Sentença revelada ao profeta Habacuque.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O PESO que viu o profeta Habacuque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O peso que viu o profeta Habacuque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sentença revelada ao profeta Habacuque.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é a mensagem que Deus, por meio de uma visão, deu a Habacuque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Advertência do profeta Habacuque.
Nova Versão InternacionalEsta é a mensagem que o profeta Habacuque recebeu numa visão.
Nova Versão TransformadoraCARGA que vio o Propheta Habacuc.
Almeida Antiga (1848)O oráculo que o profeta Habacuque viu.
Almeida RecebidaOráculo revelado ao profeta Habacuque, Chäbaqqûq, nome babilônico que significa Abraçar o Entendimento.
King James AtualizadaThe word which Habakkuk the prophet saw.
Basic English BibleThe prophecy that Habakkuk the prophet received.
New International VersionThe burden which Habakkuk the prophet did see.
American Standard VersionAté quando, Senhor, clamarei eu, e tu não me escutarás? Gritar-te-ei: Violência! E não salvarás?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até quando, Senhor, clamarei eu, e tu não me escutarás? gritarei: Violência! e não salvarás?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Até quando, Senhor, clamarei eu, e tu não me escutarás? Gritarei: Violência! E não salvarás?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Até quando, Senhor, clamarei pedindo ajuda, e tu não me ouvirás? Até quando gritarei: ´Violência!`, e tu não salvarás?
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, até quando clamarei pedindo ajuda, e tu não me atenderás? Até quando gritarei: ´Violência!`, e tu não nos salvarás?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Até quando, Senhor, clamarei por socorro, sem que tu ouças? Até quando gritarei a ti: "Violência! " sem que tragas salvação?
Nova Versão InternacionalAté quando, Senhor, terei de pedir socorro? Tu, porém, não ouves. Clamo: ´Há violência por toda parte!`, mas tu não vens salvar.
Nova Versão TransformadoraAté quando, Jehovah, eu grito, e não houves? ate quando clamo a ti, violencia, e não salvas?
Almeida Antiga (1848)Até quando Senhor, clamarei eu, e tu não escutarás? Ou gritarei a ti: Violência! E não salvarás?
Almeida RecebidaQuestiona o profeta: Ó Yahweh, até quando clamarei por tua ajuda sem que tu me dês ouvidos? Até quando protestarei diante de ti: ´Violência!` sem que tragas alguma salvação?
King James AtualizadaHow long, O Lord, will your ears be shut to my voice? I make an outcry to you about violent behaviour, but you do not send salvation.
Basic English BibleHow long, Lord, must I call for help, but you do not listen? Or cry out to you, "Violence!" but you do not save?
New International VersionO Jehovah, how long shall I cry, and thou wilt not hear? I cry out unto thee of violence, and thou wilt not save.
American Standard VersionPor que me mostras a iniquidade e me fazes ver a opressão? Pois a destruição e a violência estão diante de mim; há contendas, e o litígio se suscita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que razão me fazes ver a iniquidade, e ver a vexação? porque a destruição e a violência estão diante de mim; há também quem suscite a contenda e o litígio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que razão me fazes ver a iniquidade e ver a vexação? Porque a destruição e a violência estão diante de mim; há também quem suscite a contenda e o litígio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que me fazes ver a iniquidade? Por que toleras a opressão? Pois a destruição e a violência estão diante de mim; há litígios e surgem discórdias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que me fazes ver tanta maldade? Por que toleras a injustiça? Estou cercado de destruição e violência; há brigas e lutas por toda parte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que me fazes ver a injustiça, e contemplar a maldade? A destruição e a violência estão diante de mim; há luta e conflito por todo lado.
Nova Versão InternacionalTerei de ver estas maldades para sempre? Por que preciso assistir a tanta opressão? Para qualquer lugar que olho, vejo destruição e violência. Estou cercado de pessoas que discutem e brigam o tempo todo.
Nova Versão TransformadoraPorque razão me fazes vêr iniquidade, e vês a vexação? porque assolação e violencia está em fronte de mim, e contenda ha, e se levanta litigio.
Almeida Antiga (1848)Por que razão me fazes ver a iniquidade, e a opressão? Pois a destruição e a violência estão diante de mim; há também contendas, e o litígio é suscitado.
Almeida RecebidaPor que me fazes contemplar a injustiça de observar com clareza toda a maldade de campeia nessa terra? A destruição e a violência estão diante de mim; também há todo o tipo de contendas, discórdias, e o litígio é comum.
King James AtualizadaWhy do you make me see evil-doing, and why are my eyes fixed on wrong? for wasting and violent acts are before me: and there is fighting and bitter argument.
Basic English BibleWhy do you make me look at injustice? Why do you tolerate wrongdoing? Destruction and violence are before me; there is strife, and conflict abounds.
New International VersionWhy dost thou show me iniquity, and look upon perverseness? for destruction and violence are before me; and there is strife, and contention riseth up.
American Standard VersionPor esta causa, a lei se afrouxa, e a justiça nunca se manifesta, porque o perverso cerca o justo, a justiça é torcida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por esta causa a lei se afrouxa, e a sentença nunca sai; porque o ímpio cerca o justo, e sai o juízo pervertido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por esta causa, a lei se afrouxa, e a sentença nunca sai; porque o ímpio cerca o justo, e sai o juízo pervertido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, a lei se afrouxa e a justiça nunca se manifesta. Porque os ímpios cercam os justos, e assim a justiça é torcida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, ninguém obedece à lei, e a justiça nunca vence. Os maus levam vantagem sobre os bons, e a justiça é torcida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso a lei se enfraquece e a justiça nunca prevalece. Os ímpios prejudicam os justos, e assim a justiça é pervertida.
Nova Versão InternacionalA lei está amortecida, e não se faz justiça nos tribunais. Os perversos são mais numerosos que os justos e, com isso, a justiça é corrompida.
Nova Versão TransformadoraPelo que a lei se deixa, e o juizo nunca sane: porquanto o impio cerca ao justo, o juizo sahe torcido.
Almeida Antiga (1848)Por esta causa a lei se afrouxa, e a justiça nunca se manifesta; porque o ímpio cerca o justo, de sorte que a justiça é pervertida.
Almeida RecebidaPor este motivo a lei e o direito se enfraquecem e a justiça nunca prevalece. Os ímpios prejudicam e extorquem os justos, e assim a justiça é pervertida!
King James AtualizadaFor this reason the law is feeble and decisions are not effected: for the upright man is circled round by evil-doers; because of which right is twisted.
Basic English BibleTherefore the law is paralyzed, and justice never prevails. The wicked hem in the righteous, so that justice is perverted.
New International VersionTherefore the law is slacked, and justice doth never go forth; for the wicked doth compass about the righteous; therefore justice goeth forth perverted.
American Standard VersionVede entre as nações, olhai, maravilhai-vos e desvanecei, porque realizo, em vossos dias, obra tal, que vós não crereis, quando vos for contada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vede entre as nações, e olhai, e maravilhai-vos, e admirai-vos: porque realizo em vossos dias uma obra, que vós não crereis, quando vos for contada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vede entre as nações, e olhai, e maravilhai-vos, e admirai-vos; porque realizo, em vossos dias, uma obra, que vós não crereis, quando vos for contada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Olhem entre as nações e vejam; fiquem maravilhados e admirados. Porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor diz ao seu povo: ´Olhem as nações em volta de vocês e fiquem admirados e assustados. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém contasse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Olhem as nações e contemplem-nas, fiquem atônitos e pasmem; pois nos dias de vocês farei algo em que não creriam, se lhes fosse contado.
Nova Versão Internacional´Observem as nações ao redor; olhem e admirem-se! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que alguém lhes contasse.
Nova Versão TransformadoraVede entre as gentes, e attentai, e espantai-vos, espantai-vos, porque obro huma obra em vossos dias, que não crereis, quando se contará.
Almeida Antiga (1848)Vede entre as nações, e olhai; maravilhai-vos e admirai-vos; porque realizo em vossos dias uma obra, que vós não acreditareis, quando vos for contada.
Almeida Recebida´Então contemplai as nações, e atentai: maravilhai-vos; porquanto eis que realizo em vossos dias uma obra de tal magnitude que não conseguiríeis acreditar se tudo isso, simplesmente, lhes fosse contado!
King James AtualizadaSee among the nations, and take note, and be full of wonder: for in your days I am doing a work in which you will have no belief, even if news of it is given to you.
Basic English Bible"Look at the nations and watch - and be utterly amazed. For I am going to do something in your days that you would not believe, even if you were told.
New International VersionBehold ye among the nations, and look, and wonder marvellously; for I am working a work in your days, which ye will not believe though it be told you.
American Standard VersionPois eis que suscito os caldeus, nação amarga e impetuosa, que marcham pela largura da terra, para apoderar-se de moradas que não são suas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eis que suscito os caldeus, nação amarga e apressada, que marcha sobre a largura da terra, para possuir moradas não suas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eis que suscito os caldeus, nação amarga e apressada, que marcha sobre a largura da terra, para possuir moradas não suas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois eis que trago os caldeus, nação cruel e impetuosa, que marcham pela largura da terra, para apoderar-se de moradas que não são suas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estou atiçando os babilônios, aquele povo cruel e violento, sempre pronto a marchar pelo mundo inteiro, a fim de conquistar as terras dos outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estou trazendo os babilônios, nação cruel e impetuosa, que marcha por toda a extensão da terra para apoderar-se de moradias que não lhe pertencem.
Nova Versão InternacionalEstou levantando os babilônios, um povo cruel e violento. Eles marcharão por todo o mundo e conquistarão outras terras.
Nova Versão TransformadoraPorque eis que desperto os Chaldeos, povo amargo e ligeiro, que passa pelas larguras da terra, para possuir em herança moradas, que não são suas.
Almeida Antiga (1848)Pois eis que suscito os caldeus, essa nação feroz e impetuosa, que marcha sobre a largura da terra para se apoderar de moradas que não sao suas.
Almeida RecebidaEis que estou conduzindo os babilônios, essa nação cruel, impetuosa e violenta, que marcha sobre a largura da terra a fim de se apoderar de habitações que não lhes pertencem.
King James AtualizadaFor see, I am sending the Chaldaeans, that bitter and quick-moving nation; who go through the wide spaces of the earth to get for themselves living-places which are not theirs.
Basic English BibleI am raising up the Babylonians,
For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, that march through the breadth of the earth, to possess dwelling-places that are not theirs.
American Standard VersionEles são pavorosos e terríveis, e criam eles mesmos o seu direito e a sua dignidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Horrível e terrível é; dela mesma sairá o seu juízo e a sua grandeza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Horrível e terrível é; dela mesma sairá o seu juízo e a sua grandeza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles são pavorosos e terríveis; fazem as suas próprias leis e impõem a sua dignidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Eles espalham o medo e o terror e fazem valer as suas próprias ordens e leis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É uma nação apavorante e temível, que cria a sua própria justiça e promove a sua própria honra.
Nova Versão InternacionalSão conhecidos por sua crueldade e decidem por si mesmos o que é certo.
Nova Versão TransformadoraHorrivel e terrivel he: seu direito e sua alteza sahe delle mesmo.
Almeida Antiga (1848)Ela é terrível e espantosa; dela mesma sai o seu juízo e a sua dignidade.
Almeida RecebidaÉ, pois, uma nação apavorante e temível, que faz justiça com as próprias mãos, e todo o seu juízo e leis vêm dela mesma.
King James AtualizadaThey are greatly to be feared: their right comes from themselves.
Basic English BibleThey are a feared and dreaded people; they are a law to themselves and promote their own honor.
New International VersionThey are terrible and dreadful; their judgment and their dignity proceed from themselves.
American Standard VersionOs seus cavalos são mais ligeiros do que os leopardos, mais ferozes do que os lobos ao anoitecer são os seus cavaleiros que se espalham por toda parte; sim, os seus cavaleiros chegam de longe, voam como águia que se precipita a devorar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os seus cavalos são mais ligeiros do que os leopardos, e mais perspicazes do que os lobos à tarde; os seus cavaleiros espalham-se por toda a parte; sim, os seus cavaleiros virão de longe, voarão como águias que se apressam à comida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os seus cavalos são mais ligeiros do que os leopardos e mais perspicazes do que os lobos à tarde; os seus cavaleiros espalham-se por toda parte; sim, os seus cavaleiros virão de longe, voarão como águias que se apressam à comida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus cavalos são mais ligeiros do que os leopardos, mais ferozes do que os lobos ao anoitecer. Os seus cavaleiros se espalham por toda parte; sim, os seus cavaleiros chegam de longe, voam como a águia que se precipita para devorar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus cavalos são mais rápidos do que os leopardos, são mais ferozes do que os lobos do deserto. Os seus cavaleiros avançam montados; eles vêm correndo de longe, rápidos como a águia quando se joga sobre o animal que ela está caçando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus cavalos são mais velozes que os leopardos, mais ferozes que os lobos no crepúsculo. Sua cavalaria vem de longe. Seus cavalos vêm a galope; vêm voando como ave de rapina que mergulha para devorar;
Nova Versão InternacionalSeus cavalos são mais velozes que leopardos e mais ferozes que lobos ao anoitecer. Seus cavaleiros atacam, vindos de longe; como águias, lançam-se sobre a presa para devorá-la.
Nova Versão TransformadoraPorque seus cavallos são mais ligeiros, que os Leopardos, e mais agudos que os lobos de tarde, e seus cavalleiros se espargem: seus cavalleiros virão de longe, voarão como aguias, que se apressão á comida.
Almeida Antiga (1848)Os seis cavalos são mais ligeiros do que os leopardos, se mais ferozes do que os lobos a tarde; os seus cavaleiros espalham-se por toda a parte; sim, os seus cavaleiros vêm de longe; voam como a águia que se apressa a devorar.
Almeida RecebidaOs seus cavalos de guerra são mais rápidos que leopardos, e mais ariscos e ligeiros que lobos ao pôr-do-sol; os seus cavaleiros espalham-se por toda parte; eles vêm de muito longe; voam como a águia faminta que se apressa em devorar.
King James AtualizadaAnd their horses are quicker than leopards and their horsemen more cruel than evening wolves; they come from far away, like an eagle in flight rushing on its food.
Basic English BibleTheir horses are swifter than leopards, fiercer than wolves at dusk. Their cavalry gallops headlong; their horsemen come from afar. They fly like an eagle swooping to devour;
New International VersionTheir horses also are swifter than leopards, and are more fierce than the evening wolves; and their horsemen press proudly on: yea, their horsemen come from far; they fly as an eagle that hasteth to devour.
American Standard VersionEles todos vêm para fazer violência; o seu rosto suspira por seguir avante; eles reúnem os cativos como areia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eles todos virão com violência: os seus rostos buscarão o oriente, e eles congregarão os cativos como areia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eles todos virão com violência; o seu rosto buscará o oriente, e eles congregarão os cativos como areia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles todos vêm para fazer violência. Estão determinados a seguir em frente. Reúnem os cativos como se ajunta areia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os soldados avançam, ansiosos para conquistar; conforme avançam, vão espalhando o terror. Os seus prisioneiros são muitos; são mais numerosos do que os grãos de areia da praia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)todos vêm prontos para a violência. Suas hordas avançam como o vento do deserto e fazendo tantos prisioneiros como a areia da praia.
Nova Versão Internacional´Todos eles vêm prontos para agir com violência; seus exércitos avançam como o vento do deserto, ajuntando prisioneiros como se fossem areia.
Nova Versão TransformadoraTotalmente virá para violencia, o que sorverão com seus rostos, levarão para o Oriente, e congregará os cativos como area.
Almeida Antiga (1848)Eles todos vêm com violência; a sua vanguarda irrompe como o vento oriental; eles ajuntam cativos como areia.
Almeida RecebidaEles todos vêm determinados a massacrar. Suas hordas avançam como o vento do deserto, fazendo tantos prisioneiros como a areia da praia.
King James AtualizadaThey are coming all of them with force; the direction of their faces is forward, the number of their prisoners is like the sands of the sea.
Basic English Biblethey all come intent on violence. Their hordes
They come all of them for violence; the set of their faces is forwards; and they gather captives as the sand.
American Standard VersionEles escarnecem dos reis; os príncipes são objeto do seu riso; riem-se de todas as fortalezas, porque, amontoando terra, as tomam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E escarnecerão dos reis, e dos príncipes farão zombarias: eles se rirão de todas as fortalezas, porque, amontoando terra, as tomarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E escarnecerão dos reis e dos príncipes farão zombarias; eles se rirão de todas as fortalezas, porque, amontoando terra, as tomarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Zombam dos reis; os príncipes são motivo de riso para eles. Riem de todas as fortalezas, porque, amontoando terra, as conquistam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os soldados babilônios zombam dos reis e caçoam dos governadores. Eles riem das fortalezas; levantam uma rampa de ataque e as conquistam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Menosprezam os reis e zombam dos governantes. Riem de todas as cidades fortificadas, pois constroem rampas de terra e por elas as conquistam.
Nova Versão InternacionalZombam de reis e príncipes e desprezam todas as suas fortalezas. Constroem rampas de terra contra seus muros e as conquistam.
Nova Versão TransformadoraE escarnecerá dos Reis, e os Principes lhe serão zombaria: elle se rirá de todas as fortalezas, porque amontoará pó, e as tomará.
Almeida Antiga (1848)Escarnecem dos reis, e dos príncipes fazem zombaria; eles se riem de todas as fortalezas; porque, amontoando terra, as tomam.
Almeida RecebidaDesprezam o poder dos reis, e se escarnecem de todos os governantes. Riem diante de qualquer cidade fortificada, pois costumam construir rampas de terra e por meio delas invadem todas as fortalezas.
King James AtualizadaHe makes little of kings, rulers are a sport to him; all the strong places are to be laughed at; for he makes earthworks and takes them.
Basic English BibleThey mock kings and scoff at rulers. They laugh at all fortified cities; by building earthen ramps they capture them.
New International VersionYea, he scoffeth at kings, and princes are a derision unto him; he derideth every stronghold; for he heapeth up dust, and taketh it.
American Standard VersionEntão, passam como passa o vento e seguem; fazem-se culpados estes cujo poder é o seu deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então passará como um vento e pisará, e se fará culpada, atribuindo este poder ao seu deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, passarão como um vento, e pisarão, e se farão culpados, atribuindo este poder ao seu deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então passam como passa o vento e seguem adiante. Tornam-se culpados estes cujo deus é a própria força.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois, vão em frente, como o vento que passa; eles não adoram outro deus senão a sua própria força.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois passam como o vento e prosseguem; homens carregados de culpa, e que têm por deus a sua própria força".
Nova Versão InternacionalPassam com rapidez, como o vento, e desaparecem. Sua culpa, porém, é grande, pois têm como deus sua própria força.`
Nova Versão TransformadoraEntão mudará o espirito, e traspassar, e se fara culpado, tendo esta sua força por seu Deos.
Almeida Antiga (1848)Então passam impetuosamente, como um vento, e seguem, mas eles são culpados, esses cujo proprio poder e o seu deus.
Almeida RecebidaEntão passam com o ímpeto de uma ventania e seguem adiante; eles, porém, são homens carregados de culpa e condenação, porquanto têm como deus a sua própria arrogância e força!`
King James AtualizadaThen his purpose will be changed, over-stepping the limit; he will make his strength his god.
Basic English BibleThen they sweep past like the wind and go on - guilty people, whose own strength is their god."
New International VersionThen shall he sweep by [as] a wind, and shall pass over, and be guilty, [even] he whose might is his god.
American Standard VersionNão és tu desde a eternidade, ó Senhor, meu Deus, ó meu Santo? Não morreremos. Ó Senhor, para executar juízo, puseste aquele povo; tu, ó Rocha, o fundaste para servir de disciplina.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não és tu desde sempre, ó Senhor meu Deus, meu Santo? nós não morreremos: ó Senhor, para juízo o puseste, e tu, ó Rocha, o fundaste para castigar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não és tu desde sempre, ó Senhor, meu Deus, meu Santo? Nós não morreremos. Ó Senhor, para juízo o puseste, e tu, ó Rocha, o fundaste para castigar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não és tu desde a eternidade, ó Senhor, meu Deus, ó meu Santo? Não morreremos. Ó Senhor, puseste aquele povo para executar juízo; tu, ó Rocha, o estabeleceste para servir de disciplina.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu sempre exististe, ó Senhor. Ó meu Santo Deus, tu és imortal. Tu és o nosso protetor. Ó Senhor, tu escolheste os babilônios e lhes deste forças para nos castigar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Senhor, tu não és desde a eternidade? Meu Deus, meu Santo, tu não morrerás. Senhor, tu designaste essa nação para executar juízo; ó Rocha, determinaste a ela que aplicasse castigo.
Nova Versão InternacionalÓ Senhor, meu Deus, meu Santo, tu que és eterno certamente não planejas nos exterminar! Ó Senhor, nossa Rocha, enviaste os babilônios para nos disciplinar, como castigo por nossos pecados.
Nova Versão TransformadoraPorventura não es tu desde antigo Jehovah Deos meu, meu Santo? nos não morrerémos: ó Jehovah, para juizo o puzeste, e ó Rocha, para castigar o fundaste.
Almeida Antiga (1848)Não és tu desde a eternidade, ó Senhor meu Deus, meu santo? Nós não morreremos. Ó Senhor, para juízo puseste este povo; e tu, ó Rocha, o estabeleceste para correção.
Almeida RecebidaÓ Yahweh meu Elohim, Deus, meu Kâdôsh, Santo! Porventura não existes desde a eternidade? Tu jamais morrerás e nós te seguiremos! Mas, SENHOR, tu designaste justamente essa nação pagã para executar o teu juízo? Ó Tsûr, Rocha de Refúgio; tu decidiste estabelecer este povo para aplicar o castigo.
King James AtualizadaAre you not eternal, O Lord my God, my Holy One? for you there is no death. O Lord, he has been ordered by you for our punishment; and by you, O Rock, he has been marked out to put us right.
Basic English BibleLord, are you not from everlasting? My God, my Holy One, you
Art not thou from everlasting, O Jehovah my God, my Holy One? we shall not die. O Jehovah, thou hast ordained him for judgment; and thou, O Rock, hast established him for correction.
American Standard VersionTu és tão puro de olhos, que não podes ver o mal e a opressão não podes contemplar; por que, pois, toleras os que procedem perfidamente e te calas quando o perverso devora aquele que é mais justo do que ele?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu és tão puro de olhos, que não podes ver o mal, e a vexação não podes contemplar: por que pois olhas para os que procedem aleivosamente, e te calas quando o ímpio devora aquele que é mais justo do que ele?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu és tão puro de olhos, que não podes ver o mal e a vexação não podes contemplar; por que, pois, olhas para os que procedem aleivosamente e te calas quando o ímpio devora aquele que é mais justo do que ele?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tu és tão puro de olhos, que não podes suportar o mal nem tolerar a opressão. Por que, então, toleras os traidores e te calas quando os perversos devoram aqueles que são mais justos do que eles?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas como podes tolerar esses traidores, essa gente má? Os teus olhos são puros demais para olhar o mal; tu não suportas ver as pessoas cometendo maldades. Como é, então, que ficas calado quando esses malvados matam pessoas que são melhores do que eles?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Teus olhos são tão puros, que não suportam ver o mal; não podes tolerar a maldade. Por que toleras então esses perversos? Por que ficas calado enquanto os ímpios engolem os que são mais justos do que eles?
Nova Versão InternacionalMas tu és puro e não suportas ver o mal e a opressão; permanecerás indiferente diante desses traiçoeiros? Ficarás calado enquanto os perversos engolem os que são mais justos que eles?
Nova Versão TransformadoraTu es mais puro de olhos, do que possas ver o mal, e a vexação não podes contemplar: porque attentarias para os que tratão aleivosamente? porque serias callado, quando o impio devora ao que mais justo he que elle?
Almeida Antiga (1848)Tu que és tão puro de olhos que não podes ver o mal, e que não podes contemplar a perversidade, por que olhas pára os que procedem aleivosamente, e te calas enquanto o ímpio devora aquele que e mais justo do que ele.
Almeida RecebidaTu, cujos olhos são puros e imaculados, que não suportam ver o mal; que não podes tolerar a malignidade. Então, por que tens paciência com os perversos? Por que ficas em silêncio enquanto os ímpios devoram os que são mais justos que eles?
King James AtualizadaBefore your holy eyes sin may not be seen, and you are unable to put up with wrong; why, then, are your eyes on the false? why do you say nothing when the evil-doer puts an end to one who is more upright than himself?
Basic English BibleYour eyes are too pure to look on evil; you cannot tolerate wrongdoing. Why then do you tolerate the treacherous? Why are you silent while the wicked swallow up those more righteous than themselves?
New International VersionThou that art of purer eyes than to behold evil, and that canst not look on perverseness, wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy peace when the wicked swalloweth up the man that is more righteous than he;
American Standard VersionPor que fazes os homens como os peixes do mar, como os répteis, que não têm quem os governe?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E farias os homens como os peixes do mar, como os répteis, que não têm quem os governe?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E farias os homens como os peixes do mar, como os répteis, que não têm quem os governe?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que tratas as pessoas como se fossem peixes do mar, como se fossem animais que rastejam, que não têm quem os governe?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que tratas os seres humanos como se fossem peixes, como se fossem animais que não têm chefe?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tornaste os homens como peixes do mar, como animais, que não são governados por ninguém.
Nova Versão InternacionalSomos apenas peixes para ser apanhados e mortos? Somos apenas seres do mar, que não têm quem os guie?
Nova Versão TransformadoraE porque farias os homens como os peixes do mar? como os animaes reptiles, que não tem ensenhoreador?
Almeida Antiga (1848)E farias os homens como os peixes do mar, como os répteis, que não têm quem os governe,
Almeida RecebidaTornaste os homens como peixes do mar, como animais que não têm bom senso e a ninguém devem satisfação?
King James AtualizadaHe has made men like the fishes of the sea, like the worms which have no ruler over them.
Basic English BibleYou have made people like the fish in the sea, like the sea creatures that have no ruler.
New International Versionand makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?
American Standard VersionA todos levanta o inimigo com o anzol, pesca-os de arrastão e os ajunta na sua rede varredoura; por isso, ele se alegra e se regozija.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele a todos levanta com o anzol, apanha-os com a sua rede, e os ajunta na sua rede varredoura: por isso ele se alegra e se regozija.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele a todos levanta com o anzol, e apanha-os com a sua rede, e os ajunta na sua rede varredoura; por isso, ele se alegra e se regozija.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O inimigo pesca todos com o anzol, apanha-os na sua rede e os ajunta na sua rede de arrastão; então ele se alegra e fica contente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois os babilônios pegam outros povos como os pescadores pegam peixes. Com os seus anzóis e redes pegam os povos e os arrastam para terra. Aí se alegram e ficam contentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esses ímpios puxam a todos com anzóis, apanham-nos em suas redes e nelas os arrastam; então alegram-se e exultam.
Nova Versão InternacionalSeremos fisgados por seus anzóis e pegos em suas redes enquanto eles se alegram e festejam?
Nova Versão TransformadoraElle a todos tira com o anzol, em sua naça os ajunta, e os colhe em sua rede: pelo que se goza e se alegra.
Almeida Antiga (1848)Ele a todos levanta com o anzol, apanha-os com a sua rede; e os ajunta na sua rede varredoura; por isso ele se alegra e se regozija.
Almeida RecebidaO inimigo simplesmente os pega com anzóis, apanha a todos com sua rede e nela os arrasta para onde deseja; então comemora e exulta.
King James AtualizadaHe takes them all up with his hook, he takes them in his net, getting them together in his fishing-net: for which cause he is glad and full of joy.
Basic English BibleThe wicked foe pulls all of them up with hooks, he catches them in his net, he gathers them up in his dragnet; and so he rejoices and is glad.
New International VersionHe taketh up all of them with the angle, he catcheth them in his net, and gathereth them in his drag: therefore he rejoiceth and is glad.
American Standard VersionPor isso, oferece sacrifício à sua rede e queima incenso à sua varredoura; porque por elas enriqueceu a sua porção, e tem gordura a sua comida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso sacrifica à sua rede, e queima incenso à sua draga; porque com elas se engordou a sua porção, e se engrossou a sua comida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, sacrifica à sua rede e queima incenso à sua draga; porque, com elas, se engordou a sua porção, e se engrossou a sua comida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, ele oferece sacrifício à sua rede e queima incenso à sua rede de arrastão, pois é por meio delas que aumentou as suas riquezas e tem abundância de comida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Oferecem sacrifícios às redes e apresentam ofertas aos anzóis, pois é por causa deles que os pescadores ficam ricos e têm muito que comer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E por essa razão eles oferecem sacrifício às suas redes e queimam incenso em sua honra, pois, graças às suas redes, vivem em grande conforto e desfrutam iguarias.
Nova Versão InternacionalEntão eles oferecerão sacrifícios a suas redes e queimarão incenso diante delas, dizendo: ´Essas redes nos enriqueceram!`.
Nova Versão TransformadoraPorisso sacrifica a sua naça, e perfuma a sua rede: porque com ellas se engordou sua porção, e seu manjar se engrossou.
Almeida Antiga (1848)Por isso sacrifica à sua rede, e queima incenso à sua varredoura; porque por elas enriquece a sua porção, e e abundante a sua comida.
Almeida RecebidaPor este motivo ele oferece sacrifício à sua própria rede e queima incenso em sua honra, pois, rende graças à sua rede; vive em grande conforto e segurança, e ainda desfruta de boa e farta comida.
King James AtualizadaFor this reason he makes an offering to his net, burning perfume to his fishing-net; because by them he gets much food and his meat is fat.
Basic English BibleTherefore he sacrifices to his net and burns incense to his dragnet, for by his net he lives in luxury and enjoys the choicest food.
New International VersionTherefore he sacrificeth unto his net, and burneth incense unto his drag; because by them his portion is fat, and his food plenteous.
American Standard VersionAcaso, continuará, por isso, esvaziando a sua rede e matando sem piedade os povos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura por isso esvaziará a sua rede, e não deixaria de matar os povos continuamente?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, por isso, esvaziará a sua rede e não deixaria de matar os povos continuamente?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas será que ele continuará a esvaziar a sua rede? Será que continuará a matar os povos sem dó nem piedade?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que os babilônios nunca deixarão de lutar e, sem dó nem piedade, continuarão a matar os povos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, continuará ele esvaziando a sua rede, destruindo sem misericórdia as nações?
Nova Versão InternacionalDeixarás que permaneçam impunes? Continuarão a destruir cruelmente as nações?
Nova Versão TransformadoraVazará pois porisso sempre sua naça? nem poupará de matar os povos continuamente?
Almeida Antiga (1848)Porventura por isso continuara esvaziando a sua rede e matando sem piedade os povos?
Almeida RecebidaContudo, continuará ele esvaziando a sua rede, e destruindo sem piedade as nações?
King James AtualizadaFor this cause his net is ever open, and there is no end to his destruction of the nations.
Basic English BibleIs he to keep on emptying his net, destroying nations without mercy?
New International VersionShall he therefore empty his net, and spare not to slay the nations continually?
American Standard Version