Havendo Deus, outrora, falado, muitas vezes e de muitas maneiras, aos pais, pelos profetas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)HAVENDO Deus antigamente falado muitas vezes, e de muitas maneiras, aos pais, pelos profetas, a nós falou-nos nestes últimos dias pelo Filho,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Havendo Deus, antigamente, falado, muitas vezes e de muitas maneiras, aos pais, pelos profetas, a nós falou-nos, nestes últimos dias, pelo Filho,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Antigamente, Deus falou, muitas vezes e de muitas maneiras, aos pais, pelos profetas,
Nova Almeida Aualizada (2017)Antigamente, por meio dos profetas, Deus falou muitas vezes e de muitas maneiras aos nossos antepassados ,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Há muito tempo Deus falou muitas vezes e de várias maneiras aos nossos antepassados por meio dos profetas,
Nova Versão InternacionalPor muito tempo Deus falou várias vezes e de diversas maneiras a nossos antepassados por meio dos profetas.
Nova Versão TransformadoraHAVENDO Deos antigamente muitas vezes, e em muitas maneiras, falado aos pais pelos Prophetas, nos falou a nós em estes ultimos dias pelo Filho:
Almeida Antiga (1848)Havendo Deus antigamente falado muitas vezes, e de muitas maneiras, aos pais, pelos profetas,
Almeida RecebidaHavendo Deus, desde a antiguidade, falado, em várias ocasiões e de muitas formas, aos nossos pais, por intermédio dos profetas,
King James AtualizadaIn times past the word of God came to our fathers through the prophets, in different parts and in different ways;
Basic English BibleIn the past God spoke to our ancestors through the prophets at many times and in various ways,
New International VersionGod, having of old time spoken unto the fathers in the prophets by divers portions and in divers manners,
American Standard Versionnestes últimos dias, nos falou pelo Filho, a quem constituiu herdeiro de todas as coisas, pelo qual também fez o universo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A quem constituiu herdeiro de tudo, por quem fez também o mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a quem constituiu herdeiro de tudo, por quem fez também o mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas, nestes últimos dias, nos falou pelo Filho, a quem constituiu herdeiro de todas as coisas e pelo qual também fez o universo.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas nestes últimos tempos ele nos falou por meio do seu Filho. Foi ele quem Deus escolheu para possuir todas as coisas e foi por meio dele que Deus criou o Universo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas nestes últimos dias falou-nos por meio do Filho, a quem constituiu herdeiro de todas as coisas e por meio de quem fez o universo.
Nova Versão InternacionalE agora, nestes últimos dias, ele nos falou por meio do Filho, o qual ele designou como herdeiro de todas as coisas e por meio de quem criou o universo.
Nova Versão TransformadoraAo qual constituio por herdeiro de todas as cousas, pelo qual tambem fez o mundo.
Almeida Antiga (1848)nestes últimos dias a nós nos falou pelo Filho, a quem constituiu herdeiro de todas as coisas, e por quem fez também o mundo;
Almeida Recebidanestes últimos tempos, nos falou mediante seu Filho, a quem constituiu herdeiro de tudo o que existe e por meio de quem criou o Universo.
King James AtualizadaBut now, at the end of these days, it has come to us through his Son, to whom he has given all things for a heritage, and through whom he made the order of the generations;
Basic English Biblebut in these last days he has spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, and through whom also he made the universe.
New International Versionhath at the end of these days spoken unto us in [his] Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds;
American Standard VersionEle, que é o resplendor da glória e a expressão exata do seu Ser, sustentando todas as coisas pela palavra do seu poder, depois de ter feito a purificação dos pecados, assentou-se à direita da Majestade, nas alturas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual, sendo o resplendor da sua glória, e a expressa imagem da sua pessoa, e sustentando todas as coisas, pela palavra do seu poder, havendo feito por si mesmo a purificação dos nossos pecados, assentou-se à destra da majestade nas alturas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O qual, sendo o resplendor da sua glória, e a expressa imagem da sua pessoa, e sustentando todas as coisas pela palavra do seu poder, havendo feito por si mesmo a purificação dos nossos pecados, assentou-se à destra da Majestade, nas alturas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Filho, que é o resplendor da glória de Deus e a expressão exata do seu Ser, sustentando todas as coisas pela sua palavra poderosa, depois de ter feito a purificação dos pecados, assentou-se à direita da Majestade, nas alturas,
Nova Almeida Aualizada (2017)O Filho brilha com o brilho da glória de Deus e é a perfeita semelhança do próprio Deus. Ele sustenta o Universo com a sua palavra poderosa. E, depois de ter purificado os seres humanos dos seus pecados, sentou-se no céu, do lado direito de Deus, o Todo-Poderoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Filho é o resplendor da glória de Deus e a expressão exata do seu ser, sustentando todas as coisas por sua palavra poderosa. Depois de ter realizado a purificação dos pecados, ele se assentou à direita da Majestade nas alturas,
Nova Versão InternacionalO Filho irradia a glória de Deus, expressa de forma exata o que Deus é e, com sua palavra poderosa, sustenta todas as coisas. Depois de nos purificar de nossos pecados, sentou-se no lugar de honra à direita do Deus majestoso no céu,
Nova Versão TransformadoraO qual sendo o resplandor de sua gloria, e a expressa imagem de sua pessoa, e sustentando todas as cousas pela palavra de sua potencia, havendo feito por si mesmo a purgação de nossos peccados, se assentou á dextra da Magestade em as alturas:
Almeida Antiga (1848)sendo ele o resplendor da sua glória e a expressa imagem do seu Ser, e sustentando todas as coisas pela palavra do seu poder, havendo ele mesmo feito a purificação dos pecados, assentou-se à direita da Majestade nas alturas,
Almeida RecebidaEle, que é o resplendor da glória e a expressão exata do seu Ser, sustentando tudo o que há pela Palavra do seu poder. Depois de haver realizado a purificação dos pecados, Ele se assentou à direita da Majestade nas alturas,
King James AtualizadaWho, being the outshining of his glory, the true image of his substance, supporting all things by the word of his power, having given himself as an offering making clean from sins, took his seat at the right hand of God in heaven;
Basic English BibleThe Son is the radiance of God's glory and the exact representation of his being, sustaining all things by his powerful word. After he had provided purification for sins, he sat down at the right hand of the Majesty in heaven.
New International Versionwho being the effulgence of his glory, and the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had made purification of sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
American Standard Versiontendo-se tornado tão superior aos anjos quanto herdou mais excelente nome do que eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Feito tanto mais excelente do que os anjos, quanto herdou mais excelente nome do que eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)feito tanto mais excelente do que os anjos, quanto herdou mais excelente nome do que eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)tendo-se tornado tão superior aos anjos quanto herdou mais excelente nome do que eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim Deus fez com que o Filho fosse superior aos anjos e lhe deu um nome que é superior ao nome deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)tornando-se tão superior aos anjos quanto o nome que herdou é superior ao deles.
Nova Versão Internacionalo que revela que o Filho é muito superior aos anjos, e o nome que ele herdou, superior ao nome deles.
Nova Versão TransformadoraFeito tanto mais excellente que os Anjos, quanto mais excellente nome herdou do que elles.
Almeida Antiga (1848)feito tanto mais excelente do que os anjos, quanto herdou mais excelente nome do que eles.
Almeida Recebidatornando-se tão superior aos anjos quanto o Nome que herdou é ainda mais excelente do que eles.
King James AtualizadaHaving become by so much better than the angels, as the name which is his heritage is more noble than theirs.
Basic English BibleSo he became as much superior to the angels as the name he has inherited is superior to theirs.
New International Versionhaving become by so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they.
American Standard VersionPois a qual dos anjos disse jamais: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei? E outra vez: Eu lhe serei Pai, e ele me será Filho?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, a qual dos anjos disse jamais: Tu és meu Filho, hoje te gerei? E outra vez: Eu lhe serei por Pai, e ele me será por Filho?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a qual dos anjos disse jamais: Tu és meu Filho, hoje te gerei? E outra vez: Eu lhe serei por Pai, e ele me será por Filho?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois a qual dos anjos Deus em algum momento disse: ´Você é meu Filho, hoje eu gerei você`? E, outra vez: ´Eu lhe serei Pai, e ele me será Filho`?
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois Deus nunca disse a nenhum dos seus anjos: ´Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.` E também não disse a respeito de nenhum anjo: ´Eu serei o Pai dele, e ele será o meu Filho.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois a qual dos anjos Deus alguma vez disse: "Tu és meu Filho; eu hoje te gerei"? E outra vez: "Eu serei seu Pai, e ele será meu Filho"?
Nova Versão InternacionalPois Deus nunca disse a nenhum anjo: ´Você é meu Filho; hoje eu o gerei`. Ou ainda: ´Eu serei seu Pai, e ele será meu Filho`.
Nova Versão TransformadoraPorque á qual dos Anjos disse jamais: Tu es meu Filho, hoje te gerei? E outra vez: Eu lhe serei por Pai, e elle me será por Filho?
Almeida Antiga (1848)Pois a qual dos anjos disse jamais: Tu és meu Filho, hoje te gerei? E outra vez: Eu lhe serei Pai, e ele me será Filho?
Almeida RecebidaPorquanto, a qual dos anjos Deus alguma vez afirmou: ´Tu és meu Filho; Eu hoje te gerei`? E outra vez: ´Eu lhe serei Pai, e Ele me será Filho`?
King James AtualizadaTo which of the angels did God say at any time, You are my Son, this day I have given you being? or, I will be his Father, and he will be my Son?
Basic English BibleFor to which of the angels did God ever say, "You are my Son; today I have become your Father"? Or again, "I will be his Father, and he will be my Son"?
New International VersionFor unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, This day have I begotten thee? and again, I will be to him a Father, And he shall be to me a Son?
American Standard VersionE, novamente, ao introduzir o Primogênito no mundo, diz: E todos os anjos de Deus o adorem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quando outra vez introduz no mundo o primogênito, diz: E todos os anjos de Deus o adorem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando outra vez introduz no mundo o Primogênito, diz: E todos os anjos de Deus o adorem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, novamente, ao introduzir o Primogênito no mundo, diz: ´E todos os anjos de Deus o adorem.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, quando Deus enviou ao mundo o seu primeiro Filho, ele disse: ´Que todos os anjos de Deus o adorem.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ainda, quando Deus introduz o Primogênito no mundo, diz: "Todos os anjos de Deus o adorem".
Nova Versão InternacionalE, quando ele trouxe seu Filho supremo ao mundo, disse: ´Que todos os anjos de Deus o adorem`.
Nova Versão TransformadoraE introduzindo outra vez no mundo ao primogenito, diz: E adorem-o todos os Anjos de Deos.
Almeida Antiga (1848)E outra vez, ao introduzir no mundo o primogênito, diz: E todos os anjos de Deus o adorem.
Almeida RecebidaE uma vez mais, quando Deus introduz o Primogênito no mundo, declara: ´Todos os anjos de Deus o adorem`.
King James AtualizadaAnd again, when he is sending his only Son into the world, he says, Let all the angels of God give him worship.
Basic English BibleAnd again, when God brings his firstborn into the world, he says, "Let all God's angels worship him."
New International VersionAnd when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him.
American Standard VersionAinda, quanto aos anjos, diz: Aquele que a seus anjos faz ventos, e a seus ministros, labareda de fogo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quanto aos anjos diz: O que de seus anjos faz ventos, e de seus ministros labareda de fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quanto aos anjos, diz: O que de seus anjos faz ventos e de seus ministros, labareda de fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ainda, quanto aos anjos, diz: ´Aquele que a seus anjos faz ventos, e a seus ministros, labareda de fogo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)A respeito dos anjos Deus disse: ´Deus faz com que os seus anjos se tornem ventos e os seus servidores, chamas de fogo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto aos anjos, ele diz: "Ele faz dos seus anjos ventos, e dos seus servos, clarões reluzentes".
Nova Versão InternacionalA respeito dos anjos, ele diz: ´Ele envia seus anjos como os ventos, e seus servos, como chamas de fogo`.
Nova Versão TransformadoraE quanto aos Anjos, bem diz elle: Que a seus Anjos faz espiritos, e a seus Ministros lavareda de fogo:
Almeida Antiga (1848)Ora, quanto aos anjos, diz: Quem de seus anjos faz ventos, e de seus ministros labaredas de fogo.
Almeida RecebidaQuanto aos anjos, Ele afirma: ´Ele faz dos seus anjos ventos, e dos seus servos, labaredas de fogo`.
King James AtualizadaAnd of the angels he says, Who makes his angels winds, and his servants flames of fire:
Basic English BibleIn speaking of the angels he says, "He makes his angels spirits, and his servants flames of fire."
New International VersionAnd of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame a fire:
American Standard Versionmas acerca do Filho: O teu trono, ó Deus, é para todo o sempre; e: Cetro de equidade é o cetro do seu reino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, do Filho, diz: Ó Deus, o teu trono subsiste pelos séculos dos séculos, cetro de equidade é o cetro do teu reino.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, do Filho, diz: Ó Deus, o teu trono subsiste pelos séculos dos séculos, cetro de equidade é o cetro do teu reino.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, a respeito do Filho, diz: ´O teu trono, ó Deus, é para todo o sempre; cetro de justiça é o cetro do teu reino.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas a respeito do Filho ele disse: ´O teu Reino, ó Deus, vai durar para todo o sempre. Tu governarás o teu povo com justiça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas a respeito do Filho, diz: "O teu trono, ó Deus, subsiste para todo o sempre; cetro de eqüidade é o cetro do teu Reino.
Nova Versão InternacionalMas ao Filho ele diz: ´Teu trono, ó Deus, permanece para todo o sempre; tu governas com cetro de justiça.
Nova Versão TransformadoraPorem quanto ao Filho diz: O' Deos, teu throno por seculos de seculos dura, sceptro de direiteza he o sceptro de teu Reino.
Almeida Antiga (1848)Mas do Filho diz: O teu trono, ó Deus, subsiste pelos séculos dos séculos, e cetro de equidade é o cetro do teu reino.
Almeida RecebidaEntretanto, a respeito do Filho, revela: ´O teu trono, ó Deus, subsiste por toda a eternidade; e o cetro do teu Reino é bastão da justiça.
King James AtualizadaBut of the Son he says, Your seat of power, O God, is for ever and ever; and the rod of your kingdom is a rod of righteousness.
Basic English BibleBut about the Son he says, "Your throne, O God, will last for ever and ever; a scepter of justice will be the scepter of your kingdom.
New International Versionbut of the Son [he saith,] Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom.
American Standard VersionAmaste a justiça e odiaste a iniquidade; por isso, Deus, o teu Deus, te ungiu com o óleo de alegria como a nenhum dos teus companheiros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Amaste a justiça e aborreceste a iniquidade; por isso Deus, o teu Deus te ungiu, com óleo de alegria mais do que a teus companheiros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Amaste a justiça e aborreceste a iniquidade; por isso, Deus, o teu Deus, te ungiu com óleo de alegria, mais do que a teus companheiros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amaste a justiça e odiaste a iniquidade; por isso, Deus, o teu Deus, te ungiu com o óleo de alegria como a nenhum dos teus companheiros.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu amas o bem e odeias o mal. Foi por isso que Deus, o teu Deus, te escolheu e te deu a alegria de receber uma honra muito maior do que a dos teus companheiros.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amas a justiça e odeias a iniqüidade; por isso, Deus, o teu Deus, escolheu-te dentre os teus companheiros, ungindo-te com óleo de alegria".
Nova Versão InternacionalAmas a justiça e odeias o mal; por isso, Deus, o teu Deus, te ungiu. Derramou sobre ti o óleo da alegria, mais que sobre qualquer outro`.
Nova Versão TransformadoraAmaste a justiça, e aborreceste a iniquidade: Porisso, ô Deos, teu Deos te ungio com oleo de alegria mais do que a teus companheiros.
Almeida Antiga (1848)Amaste a justiça e odiaste a iniquidade; por isso Deus, o teu Deus, te ungiu com óleo de alegria, mais do que a teus companheiros;
Almeida RecebidaAmas o direito e odeias a iniquidade; por esse motivo, Deus, o teu Deus, te escolheu e ungiu com óleo de alegria, como a nenhum dos teus companheiros`.
King James AtualizadaYou have been a lover of righteousness and a hater of evil; and so God, your God, has put the oil of joy on your head more than on the heads of those who are with you.
Basic English BibleYou have loved righteousness and hated wickedness; therefore God, your God, has set you above your companions by anointing you with the oil of joy."
New International VersionThou hast loved righteousness, and hated iniquity; Therefore God, thy God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows.
American Standard VersionAinda: No princípio, Senhor, lançaste os fundamentos da terra, e os céus são obra das tuas mãos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E: Tu, Senhor, no princípio fundaste a terra, e os céus são obra de tuas mãos:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E: Tu, Senhor, no princípio, fundaste a terra, e os céus são obra de tuas mãos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diz ainda: ´No princípio, Senhor, lançaste os fundamentos da terra, e os céus são obra das tuas mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)E as Escrituras também dizem: ´Tu, Senhor, no começo criaste a terra e, com as tuas próprias mãos, fizeste os céus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E também diz: "No princípio, Senhor, firmaste os fundamentos da terra, e os céus são obras das tuas mãos.
Nova Versão InternacionalE diz também: ´No princípio, Senhor, lançaste os fundamentos da terra, e com tuas mãos formaste os céus.
Nova Versão TransformadoraE Tu Senhor no principio fundaste a terra, e os ceos são obras de tuas mãos:
Almeida Antiga (1848)e: Tu, Senhor, no princípio fundaste a terra, e os céus são obras de tuas mãos;
Almeida RecebidaE acrescenta: ´Tu, Senhor, no princípio estabeleceste os fundamentos da terra, e os céus são obras das tuas mãos.
King James AtualizadaYou, Lord, at the first did put the earth on its base, and the heavens are the works of your hands:
Basic English BibleHe also says, "In the beginning, Lord, you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands.
New International VersionAnd, Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands:
American Standard Versioneles perecerão; tu, porém, permaneces; sim, todos eles envelhecerão qual veste;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eles perecerão, mas tu permanecerás; e todos eles, como roupa, envelhecerão,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)eles perecerão, mas tu permanecerás; e todos eles, como roupa, envelhecerão,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles perecerão, mas tu permaneces; todos eles envelhecerão como veste;
Nova Almeida Aualizada (2017)A terra e o céu vão acabar, mas tu viverás para sempre. Eles ficarão velhos como roupa;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles perecerão, mas tu permanecerás; envelhecerão como vestimentas.
Nova Versão InternacionalEles deixarão de existir, mas tu permanecerás para sempre; eles se desgastarão, como roupa velha.
Nova Versão TransformadoraElles perecerão, porem tu sempre permanéces: e todos elles como roupa se envelhecerão:
Almeida Antiga (1848)eles perecerão, mas tu permaneces; e todos eles, como roupa, envelhecerão,
Almeida RecebidaEles perecerão, mas tu permanecerás; envelhecerão como vestimentas,
King James AtualizadaThey will come to their end; but you are for ever; they will become old as a robe;
Basic English BibleThey will perish, but you remain; they will all wear out like a garment.
New International VersionThey shall perish; but thou continuest: And they all shall wax old as doth a garment;
American Standard Versiontambém, qual manto, os enrolarás, e, como vestes, serão igualmente mudados; tu, porém, és o mesmo, e os teus anos jamais terão fim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E como um manto os enrolarás, e como um vestido se mudarão, mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, como um manto, os enrolarás, e, como uma veste, se mudarão; mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)como manto tu os enrolarás, e, como roupas, serão igualmente mudados. Tu, porém, és o mesmo, e os teus anos jamais terão fim.`
Nova Almeida Aualizada (2017)tu os dobrarás como se dobra um casaco, e serão trocados como se troca de roupa. Mas tu és sempre o mesmo, e a tua vida não tem fim.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu os enrolarás como um manto, como roupas eles serão trocados. Mas tu permaneces o mesmo, e os teus dias jamais terão fim".
Nova Versão InternacionalTu os desdobrarás como um manto e te desfarás deles como roupa velha. Tu, porém, és sempre o mesmo; teus dias jamais terão fim`.
Nova Versão TransformadoraE como a manta os envolverás, e mudar-sehão: porem tu es o mesmo, e teus annos não cessarão.
Almeida Antiga (1848)e qual um manto os enrolarás, e como roupa se mudarão; mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão.
Almeida Recebidae como um manto tu os enrolarás, e como roupas serão trocados; mas, Tu és imutável, e os teus dias não terão fim`.
King James AtualizadaThey will be rolled up like a cloth, even like a robe, and they will be changed: but you are the same and your years will have no end.
Basic English BibleYou will roll them up like a robe; like a garment they will be changed. But you remain the same, and your years will never end."
New International VersionAnd as a mantle shalt thou roll them up, As a garment, and they shall be changed: But thou art the same, And thy years shall not fail.
American Standard VersionOra, a qual dos anjos jamais disse: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a qual dos anjos disse jamais: Assenta-te à minha destra até que ponha a teus inimigos por escabelo de teus pés?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a qual dos anjos disse jamais: Assenta-te à minha destra, até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, a qual dos anjos Deus em algum momento disse: ´Sente-se à minha direita, até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés`?
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus nunca disse a nenhum dos seus anjos: ´Sente-se do meu lado direito , até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A qual dos anjos Deus alguma vez disse: "Senta-te à minha direita, até que eu faça dos teus inimigos um estrado para os teus pés"?
Nova Versão InternacionalE ele nunca disse a nenhum de seus anjos: ´Sente-se no lugar de honra à minha direita, até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés`.
Nova Versão TransformadoraE á qual dos Anjos disse jamais: Assenta-te á minha dextra, até que ponha a teus inimigos por escabello de teus pés?
Almeida Antiga (1848)Mas a qual dos anjos disse jamais: Assenta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos por estrado de teus pés?
Almeida RecebidaOra, a qual dos anjos Deus alguma vez declarou: ´Senta-te à minha direita, até que Eu faça dos teus inimigos um estrado para os teus pés`?
King James AtualizadaBut of which of the angels has he said at any time, Take your seat at my right hand till I put all those who are against you under your feet?
Basic English BibleTo which of the angels did God ever say, "Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet"?
New International VersionBut of which of the angels hath he said at any time, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet?
American Standard VersionNão são todos eles espíritos ministradores, enviados para serviço a favor dos que hão de herdar a salvação?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não são porventura todos eles espíritos ministradores, enviados para servir a favor daqueles que hão de herdar a salvação?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não são, porventura, todos eles espíritos ministradores, enviados para servir a favor daqueles que hão de herdar a salvação?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não são todos eles espíritos ministradores, enviados para serviço a favor dos que hão de herdar a salvação?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então, o que são os anjos? Todos eles são espíritos que servem a Deus, os quais ele envia para ajudar os que vão receber a salvação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os anjos não são, todos eles, espíritos ministradores enviados para servir aqueles que hão de herdar a salvação?
Nova Versão InternacionalPortanto, os anjos são apenas servos, espíritos enviados para cuidar daqueles que herdarão a salvação.
Nova Versão TransformadoraPorventura não são todos espiritos administradores, enviados a servir, por amor daquelles que hão de herdar a salvação?
Almeida Antiga (1848)Não são todos eles espíritos ministradores, enviados para servir a favor dos que hão de herdar a salvação?
Almeida RecebidaNão são todos os anjos, espíritos ministradores, enviados para servir em benefício dos que herdarão a salvação?
King James AtualizadaAre they not all helping spirits, who are sent out as servants to those whose heritage will be salvation?
Basic English BibleAre not all angels ministering spirits sent to serve those who will inherit salvation?
New International VersionAre they not all ministering spirits, sent forth to do service for the sake of them that shall inherit salvation?
American Standard Version