Por isso, santos irmãos, que participais da vocação celestial, considerai atentamente o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PELO que, irmãos santos, participantes da vocação celestial, considerai a Jesus Cristo, apóstolo e sumo sacerdote da nossa confissão,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que, irmãos santos, participantes da vocação celestial, considerai a Jesus Cristo, apóstolo e sumo sacerdote da nossa confissão,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, santos irmãos, vocês que são participantes da vocação celestial, considerem atentamente o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus irmãos na fé, vocês que também foram chamados por Deus, olhem para Jesus, que Deus enviou para ser o Grande Sacerdote da fé que professamos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, santos irmãos, participantes do chamado celestial, fixem os seus pensamentos em Jesus, apóstolo e sumo sacerdote que confessamos.
Nova Versão InternacionalPortanto, irmãos santos que participam do chamado celestial, considerem atentamente a Jesus, que declaramos ser Apóstolo e Sumo Sacerdote.
Nova Versão TransformadoraPELO QUE, santos irmãos, participantes da vocação celestial, considerai ao Apostolo e Summo Pontifice de nossa profissão, Christo Jesus:
Almeida Antiga (1848)Pelo que, santos irmãos, participantes da vocação celestial, considerai o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
Almeida RecebidaSendo assim, santos irmãos, participantes da convocação celestial, considerai com toda a atenção o Apóstolo e Sumo Sacerdote que declaramos publicamente: Jesus.
King James AtualizadaFor this reason, holy brothers, marked out to have a part in heaven, give thought to Jesus the representative and high priest of our faith;
Basic English BibleTherefore, holy brothers and sisters, who share in the heavenly calling, fix your thoughts on Jesus, whom we acknowledge as our apostle and high priest.
New International VersionWherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, [even] Jesus;
American Standard Versiono qual é fiel àquele que o constituiu, como também o era Moisés em toda a casa de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sendo fiel ao que o constituiu, como também o foi Moisés em toda a sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)sendo fiel ao que o constituiu, como também o foi Moisés em toda a sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o qual é fiel àquele que o constituiu, como também Moisés foi fiel em toda a casa de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois ele foi fiel a Deus, que o escolheu para esse serviço, assim como Moisés foi fiel no seu trabalho em toda a casa de Deus .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele foi fiel àquele que o havia constituído, assim como Moisés foi fiel em toda a casa de Deus.
Nova Versão InternacionalPois ele foi fiel àquele que o designou, assim como Moisés serviu fielmente quando lhe foi confiada toda a casa de Deus.
Nova Versão TransformadoraSendo fiel ao que o constituio, como tambem Moyses em toda sua casa.
Almeida Antiga (1848)como ele foi fiel ao que o constituiu, assim como também o foi Moisés em toda a casa de Deus.
Almeida RecebidaEle foi fiel àquele que o constituiu, assim como também foi Moisés em toda a casa de Deus.
King James AtualizadaWho kept faith with God who gave him his place, even as Moses did in all his house.
Basic English BibleHe was faithful to the one who appointed him, just as Moses was faithful in all God's house.
New International Versionwho was faithful to him that appointed him, as also was Moses in all his house.
American Standard VersionJesus, todavia, tem sido considerado digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a estabeleceu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No entanto, assim como aquele que edifica uma casa tem maior honra do que a casa em si, também Jesus tem sido considerado digno de maior glória do que Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim como a pessoa que constrói uma casa é mais importante do que a casa, assim, também, Jesus é mais importante do que Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus foi considerado digno de maior glória do que Moisés, da mesma forma que o construtor de uma casa tem mais honra do que a própria casa.
Nova Versão InternacionalJesus, no entanto, é digno de muito mais honra que Moisés, assim como a pessoa que constrói uma casa merece mais elogios que a casa em si.
Nova Versão TransformadoraPorque estimado he este por digno de tanto maior gloria que Moyses, quanto mais honra tem, que a casa, aquelle que a edificou.
Almeida Antiga (1848)Pois ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou.
Almeida RecebidaJesus foi considerado digno de maior glória do que Moisés, pelo mesmo princípio que o construtor de uma casa possui mais honra do que a própria casa.
King James AtualizadaAnd it was right for this man to have more honour than Moses, even as the builder of a house has more honour than the house.
Basic English BibleJesus has been found worthy of greater honor than Moses, just as the builder of a house has greater honor than the house itself.
New International VersionFor he hath been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he that built the house hath more honor than the house.
American Standard VersionPois toda casa é estabelecida por alguém, mas aquele que estabeleceu todas as coisas é Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque toda a casa é edificada por alguém, mas o que edificou todas as coisas é Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque toda casa é edificada por alguém, mas o que edificou todas as coisas é Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois toda casa é edificada por alguém, mas aquele que edificou todas as coisas é Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Uma casa tem de ser construída por alguém, mas Deus é o construtor de tudo o que existe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois toda casa é construída por alguém, mas Deus é o edificador de tudo.
Nova Versão InternacionalPois toda casa tem um construtor, mas Deus é o construtor de todas as coisas.
Nova Versão TransformadoraPorque toda casa por alguem he edificada: porem o que todas estas cousas edificou, he Deos.
Almeida Antiga (1848)Porque toda casa é edificada por alguém, mas quem edificou todas as coisas é Deus.
Almeida RecebidaPorquanto, toda casa é construída por alguém; no entanto, Deus é o supremo construtor de tudo.
King James AtualizadaFor every house has a builder; but the builder of all things is God.
Basic English BibleFor every house is built by someone, but God is the builder of everything.
New International VersionFor every house is builded by some one; but he that built all things is God.
American Standard VersionE Moisés era fiel, em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que haviam de ser anunciadas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E na verdade, Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, na verdade, Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Moisés foi fiel, em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que haviam de ser anunciadas.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Moisés foi um servo fiel no seu trabalho na casa de Deus e falou das coisas que Deus ia dizer no futuro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés foi fiel como servo em toda a casa de Deus, dando testemunho do que haveria de ser dito no futuro,
Nova Versão InternacionalPor certo, Moisés foi fiel como servo na casa de Deus, e seu trabalho ilustrou verdades que seriam mais tarde reveladas.
Nova Versão TransformadoraE bem foi Moyses, como servo, fiel em toda sua casa, em testemunho das cousas que depois se havião de dizer:
Almeida Antiga (1848)Moisés, na verdade, foi fiel em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar;
Almeida RecebidaMoisés foi leal como servo em toda a casa de Deus, dando testemunho do que haveria de ser revelado no futuro;
King James AtualizadaAnd Moses certainly kept faith as a servant, in all his house, and as a witness of those things which were to be said later;
Basic English Bible"Moses was faithful as a servant in all God's house," bearing witness to what would be spoken by God in the future.
New International VersionAnd Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken;
American Standard VersionCristo, porém, como Filho, em sua casa; a qual casa somos nós, se guardarmos firme, até ao fim, a ousadia e a exultação da esperança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Cristo, como Filho sobre a sua própria casa; a qual casa somos nós, se tão somente conservarmos firme a confiança e a glória da esperança até ao fim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas Cristo, como Filho, sobre a sua própria casa; a qual casa somos nós, se tão somente conservarmos firme a confiança e a glória da esperança até ao fim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cristo, porém, como Filho, é fiel em sua casa. Esta casa somos nós, se guardarmos firme a ousadia e a exultação da esperança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Cristo é fiel como Filho, que dirige a casa de Deus. E nós seremos a sua casa se conservarmos a nossa coragem e a nossa confiança naquilo que esperamos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas Cristo é fiel como Filho sobre a casa de Deus; e esta casa somos nós, se é que nos apegamos firmemente à confiança e à esperança da qual nos gloriamos.
Nova Versão InternacionalMas Cristo, como Filho, é responsável por toda a casa de Deus; e nós somos a casa de Deus, se nos mantivermos corajosos e firmes em nossa esperança gloriosa.
Nova Versão TransformadoraMas Christo, como Filho sobre sua propria casa; cuja casa nos somos, se tão somente até o fim retivermos firme a confiança, e a gloriação da esperança.
Almeida Antiga (1848)mas Cristo, como Filho sobre sua própria casa; a qual casa somos nós, se tão-somente conservarmos firmes até o fim a nossa confiança e a glória da esperança.
Almeida RecebidaCristo, no entanto, é fiel como Filho sobre a casa de Deus; e essa casa, precisamente, somos nós, isto é, se retivermos, com fé perseverante, a coragem e a esperança da qual nos gloriamos.
King James AtualizadaBut Christ as a son, over his house; whose house are we, if we keep our hearts fixed in the glad and certain hope till the end.
Basic English BibleBut Christ is faithful as the Son over God's house. And we are his house, if indeed we hold firmly to our confidence and the hope in which we glory.
New International Versionbut Christ as a son, over his house; whose house are we, if we hold fast our boldness and the glorying of our hope firm unto the end.
American Standard VersionAssim, pois, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, como diz o Espírito Santo, se ouvirdes hoje a sua voz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, como diz o Espírito Santo, se ouvirdes hoje a sua voz,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, como diz o Espírito Santo: ´Hoje, se ouvirem a sua voz,
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, como diz o Espírito Santo: ´Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, como diz o Espírito Santo: "Hoje, se vocês ouvirem a sua voz,
Nova Versão InternacionalPor isso o Espírito Santo diz: ´Hoje, se ouvirem sua voz,
Nova Versão TransformadoraPortanto, como diz o Espirito Santo: Hoje, se ouvirdes sua voz:
Almeida Antiga (1848)Pelo que, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
Almeida RecebidaAssim como proclama o Espírito Santo: ´Hoje, se ouvirdes a sua voz,
King James AtualizadaAnd so, as the Holy Spirit says, Today if you let his voice come to your ears,
Basic English BibleSo, as the Holy Spirit says: "Today, if you hear his voice,
New International VersionWherefore, even as the Holy Spirit saith, To-day if ye shall hear his voice,
American Standard Versionnão endureçais o vosso coração como foi na provocação, no dia da tentação no deserto,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)não endureçais o vosso coração, como na provocação, no dia da tentação no deserto,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)não endureçam o coração como foi na rebelião, no dia da tentação no deserto,
Nova Almeida Aualizada (2017)não sejam teimosos como foram os seus antepassados quando se revoltaram contra ele, no dia em que eles o puseram à prova no deserto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)não endureçam o coração, como na rebelião, durante o tempo de provação no deserto,
Nova Versão Internacionalnão endureçam o coração como eles fizeram na rebelião, quando me puseram à prova no deserto.
Nova Versão TransformadoraNão endureçais vossos coraçoens, como em a irritação, no dia da tentação, em o deserto:
Almeida Antiga (1848)não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto,
Almeida Recebidanão endureçais o vosso coração, como ocorreu na rebelião, durante o tempo da provação no deserto,
King James AtualizadaBe not hard of heart, as when you made me angry, on the day of testing in the waste land,
Basic English Bibledo not harden your hearts as you did in the rebellion, during the time of testing in the wilderness,
New International VersionHarden not your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the trial in the wilderness,
American Standard Versiononde os vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram as minhas obras por quarenta anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Onde vossos pais me tentaram, me provaram, e viram por quarenta anos as minhas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)onde vossos pais me tentaram, me provaram e viram, por quarenta anos, as minhas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)onde os pais de vocês me tentaram, pondo-me à prova, e viram as minhas obras durante quarenta anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali os antepassados de vocês me desafiaram e me puseram à prova, embora eles tivessem visto o que eu fiz durante quarenta anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)onde os seus antepassados me tentaram, pondo-me à prova, apesar de, durante quarenta anos, terem visto o que eu fiz.
Nova Versão InternacionalAli seus antepassados me tentaram e me puseram à prova, apesar de terem visto meus feitos durante quarenta anos.
Nova Versão TransformadoraAonde vossos pais me tentárão, me provarão, e minhas obras virão por quarenta annos.
Almeida Antiga (1848)onde vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram por quarenta anos as minhas obras.
Almeida Recebidaonde vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, ainda que, durante quarenta anos, tenham contemplado as minhas obras.
King James AtualizadaWhen your fathers put me to the test, and saw my works for forty years.
Basic English Biblewhere your ancestors tested and tried me, though for forty years they saw what I did.
New International VersionWhere your fathers tried [me] by proving [me,] And saw my works forty years.
American Standard VersionPor isso, me indignei contra essa geração e disse: Estes sempre erram no coração; eles também não conheceram os meus caminhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso me indignei contra esta geração, e disse: Estes sempre erram em seu coração, e não conheceram os meus caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, me indignei contra esta geração e disse: Estes sempre erram em seu coração e não conheceram os meus caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, me indignei contra essa geração e disse: ´O coração deles sempre se afasta de mim; e eles não conheceram os meus caminhos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso fiquei irritado com aquela gente e disse: ´Eles são gente de coração perverso e não querem obedecer aos meus mandamentos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso fiquei irado contra aquela geração e disse: Os seus corações estão sempre se desviando, e eles não reconheceram os meus caminhos.
Nova Versão InternacionalPor isso fiquei irado com aquela geração e disse: ´Seu coração sempre se desvia de mim; vocês se recusam a andar em meus caminhos`.
Nova Versão TransformadoraPor onde contra esta geração me indignei, e disse: Sempre em seu coração errão, e não conhecérão meus caminhos.
Almeida Antiga (1848)Por isto me indignei contra essa geração, e disse: Estes sempre erram em seu coração, e não chegaram a conhecer os meus caminhos.
Almeida RecebidaPor esse motivo, me indignei contra essa geração e declarei: O coração destes está sempre se desviando, e não reconheceram os meus caminhos.
King James AtualizadaSo that I was angry with this generation, and I said, Their hearts are in error at all times, and they have no knowledge of my ways;
Basic English BibleThat is why I was angry with that generation; I said, 'Their hearts are always going astray, and they have not known my ways.'
New International VersionWherefore I was displeased with this generation, And said, They do always err in their heart: But they did not know my ways;
American Standard VersionAssim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim jurei na minha ira que não entrarão no meu repouso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, jurei na minha ira que não entrarão no meu repouso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, jurei na minha ira: ´Não entrarão no meu descanso.``
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu fiquei irado e fiz este juramento: ´Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso!` `
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso".
Nova Versão InternacionalAssim, jurei em minha ira: ´Jamais entrarão em meu descanso`` .
Nova Versão TransformadoraAssim que em minha ira jurei, que em meu repouso não entrarão.
Almeida Antiga (1848)Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
Almeida RecebidaSendo assim, jurei na minha ira: Estes jamais entrarão no meu descanso`.
King James AtualizadaAnd being angry I made an oath, saying, They may not come into my rest.
Basic English BibleSo I declared on oath in my anger, 'They shall never enter my rest.' "
New International VersionAs I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.
American Standard VersionTende cuidado, irmãos, jamais aconteça haver em qualquer de vós perverso coração de incredulidade que vos afaste do Deus vivo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vede, irmãos, que nunca haja em qualquer de vós um coração mau e infiel, para se apartar do Deus vivo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vede, irmãos, que nunca haja em qualquer de vós um coração mau e infiel, para se apartar do Deus vivo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tenham cuidado, irmãos, para que nenhum de vocês tenha um coração mau e descrente, que se afaste do Deus vivo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus irmãos, cuidado para que nenhum de vocês tenha um coração tão mau e descrente, que o leve a se afastar do Deus vivo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cuidado, irmãos, para que nenhum de vocês tenha coração perverso e incrédulo, que se afaste do Deus vivo.
Nova Versão InternacionalPortanto, irmãos, cuidem para que nenhum de vocês tenha coração perverso e incrédulo que os desvie do Deus vivo.
Nova Versão TransformadoraOlhai, irmãos, que nunca em nenhum de vósoutros haja hum mao e infiel coração, para se apartar do Deos vivente.
Almeida Antiga (1848)Vede, irmãos, que nunca se ache em qualquer de vós um perverso coração de incredulidade, para se apartar do Deus vivo;
Almeida RecebidaIrmãos, tende muito cuidado, para que nenhum de vós mantenha um coração perverso e incrédulo, que se afaste do Deus vivo.
King James AtualizadaMy brothers, take care that there is not by chance in any one of you an evil heart without belief, turning away from the living God:
Basic English BibleSee to it, brothers and sisters, that none of you has a sinful, unbelieving heart that turns away from the living God.
New International VersionTake heed, brethren, lest haply there shall be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God:
American Standard Versionpelo contrário, exortai-vos mutuamente cada dia, durante o tempo que se chama Hoje, a fim de que nenhum de vós seja endurecido pelo engano do pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Antes, exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, animem uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama ´hoje`, a fim de que nenhum de vocês seja endurecido pelo engano do pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo contrário, enquanto esse ´hoje` de que falam as Escrituras Sagradas se aplicar a nós, animem uns aos outros, a fim de que nenhum de vocês se deixe enganar pelo pecado, nem endureça o seu coração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pelo contrário, encorajem-se uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama "hoje", de modo que nenhum de vocês seja endurecido pelo engano do pecado,
Nova Versão InternacionalAdvirtam uns aos outros todos os dias, enquanto ainda é ´hoje`, para que nenhum de vocês seja enganado pelo pecado e fique endurecido.
Nova Versão TransformadoraAntes cada dia huns aos outros vos exhortai, entretanto que se noméa Hoje: para que nenhum de vós se endureça por engano do peccado.
Almeida Antiga (1848)antes exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado;
Almeida RecebidaPelo contrário, exortai-vos mutuamente todos os dias, durante o tempo que se chama ´hoje`, de maneira que nenhum de vós seja embrutecido pelo engano do pecado.
King James AtualizadaBut give comfort to one another every day as long as it is still Today; so that no one among you may be made hard by the deceit of sin:
Basic English BibleBut encourage one another daily, as long as it is called "Today," so that none of you may be hardened by sin's deceitfulness.
New International Versionbut exhort one another day by day, so long as it is called To-day; lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin:
American Standard VersionPorque nos temos tornado participantes de Cristo, se, de fato, guardarmos firme, até ao fim, a confiança que, desde o princípio, tivemos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque nos tornamos participantes de Cristo, se retivermos firmemente o princípio da nossa confiança até ao fim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque nos tornamos participantes de Cristo, se retivermos firmemente o princípio da nossa confiança até ao fim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque temos nos tornado participantes de Cristo, se, de fato, guardarmos firme, até o fim, a confiança que, desde o princípio, tivemos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois seremos companheiros de Cristo se continuarmos firmes até o fim na confiança que temos tido desde o princípio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois passamos a ser participantes de Cristo, desde que, de fato, nos apeguemos até o fim à confiança que tivemos no princípio.
Nova Versão InternacionalPorque nos tornaremos participantes de Cristo, se de fato mantivermos firme até o fim a confiança que nele depositamos no início.
Nova Versão TransformadoraPorque estamos feitos participantes de Christo, se porem até o fim firmemente retivermos o principio deste firme fundamento:
Almeida Antiga (1848)porque nos temos tornado participantes de Cristo, se é que guardamos firme até o fim a nossa confiança inicial;
Almeida RecebidaPorque passamos a ser participantes de Cristo, desde que, na realidade, nos apeguemos até o fim à fé que nele depositamos desde o início.
King James AtualizadaFor if we keep the substance of the faith which we had at the start, even till the end, we have a part with Christ;
Basic English BibleWe have come to share in Christ, if indeed we hold our original conviction firmly to the very end.
New International Versionfor we are become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm unto the end:
American Standard VersionEnquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como foi na provocação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como na provocação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como se diz: ´Hoje, se ouvirem a sua voz, não endureçam o coração, como foi na rebelião.`
Nova Almeida Aualizada (2017)É isso o que as Escrituras Sagradas dizem: ´Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos como foram os seus antepassados quando se revoltaram contra ele.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso é que se diz: "Se hoje vocês ouvirem a sua voz, não endureçam o coração, como na rebelião".
Nova Versão InternacionalLembrem-se do que foi dito: ´Hoje, se ouvirem sua voz, não endureçam o coração como eles fizeram na rebelião`.
Nova Versão TransformadoraEntretanto que se diz: Hoje se ouvirdes sua voz, não endureçais vossos coraçoes, como em a irritação.
Almeida Antiga (1848)enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação;
Almeida RecebidaPor essa razão é que se afirma: ´Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como ocorreu na rebelião`.
King James AtualizadaAs it is said, Today if you will let his voice come to your ears, be not hard of heart, as when you made him angry.
Basic English BibleAs has just been said: "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as you did in the rebellion."
New International Versionwhile it is said, To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation.
American Standard VersionOra, quais os que, tendo ouvido, se rebelaram? Não foram, de fato, todos os que saíram do Egito por intermédio de Moisés?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, havendo-a alguns ouvido, o provocaram; mas não todos os que saíram do Egito por meio de Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, havendo-a alguns ouvido, o provocaram; mas não todos os que saíram do Egito por meio de Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E quem foram os que ouviram e, mesmo assim, se rebelaram? Não foram todos os que saíram do Egito por meio de Moisés?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem foi que ouviu a voz de Deus e se revoltou contra ele? Foram todos os que Moisés tirou do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem foram os que ouviram e se rebelaram? Não foram todos os que Moisés tirou do Egito?
Nova Versão InternacionalE quem foram os que se rebelaram mesmo depois de terem ouvido? Não foram aqueles que saíram do Egito conduzidos por Moisés?
Nova Versão TransformadoraPorque havendo a alguns ouvido, o irritarão; porem não todos os que por Moyses de Egypto sahirão.
Almeida Antiga (1848)pois alguns, tendo-a ouvido, o provocaram; porém, nem todos os que saíram do Egito por meio de Moisés.
Almeida RecebidaOra, quem foram os que ouviram e se rebelaram? Não foram todos os que saíram do Egito guiados por Moisés?
King James AtualizadaWho made him angry when his voice came to them? was it not all those who came out of Egypt with Moses?
Basic English BibleWho were they who heard and rebelled? Were they not all those Moses led out of Egypt?
New International VersionFor who, when they heard, did provoke? nay, did not all they that came out of Egypt by Moses?
American Standard VersionE contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos cadáveres caíram no deserto?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas com quem se indignou por quarenta anos? Não foi porventura com os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas com quem se indignou por quarenta anos? Não foi, porventura, com os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E contra quem Deus se indignou durante quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos cadáveres caíram no deserto?
Nova Almeida Aualizada (2017)Com quem foi que Deus se irritou durante quarenta anos? Foi com os que pecaram e caíram mortos no deserto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contra quem Deus esteve irado durante quarenta anos? Não foi contra aqueles que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
Nova Versão InternacionalE quem deixou Deus irado durante quarenta anos? Não foi o povo que pecou e cujos corpos ficaram no deserto?
Nova Versão TransformadoraMas com quaes por quarenta annos se indignou? Não foi por ventura com os que peccárão, cujos corpos no deserto cahirão?
Almeida Antiga (1848)Mas contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi porventura contra os que pecaram, cujos cadáveres caíram no deserto?
Almeida RecebidaE contra quem Deus se manteve irado por quarenta anos? Não foi contra aqueles que pecaram, cujos corpos tombaram mortos no deserto?
King James AtualizadaAnd with whom was he angry for forty years? was it not with those who did evil, who came to their deaths in the waste land?
Basic English BibleAnd with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies perished in the wilderness?
New International VersionAnd with whom was he displeased forty years? was it not with them that sinned, whose bodies fell in the wilderness?
American Standard VersionE contra quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão contra os que foram desobedientes?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a quem jurou que não entrariam no seu repouso, senão aos que foram desobedientes?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a quem jurou que não entrariam no seu repouso, senão aos que foram desobedientes?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E a quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão aos que foram desobedientes?
Nova Almeida Aualizada (2017)E de quem é que Deus estava falando quando fez este juramento: ´Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso`? Ele estava falando das pessoas que se revoltaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E a quem jurou que nunca haveriam de entrar no seu descanso? Não foi àqueles que foram desobedientes?
Nova Versão InternacionalE a quem Deus se dirigiu quando jurou que jamais entrariam em seu descanso? Não foi ao povo que lhe desobedeceu?
Nova Versão TransformadoraE ás quaes jurou que em seu repouso não entrarião, senão aos que forão desobedientes?
Almeida Antiga (1848)E a quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão aos que foram incrédulos?
Almeida RecebidaE a quem jurou que jamais haveriam de ingressar no seu repouso? Ora, não foram aqueles que se mantiveram desobedientes?
King James AtualizadaAnd to whom did he make an oath that they might not come into his rest? was it not to those who went against his orders?
Basic English BibleAnd to whom did God swear that they would never enter his rest if not to those who disobeyed?
New International VersionAnd to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient?
American Standard VersionVemos, pois, que não puderam entrar por causa da incredulidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vemos que não puderam entrar por causa da sua incredulidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vemos que não puderam entrar por causa da sua incredulidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, vemos que não puderam entrar por causa da incredulidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, vemos que elas não puderam entrar na Terra Prometida porque não tiveram fé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vemos, assim, que foi por causa da incredulidade que não puderam entrar.
Nova Versão InternacionalVemos, portanto, que não puderam entrar no descanso por causa de sua incredulidade.
Nova Versão TransformadoraE vemos que não pudérão entrar por causa de sua incredulidade.
Almeida Antiga (1848)Vemos, pois, que não puderam entrar por causa da incredulidade.
Almeida RecebidaConcluímos, desse modo, que não lhes foi possível ter acesso à terra prometida por causa da incredulidade.
King James AtualizadaSo we see that they were not able to go in because they had no belief.
Basic English BibleSo we see that they were not able to enter, because of their unbelief.
New International VersionAnd we see that they were not able to enter in because of unbelief.
American Standard Version