Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PORTANTO convém-nos atentar com mais diligência para as coisas que já temos ouvido, para que em tempo algum nos desviemos delas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, convém-nos atentar, com mais diligência, para as coisas que já temos ouvido, para que, em tempo algum, nos desviemos delas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso é preciso que prestemos maior atenção ao que temos ouvido, para que jamais nos desviemos.
Nova Versão InternacionalPortanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
Nova Versão TransformadoraPORTANTO nos convém attentar com tanta mais diligencia para as cousas que ja temos ouvido, para que em tempo algum nos não venhamos a esquecer.
Almeida Antiga (1848)Por isso convém atentarmos mais diligentemente para as coisas que ouvimos, para que em tempo algum nos desviemos delas.
Almeida RecebidaPor isso, é fundamental prestarmos atenção, mais ainda, às verdades que temos ouvido, para que jamais nos desviemos delas.
King James AtualizadaFor this reason there is the more need for us to give attention to the things which have come to our ears, for fear that by chance we might be slipping away.
Basic English BibleWe must pay the most careful attention, therefore, to what we have heard, so that we do not drift away.
New International VersionTherefore we ought to give the more earnest heed to the things that were heard, lest haply we drift away [from them].
American Standard VersionSe, pois, se tornou firme a palavra falada por meio de anjos, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda a transgressão e desobediência recebeu a justa retribuição,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu a justa retribuição,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque se a mensagem transmitida por anjos provou a sua firmeza, e toda transgressão e desobediência recebeu a devida punição,
Nova Versão InternacionalPois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
Nova Versão TransformadoraPorque se a palavra pelos Anjos pronunciada foi firme, e toda transgressão e desobediencia recebeo justa retribuição:
Almeida Antiga (1848)Pois se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu justa retribuição,
Almeida RecebidaPois, se a mensagem proferida por anjos provou sua firmeza, e toda transgressão e desobediência recebeu a devida punição,
King James AtualizadaBecause if the word which came through the angels was fixed, and in the past every evil act against God's orders was given its full punishment;
Basic English BibleFor since the message spoken through angels was binding, and every violation and disobedience received its just punishment,
New International VersionFor if the word spoken through angels proved stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward;
American Standard Versioncomo escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como escaparemos nós, se não atentarmos para uma tão grande salvação, a qual, começando a ser anunciada pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como escaparemos nós, se não atentarmos para uma tão grande salvação, a qual, começando a ser anunciada pelo Senhor, foi-nos, depois, confirmada pelos que a ouviram;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? Esta salvação, primeiramente anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que a ouviram.
Nova Versão InternacionalO que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
Nova Versão TransformadoraComo escaparemos nósoutros, se para huma tão grande salvação não attentarmos? A qual começando a ser denunciada pelo Senhor, nos foi confirmada pelos que a elle ouvirão:
Almeida Antiga (1848)como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
Almeida Recebidacomo nos livraremos se desconsiderarmos tão grande salvação? Esta salvação, tendo sido proclamada pelo Senhor, foi depois confirmada a nós pelos que a ouviram.
King James AtualizadaWhat will come on us, if we do not give our minds to such a great salvation? a salvation of which our fathers first had knowledge through the words of the Lord, and which was made certain to us by those to whom his words came;
Basic English Biblehow shall we escape if we ignore so great a salvation? This salvation, which was first announced by the Lord, was confirmed to us by those who heard him.
New International Versionhow shall we escape, if we neglect so great a salvation? which having at the first been spoken through the Lord, was confirmed unto us by them that heard;
American Standard Versiondando Deus testemunho juntamente com eles, por sinais, prodígios e vários milagres e por distribuições do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Testificando também Deus com eles, por sinais, e milagres, e várias maravilhas e dons do Espírito Santo, distribuídos por sua vontade?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)testificando também Deus com eles, por sinais, e milagres, e várias maravilhas, e dons do Espírito Santo, distribuídos por sua vontade?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade.
Nova Versão InternacionalE Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
Nova Versão TransformadoraTestificando Deos ainda mais disto juntamente com sinaes, e milagres, e varias maravilhas, e distribuiçoes do Espirito Santo, segundo sua vontade.
Almeida Antiga (1848)testificando Deus juntamente com eles, por sinais e prodígios, e por múltiplos milagres e dons do Espírito Santo, distribuídos segundo a sua vontade.
Almeida RecebidaE, juntamente com eles, por intermédio de sinais, Deus testemunhou feitos portentosos, diversos milagres e dons do Espírito Santo, distribuídos conforme sua vontade.
King James AtualizadaAnd God was a witness with them, by signs and wonders, and by more than natural powers, and by his distribution of the Holy Spirit at his pleasure.
Basic English BibleGod also testified to it by signs, wonders and various miracles, and by gifts of the Holy Spirit distributed according to his will.
New International VersionGod also bearing witness with them, both by signs and wonders, and by manifold powers, and by gifts of the Holy Spirit, according to his own will.
American Standard VersionPois não foi a anjos que sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não foi aos anjos que sujeitou o mundo futuro, de que falamos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque não foi aos anjos que sujeitou o mundo futuro, de que falamos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não foi a anjos que ele sujeitou o mundo que há de vir, a respeito do qual estamos falando,
Nova Versão InternacionalAlém disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
Nova Versão TransformadoraPorque aos Anjos não sujeitou o mundo futuro, do qual agora falamos.
Almeida Antiga (1848)Porque não foi aos anjos que Deus sujeitou o mundo vindouro, de que falamos.
Almeida RecebidaPorquanto, não foi aos anjos que Deus sujeitou o mundo vindouro, a respeito do qual estamos falando.
King James AtualizadaFor he did not make the angels rulers over the world to come, of which I am writing.
Basic English BibleIt is not to angels that he has subjected the world to come, about which we are speaking.
New International VersionFor not unto angels did he subject the world to come, whereof we speak.
American Standard Versionantes, alguém, em certo lugar, deu pleno testemunho, dizendo: Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas em certo lugar testificou alguém, dizendo: Que é o homem, para que dele te lembres? ou o filho do homem, para que o visites?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas, em certo lugar, testificou alguém, dizendo: Que é o homem, para que dele te lembres? Ou o filho do homem, para que o visites?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: ´Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: ´Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas alguém em certo lugar testemunhou, dizendo: "Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho do homem, para que com ele te preocupes?
Nova Versão InternacionalPorque em certo lugar alguém disse: ´Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem, para que com ele te importes?
Nova Versão TransformadoraPorem em certa parte testificou alguem dizendo: Que he o homem, que delle te lembres? ou o Filho do homem, que o visites?
Almeida Antiga (1848)Mas em certo lugar testificou alguém dizendo: Que é o homem, para que te lembres dele? Ou o filho do homem, para que o visites?
Almeida RecebidaNo entanto, alguém em certa passagem testemunhou, afirmando: ´Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho de Adão, para que venhas visitá-lo?
King James AtualizadaBut a certain writer has given his witness, saying, What is man, that you keep him in mind? what is the son of man, that you take him into account?
Basic English BibleBut there is a place where someone has testified: "What is mankind that you are mindful of them, a son of man that you care for him?
New International VersionBut one hath somewhere testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? Or the son of man, that thou visitest him?
American Standard VersionFizeste-o, por um pouco, menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste [e o constituíste sobre as obras das tuas mãos].
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, de glória e de honra o coroaste, e o constituíste sobre as obras de tuas mãos:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, de glória e de honra o coroaste e o constituíste sobre as obras de tuas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a glória e a honra de um rei
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
Nova Versão InternacionalE, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
Nova Versão TransformadoraHum pouco menor que os Anjos o fizeste, de gloria e de honra o coroaste, e sobre as obras de tuas mãos o estabeleceste.
Almeida Antiga (1848)Fizeste-o um pouco menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste, e o constituíste sobre as obras das tuas mãos.
Almeida RecebidaTu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
King James AtualizadaYou made him a little lower than the angels; you gave him a crown of glory and honour, and made him ruler over all the works of your hands:
Basic English BibleYou made them a little
Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honor, And didst set him over the works of thy hands:
American Standard VersionTodas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés. Ora, desde que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Agora, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que lhe não esteja sujeito. Mas agora ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que lhe não esteja sujeito. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.` Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.` Quando se diz que Deus pôs ´todas as coisas debaixo do domínio dele`, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)tudo sujeitaste debaixo dos seus pés". Ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou que não lhe estivesse sujeito. Agora, porém, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
Nova Versão InternacionalTu lhe deste autoridade sobre todas as coisas`. Quando se diz ´todas as coisas`, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
Nova Versão TransformadoraTodas as cousas debaixo dos pés lhe sujeitaste. Porque por em quanto todas as cousas lhe sujeitou, nada deixou que lhe não seja sujeito: porem agora ainda não vemos que todas as cousas lhe estejão sujeitas:
Almeida Antiga (1848)Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe fosse sujeito. Mas agora ainda não vemos todas as coisas sujeitas a ele;
Almeida Recebidatudo sujeitaste debaixo dos seus pés`. E ao sujeitar-lhe todo o Universo, nada deixou que não lhe fosse sujeito; contudo, hoje ainda não vemos que todas as coisas estejam submissas a ele;
King James AtualizadaYou put all things under his feet. For in making man the ruler over all things, God did not put anything outside his authority; though we do not see everything under him now.
Basic English Bibleand put everything under their feet."
Thou didst put all things in subjection under his feet. For in that he subjected all things unto him, he left nothing that is not subject to him. But now we see not yet all things subjected to him.
American Standard Versionvemos, todavia, aquele que, por um pouco, tendo sido feito menor que os anjos, Jesus, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todo homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vemos, porém, coroado de glória e de honra aquele Jesus que fora feito um pouco menor do que os anjos, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)vemos, porém, coroado de glória e de honra aquele Jesus que fora feito um pouco menor do que os anjos, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vemos, todavia, aquele que por um pouco foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em favor de todos, experimentasse a morte.
Nova Versão InternacionalContudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito ´um pouco menor que os anjos` e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado ´de glória e honra`. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
Nova Versão TransformadoraVemos porem coroado de gloria e de honra áquelle Jesus, que hum pouco menor que os Anjos fóra feito, por causa da paixão da morte: para que pela graça de Deos por todos gostasse a morte.
Almeida Antiga (1848)vemos, porém, aquele que foi feito um pouco menor que os anjos, Jesus, coroado de glória e honra, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
Almeida Recebidaobservamos, no entanto, aquele que por um momento foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e de glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em benefício de todos, experimentasse a morte.
King James AtualizadaBut we see him who was made a little lower than the angels, even Jesus, crowned with glory and honour, because he let himself be put to death so that by the grace of God he might undergo death for all men.
Basic English BibleBut we do see Jesus, who was made lower than the angels for a little while, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.
New International VersionBut we behold him who hath been made a little lower than the angels, [even] Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for every [man].
American Standard VersionPorque convinha que aquele, por cuja causa e por quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e mediante quem tudo existe, trazendo muitos filhos à glória, consagrasse pelas aflições o príncipe da salvação deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas e mediante quem tudo existe, trazendo muitos filhos à glória, consagrasse, pelas aflições, o Príncipe da salvação deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem tudo existe, tornasse perfeito, mediante o sofrimento, o autor da salvação deles.
Nova Versão InternacionalDeus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
Nova Versão TransformadoraPorque convinha aquelle por cuja causa são todas as cousas, e por quem todas as cousas são, a muitos filhos trazendo a gloria, que consagrasse por afflicções ao Principe de sua salvação.
Almeida Antiga (1848)Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e por meio de quem tudo existe, em trazendo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse pelos sofrimentos o autor da salvação deles.
Almeida RecebidaAo conduzir muitos filhos à glorificação, convinha que Deus, por causa de quem e por intermédio de quem tudo veio a existir, tornasse perfeito, por meio do sofrimento, o Autor da Salvação deles.
King James AtualizadaBecause it was right for him, for whom and through whom all things have being, in guiding his sons to glory, to make the captain of their salvation complete through pain.
Basic English BibleIn bringing many sons and daughters to glory, it was fitting that God, for whom and through whom everything exists, should make the pioneer of their salvation perfect through what he suffered.
New International VersionFor it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.
American Standard VersionPois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. Por isso, é que ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, assim o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, assim o que santifica como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
Nova Versão InternacionalAssim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
Nova Versão TransformadoraPorque assim o que santifica, como os que são santificados, todos são de hum: Por cuja causa se não envergonha de os chamar irmãos:
Almeida Antiga (1848)Pois tanto o que santifica como os que são santificados, vêm todos de um só; por esta causa ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
Almeida RecebidaAssim, tanto o que santifica quanto os que são santificados advêm de Um só. E, por essa razão, Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
King James AtualizadaFor he who makes holy and those who are made holy are all of one family; and for this reason it is no shame for him to give them the name of brothers,
Basic English BibleBoth the one who makes people holy and those who are made holy are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers and sisters.
New International VersionFor both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
American Standard Versiondizendo: A meus irmãos declararei o teu nome, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dizendo: ´A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Como ele diz: ´Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele diz: "Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei".
Nova Versão Internacionalquando diz: ´Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei`.
Nova Versão TransformadoraDizendo: A meus irmãos denunciarei teu nome, no meio da congregação te cantarei louvores.
Almeida Antiga (1848)dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
Almeida RecebidaEle declara: ´Vou anunciar teu nome aos meus irmãos; cantar-te-ei louvores no meio da congregação`.
King James AtualizadaSaying, I will give the knowledge of your name to my brothers, I will make a song of praise to you before the church.
Basic English BibleHe says, "I will declare your name to my brothers and sisters; in the assembly I will sing your praises."
New International Versionsaying, I will declare thy name unto my brethren, In the midst of the congregation will I sing thy praise.
American Standard VersionE outra vez: Eu porei nele a minha confiança. E ainda: Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim, e aos filhos que Deus me deu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim e aos filhos que Deus me deu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, outra vez: ´Eu porei nele a minha confiança.` E, ainda: ´Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Diz também: ´Eu confiarei nele.` E diz ainda: ´Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E também: "Nele porei a minha confiança". Novamente ele diz: "Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu".
Nova Versão InternacionalE também afirmou: ´Porei minha confiança nele`, isto é, ´eu e os filhos que Deus me deu`.
Nova Versão TransformadoraE outra vez: Nelle porei minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim, e aos filhos que Deos me deo.
Almeida Antiga (1848)E outra vez: Porei nele a minha confiança. E ainda: Eis-me aqui, e os filhos que Deus me deu.
Almeida RecebidaE mais: ´Porei nele a minha confiança`. E outra vez Ele afirma: ´Aqui estou Eu com os filhos que Deus me concedeu`.
King James AtualizadaAnd again he says, I will put my faith in him. And again, See, I am here, and the children which God has given to me.
Basic English BibleAnd again, "I will put my trust in him." And again he says, "Here am I, and the children God has given me."
New International VersionAnd again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children whom God hath given me.
American Standard VersionVisto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, destes também ele, igualmente, participou, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, visto como os filhos participam da carne e do sangue, também ele participou das mesmas coisas, para que pela morte aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, visto como os filhos participam da carne e do sangue, também ele participou das mesmas coisas, para que, pela morte, aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, visto que os filhos são pessoas de carne e sangue, ele também participou dessa condição humana, para que, por sua morte, derrotasse aquele que tem o poder da morte, isto é, o diabo,
Nova Versão InternacionalVisto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
Nova Versão TransformadoraAssim que porquanto os filhos participão da carne e do sangue, tambem elle participou dos mesmos, para que pela morte aniquilasse ao que tinha o imperio da morte, isto he, ao Diabo:
Almeida Antiga (1848)Portanto, visto como os filhos são participantes comuns de carne e sangue, também ele semelhantemente participou das mesmas coisas, para que pela morte derrotasse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o Diabo;
Almeida RecebidaPortanto, visto que os filhos compartilham de carne e sangue, Ele também participou dessa mesma condição humana, para que pela morte destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o Diabo;
King James AtualizadaAnd because the children are flesh and blood, he took a body himself and became like them; so that by his death he might put an end to him who had the power of death, that is to say, the Evil One;
Basic English BibleSince the children have flesh and blood, he too shared in their humanity so that by his death he might break the power of him who holds the power of death - that is, the devil -
New International VersionSince then the children are sharers in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same; that through death he might bring to nought him that had the power of death, that is, the devil;
American Standard Versione livrasse todos que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E livrasse todos os que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e livrasse todos os que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
Nova Versão InternacionalSó dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
Nova Versão TransformadoraE livrasse a todos os que com medo da morte por toda a vida estavão sujeitos á servidão.
Almeida Antiga (1848)e livrasse todos aqueles que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à escravidão.
Almeida Recebidae livrasse todos os que ao longo de toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
King James AtualizadaAnd let those who all their lives were in chains because of their fear of death, go free.
Basic English Bibleand free those who all their lives were held in slavery by their fear of death.
New International Versionand might deliver all them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
American Standard VersionPois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, na verdade, ele não tomou os anjos, mas tomou a descendência de Abraão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, na verdade, ele não tomou os anjos, mas tomou a descendência de Abraão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
Nova Almeida Aualizada (2017)É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: ´Ele ajuda os descendentes de Abraão.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
Nova Versão InternacionalTambém sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
Nova Versão TransformadoraPorque na verdade não toma aos Anjos, mas toma á semente de Abraham.
Almeida Antiga (1848)Pois, na verdade, não presta auxílio aos anjos, mas sim à descendência de Abraão.
Almeida RecebidaPois é evidente que Ele não auxilia os anjos, mas sim a descendência de Abraão.
King James AtualizadaFor, truly, he does not take on the life of angels, but that of the seed of Abraham.
Basic English BibleFor surely it is not angels he helps, but Abraham's descendants.
New International VersionFor verily not to angels doth he give help, but he giveth help to the seed of Abraham.
American Standard VersionPor isso mesmo, convinha que, em todas as coisas, se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que convinha que em tudo fosse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote naquilo que é de Deus, para expiar os pecados do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que convinha que, em tudo, fosse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote naquilo que é de Deus, para expiar os pecados do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por essa razão era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, para se tornar sumo sacerdote misericordioso e fiel com relação a Deus e fazer propiciação pelos pecados do povo.
Nova Versão InternacionalPortanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
Nova Versão TransformadoraPelo que convinha que em tudo fosse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel Summo Pontifice nas cousas que para com Deos sedevido fazer, para expiar os peccados do povo.
Almeida Antiga (1848)Pelo que convinha que em tudo fosse feito semelhante a seus irmãos, para se tornar um sumo sacerdote misericordioso e fiel nas coisas concernentes a Deus, a fim de fazer propiciação pelos pecados do povo.
Almeida RecebidaPor esse motivo, era vital que Ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, a fim de que pudesse constituir-se sumo sacerdote misericordioso e leal em relação a Deus, e pudesse realizar propiciação pelos pecados do povo.
King James AtualizadaBecause of this it was necessary for him to be made like his brothers in every way, so that he might be a high priest full of mercy and keeping faith in everything to do with God, making offerings for the sins of the people.
Basic English BibleFor this reason he had to be made like them,
Wherefore it behooved him in all things to be made like unto his brethren, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.
American Standard VersionPois, naquilo que ele mesmo sofreu, tendo sido tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.
Nova Almeida Aualizada (2017)E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.
Nova Versão InternacionalUma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.
Nova Versão TransformadoraPorque naquillo que elle mesmo, sendo tentado, padeceo, pode socorrer aos que tentados forem.
Almeida Antiga (1848)Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.
Almeida RecebidaConsiderando, portanto, tudo o que Ele mesmo sofreu quando tentado, Ele é capaz de socorrer todos aqueles que semelhantemente estão sendo atacados pela tentação.
King James AtualizadaFor having been put to the test himself, he is able to give help to others when they are tested.
Basic English BibleBecause he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are being tempted.
New International VersionFor in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succor them that are tempted.
American Standard Version