Pôr-me-ei na minha torre de vigia, colocar-me-ei sobre a fortaleza e vigiarei para ver o que Deus me dirá e que resposta eu terei à minha queixa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)SOBRE a minha guarda estarei, e sobre a fortaleza me apresentarei e vigiarei, para ver o que fala comigo, e o que eu responderei, quando eu for arguido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sobre a minha guarda estarei, e sobre a fortaleza me apresentarei, e vigiarei, para ver o que fala comigo e o que eu responderei, quando eu for arguido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estarei na minha torre de vigia, ficarei na fortaleza e vigiarei para ver o que Deus me dirá e que resposta eu terei à minha queixa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vou subir a minha torre de vigia e vou esperar com atenção o que Deus vai dizer e como vai responder à minha queixa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ficarei no meu posto de sentinela e tomarei posição sobre a muralha; aguardarei para ver o que ele me dirá e que resposta terei à minha queixa.
Nova Versão InternacionalSubirei até minha torre de vigia e ficarei de guarda. Ali esperarei para ver o que ele diz, que resposta dará à minha queixa.
Nova Versão TransformadoraEU estava em minha guarda, e me punha na fortaleza, e atalaiava para ver, que fallaria em mim, e qua eu responderia á minha reprensão.
Almeida Antiga (1848)Sobre a minha torre de vigia me colocarei e sobre a fortaleza me apresentarei, e vigiarei para ver o que ele me dirá, e o que eu responderei quando for questionado.
Almeida RecebidaSendo assim, eu me colocarei, como sentinela, sobre minha torre de vigia; tomarei posição sobre a muralha; aguardarei para ver o que Yahweh, o SENHOR, me dirá e que resposta receberei aos meus questionamentos!
King James AtualizadaI will take my position and be on watch, placing myself on my tower, looking out to see what he will say to me, and what answer he will give to my protest.
Basic English BibleI will stand at my watch and station myself on the ramparts; I will look to see what he will say to me, and what answer I am to give to this complaint.
I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will look forth to see what he will speak with me, and what I shall answer concerning my complaint.
American Standard VersionO Senhor me respondeu e disse: Escreve a visão, grava-a sobre tábuas, para que a possa ler até quem passa correndo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o Senhor me respondeu, e disse: Escreve a visão, e torna-a bem legível sobre tábuas, para que a possa ler o que correndo passa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o Senhor me respondeu e disse: Escreve a visão e torna-a bem legível sobre tábuas, para que a possa ler o que correndo passa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor me respondeu e disse: ´Escreva a visão, torne-a bem legível sobre tábuas, para que possa ser lida até por quem passa correndo.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o Senhor Deus disse: ´Escreva em tábuas a visão que você vai ter, escreva com clareza o que vou lhe mostrar, para que possa ser lido com facilidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor respondeu: "Escreva claramente a visão em tabuinhas, para que se leia facilmente.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor me disse: ´Escreva minha resposta em tábuas, para que se possa ler depressa e com clareza.
Nova Versão TransformadoraEntão Jehovah me respondeo, e disse, escreve a visão, e a poem claramente em taboas, para que nellas lea, o que correndo passa.
Almeida Antiga (1848)Então o Senhor me respondeu, e disse: Escreve a visão e torna-a bem legível sobre tábuas, para que a possa ler quem passa correndo.
Almeida RecebidaEntão Yahweh me respondeu e ordenou: ´Escreve a visão com toda a clareza possível em grandes tábuas, para que até o mensageiro que passa correndo a leia.
King James AtualizadaAnd the Lord gave me an answer, and said, Put the vision in writing and make it clear on stones, so that the reader may go quickly.
Basic English BibleThen the Lord replied: "Write down the revelation and make it plain on tablets so that a herald
And Jehovah answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tablets, that he may run that readeth it.
American Standard VersionPorque a visão ainda está para cumprir-se no tempo determinado, mas se apressa para o fim e não falhará; se tardar, espera-o, porque, certamente, virá, não tardará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a visão é ainda para o tempo determinado, e até ao fim falará, e não mentirá: se tardar, espera-o, porque certamente virá, não tardará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a visão é ainda para o tempo determinado, e até ao fim falará, e não mentirá; se tardar, espera-o, porque certamente virá, não tardará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a visão ainda está para se cumprir no tempo determinado; ela se apressa para o fim e não falhará. Mesmo que pareça demorar, espere, porque certamente virá; não tardará.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ainda não chegou o tempo certo para que a visão se cumpra; porém ela se cumprirá sem falta. O tempo certo vai chegar logo; portanto, espere, ainda que pareça demorar, pois a visão virá no momento exato.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois a visão aguarda um tempo designado; ela fala do fim, e não falhará. Ainda que se demore, espere-a; porque ela certamente virá e não se atrasará".
Nova Versão InternacionalEsta é uma visão do futuro; descreve o fim, e tudo se cumprirá. Se parecer que demora a vir, espere com paciência, pois certamente acontecerá; não se atrasará.
Nova Versão TransformadoraPorque a visão ainda será até o tempo determinado, então o produzirá no fim, e não mentirá: se tardar, espera o, porque certamente virá, nem ficará tras.
Almeida Antiga (1848)Pois a visão é ainda para um tempo determinado, mas ao fim falará, e não mentirá. Se tardar, espera-a; porque certamente virá, não tardará.
Almeida RecebidaPorquanto esta visão se cumprirá num tempo determinado no futuro; é uma visão que fala do fim, e não falhará! Ainda que demore, aguarde-a confiante; porque ela certamente virá e não se retardará.
King James AtualizadaFor the vision is still for the fixed time, and it is moving quickly to the end, and it will not be false: even if it is slow in coming, go on waiting for it; because it will certainly come, it will not be kept back.
Basic English BibleFor the revelation awaits an appointed time; it speaks of the end and will not prove false. Though it linger, wait for it; it
For the vision is yet for the appointed time, and it hasteth toward the end, and shall not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not delay.
American Standard VersionEis o soberbo! Sua alma não é reta nele; mas o justo viverá pela sua fé.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que a sua alma se incha, não é reta nele; mas o justo pela sua fé viverá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que a sua alma se incha, não é reta nele; mas o justo, pela sua fé, viverá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eis que a sua alma está orgulhosa! A sua alma não é reta nele; mas o justo viverá pela sua fé.
Nova Almeida Aualizada (2017)A mensagem é esta: Os maus não terão segurança, mas as pessoas corretas viverão por serem fiéis a Deus.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Escreva: "O ímpio está envaidecido; seus desejos não são bons; mas o justo viverá pela sua fidelidade.
Nova Versão Internacional´Olhe para os arrogantes, os perversos que em si mesmos confiam; o justo, porém, viverá por sua fidelidade a Deus.
Nova Versão TransformadoraEis que sua alma se exalça, não he recta nelle: mas o justo viverá por sua fé.
Almeida Antiga (1848)Eis o soberbo! A sua alma não é reta nele; mas o justo viverá por sua fé.
Almeida RecebidaEscreve, pois: Eis que o ímpio está cada vez mais arrogante; suas vontades não visam o bem; mas o justo viverá pela sua fé.
King James AtualizadaAs for the man of pride, my soul has no pleasure in him; but the upright man will have life through his good faith.
Basic English Bible"See, the enemy is puffed up; his desires are not upright - but the righteous person will live by his faithfulness
Behold, his soul is puffed up, it is not upright in him; but the righteous shall live by his faith.
American Standard VersionAssim como o vinho é enganoso, tampouco permanece o arrogante, cuja gananciosa boca se escancara como o sepulcro e é como a morte, que não se farta; ele ajunta para si todas as nações e congrega todos os povos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tanto mais que, por ser dado ao vinho, é desleal; um homem soberbo, que não se contém, que alarga como o sepulcro o seu desejo, e, como a morte, que não se farta, ajunta a si todas as nações, e congrega a si todos os povos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tanto mais que, por ser dado ao vinho, é desleal; um homem soberbo, que não se contém, que alarga como o sepulcro o seu desejo e, como a morte, que não se farta, ajunta a si todas as nações e congrega a si todos os povos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim como o vinho é enganoso, também o arrogante não se contém. O seu apetite é como a sepultura; ele é como a morte, que nunca se farta. Ele ajunta para si todas as nações e congrega todos os povos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)De fato, a riqueza engana, e as pessoas orgulhosas nunca têm sossego. A sua ganância não tem fim. Elas nunca estão satisfeitas: como o mundo dos mortos, sempre querem mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De fato, a riqueza é ilusória, e o ímpio é arrogante e não descansa; ele é voraz como a sepultura e como a morte. Nunca se satisfaz; apanha para si todas as nações e ajunta para si todos os povos.
Nova Versão InternacionalA riqueza é traiçoeira, e os arrogantes nunca descansam. Escancaram a boca como a sepultura e, como a morte, nunca se saciam. Em sua cobiça, ajuntaram muitas nações e engoliram muitos povos.
Nova Versão TransformadoraE tambem porquanto aleivosamente trata junto o vinho, varão arrogante he, e não se fica em sua habitação, cuja alma se dilata como o sepulcro, e semelhante he a a morte, que não se farta, e ajunta a si todas as Gentes, e congrega a si todos os povos.
Almeida Antiga (1848)Além disso, ele transgride pelo vinho; o homem soberbo não permanece. Como a cova, ele alarga o seu desejo; como a morte, nunca se pode fartar, mas ajunta a si todas as nações, e congrega a si todos os povos.
Almeida RecebidaEm verdade, a riqueza e os prazeres são traiçoeiros; o ímpio é muito soberbo e jamais encontra descanso. Seu desejo impetuoso é como o próprio Sheol, a morte, nunca se satisfaz; apanha para si todas as nações e ajunta para seu domínio todos os povos.
King James AtualizadaA curse on the cruel and false one! the man full of pride, who never has enough; who makes his desires wide as the underworld! he is like death; he is never full, but he makes all nations come to him, getting all peoples together to himself.
Basic English Bibleindeed, wine betrays him; he is arrogant and never at rest. Because he is as greedy as the grave and like death is never satisfied, he gathers to himself all the nations and takes captive all the peoples.
New International VersionYea, moreover, wine is treacherous, a haughty man, that keepeth not at home; who enlargeth his desire as Sheol, and he is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all peoples.
American Standard VersionNão levantarão, pois, todos estes contra ele um provérbio, um dito zombador? Dirão: Ai daquele que acumula o que não é seu (até quando?), e daquele que a si mesmo se carrega de penhores!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não levantarão pois todos estes contra ele uma parábola e um dito agudo contra ele dizendo: Ai daquele que multiplica o que não é seu! (até quando!) e daquele que se carrega a si mesmo de dívidas!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não levantarão, pois, todos estes contra ele uma parábola e um dito agudo contra ele, dizendo: Ai daquele que multiplica o que não é seu (até quando!) e daquele que se carrega a si mesmo de dívidas!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não é fato que todos esses povos proferirão contra ele um provérbio, um dito em tom de zombaria? Eles dirão: Ai daquele que acumula o que não é seu - até quando? - , e daquele que se enche de coisas penhoradas!
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os povos conquistados desprezam os babilônios e zombam deles, dizendo: ´Ai de vocês que ficam ricos pegando coisas que não lhes pertencem! Até quando vão enriquecer obrigando os seus devedores a pagarem as dívidas?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Todos estes povos um dia rirão dele com canções de zombaria e dirão: " ´Ai daquele que amontoa bens roubados e se enriquece mediante extorsão! Até quando isto continuará assim? `
Nova Versão Internacional´Em breve, porém, seus cativos os insultarão; zombarão deles, dizendo: ´Que aflição espera vocês, ladrões! Ficaram ricos pela extorsão; até quando continuarão desse modo?`.
Nova Versão TransformadoraNão levantarião pois todos estes huma parabola delle, e huma declaração de adevinhações delle? e dir-seha; ai daquelle que multiplica o que não he seu; (até quando !) e daquelle que carrega sobre si lodo espesso.
Almeida Antiga (1848)Não levantarão, pois, todos estes contra ele um provérbio e um dito zombador? E dirão: Ai daquele que acumula o que não é seu! (até quando?) e daquele que se carrega a si mesmo de penhores!
Almeida RecebidaContudo, chegará o dia em que todos estes povos zombarão do ímpio com canções e provérbios de escárnio, e dirão: ´Ai daquele que acumula o que não é seu! Ai daquele que se enche de bens saqueados! Até quando será assim?
King James AtualizadaWill not all these take up a word of shame against him and a bitter saying against him, and say, A curse on him who goes on taking what is not his and is weighted down with the property of debtors!
Basic English Bible"Will not all of them taunt him with ridicule and scorn, saying, "'Woe to him who piles up stolen goods and makes himself wealthy by extortion! How long must this go on?'
New International VersionShall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and that ladeth himself with pledges!
American Standard VersionNão se levantarão de repente os teus credores? E não despertarão os que te hão de abalar? Tu lhes servirás de despojo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não se levantarão de repente os que te hão de morder? e não despertarão os que te hão de abalar? e não lhes servirás tu de despojo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não se levantarão de repente os que te hão de morder? E não despertarão os que te hão de abalar? E não lhes servirás tu de despojo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que não se levantarão de repente contra você os seus credores? E não despertarão aqueles que farão você tremer? Você lhes servirá de despojo.
Nova Almeida Aualizada (2017)De repente, vocês, os babilônios, serão os devedores; aí os seus credores os forçarão a pagar as dívidas e com juros. Eles vão atacá-los, e vocês ficarão com medo; eles levarão embora tudo o que é de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus credores não se levantarão de repente? Não despertarão os que o fazem tremer? Agora você se tornará vítima deles.
Nova Versão InternacionalDe repente, seus credores tomarão providências; eles se voltarão contra vocês e levarão tudo que têm, enquanto vocês olham, trêmulos e indefesos.
Nova Versão TransformadoraPorventura não levantar-se-hão de repente os que te morderão? e despertar-se-hão os que te comeverão? e tu lhes não serás em despojo?
Almeida Antiga (1848)Não se levantarão de repente os teus credores? E não despertarão os que te farão tremer? Então lhes servirás tu de despojo.
Almeida RecebidaNão se levantarão de repente os teus credores? Não despertarão os que te farão estremecer de medo? Então servirás de despojo para eles.
King James AtualizadaWill not your creditors suddenly be moved against you, and your troublers get up from their sleep, and you will be to them like goods taken in war?
Basic English BibleWill not your creditors suddenly arise? Will they not wake up and make you tremble? Then you will become their prey.
New International VersionShall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booty unto them?
American Standard VersionVisto como despojaste a muitas nações, todos os mais povos te despojarão a ti, por causa do sangue dos homens e da violência contra a terra, contra a cidade e contra todos os seus moradores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Visto como despojaste a muitas nações, todos os mais povos te despojarão a ti por causa do sangue dos homens, e da violência para com a terra, a cidade, e todos os que habitam nela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Visto como despojaste muitas nações, todos os mais povos te despojarão a ti, por causa do sangue dos homens e da violência para com a terra, a cidade e todos os que habitam nela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Visto que você despojou muitas nações, todos os povos que restaram virão despojá-lo. Porque você derramou muito sangue e cometeu violência contra a terra, contra as cidades e contra todos os seus moradores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês roubaram as riquezas dos povos de muitos países, e agora eles vão fazer o mesmo com vocês. Vocês vão pagar pelos crimes e pelas violências que cometeram contra os povos do mundo e contra as suas cidades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque você saqueou muitas nações, todos os povos que restaram o saquearão. Pois você derramou muito sangue, e cometeu violência contra terras, cidades e seus habitantes.
Nova Versão InternacionalPorque saquearam muitas nações, agora todos os sobreviventes os saquearão. Cometeram homicídio nos campos e encheram as cidades de violência.
Nova Versão TransformadoraPorquanto saqueaste a muitas gentes, todos os povos residuos saquearte-hão por; causa do sangue dos homens, e da violencia acerca da terra, da cidade, e de todos seus moradores.
Almeida Antiga (1848)Visto como despojaste muitas nações, os demais povos te despojarão a ti, por causa do sangue dos homens, e da violência para com a terra, a cidade, e todos os que nela habitam.
Almeida RecebidaVisto que despojaste muitas nações, os outros povos igualmente te saquearão. Porquanto derramaste muito sangue, e cometeste todo tipo de violência contra terras, cidades e seus moradores.
King James AtualizadaBecause you have taken their goods from great nations, all the rest of the peoples will take your goods from you; because of men's blood and violent acts against the land and the town and all who are living in it.
Basic English BibleBecause you have plundered many nations, the peoples who are left will plunder you. For you have shed human blood; you have destroyed lands and cities and everyone in them.
New International VersionBecause thou hast plundered many nations, all the remnant of the peoples shall plunder thee, because of men's blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein.
American Standard VersionAi daquele que ajunta em sua casa bens mal adquiridos, para pôr em lugar alto o seu ninho, a fim de livrar-se das garras do mal!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai daquele que ajunta em sua casa bens mal adquiridos, para pôr o seu ninho no alto, a fim de se livrar da mão do mal!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai daquele que ajunta em sua casa bens mal adquiridos, para pôr o seu ninho no alto, a fim de se livrar da mão do mal!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ai daquele que ajunta em sua casa bens mal-adquiridos, para pôr o seu ninho num lugar bem alto, a fim de livrar-se das garras do mal!
Nova Almeida Aualizada (2017)Ai de você, babilônio cruel, que encheu a sua casa com o que roubou dos outros! Com isso, você quis se proteger de todo perigo e escapar dos seus inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ai daquele que obtém lucros injustos para a sua casa, para pôr seu ninho no alto e escapar das garras do mal!
Nova Versão Internacional´Que aflição espera vocês que constroem casas enormes com dinheiro obtido por meio de opressão! Acreditam que a riqueza comprará segurança e manterá sua família afastada do perigo.
Nova Versão TransformadoraAi daquelle que com avareza malina cobiça para sua casa, para que ponha seu ninho em alto, a ser libertado da mão do mal.
Almeida Antiga (1848)Ai daquele que adquire para a sua casa lucros criminosos, para pôr o seu ninho no alto, a fim de se livrar das garras da calamidade!
Almeida RecebidaAi daquele que adquire para a sua casa lucros criminosos, para pôr o seu ninho no alto, a fim de se livrar das garras do mal!
King James AtualizadaA curse on him who gets evil profits for his family, so that he may put his resting-place on high and be safe from the hand of the wrongdoer!
Basic English Bible"Woe to him who builds his house by unjust gain, setting his nest on high to escape the clutches of ruin!
New International VersionWoe to him that getteth an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil!
American Standard VersionVergonha maquinaste para a tua casa; destruindo tu a muitos povos, pecaste contra a tua alma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vergonha maquinaste para a tua casa; destruindo tu a muitos povos, pecaste contra a tua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vergonha maquinaste para a tua casa; destruindo tu a muitos povos, pecaste contra a tua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus planos resultarão em vergonha para a sua casa. Ao destruir muitos povos, você pecou contra a sua própria vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os seus planos trouxeram vergonha para a sua família, e, ao destruir muitos povos, você pôs a sua própria vida em perigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você tramou a ruína de muitos povos, envergonhando a sua própria casa e pecando contra a sua própria vida.
Nova Versão InternacionalMas, com os homicídios que cometeram, envergonharam seu nome e condenaram a própria vida.
Nova Versão TransformadoraVergonha maquinaste para tua casa; desarraigando tu a muitos povos, peccaste contra tua alma.
Almeida Antiga (1848)Vergonha maquinaste para a tua casa; destruindo tu a muitos povos, pecaste contra a tua alma.
Almeida RecebidaTramaste a destruição de muitos povos, trazendo vergonha para a tua própria casa e, portanto, pecaste contra ti mesmo.
King James AtualizadaYou have been a cause of shame to your house by cutting off a number of peoples, and sinning against your soul.
Basic English BibleYou have plotted the ruin of many peoples, shaming your own house and forfeiting your life.
New International VersionThou hast devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast sinned against thy soul.
American Standard VersionPorque a pedra clamará da parede, e a trave lhe responderá do madeiramento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a pedra clamará da parede, e a trave lhe responderá do madeiramento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a pedra clamará da parede, e a trave lhe responderá do madeiramento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque as pedras das paredes clamarão contra você, e as vigas do madeiramento farão eco.
Nova Almeida Aualizada (2017)Até as pedras das paredes e a madeira das vigas gritam contra você!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois as pedras clamarão da parede, e as vigas responderão do madeiramento contra você.
Nova Versão InternacionalAs pedras das paredes clamam contra vocês, e as vigas dos telhados também se queixam.
Nova Versão TransformadoraPorque a pedra da parede clama, e a trave da madeira lhe responde.
Almeida Antiga (1848)Pois a pedra clamará da parede, e a trave lhe responderá do madeiramento.
Almeida RecebidaPois as pedras clamarão da parede, e as vigas replicarão do madeiramento contra ti.
King James AtualizadaFor the stone will give a cry out of the wall, and it will be answered by the board out of the woodwork.
Basic English BibleThe stones of the wall will cry out, and the beams of the woodwork will echo it.
New International VersionFor the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
American Standard VersionAi daquele que edifica a cidade com sangue e a fundamenta com iniquidade!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai daquele que edifica a cidade com sangue, e que funda a cidade com iniquidade!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai daquele que edifica a cidade com sangue e que funda a cidade com iniquidade!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ai daquele que edifica uma cidade com sangue e a fundamenta na iniquidade!
Nova Almeida Aualizada (2017)Ai de você, pois construiu a sua cidade sobre um alicerce de crime e de injustiças!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ai daquele que edifica uma cidade com sangue e a estabelece com crime!
Nova Versão Internacional´Que aflição espera vocês que constroem cidades com dinheiro obtido por meio de homicídio e corrupção!
Nova Versão TransformadoraAi daquelle que edifica a cidade com sangues, e affirma a cidade com iniquidade.
Almeida Antiga (1848)Ai daquele que edifica a cidade com sangue, e que funda a cidade com iniquidade!
Almeida RecebidaAi daquele que edifica uma cidade com sangue e a estabelece mediante atitudes criminosas!
King James AtualizadaA curse on him who is building a place with blood, and basing a town on evil-doing!
Basic English Bible"Woe to him who builds a city with bloodshed and establishes a town by injustice!
New International VersionWoe to him that buildeth a town with blood, and establisheth a city by iniquity!
American Standard VersionNão vem do Senhor dos Exércitos que as nações labutem para o fogo e os povos se fatiguem em vão?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que não vem do Senhor dos Exércitos que os povos trabalhem para o fogo e os homens se cansem pela vaidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que não vem do Senhor dos Exércitos que os povos trabalhem para o fogo e os homens se cansem pela vaidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que não é a vontade do Senhor dos Exércitos que os povos trabalhem para o fogo e que as nações se fatiguem em vão?
Nova Almeida Aualizada (2017)Todo o trabalho forçado dos povos que você conquistou não vai adiantar nada, e o que eles construíram vai ser destruído pelo fogo. Foi o Senhor Todo-Poderoso quem fez isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acaso não vem do Senhor dos Exércitos, que o trabalho dos povos seja só para satisfazer o fogo, e que as nações se afadiguem em vão?
Nova Versão InternacionalAcaso o Senhor dos Exércitos não transformará em cinzas as riquezas das nações? Elas trabalham com afinco, mas de nada adianta.
Nova Versão TransformadoraEisque, porventura não vem de Jehovah dos exercitos, que os povos trabalhão para o fogo, e os homens se cansão em vão?
Almeida Antiga (1848)Acaso não procede do Senhor dos exércitos que os povos trabalhem para o fogo e as nações se cansem em vão?
Almeida RecebidaOra, e também não é da vontade do SENHOR dos Exércitos que os povos trabalhem para o fogo e as nações se afadiguem em vão?
King James AtualizadaSee, is it not the pleasure of the Lord of armies that the peoples are working for the fire and using themselves up for nothing?
Basic English BibleHas not the Lord Almighty determined that the people's labor is only fuel for the fire, that the nations exhaust themselves for nothing?
New International VersionBehold, is it not of Jehovah of hosts that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for vanity?
American Standard VersionPois a terra se encherá do conhecimento da glória do Senhor, como as águas cobrem o mar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a terra se encherá do conhecimento da glória do Senhor, como as águas cobrem o mar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a terra se encherá do conhecimento da glória do Senhor, como as águas cobrem o mar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a terra se encherá do conhecimento da glória do Senhor, como as águas cobrem o mar.
Nova Almeida Aualizada (2017)E a terra ficará cheia do conhecimento da glória do Senhor, assim como as águas enchem o mar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E a terra se encherá do conhecimento da glória do Senhor, como as águas enchem o mar.
Nova Versão InternacionalPois, assim como as águas enchem o mar, a terra se encherá do conhecimento da glória do Senhor.
Nova Versão TransformadoraPorque a terra se encherá, que confesse a gloria de Jehovah, como as aguas cubrem o fundo do mar.
Almeida Antiga (1848)Pois a terra se encherá do conhecimento da glória do Senhor, como as águas cobrem o mar.
Almeida RecebidaEntretanto, assim como as águas cobrem o mar, a terra se encherá do conhecimento da glória de Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaFor the earth will be full of the knowledge of the glory of the Lord as the sea is covered by the waters.
Basic English BibleFor the earth will be filled with the knowledge of the glory of the Lord as the waters cover the sea.
New International VersionFor the earth shall be filled with the knowledge of the glory of Jehovah, as the waters cover the sea.
American Standard VersionAi daquele que dá de beber ao seu companheiro, misturando à bebida o seu furor, e que o embebeda para lhe contemplar as vergonhas!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai daquele que dá de beber ao seu companheiro! tu, que lhe chegas o teu odre, e o embebedas, para ver a sua nudez,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai daquele que dá de beber ao seu companheiro! Tu, que lhe chegas o teu odre e o embebedas, para ver a sua nudez,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ai daquele que dá ao seu companheiro vinho misturado com o seu furor, e que o embebeda para lhe contemplar a nudez!
Nova Almeida Aualizada (2017)Ai de você, pois dá ao seu companheiro vinho misturado com drogas! Ele fica bêbado, tira a roupa, e todos o veem nu .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ai daquele que dá bebida ao seu próximo, misturando-a com o seu furor, até que ele fique bêbado, para lhe contemplar a nudez.
Nova Versão Internacional´Que aflição espera vocês que dão bebidas a seus companheiros! Vocês os obrigam a se embriagar e depois se alegram, maldosos, quando eles ficam nus e envergonhados.
Nova Versão TransformadoraAi daquelle que dá de beber a seu proximo, tu que a isso acrecentas teu odre de vinho, e tambem embebedas, para que vejas suas vergonhas.
Almeida Antiga (1848)Ai daquele que da de beber ao seu próximo, adicionando à bebida o seu furor, e que o embebeda para ver a sua nudez!
Almeida RecebidaAi daquele que incita o seu próximo a beber, e ainda mistura à bebida a sua malícia e violência, a fim de embebedá-lo e contemplar a sua nudez.
King James AtualizadaA curse on him who gives his neighbour the wine of his wrath, making him overcome with strong drink from the cup of his passion, so that you may be a witness of their shame!
Basic English Bible"Woe to him who gives drink to his neighbors, pouring it from the wineskin till they are drunk, so that he can gaze on their naked bodies!
New International VersionWoe unto him that giveth his neighbor drink, [to thee] that addest thy venom, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!
American Standard VersionSerás farto de opróbrio em vez de honra; bebe tu também e exibe a tua incircuncisão; chegará a tua vez de tomares o cálice da mão direita do Senhor, e ignomínia cairá sobre a tua glória.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Serás farto de ignomínia em lugar de honra: bebe tu também, e sê como um incircunciso: o cálice da mão direita do Senhor se voltará sobre ti, e vômito ignominioso cairá sobre a tua glória.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)serás farto de ignomínia em lugar de honra; bebe tu também e sê como um incircunciso; o cálice da mão direita do Senhor se voltará sobre ti, e vômito ignominioso cairá sobre a tua glória.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você ficará coberto de vergonha em vez de honra. Beba você também e mostre a sua incircuncisão! Chegará a sua vez de pegar o cálice da mão direita do Senhor, e a sua glória se transformará em vergonha.
Nova Almeida Aualizada (2017)É você que vai perder a sua honra e ficar coberto de vergonha. Pois o Senhor vai fazer você beber do copo da sua ira, e você também ficará bêbado. Em vez de receber homenagens, você será humilhado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Beba bastante vergonha, em vez de glória! Sim! Beba você também e se exponha! A taça da mão direita do Senhor lhe é dada. Muita vergonha cobrirá a sua glória.
Nova Versão InternacionalEm breve, porém, será sua vez de serem humilhados; venham, bebam e fiquem despidos e expostos! Bebam do cálice do Senhor, e toda a sua glória será transformada em desonra.
Nova Versão TransformadoraTambem tu serás fartado de deshonra por honra, bebe tu tambem, e descobre o prepucio: o caliz da mão direita de Jehovah se tornará a ti, e vomito torpe haverá sobre tua gloria.
Almeida Antiga (1848)Serás farto de ignomínia em lugar de honra; bebe tu também, e sê como um incircunciso; o cálice da mão direita do Senhor se chegará a ti, e ignomínia cairá sobre a tua glória.
Almeida RecebidaSendo assim, bebe bastante vergonha, em vez de honra! Sim! Bebe tu também e expõe a tua própria incircuncisão. Eis que a taça da mão direita de Yahweh se chegará a ti, e a vergonha cobrirá completamente a tua glória.
King James AtualizadaYou are full of shame in place of glory: take your part in the drinking, and let your shame be uncovered: the cup of the Lord's right hand will come round to you and your glory will be covered with shame.
Basic English BibleYou will be filled with shame instead of glory. Now it is your turn! Drink and let your nakedness be exposed
Thou art filled with shame, and not glory: drink thou also, and be as one uncircumcised; the cup of Jehovah's right hand shall come round unto thee, and foul shame shall be upon thy glory.
American Standard VersionPorque a violência contra o Líbano te cobrirá, e a destruição que fizeste dos animais ferozes te assombrará, por causa do sangue dos homens e da violência contra a terra, contra a cidade e contra todos os seus moradores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a violência cometida contra o Líbano te cobrirá, e a destruição dos animais ferozes os assombrará, por causa do sangue dos homens, e da violência para com a terra, a cidade, e todos os seus moradores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a violência cometida contra o Líbano te cobrirá, e a destruição dos animais ferozes os assombrará, por causa do sangue dos homens, e da violência para com a terra, a cidade e todos os seus moradores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a violência contra o Líbano cairá sobre você, e você ficará apavorado por ter destruído os animais. Porque você derramou muito sangue e cometeu violência contra a terra, contra as cidades e contra todos os seus moradores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você destruiu as árvores dos montes Líbanos e agora será destruído; você matou os animais e agora vai ficar com medo deles. Isso acontecerá por causa dos crimes e das violências que você cometeu contra os povos do mundo e contra as suas cidades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A violência que você cometeu contra o Líbano o alcançará, e você ficará apavorado com a destruição de animais, que você fez. Pois você derramou muito sangue, e cometeu violência contra terras, cidades e seus habitantes.
Nova Versão InternacionalDerrubaram as florestas do Líbano, agora vocês serão derrubados. Destruíram os animais selvagens, agora o terror deles virá sobre vocês. Cometeram homicídio nos campos e encheram as cidades de violência.
Nova Versão TransformadoraPorque a violencia cometida contra Libanon, te cubrirá, e o assolamento das bestas os assombrará, por causa do sangue dos homens, e da violencia na terra, na cidade, e ácerca de todos seus moradores.
Almeida Antiga (1848)Pois a violência cometida contra o Líbano te cobrirá, e bem assim a destruição das feras te amedrontará por causa do sangue dos homens, e da violência para com a terra, a cidade e todos os que nele habitam.
Almeida RecebidaToda a violência que cometeste contra o Líbano haverá de te alcançar; e ainda ficarás horrorizado por causa da matança que fizeste contra os animais silvestres; e te amedrontarás ainda mais, ao ser confrontado com todo o sangue derramado mediante a violência que desferistes contra as terras, as cidades e todos os seus habitantes.
King James AtualizadaFor the violent acts against Lebanon will come on you, and the destruction of the cattle will be a cause of fear to you, because of men's blood and the violent acts against the land and the town and all who are living in it.
Basic English BibleThe violence you have done to Lebanon will overwhelm you, and your destruction of animals will terrify you. For you have shed human blood; you have destroyed lands and cities and everyone in them.
New International VersionFor the violence done to Lebanon shall cover thee, and the destruction of the beasts, which made them afraid; because of men's blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein.
American Standard VersionQue aproveita o ídolo, visto que o seu artífice o esculpiu? E a imagem de fundição, mestra de mentiras, para que o artífice confie na obra, fazendo ídolos mudos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que aproveitará a imagem de escultura, que esculpiu o seu artífice? a imagem de fundição, que ensina a mentira, para que o artífice confie na obra, fazendo ídolos mudos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que aproveitará a imagem de escultura, que esculpiu o seu artífice? E a imagem de fundição, que ensina a mentira, para que o artífice confie na obra, fazendo ídolos mudos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para que serve o ídolo, visto que o seu artífice o esculpiu? E de que serve a imagem de fundição, mestra de mentiras, para que o artífice confie na sua obra, fazendo ídolos mudos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Que valor tem um ídolo? Um ídolo não é mais do que uma imagem feita por um homem e que só serve para enganar. Os ídolos não podem falar; como é que alguém pode confiar num ídolo que ele mesmo fez?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"De que vale uma imagem feita por um escultor? Ou um ídolo de metal que ensina mentiras? Pois aquele que o faz confia em sua própria criação, fazendo ídolos incapazes de falar.
Nova Versão Internacional´De que vale o ídolo esculpido por mãos humanas, ou a imagem de metal que só os engana? Como é tolo confiar em sua própria criação, num deus que nem sequer é capaz de falar!
Nova Versão TransformadoraQue aproveitará a imagem de vulto, que seu formador a esculpio? ou a imagem de fundição, que he doutor de mentira, que o formador confia em sua formadura, havendo feito idolos mudos?
Almeida Antiga (1848)Que aproveita a imagem esculpida, tendo-a esculpido o seu artífice? A imagem de fundição, que ensina a mentira? Pois o artífice confia na sua própria obra, quando forma ídolos mudos.
Almeida RecebidaOra, qual a utilidade de uma imagem idólatra esculpida por um artífice? Ou uma insignificante divindade de metal que ensina mentiras? Pois aquele que faz tais objetos deposita sua confiança na própria obra de suas mãos; contudo cria ídolos mudos e inúteis.
King James AtualizadaWhat profit is the pictured image to its maker? and as for the metal image, the false teacher, why does its maker put his faith in it, making false gods without a voice?
Basic English Bible"Of what value is an idol carved by a craftsman? Or an image that teaches lies? For the one who makes it trusts in his own creation; he makes idols that cannot speak.
New International VersionWhat profiteth the graven image, that the maker thereof hath graven it; the molten image, even the teacher of lies, that he that fashioneth its form trusteth therein, to make dumb idols?
American Standard VersionAi daquele que diz à madeira: Acorda! E à pedra muda: Desperta! Pode o ídolo ensinar? Eis que está coberto de ouro e de prata, mas, no seu interior, não há fôlego nenhum.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai daquele que diz ao pau: Acorda! e à pedra muda: Desperta! Pode isto ensinar? Eis que está coberto de ouro e de prata, mas no meio dele não há espírito algum.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai daquele que diz ao pau: Acorda! E à pedra muda: Desperta! Pode isso ensinar? Eis que está coberto de ouro e de prata, mas no meio dele não há espírito algum.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ai daquele que diz à madeira: ´Acorde!` E à pedra muda: ´Levante-se!` Pode o ídolo ensinar? Eis que está coberto de ouro e de prata, mas, no seu interior, não há fôlego nenhum.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ai de você que diz a um ídolo de madeira: ´Acorde!` e que ordena a um ídolo de pedra: ´Fique de pé!` Será que um ídolo pode entregar alguma mensagem? Não! Não pode. Ele está todo coberto de ouro e de prata, mas é uma coisa morta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ai daquele que diz à madeira: "Desperte! Ou à pedra sem vida: Acorde! " Poderá isso dar orientação? Está coberta de ouro e prata, mas não respira.
Nova Versão InternacionalQue aflição espera vocês que dizem a ídolos de madeira: ´Despertem!`, e que dizem a imagens mudas de pedra: ´Levantem-se!`. Acaso um ídolo pode lhes dizer o que fazer? Apesar de serem revestidos de ouro e prata, não há vida dentro deles.
Nova Versão TransformadoraAi daquelle que diz ao madeiro, acorda-te, e á pedra callada, desperta-te: porventura ensinará? eisque cuberta está de ouro e de prata, mas nenhum espirito ha no meio delia.
Almeida Antiga (1848)Ai daquele que diz ao pau: Acorda; e à pedra muda: Desperta! Pode isso ensinar? Eis que está coberto de ouro e de prata, e dentro dele não há espírito algum.
Almeida RecebidaAi daquele que diz à madeira: ´Desperta!` Ou ainda à pedra sem vida: ´Acorda!` Poderá, de alguma forma, um ídolo dar alguma orientação? Está coberto de ouro e de prata, mas tal objeto não respira, não há espírito algum dentro dele.
King James AtualizadaA curse on him who says to the wood, Awake! to the unbreathing stone, Up! let it be a teacher! See, it is plated with gold and silver, and there is no breath at all inside it.
Basic English BibleWoe to him who says to wood, 'Come to life!' Or to lifeless stone, 'Wake up!' Can it give guidance? It is covered with gold and silver; there is no breath in it."
New International VersionWoe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise! Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
American Standard VersionO Senhor, porém, está no seu santo templo; cale-se diante dele toda a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o Senhor está no seu santo templo: cale-se diante dele toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o Senhor está no seu santo templo; cale-se diante dele toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor, porém, está no seu santo templo; cale-se diante dele toda a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor está no seu santo Templo; que todos se calem na sua presença.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o Senhor está em seu santo templo; diante dele fique em silêncio toda a terra".
Nova Versão InternacionalO Senhor, porém, está em seu santo templo; toda a terra cale-se diante dele.`
Nova Versão TransformadoraPorem Jehovak está em seu santo Templo: calla-te perante seu rosto toda a terra.
Almeida Antiga (1848)Mas o Senhor está no seu santo templo; cale-se diante dele toda a terra; cale-se diante dele toda a terra.
Almeida RecebidaMas Yahweh, sim! Ele está no seu santo Templo; cale-se diante dele toda a terra!`
King James AtualizadaBut the Lord is in his holy Temple: let all the earth be quiet before him.
Basic English BibleThe Lord is in his holy temple; let all the earth be silent before him.
New International VersionBut Jehovah is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.
American Standard Version