Temamos, portanto, que, sendo-nos deixada a promessa de entrar no descanso de Deus, suceda parecer que algum de vós tenha falhado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)TEMAMOS, pois que, porventura, deixada a promessa de entrar no seu repouso, pareça que algum de vós fica para trás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Temamos, pois, que, porventura, deixada a promessa de entrar no seu repouso, pareça que algum de vós fique para trás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, visto que nos foi deixada a promessa de entrar no descanso de Deus, tenhamos cuidado para não parecer que algum de vocês deixou de alcançá-la.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus nos deixou a promessa de que podemos receber o descanso de que ele falou. Portanto, tenhamos muito cuidado para que Deus não julgue que algum de vocês tenha falhado, deixando assim de receber esse descanso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Visto que nos foi deixada a promessa de entrarmos no descanso de Deus, temamos que algum de vocês pense que tenha falhado.
Nova Versão InternacionalAssim, uma vez que permanece a promessa de que entraremos no descanso de Deus, devemos ter cuidado para que nenhum de vocês pense que falhou.
Nova Versão TransformadoraTEMAMOS pois, que deixada em algum tempo a promessa de entrar em seu repouso, não pareça que algum de vósoutros fique atrás.
Almeida Antiga (1848)Temamos, portanto, que, sendo-nos deixada a promessa de entrar no seu descanso, suceda parecer que algum de vós tenha falhado.
Almeida RecebidaPortanto, ainda que nos tenha sido outorgada a promessa de ingressar no descanso de Deus, tememos que algum de vós pareça ter falhado.
King James AtualizadaLet us then, though we still have God's word that we may come into his rest, go in fear that some of you may be unable to do so.
Basic English BibleTherefore, since the promise of entering his rest still stands, let us be careful that none of you be found to have fallen short of it.
New International VersionLet us fear therefore, lest haply, a promise being left of entering into his rest, any one of you should seem to have come short of it.
American Standard VersionPorque também a nós foram anunciadas as boas-novas, como se deu com eles; mas a palavra que ouviram não lhes aproveitou, visto não ter sido acompanhada pela fé naqueles que a ouviram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque também a nós foram pregadas as boas-novas, como a eles, mas a palavra da pregação nada lhes aproveitou, porquanto não estava misturada com a fé naqueles que a ouviram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque também a nós foram pregadas as boas-novas, como a eles, mas a palavra da pregação nada lhes aproveitou, porquanto não estava misturada com a fé naqueles que a ouviram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque também a nós foram anunciadas as boas-novas, exatamente como aconteceu com eles. Mas a palavra que eles ouviram não lhes trouxe proveito, porque não foram unidos por meio da fé com aqueles que a ouviram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, assim como aquelas pessoas ouviram, também nós ouvimos a boa notícia. Elas ouviram a mensagem, porém ela não lhes fez nenhum bem porque, quando a ouviram, não a receberam com fé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois as boas novas foram pregadas também a nós, tanto quanto a eles; mas a mensagem que eles ouviram de nada lhes valeu, pois não foi acompanhada de fé por aqueles que a ouviram.
Nova Versão InternacionalPorque essas boas-novas também nos foram anunciadas, como a eles, mas a mensagem de nada lhes valeu, pois não a receberam com fé e não se uniram àqueles que ouviram.
Nova Versão TransformadoraPorque tambem a nós evangelizado nos foi como tambem a elles: mas a palavra da prégação nada lhes aproveitou, porquanto não estava misturada com a fe naquelles que a ouvirão.
Almeida Antiga (1848)Porque também a nós foi pregado o evangelho, assim como a eles; mas a palavra pregada nada lhes aproveitou, visto não ter sido acompanhada pela fé naqueles que a ouviram.
Almeida RecebidaPois as boas novas foram pregadas também a nós, tanto quanto a eles; entretanto, a mensagem que eles ouviram de nada lhes valeu, pois não foi acompanhada de fé por aqueles que a ouviram.
King James AtualizadaAnd, truly, the good news came to us, even as it did to them; but the hearing of the word did them no good, because they were not united in faith with the true hearers.
Basic English BibleFor we also have had the good news proclaimed to us, just as they did; but the message they heard was of no value to them, because they did not share the faith of those who obeyed.
For indeed we have had good tidings preached unto us, even as also they: but the word of hearing did not profit them, because it was not united by faith with them that heard.
American Standard VersionNós, porém, que cremos, entramos no descanso, conforme Deus tem dito: Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso. Embora, certamente, as obras estivessem concluídas desde a fundação do mundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque nós, os que temos crido, entramos no repouso, tal como disse: Assim jurei na minha ira que não entrarão no meu repouso; embora as suas obras estivessem acabadas desde a fundação do mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque nós, os que temos crido, entramos no repouso, tal como disse: Assim, jurei na minha ira que não entrarão no meu repouso; embora as suas obras estivessem acabadas desde a fundação do mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nós, porém, que cremos, entramos no descanso, conforme Deus disse: ´Assim, jurei na minha ira: ´Não entrarão no meu descanso.`` Ele disse isso, mesmo que as obras já estivessem concluídas desde a fundação do mundo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, nós, os que cremos, recebemos o descanso prometido por Deus, como ele mesmo disse: ´Eu fiquei irado e fiz este juramento: ´Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso!` ` Ele disse isso, embora o seu trabalho já estivesse terminado desde o tempo em que havia criado o mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois nós, os que cremos, é que entramos naquele descanso, conforme Deus disse: "Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso" - embora as suas obras estivessem concluídas desde a criação do mundo.
Nova Versão InternacionalPois nós, os que cremos, entramos em seu descanso. Quanto aos demais, Deus disse: ´Assim, jurei em minha ira: ´Jamais entrarão em meu descanso``, embora suas obras estejam prontas desde a criação do mundo.
Nova Versão TransformadoraPorque nós, os que já crêmos, entramos no repouso, como disse: Portanto jurei em minha ira, que em meu repouso não entrarão: posto que jásuas obras estivessem acabadas desde a fundação do mundo.
Almeida Antiga (1848)Porque nós, os que temos crido, é que entramos no descanso, tal como disse: Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso; embora as suas obras estivessem acabadas desde a fundação do mundo;
Almeida RecebidaPorquanto, somos nós, os que temos crido, que entramos no descanso, conforme Deus declarou: ´Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso`, muito embora suas obras estivessem concluídas desde a fundação do mundo.
King James AtualizadaFor those of us who have belief come into his rest; even as he has said, As I said in my oath when I was angry, They may not come into my rest: though the works were done from the time of the making of the world.
Basic English BibleNow we who have believed enter that rest, just as God has said, "So I declared on oath in my anger, 'They shall never enter my rest.'" And yet his works have been finished since the creation of the world.
New International VersionFor we who have believed do enter into that rest; even as he hath said, As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
American Standard VersionPorque, em certo lugar, assim disse, no tocante ao sétimo dia: E descansou Deus, no sétimo dia, de todas as obras que fizera.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque em certo lugar disse assim do dia sétimo: E repousou Deus de todas as suas obras no sétimo dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, em certo lugar, disse assim do dia sétimo: E repousou Deus de todas as suas obras no sétimo dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, em certo lugar, assim disse a respeito do sétimo dia: ´No sétimo dia, Deus descansou de todas as obras que tinha feito.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois a respeito do sétimo dia está escrito o seguinte em alguma parte das Escrituras Sagradas: ´No sétimo dia Deus descansou de todo o trabalho que ele havia feito.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois em certo lugar ele falou sobre o sétimo dia, nestas palavras: "No sétimo dia Deus descansou de toda obra que realizara".
Nova Versão InternacionalSabemos que estão prontas por causa da passagem que menciona o sétimo dia: ´No sétimo dia, Deus descansou de todo o seu trabalho`.
Nova Versão TransformadoraPorque assim, em certo lugar, disse do setimo dia: E repousou Deos de todas suas obras ao setimo dia.
Almeida Antiga (1848)pois em certo lugar disse ele assim do sétimo dia: E descansou Deus, no sétimo dia, de todas as suas obras;
Almeida RecebidaPois em certa passagem, Ele se referiu ao sétimo dia, nestes termos: ´No sétimo dia, Deus descansou de toda a obra que realizara`.
King James AtualizadaFor in one place he has said of the seventh day, And God had rest from all his works on the seventh day;
Basic English BibleFor somewhere he has spoken about the seventh day in these words: "On the seventh day God rested from all his works."
New International VersionFor he hath said somewhere of the seventh [day] on this wise, And God rested on the seventh day from all his works;
American Standard VersionE novamente, no mesmo lugar: Não entrarão no meu descanso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E outra vez neste lugar: Não entrarão no meu repouso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E outra vez neste lugar: Não entrarão no meu repouso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, novamente, no mesmo lugar: ´Não entrarão no meu descanso.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E o mesmo assunto é repetido: ´Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E de novo, na passagem citada há pouco, diz: "Jamais entrarão no meu descanso".
Nova Versão InternacionalMas, em outra passagem, Deus diz: ´Jamais entrarão em meu descanso`.
Nova Versão TransformadoraE ainda outra vez neste lugar: Em meu repouso não entrarão.
Almeida Antiga (1848)e outra vez, neste lugar: Não entrarão no meu descanso.
Almeida RecebidaE novamente, no texto citado há pouco, confirma: ´Jamais entrarão no meu descanso`.
King James AtualizadaAnd in the same place he says again, They will not come into my rest.
Basic English BibleAnd again in the passage above he says, "They shall never enter my rest."
New International Versionand in this [place] again, They shall not enter into my rest.
American Standard VersionVisto, portanto, que resta entrarem alguns nele e que, por causa da desobediência, não entraram aqueles aos quais anteriormente foram anunciadas as boas-novas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Visto, pois, que resta que alguns entrem nele, e que aqueles a quem primeiro foram pregadas as boas-novas, não entraram por causa da desobediência.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Visto, pois, que resta que alguns entrem nele e que aqueles a quem primeiro foram pregadas as boas-novas não entraram por causa da desobediência,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Visto, portanto, que resta entrarem alguns naquele descanso e que, por causa da desobediência, não entraram aqueles aos quais anteriormente foram anunciadas as boas-novas,
Nova Almeida Aualizada (2017)Aqueles que foram os primeiros a ouvir a boa notícia não tiveram fé e por isso não receberam esse descanso. Portanto, há outros que vão recebê-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entretanto, resta entrarem alguns naquele descanso, e aqueles a quem anteriormente as boas novas foram pregadas não entraram, por causa da desobediência.
Nova Versão InternacionalPortanto, o descanso está disponível para que alguns entrem nele, mas os primeiros que ouviram essas boas-novas não entraram por causa de sua desobediência.
Nova Versão TransformadoraAssim que pois resta, que alguns nelle entrão, e que aquelles, aos quaes primeiro foi evangelizado, não entrárão por causa da desobediencia:
Almeida Antiga (1848)Visto, pois, restar que alguns entrem nele, e que aqueles a quem anteriormente foram pregadas as boas novas não entraram por causa da desobediência,
Almeida RecebidaPortanto, considerando que ainda faltam alguns para entrar, e aqueles a quem antes foram pregadas as boas novas não ingressaram por causa da desobediência,
King James AtualizadaSo that as it is clear that some have to go in, and that the first hearers of the good news were not able to go in because they went against God's orders,
Basic English BibleTherefore since it still remains for some to enter that rest, and since those who formerly had the good news proclaimed to them did not go in because of their disobedience,
New International VersionSeeing therefore it remaineth that some should enter thereinto, and they to whom the good tidings were before preached failed to enter in because of disobedience,
American Standard Versionde novo, determina certo dia, Hoje, falando por Davi, muito tempo depois, segundo antes fora declarado: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Determina outra vez um certo dia, Hoje, dizendo por Davi, muito tempo depois, como está dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)determina, outra vez, um certo dia, Hoje, dizendo por Davi, muito tempo depois, como está dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de novo, determina certo dia, ´hoje`, falando por Davi, muito tempo depois, segundo antes tinha sido declarado: ´Hoje, se ouvirem a sua voz, não endureçam o coração.`
Nova Almeida Aualizada (2017)A prova disso é que Deus marca outro dia, chamado ´hoje`. Ele falou disso, muitos anos depois, por meio de Davi, no trecho das Escrituras já citado: ´Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso Deus estabelece outra vez um determinado dia, chamando-o "hoje", ao declarar muito tempo depois, por meio de Davi, de acordo com o que fora dito antes: "Se hoje vocês ouvirem a sua voz, não endureçam o coração".
Nova Versão InternacionalPor isso Deus estabeleceu outra ocasião para que entrem em seu descanso, e essa ocasião é ´hoje`. Ele anunciou isso por meio de Davi muito tempo depois, nas palavras já citadas: ´Hoje, se ouvirem sua voz, não endureçam o coração`.
Nova Versão TransformadoraOutra vez determina hum certo dia, a saber Hoje, dizendo por David, tanto tempo depois: (como dito he) Hoje, se ouvirdes sua voz não endureçais vossos coraçoes.
Almeida Antiga (1848)determina outra vez um certo dia, Hoje, dizendo por Davi, depois de tanto tempo, como antes fora dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações.
Almeida Recebidadetermina Deus, uma nova oportunidade, e a chama de ´hoje`, ao declarar muito tempo depois, por intermédio de Davi e conforme o que já fora proclamado antes: ´Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração`.
King James AtualizadaAfter a long time, again naming a certain day, he says in David, Today (as he had said before), Today if you will let his voice come to your ears, be not hard of heart,
Basic English BibleGod again set a certain day, calling it "Today." This he did when a long time later he spoke through David, as in the passage already quoted: "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts."
New International Versionhe again defineth a certain day, To-day, saying in David so long a time afterward (even as hath been said before), To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts.
American Standard VersionOra, se Josué lhes houvesse dado descanso, não falaria, posteriormente, a respeito de outro dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, se Josué lhes houvesse dado repouso, não falaria depois disso de outro dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se Josué lhes houvesse dado repouso, não falaria, depois disso, de outro dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, se Josué lhes tivesse dado descanso, não falaria, posteriormente, a respeito de outro dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se Josué tivesse dado ao povo esse descanso, Deus não teria falado mais tarde a respeito de outro dia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque, se Josué lhes tivesse dado descanso, Deus não teria falado posteriormente a respeito de outro dia.
Nova Versão InternacionalSe Josué lhes tivesse dado descanso, Deus não teria falado de outro dia de descanso por vir.
Nova Versão TransformadoraPorque se Jesus os houvéra introduzido ao repouso, depois disso de outro dia não falára.
Almeida Antiga (1848)Porque, se Jesus lhes houvesse dado descanso, não teria falado, posteriormente, a respeito de outro dia.
Almeida RecebidaPorque, se Josué lhes tivesse oferecido descanso, Deus não teria feito declaração posterior a respeito de outro dia.
King James AtualizadaFor if Joshua had given them rest, he would not have said anything about another day.
Basic English BibleFor if Joshua had given them rest, God would not have spoken later about another day.
New International VersionFor if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.
American Standard VersionPortanto, resta um repouso para o povo de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto resta ainda um repouso para o povo de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, resta ainda um repouso para o povo de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, resta um repouso sabático para o povo de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim ainda fica para o povo de Deus um descanso, como o descanso de Deus no sétimo dia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, ainda resta um descanso sabático para o povo de Deus;
Nova Versão InternacionalLogo, ainda há um descanso definitivo à espera do povo de Deus.
Nova Versão TransformadoraAssim que ainda resta hum repouso para o povo de Deos.
Almeida Antiga (1848)Portanto resta ainda um repouso sabático para o povo de Deus.
Almeida RecebidaSendo assim, ainda resta um descanso sabático para o povo de Deus;
King James AtualizadaSo that there is still a Sabbath-keeping for the people of God.
Basic English BibleThere remains, then, a Sabbath-rest for the people of God;
New International VersionThere remaineth therefore a sabbath rest for the people of God.
American Standard VersionPorque aquele que entrou no descanso de Deus, também ele mesmo descansou de suas obras, como Deus das suas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque aquele que entrou no seu repouso, ele próprio repousou de suas obras, como Deus das suas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque aquele que entrou no seu repouso, ele próprio repousou de suas obras, como Deus das suas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque aquele que entrou no descanso de Deus, também ele mesmo descansou de suas obras, como Deus descansou das suas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque quem receber o descanso que Deus prometeu vai descansar de todos os seus trabalhos, assim como Deus descansou dos trabalhos dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois todo aquele que entra no descanso de Deus, também descansa das suas obras, como Deus descansou das suas.
Nova Versão InternacionalPorque todos que entraram no descanso de Deus descansam de seu trabalho, como Deus o fez após a criação do mundo.
Nova Versão TransformadoraPorque aquelle que em seu repouso entrou, o mesmo tambem de suas obras repousou, como tambem Deos das suas.
Almeida Antiga (1848)Pois aquele que entrou no descanso de Deus, esse também descansou de suas obras, assim como Deus das suas.
Almeida Recebidapois toda pessoa que entra no repouso de Deus, também descansa de suas obras, como Deus descansou das suas.
King James AtualizadaFor the man who comes into his rest has had rest from his works, as God did from his.
Basic English Biblefor anyone who enters God's rest also rests from their works,
For he that is entered into his rest hath himself also rested from his works, as God did from his.
American Standard VersionEsforcemo-nos, pois, por entrar naquele descanso, a fim de que ninguém caia, segundo o mesmo exemplo de desobediência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Procuremos pois entrar naquele repouso, para que ninguém caia no mesmo exemplo de desobediência.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Procuremos, pois, entrar naquele repouso, para que ninguém caia no mesmo exemplo de desobediência.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, esforcemo-nos por entrar naquele descanso, a fim de que ninguém caia, segundo aquele exemplo de desobediência.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, façamos tudo para receber esse descanso, e assim nenhum de nós deixará de recebê-lo, como aconteceu com aquelas pessoas, por terem se revoltado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, esforcemo-nos por entrar nesse descanso, para que ninguém venha a cair, seguindo aquele exemplo de desobediência.
Nova Versão InternacionalPortanto, esforcemo-nos para entrar nesse descanso. Mas, se desobedecermos, como no exemplo citado, cairemos.
Nova Versão TransformadoraProcuremos pois de entrar naquelle repouso; para que ninguem caya no mesmo exemplo de desobediencia.
Almeida Antiga (1848)Ora, à vista disso, procuremos diligentemente entrar naquele descanso, para que ninguém caia no mesmo exemplo de desobediência.
Almeida RecebidaDiante disso, esforcemo-nos por entrar naquele descanso, para que ninguém caia no mesmo exemplo de desobediência.
King James AtualizadaBecause of this, let us have a strong desire to come into that rest, and let no one go after the example of those who went against God's orders.
Basic English BibleLet us, therefore, make every effort to enter that rest, so that no one will perish by following their example of disobedience.
New International VersionLet us therefore give diligence to enter into that rest, that no man fall after the same example of disobedience.
American Standard VersionPorque a palavra de Deus é viva, e eficaz, e mais cortante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até ao ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e é apta para discernir os pensamentos e propósitos do coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais penetrante do que espada alguma de dois gumes, e penetra até à divisão da alma e do espírito, e das juntas e medulas, e é apta para discernir os pensamentos e intenções do coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a palavra de Deus é viva, e eficaz, e mais penetrante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até à divisão da alma, e do espírito, e das juntas e medulas, e é apta para discernir os pensamentos e intenções do coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais cortante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até o ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e é apta para julgar os pensamentos e propósitos do coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois a palavra de Deus é viva e poderosa e corta mais do que qualquer espada afiada dos dois lados. Ela vai até o lugar mais fundo da alma e do espírito, vai até o íntimo das pessoas e julga os desejos e pensamentos do coração delas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais afiada que qualquer espada de dois gumes; ela penetra ao ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e julga os pensamentos e intenções do coração.
Nova Versão InternacionalPois a palavra de Deus é viva e poderosa. É mais cortante que qualquer espada de dois gumes, que penetra entre a alma e o espírito, entre a junta e a medula, e traz à luz até os pensamentos e desejos mais íntimos.
Nova Versão TransformadoraPorque a palavra de Deos he viva e efficaz, e mais penetrante do que espada alguma de dous cortes, e penétra até a divisão da alma e do espirito, e das conjunturas e dos tutanos, e he juiz dos pensamentos e imaginaçoes do coração.
Almeida Antiga (1848)Porque a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais cortante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até a divisão de alma e espírito, e de juntas e medulas, e é apta para discernir os pensamentos e intenções do coração.
Almeida RecebidaPorquanto a Palavra de Deus é viva e eficaz, mais cortante que qualquer espada de dois gumes; capaz de penetrar até ao ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e é sensível para perceber os pensamentos e intenções do coração.
King James AtualizadaFor the word of God is living and full of power, and is sharper than any two-edged sword, cutting through and making a division even of the soul and the spirit, the bones and the muscles, and quick to see the thoughts and purposes of the heart.
Basic English BibleFor the word of God is alive and active. Sharper than any double-edged sword, it penetrates even to dividing soul and spirit, joints and marrow; it judges the thoughts and attitudes of the heart.
New International VersionFor the word of God is living, and active, and sharper than any two-edged sword, and piercing even to the dividing of soul and spirit, of both joints and marrow, and quick to discern the thoughts and intents of the heart.
American Standard VersionE não há criatura que não seja manifesta na sua presença; pelo contrário, todas as coisas estão descobertas e patentes aos olhos daquele a quem temos de prestar contas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não há criatura alguma encoberta diante dele; antes todas as coisas estão nuas e patentes aos olhos daquele com quem temos de tratar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não há criatura alguma encoberta diante dele; antes, todas as coisas estão nuas e patentes aos olhos daquele com quem temos de tratar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E não há criatura que não seja manifesta na sua presença; pelo contrário, todas as coisas estão descobertas e expostas aos olhos daquele a quem temos de prestar contas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não há nada que se possa esconder de Deus. Em toda a criação, tudo está descoberto e aberto diante dos seus olhos, e é a ele que todos nós teremos de prestar contas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nada, em toda a criação, está oculto aos olhos de Deus. Tudo está descoberto e exposto diante dos olhos daquele a quem havemos de prestar contas.
Nova Versão InternacionalNada, em toda a criação, está escondido de Deus. Tudo está descoberto e exposto diante de seus olhos, e é a ele que prestamos contas.
Nova Versão TransformadoraE não ha creatura alguma encuberta diante delle: antes todas as cousas estão nuas e patentes aos olhos daquelle com quem o negocio havemos.
Almeida Antiga (1848)E não há criatura alguma encoberta diante dele; antes todas as coisas estão nuas e patentes aos olhos daquele a quem havemos de prestar contas.
Almeida RecebidaE não há criatura alguma incógnita aos olhos de Deus. Absolutamente tudo está descoberto e às claras diante daquele a quem deveremos prestar contas.
King James AtualizadaAnd there is nothing made which is not completely clear to him; there is nothing covered, but all things are open to the eyes of him with whom we have to do.
Basic English BibleNothing in all creation is hidden from God's sight. Everything is uncovered and laid bare before the eyes of him to whom we must give account.
New International VersionAnd there is no creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and laid open before the eyes of him with whom we have to do.
American Standard VersionTendo, pois, a Jesus, o Filho de Deus, como grande sumo sacerdote que penetrou os céus, conservemos firmes a nossa confissão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Visto que temos um grande sumo sacerdote, Jesus, Filho de Deus, que penetrou nos céus, retenhamos firmemente a nossa confissão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Visto que temos um grande sumo sacerdote, Jesus, Filho de Deus, que penetrou nos céus, retenhamos firmemente a nossa confissão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo, pois, Jesus, o Filho de Deus, como grande sumo sacerdote que adentrou os céus, conservemos firmes a nossa confissão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, fiquemos firmes na fé que anunciamos, pois temos um Grande Sacerdote poderoso, Jesus, o Filho de Deus, o qual entrou na própria presença de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, visto que temos um grande sumo sacerdote que adentrou os céus, Jesus, o Filho de Deus, apeguemo-nos com toda a firmeza à fé que professamos,
Nova Versão InternacionalVisto, portanto, que temos um grande Sumo Sacerdote que entrou no céu, Jesus, o Filho de Deus, apeguemo-nos firmemente àquilo em que cremos.
Nova Versão TransformadoraAssim que pois já temos hum Summo Pontifice, a saber a Jesus, o Filho de Deos, que penetrou pelos ceos, retenhamos firmemente esta profissão.
Almeida Antiga (1848)Tendo, portanto, um grande sumo sacerdote, Jesus, Filho de Deus, que penetrou os céus, retenhamos firmemente a nossa confissão.
Almeida RecebidaConcluindo, tendo em vista que temos um grande sumo sacerdote que foi capaz de adentrar os céus, Jesus, o Filho de Deus, mantenhamos com firmeza nossa declaração pública de fé.
King James AtualizadaHaving then a great high priest, who has made his way through the heavens, even Jesus the Son of God, let us be strong in our faith.
Basic English BibleTherefore, since we have a great high priest who has ascended into heaven,
Having then a great high priest, who hath passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession.
American Standard VersionPorque não temos sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas; antes, foi ele tentado em todas as coisas, à nossa semelhança, mas sem pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não temos um sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas; porém um que, como nós, em tudo foi tentado, mas sem pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque não temos um sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas; porém um que, como nós, em tudo foi tentado, mas sem pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque não temos sumo sacerdote que não possa se compadecer das nossas fraquezas; pelo contrário, ele foi tentado em todas as coisas, à nossa semelhança, mas sem pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)O nosso Grande Sacerdote não é como aqueles que não são capazes de compreender as nossas fraquezas. Pelo contrário, temos um Grande Sacerdote que foi tentado do mesmo modo que nós, mas não pecou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois não temos um sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas, mas sim alguém que, como nós, passou por todo tipo de tentação, porém, sem pecado.
Nova Versão InternacionalNosso Sumo Sacerdote entende nossas fraquezas, pois enfrentou as mesmas tentações que nós, mas nunca pecou.
Nova Versão TransformadoraPorque não temos hum Summo Pontifice, que de nossas fraquezas se não possa compadecer: antes hum tal, que como nós, em tudo foi tentado, excepto o peccado.
Almeida Antiga (1848)Porque não temos um sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas; porém um que, como nós, em tudo foi tentado, mas sem pecado.
Almeida RecebidaPois não temos um sumo sacerdote que não seja capaz de compadecer-se das nossas fraquezas, mas temos o Sacerdote Supremo que, à nossa semelhança, foi tentado de todas as formas, porém sem pecado algum.
King James AtualizadaFor we have not a high priest who is not able to be touched by the feelings of our feeble flesh; but we have one who has been tested in all points as we ourselves are tested, but without sin.
Basic English BibleFor we do not have a high priest who is unable to empathize with our weaknesses, but we have one who has been tempted in every way, just as we are - yet he did not sin.
New International VersionFor we have not a high priest that cannot be touched with the feeling of our infirmities; but one that hath been in all points tempted like as [we are, yet] without sin.
American Standard VersionAcheguemo-nos, portanto, confiadamente, junto ao trono da graça, a fim de recebermos misericórdia e acharmos graça para socorro em ocasião oportuna.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cheguemos pois com confiança ao trono da graça, para que possamos alcançar misericórdia e achar graça, a fim de sermos ajudados em tempo oportuno.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cheguemos, pois, com confiança ao trono da graça, para que possamos alcançar misericórdia e achar graça, a fim de sermos ajudados em tempo oportuno.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, aproximemo-nos do trono da graça com confiança, a fim de recebermos misericórdia e encontrarmos graça para ajuda em momento oportuno.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso tenhamos confiança e cheguemos perto do trono divino, onde está a graça de Deus. Ali receberemos misericórdia e encontraremos graça sempre que precisarmos de ajuda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim sendo, aproximemo-nos do trono da graça com toda a confiança, a fim de recebermos misericórdia e encontrarmos graça que nos ajude no momento da necessidade.
Nova Versão InternacionalAssim, aproximemo-nos com toda confiança do trono da graça, onde receberemos misericórdia e encontraremos graça para nos ajudar quando for preciso.
Nova Versão TransformadoraCheguemos pois com confiança ao throno da graça, para que possamos alcançar misericordia, e achemos graça, para sermos ajudados em tempo opportuno.
Almeida Antiga (1848)Cheguemo-nos, pois, confiadamente ao trono da graça, para que recebamos misericórdia e achemos graça, a fim de sermos socorridos no momento oportuno.
Almeida RecebidaPortanto, acheguemo-nos com toda a confiança ao trono da graça, para que recebamos misericórdia e encontremos o poder que nos socorre no momento da necessidade.
King James AtualizadaThen let us come near to the seat of grace without fear, so that mercy may be given to us, and we may get grace for our help in time of need.
Basic English BibleLet us then approach God's throne of grace with confidence, so that we may receive mercy and find grace to help us in our time of need.
New International VersionLet us therefore draw near with boldness unto the throne of grace, that we may receive mercy, and may find grace to help [us] in time of need.
American Standard Version