Oração do profeta Habacuque sob a forma de canto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ORAÇÃO do profeta Habacuque sobre Sigionote.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Oração do profeta Habacuque sob a forma de canto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Oração do profeta Habacuque sob a forma de canto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é uma oração do profeta Habacuque, feita em forma de hino.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Oração do profeta Habacuque. Uma confissão.
Nova Versão InternacionalO profeta Habacuque entoou esta oração:
Nova Versão TransformadoraORACAO do Propheta Habacuc sobre Sigionoth.
Almeida Antiga (1848)Oração do profeta Habacuque, à moda de sigionote.
Almeida RecebidaEntão o profeta Habacuque, fez a seguinte oração, em estilo shiggâyônisto, isto é, sob forma de cântico de confissão:
King James AtualizadaA prayer of Habakkuk the prophet, put to Shigionoth.
Basic English BibleA prayer of Habakkuk the prophet. On shigionoth.
A prayer of Habakkuk the prophet, set to Shigionoth.
American Standard VersionTenho ouvido, ó Senhor, as tuas declarações, e me sinto alarmado; aviva a tua obra, ó Senhor, no decorrer dos anos, e, no decurso dos anos, faze-a conhecida; na tua ira, lembra-te da misericórdia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvi, Senhor, a tua palavra, e temi: aviva, ó Senhor, a tua obra no meio dos anos, no meio dos anos a notifica: na ira lembra-te da misericórdia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvi, Senhor, a tua palavra e temi; aviva, ó Senhor, a tua obra no meio dos anos, no meio dos anos a notifica; na ira lembra-te da misericórdia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Senhor, tenho ouvido a tua fama, e me sinto alarmado. Aviva a tua obra, ó Senhor, no decorrer dos anos, e, no decurso dos anos, faze-a conhecida. Na tua ira, lembra-te da misericórdia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor, ouvi falar do que tens feito e estou cheio de temor. Faze agora, em nosso tempo, as coisas maravilhosas que fizeste no passado, para que nós também as vejamos. Mesmo que estejas irado, tem compaixão de nós!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Senhor, ouvi falar da tua fama; temo diante dos teus atos, Senhor. Realiza de novo, em nossa época, as mesmas obras, faze-as conhecidas em nosso tempo; em tua ira, lembra-te da misericórdia.
Nova Versão InternacionalOuvi a teu respeito, Senhor; estou maravilhado com tuas obras. Neste momento de tanta necessidade, ajuda-nos outra vez, como fizeste no passado. E, em tua ira, lembra-te de tua misericórdia.
Nova Versão TransformadoraOuvindo eu, Jehovah, teus ditos, temi; conserva, ó Jehovah, tua obra na vida no meio dos annos, notifica-a no meio dos annos: na ira lembra-te de misericordia.
Almeida Antiga (1848)Eu ouvi, Senhor, a tua fama, e temi; aviva, ó Senhor, a tua obra no meio dos anos; faze que ela seja conhecida no meio dos anos; na ira lembra-te da misericórdia.
Almeida RecebidaÓ Yahweh, eu ouvi falar da tua fama e tremo diante dos teus atos, SENHOR! Realiza de novo, em nossos dias, as mesmas obras maravilhosas que fizeste no passado; faze-as conhecidas por todos também em nossa época; ainda que estejas irado, lembra-te da tua imensa misericórdia!
King James AtualizadaO Lord, word of you has come to my ears; I have seen your work, O Lord; when the years come near make it clear; in wrath keep mercy in mind.
Basic English BibleLord, I have heard of your fame; I stand in awe of your deeds, Lord. Repeat them in our day, in our time make them known; in wrath remember mercy.
New International VersionO Jehovah, I have heard the report of thee, and am afraid: O Jehovah, revive thy work in the midst of the years; In the midst of the years make it known; In wrath remember mercy.
American Standard VersionDeus vem de Temã, e do monte Parã vem o Santo. A sua glória cobre os céus, e a terra se enche do seu louvor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deus veio de Temã, e o Santo do monte de Parã. (Selá.) A sua glória cobriu os céus, e a terra encheu-se do seu louvor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deus veio de Temã, e o Santo, do monte de Parã. (Selá) A sua glória cobriu os céus, e a terra encheu-se do seu louvor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus vem de Temã, o Santo vem do monte Parã. A sua glória cobre os céus, e a terra se enche do seu louvor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus vem vindo da terra de Edom, o Santo Deus vem do monte Parã. A sua glória cobre os céus, e na terra todos o louvam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus veio de Temã, o Santo veio do monte Parã. Pausa Sua glória cobriu os céus e seu louvor encheu a terra.
Nova Versão InternacionalVejo Deus atravessar os desertos, vindo de Edom; o Santo vem do monte Parã. Interlúdio Seu esplendor envolve os céus, e a terra se enche de seu louvor.
Nova Versão TransformadoraDeos veio de Theman, e o Santo do monte de Paran, Sela; sua gloria cubrio os ceos, e a terra estava cheia de seu louvor.
Almeida Antiga (1848)Deus veio de Temã, e do monte Parã o Santo. A sua glória cobriu os céus, e a terra encheu-se do seu louvor.
Almeida Recebida´Elôah, Deus veio de Temã, e Kâdôsh, o Santo, veio do monte Pâ`rân, Região das Cavernas.
King James AtualizadaGod came from Teman, and the Holy One from Mount Paran. Selah. The heavens were covered with his glory, and the earth was full of his praise.
Basic English BibleGod came from Teman, the Holy One from Mount Paran.
God came from Teman, And the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, And the earth was full of his praise.
American Standard VersionO seu resplendor é como a luz, raios brilham da sua mão; e ali está velado o seu poder.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o seu resplendor era como a luz, raios brilhantes saíam da sua mão, e ali estava o esconderijo da sua força.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o seu resplendor era como a luz, raios brilhantes saíam da sua mão, e ali estava o esconderijo da sua força.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O seu resplendor é como a luz, e raios brilham da sua mão; o seu poder se esconde ali.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele brilha como a luz, e raios de luz saltam da sua mão, onde se esconde o seu poder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seu esplendor era como a luz do sol; raios lampejavam de sua mão, onde se escondia o seu poder.
Nova Versão InternacionalSua vinda é radiante como o nascer do sol; raios de luz saem de suas mãos, onde está escondido seu poder.
Nova Versão TransformadoraE houve resplandor como o da luz, tinha cornos em sua mão, e ali sua força estava escondida.
Almeida Antiga (1848)E o seu resplendor é como a luz, da sua mão saem raios brilhantes, e ali está o esconderijo da sua força.
Almeida RecebidaO seu resplendor é como a luz; raios brilhantes saem da sua mão, e o esconderijo da sua força está ali.
King James AtualizadaHe was shining like the light; he had rays coming out from his hand: there his power was kept secret.
Basic English BibleHis splendor was like the sunrise; rays flashed from his hand, where his power was hidden.
New International VersionAnd [his] brightness was as the light; He had rays [coming forth] from his hand; And there was the hiding of his power.
American Standard VersionAdiante dele vai a peste, e a pestilência segue os seus passos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Adiante dele ia a peste, e raios de fogo sob os seus pés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Adiante dele ia a peste, e raios de fogo, sob os seus pés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Adiante dele vai a peste, e a pestilência segue os seus passos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na frente dele vão pragas terríveis, e atrás vêm doenças mortais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pragas iam adiante dele; doenças terríveis seguiam os seus passos.
Nova Versão InternacionalA peste marcha adiante dele, e a praga vem logo atrás.
Nova Versão TransformadoraA peste hia diante de seu rosto, e a brasa de fogo passava perante seus pês.
Almeida Antiga (1848)Adiante dele vai a peste, e por detrás a praga ardente.
Almeida RecebidaAs pestes vão adiante dele, e a praga destruidora o segue.
King James AtualizadaBefore him went disease, and flames went out at his feet.
Basic English BiblePlague went before him; pestilence followed his steps.
New International VersionBefore him went the pestilence, And fiery bolts went forth at his feet.
American Standard VersionEle para e faz tremer a terra; olha e sacode as nações. Esmigalham-se os montes primitivos; os outeiros eternos se abatem. Os caminhos de Deus são eternos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Parou, e mediu a terra: olhou, e separou as nações: e os montes perpétuos foram esmiuçados, os outeiros eternos se encurvaram: o andar eterno é seu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Parou e mediu a terra; olhou e separou as nações; e os montes perpétuos foram esmiuçados, os outeiros eternos se encurvaram; o andar eterno é seu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele para e faz a terra tremer; olha e sacode as nações. Esmigalham-se os montes primitivos; as colinas antigas se abatem. Os caminhos de Deus são eternos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele para, e a terra treme; ele olha para as nações, e elas ficam com medo. Os montes antigos se abalam, caem as velhas montanhas por onde ele tem andado desde a eternidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele parou, e a terra tremeu; olhou, e fez estremecer as nações. Montes antigos se desmancharam; colinas antiqüíssimas se desfizeram. Os caminhos dele são eternos.
Nova Versão InternacionalQuando ele para, a terra estremece; quando ele olha, as nações tremem. Ele derruba os montes perpétuos e arrasa as colinas antigas; dele são os caminhos eternos.
Nova Versão TransformadoraParou se, e medio a terra, olhou, e soltou as gentes, e os montes perpetuos forão espalhados: os outeiros da eternidade se encurvárão, os passos do seculo seus são.
Almeida Antiga (1848)Pára, e mede a terra; olha, e sacode as nações; e os montes perpétuos se espalham, os outeiros eternos se abatem; assim é o seu andar desde a eternidade.
Almeida RecebidaEis que ele se deteve, e a terra estremeceu; olhou, e fez tremer todas as nações. Montes antigos se desmancharam; colinas firmes desde a antiguidade se desfizeram. Os caminhos dele são eternos!
King James AtualizadaFrom his high place he sent shaking on the earth; he saw and nations were suddenly moved: and the eternal mountains were broken, the unchanging hills were bent down; his ways are eternal.
Basic English BibleHe stood, and shook the earth; he looked, and made the nations tremble. The ancient mountains crumbled and the age-old hills collapsed - but he marches on forever.
New International VersionHe stood, and measured the earth; He beheld, and drove asunder the nations; And the eternal mountains were scattered; The everlasting hills did bow; His goings were [as] of old.
American Standard VersionVejo as tendas de Cusã em aflição; os acampamentos da terra de Midiã tremem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vi as tendas de Cusã em aflição; as cortinas da terra de Midiã tremiam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vi as tendas de Cusã em aflição; as cortinas da terra de Midiã tremiam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vejo as tendas de Cusã em aflição; os acampamentos da terra de Midiã tremem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vi que os povos de Cuchã estão aflitos e que os moradores de Midiã estão com medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vi a aflição das tendas de Cuchã; tremiam as cortinas das tendas de Midiã.
Nova Versão InternacionalVejo o povo de Cusã em aflição, e a nação de Midiã treme de terror.
Nova Versão TransformadoraVi as tendas de Cusan debaixo da vaidade: as cortinas da terra de Midian tremião.
Almeida Antiga (1848)Vejo as tendas de Cusã em aflição; tremem as cortinas da terra de Midiã.
Almeida RecebidaContemplei a aflição das tendas de Cushán; tremiam todas as cortinas das tendas de Midiã.
King James AtualizadaThe curtains of Cushan were troubled, and the tents of Midian were shaking.
Basic English BibleI saw the tents of Cushan in distress, the dwellings of Midian in anguish.
New International VersionI saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of Midian did tremble.
American Standard VersionAcaso, é contra os rios, Senhor, que estás irado? É contra os ribeiros a tua ira ou contra o mar, o teu furor, já que andas montado nos teus cavalos, nos teus carros de vitória?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Acaso é contra os rios, Senhor, que estás irado? contra os ribeiros foi a tua ira ou contra o mar foi o teu furor, para que andasses montado sobre os teus cavalos, sobre os teus carros de salvação?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Acaso é contra os rios, Senhor, que estás irado? Contra os ribeiros foi a tua ira ou contra o mar foi o teu furor, para que andasses montado sobre os teus cavalos, sobre os teus carros de salvação?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acaso é contra os rios, Senhor, que estás irado? É contra os ribeiros a tua ira ou contra o mar, o teu furor, já que andas montado nos teus cavalos, nos teus carros de vitória?
Nova Almeida Aualizada (2017)É contra os rios, ó Senhor, que estás irado? É contra o mar que estás furioso? É por isso que montas os teus cavalos e vens vitorioso no teu carro de guerra?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Era com os rios que estavas irado, Senhor? Era contra os riachos o teu furor? Foi contra o mar que a tua fúria transbordou quando cavalgaste com os teus cavalos e com os teus carros vitoriosos?
Nova Versão InternacionalFoi com ira, Senhor, que feriste os rios e dividiste o mar? Estavas furioso com eles? Não! Vinhas em tuas carruagens vitoriosas!
Nova Versão TransformadoraAnojouse Jehovah contra os rios? foi tua ira contra os ribeiros? foi teu furor contra o mar, quando cavalgaste sobre teus cavallos? teus carros forão salvação.
Almeida Antiga (1848)Acaso é contra os rios que o Senhor está irado? E contra os ribeiros a tua ira, ou contra o mar o teu furor, visto que andas montado nos teus cavalos, nos teus carros de vitória?
Almeida RecebidaSeria contra os rios que estavas irado, ó Yahweh? Era contra os riachos a tua cólera? Foi contra o mar que o teu zelo transbordou quando cavalgaste em teus cavalos de guerra e com tuas carruagens de vitória?
King James AtualizadaWas your wrath burning against the rivers? were you angry with the sea, that you went on your horses, on your war-carriages of salvation?
Basic English BibleWere you angry with the rivers, Lord? Was your wrath against the streams? Did you rage against the sea when you rode your horses and your chariots to victory?
New International VersionWas Jehovah displeased with the rivers? Was thine anger against the rivers, Or thy wrath against the sea, That thou didst ride upon thy horses, Upon thy chariots of salvation?
American Standard VersionTiras a descoberto o teu arco, e farta está a tua aljava de flechas. Tu fendes a terra com rios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Descoberto se fez o teu arco: os juramentos feitos às tribos foram uma palavra segura. (Selá.) Tu fendeste a terra com rios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Descoberto se fez o teu arco; os juramentos feitos às tribos foram uma palavra segura. (Selá) Tu fendeste a terra com rios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Preparas o teu arco; a tua aljava está cheia de flechas. Tu fendes a terra com rios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pegas o teu arco e te preparas para atirar as tuas flechas. Tu cavas a terra com enchentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Preparaste o teu arco; pediste muitas flechas. Pausa Fendeste a terra com rios;
Nova Versão InternacionalPegaste teu arco e tua aljava cheia de flechas e dividiste a terra com rios. Interlúdio
Nova Versão TransformadoraO fundo nuo se descubrio por teu arco, pelos juramentos feitos a as tribus pela palavra, Selal Tu fendeste os rios da terra.
Almeida Antiga (1848)Descoberto de todo está o teu arco; a tua aljava está cheia de flechas. (Selá) Tu fendes a terra com rios.
Almeida RecebidaPreparaste o teu arco; pediste muitas flechas.
King James AtualizadaYour bow was quite uncovered. Selah. By you the earth was cut through with rivers.
Basic English BibleYou uncovered your bow, you called for many arrows. You split the earth with rivers;
New International VersionThy bow was made quite bare; The oaths to the tribes were a [sure] word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
American Standard VersionOs montes te veem e se contorcem; passam torrentes de água; as profundezas do mar fazem ouvir a sua voz e levantam bem alto as suas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os montes te viram, e tremeram: a inundação das águas passou; deu o abismo a sua voz, levantou as suas mãos ao alto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os montes te viram e tremeram; a inundação das águas passou; deu o abismo a sua voz, levantou as suas mãos ao alto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os montes te veem e se contorcem; torrentes de água passam. As profundezas do mar fazem ouvir a sua voz e levantam bem alto as suas mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)As montanhas te viram e tremeram; uma tromba-d'água caiu do céu. As águas debaixo da terra rugiram; as suas ondas imensas se levantaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os montes te viram e se contorceram. Torrentes de água desceram com violência; o abismo estrondou erguendo as suas ondas.
Nova Versão InternacionalOs montes viram e tremeram, e as águas avançaram com violência. O grande abismo clamou e levantou bem alto as mãos.
Nova Versão TransformadoraOs montes te virão, e padecerão dor: o corrente de aguas passou, o abismo deu sua voz, levantou seus lados em alto.
Almeida Antiga (1848)Os montes te veem, e se contorcem; inundação das águas passa; o abismo faz ouvir a sua voz, e levanta bem alto as suas mãos.
Almeida RecebidaOs montes te observaram e se contorceram. Torrentes de água desceram com violência; o abismo estrondou, erguendo as suas ondas enormes.
King James AtualizadaThe mountains saw you and were moved with fear; the clouds were streaming with water: the voice of the deep was sounding; the sun did not come up, and the moon kept still in her place.
Basic English Biblethe mountains saw you and writhed. Torrents of water swept by; the deep roared and lifted its waves on high.
New International VersionThe mountains saw thee, and were afraid; The tempest of waters passed by; The deep uttered its voice, And lifted up its hands on high.
American Standard VersionO sol e a lua param nas suas moradas, ao resplandecer a luz das tuas flechas sibilantes, ao fulgor do relâmpago da tua lança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O sol e a lua pararam nas suas moradas; andaram à luz das tuas frechas, ao resplendor do relâmpago da tua lança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O sol e a lua pararam nas suas moradas; andaram à luz das tuas flechas, ao resplendor do relâmpago da tua lança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sol e a lua param nas suas moradas, ao resplandecer a luz das tuas flechas sibilantes, ao fulgor do relâmpago da tua lança.
Nova Almeida Aualizada (2017)O sol e a lua deixaram de brilhar quando viram o brilho das tuas flechas e a luz brilhante da tua lança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sol e lua pararam em suas moradas, diante do reflexo de tuas flechas voadoras, diante do lampejo da tua lança reluzente.
Nova Versão InternacionalO sol e a lua pararam no céu enquanto tuas flechas brilhantes voavam e tua lança reluzente faiscava.
Nova Versão TransformadoraO sol, a lua se pararão em suas moradas: com a luz tuas frechas andarão, com resplandor tua lança relampagueante.
Almeida Antiga (1848)O sol e a lua param nas suas moradas, ante o lampejo das tuas flechas volantes, e ao brilho intenso da tua lança fulgurante.
Almeida RecebidaO sol e a lua param nas suas moradas, ante o lampejo das tuas flechas que voam, ao brilho intenso da tua lança reluzente.
King James AtualizadaAt the light of your arrows they went away, at the shining of your polished spear.
Basic English BibleSun and moon stood still in the heavens at the glint of your flying arrows, at the lightning of your flashing spear.
New International VersionThe sun and moon stood still in their habitation, At the light of thine arrows as they went, At the shining of thy glittering spear.
American Standard VersionNa tua indignação, marchas pela terra, na tua ira, calcas aos pés as nações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com indignação marchaste pela terra, com ira trilhaste as nações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com indignação marchaste pela terra, com ira trilhaste as nações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na tua indignação, marchas pela terra; na tua ira, pisas as nações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na tua ira, marchaste pela terra inteira, na tua fúria, pisaste as nações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com ira andaste a passos largos por toda a terra e com indignação pisoteaste as nações.
Nova Versão InternacionalMarchaste pela terra com ira e, furioso, pisaste as nações.
Nova Versão TransformadoraCom indignação passaste pela terra: com ira trilhaste as gentes.
Almeida Antiga (1848)Com indignação marchas pela terra, com ira trilhas as nações.
Almeida RecebidaCom zelo e grande furor andaste a passos largos por toda a terra e com indignação pisoteaste gôym, nações pagãs!
King James AtualizadaYou went stepping through the land in wrath, crushing the nations in your passion.
Basic English BibleIn wrath you strode through the earth and in anger you threshed the nations.
New International VersionThou didst march though the land in indignation; Thou didst thresh the nations in anger.
American Standard VersionTu sais para salvamento do teu povo, para salvar o teu ungido; feres o telhado da casa do perverso e lhe descobres de todo o fundamento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu saíste para salvamento do teu povo, para salvamento do teu ungido; tu feriste a cabeça da casa do ímpio, descobrindo os fundamentos até ao pescoço. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu saíste para salvamento do teu povo, para salvamento do teu ungido; tu feriste a cabeça da casa do ímpio, descobrindo os fundamentos até ao pescoço. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tu sais para salvar o teu povo, para salvar o teu ungido. Feres o chefe da casa dos ímpios, deixando-o descoberto dos pés à cabeça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saíste para salvar o teu povo, para salvar o rei que escolheste. Feriste o chefe dos maus e acabaste completamente com o seu exército.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saíste para salvar o teu povo, para libertar o teu ungido. Esmagaste o líder da nação ímpia, tu o desnudaste da cabeça aos pés. Pausa
Nova Versão InternacionalSaíste para resgatar teu povo, para libertar teus ungidos. Esmagaste a cabeça dos perversos e os descobriste até os ossos. Interlúdio
Nova Versão TransformadoraTu sahiste para redemção de teu povo, para redemção com teu Ungido: Tu feriste a cabeça da casa do impio, descubrindo o fundo até o pescoso, Sela !
Almeida Antiga (1848)Tu sais para o socorro do teu povo, para salvamento dos teus ungidos. Tu despedaças a cabeça da casa do ímpio, descobrindo-lhe de todo os fundamentos. (selá)
Almeida RecebidaPartiste para salvar a tua gente, para libertar o teu povo ungido. Esmagaste o líder da nação ímpia, despindo-lhe por completo da cabeça aos pés.
King James AtualizadaYou went out for the salvation of your people, for the salvation of the one on whom your holy oil was put; wounding the head of the family of the evil-doer, uncovering the base even to the neck. Selah.
Basic English BibleYou came out to deliver your people, to save your anointed one. You crushed the leader of the land of wickedness, you stripped him from head to foot.
New International VersionThou wentest forth for the salvation of thy people, For the salvation of thine anointed; Thou woundest the head out of the house of the wicked man, Laying bare the foundation even unto the neck. Selah.
American Standard VersionTraspassas a cabeça dos guerreiros do inimigo com as suas próprias lanças, os quais, como tempestade, avançam para me destruir; regozijam-se, como se estivessem para devorar o pobre às ocultas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu abriste com os seus próprios cajados a cabeça dos seus guerreiros; eles me acometeram tempestuosos para me espalharem: alegravam-se, como se estivessem para devorar o pobre em segredo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu abriste com os seus próprios cajados a cabeça dos seus guerreiros; eles me acometeram tempestuosos para me espalharem; alegravam-se, como se estivessem para devorar o pobre em segredo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Traspassas a cabeça dos guerreiros do inimigo com as suas próprias lanças, os quais, como tempestade, avançam para me destruir; alegram-se, como se estivessem para devorar o pobre em segredo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com as tuas flechas, mataste o comandante dos soldados quando avançavam como uma tempestade para nos atacar; eles vinham orgulhosos, querendo nos destruir como quem mata um pobre em segredo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com as suas próprias flechas lhe atravessaste a cabeça, quando os seus guerreiros saíram como um furacão para nos espalhar, com maldoso prazer, como se estivessem para devorar o necessitado em seu esconderijo.
Nova Versão InternacionalCom tuas armas destruíste o líder dos que avançaram como um vendaval, pensando que o povo fosse presa fácil.
Nova Versão TransformadoraTu furaste com seus cajados a Cabeça da gente de suas aldeas; acometérão a espargir-me: alegravão-se, como se havião de tragar os miseraveis escondidamente.
Almeida Antiga (1848)Traspassas a cabeça dos seus guerreiros com as suas próprias lanças; eles me acometem como turbilhão para me espalharem; alegram-se, como se estivessem para devorar o pobre em segredo.
Almeida RecebidaTraspassas a cabeça dos seus valentes com suas próprias lanças, quando saíram como um terrível ciclone, a fim de nos espalhar com maligno prazer, como se estivessem prestes a devorar o necessitado em seu abrigo.
King James AtualizadaYou have put your spears through his head, his horsemen were sent in flight like dry stems; they had joy in driving away the poor, in making a meal of them secretly.
Basic English BibleWith his own spear you pierced his head when his warriors stormed out to scatter us, gloating as though about to devour the wretched who were in hiding.
New International VersionThou didst pierce with his own staves the head of his warriors: They came as a whirlwind to scatter me; Their rejoicing was as to devour the poor secretly.
American Standard VersionMarchas com os teus cavalos pelo mar, pela massa de grandes águas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu com os teus cavalos marchaste pelo mar, pela massa de grandes águas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, com os teus cavalos, marchaste pelo mar, pela massa de grandes águas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Marchas com os teus cavalos pelo mar, pela massa de grandes águas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Montado nos teus cavalos marchaste pelo mar, pelas ondas furiosas do mar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pisaste o mar com teus cavalos, agitando as grandes águas.
Nova Versão InternacionalMarchaste sobre o mar com teus cavalos, e as águas poderosas se agitaram.
Nova Versão TransformadoraTu com teus cavallos passaste pelo mar, por montão de grandes aguas.
Almeida Antiga (1848)Tu com os teus cavalos marchas pelo mar, pelo montão de grandes águas.
Almeida RecebidaEis que tu marchas com teus cavalos pelo mar, agitando as grandes águas.
King James AtualizadaThe feet of your horses were on the sea, on the mass of great waters.
Basic English BibleYou trampled the sea with your horses, churning the great waters.
New International VersionThou didst tread the sea with thy horses, The heap of mighty waters.
American Standard VersionOuvi-o, e o meu íntimo se comoveu, à sua voz, tremeram os meus lábios; entrou a podridão nos meus ossos, e os joelhos me vacilaram, pois, em silêncio, devo esperar o dia da angústia, que virá contra o povo que nos acomete.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvindo-o eu, o meu ventre se comoveu, à sua voz tremeram os meus lábios; entrou a podridão nos meus ossos, e estremeci dentro de mim; descanse eu no dia da angústia, quando ele vier contra o povo que nos destruirá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvindo-o eu, o meu ventre se comoveu, à sua voz tremeram os meus lábios; entrou a podridão nos meus ossos, e estremeci dentro de mim; descanse eu no dia da angústia, quando ele vier contra o povo que nos destruirá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouvi isso, e o meu íntimo se comoveu; os meus lábios tremeram ao ouvir a sua voz. A podridão entrou nos meus ossos, e os meus joelhos vacilaram, pois, em silêncio, devo esperar o dia da angústia, que virá contra o povo que nos ataca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando ouvi tudo isso, fiquei assustado, e os meus lábios tremeram de medo. Perdi todas as forças e não pude ficar de pé. Portanto, vou esperar, tranquilo, o dia em que Deus castigará aqueles que nos atacam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouvi isso, e o meu íntimo estremeceu, meus lábios tremeram; os meus ossos desfaleceram; minhas pernas vacilavam. Tranqüilo esperarei o dia da desgraça que virá sobre o povo que nos ataca.
Nova Versão InternacionalEstremeci por dentro quando ouvi isso; meus lábios tremeram de medo. Minhas pernas vacilaram, e tremi de terror. Esperarei em silêncio pelo dia em que a calamidade virá sobre nossos invasores.
Nova Versão TransformadoraOuvindo o eu, meu ventre se perturbou, pela voz meus beiços tremérão; podridão veio em meus ossos, e me perturbei em meu lugar: certamente descansarei no dia de angustia, quando subirá contra o povo, para acometélo.
Almeida Antiga (1848)Ouvindo-o eu, o meu ventre se comove, ao seu ruído tremem os meus lábios; entra a podridão nos meus ossos, vacilam os meus passos; em silêncio, pois, aguardarei o dia da angústia que há de vir sobre o povo
Almeida RecebidaAssim que eu ouvi tudo isso, as minhas entranhas se comoveram, meus lábios tremeram; meus ossos desfaleceram; minhas pernas vacilaram. Portanto, aguardarei em tranqüilo silêncio o Dia da tribulação, que virá sobre o povo que nos oprime.
King James AtualizadaHearing it, my inner parts were moved, and my lips were shaking at the sound; my bones became feeble, and my steps were uncertain under me: I gave sounds of grief in the day of trouble, when his forces came up against the people in bands.
Basic English BibleI heard and my heart pounded, my lips quivered at the sound; decay crept into my bones, and my legs trembled. Yet I will wait patiently for the day of calamity to come on the nation invading us.
New International VersionI heard, and my body trembled, My lips quivered at the voice; Rottenness entereth into my bones, and I tremble in my place; Because I must wait quietly for the day of trouble, For the coming up of the people that invadeth us.
American Standard VersionAinda que a figueira não floresça, nem haja fruto na vide; o produto da oliveira minta, e os campos não produzam mantimento; as ovelhas sejam arrebatadas do aprisco, e nos currais não haja gado,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto, ainda que a figueira não floresça, nem haja fruto na vide; o produto da oliveira minta, e os campos não produzam mantimento; as ovelhas da malhada sejam arrebatadas, e nos currais não haja vacas:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto, ainda que a figueira não floresça, nem haja fruto na vide; o produto da oliveira minta, e os campos não produzam mantimento; as ovelhas da malhada sejam arrebatadas, e nos currais não haja vacas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ainda que a figueira não floresça, nem haja fruto na videira; ainda que a colheita da oliveira decepcione, e os campos não produzam mantimento; ainda que as ovelhas desapareçam do aprisco, e nos currais não haja mais gado,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ainda que as figueiras não produzam frutas, e as parreiras não deem uvas; ainda que não haja azeitonas para apanhar nem trigo para colher; ainda que não haja mais ovelhas nos campos nem gado nos currais,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesmo não florescendo a figueira, não havendo uvas nas videiras; mesmo falhando a safra de azeitonas, não havendo produção de alimento nas lavouras, nem ovelhas no curral nem bois nos estábulos,
Nova Versão InternacionalAinda que a figueira não floresça e não haja frutos nas videiras, ainda que a colheita de azeitonas não dê em nada e os campos fiquem vazios e improdutivos, ainda que os rebanhos morram nos campos e os currais fiquem vazios,
Nova Versão TransformadoraAinda que a figueira não florecerá nem fruto haverá na vide, e a obra da oliveira mentirá, e os campos não produzirão mantimento: e as ovelhas da malhada serão arrebatadas, e nos curraes não haverá vacas:
Almeida Antiga (1848)Ainda que a figueira não floresça, nem haja fruto nas vides; ainda que falhe o produto da oliveira, e os campos não produzam mantimento; ainda que o rebanho seja exterminado da malhada e nos currais não haja gado,
Almeida RecebidaAinda que a figueira não floresça, nem haja uvas nas videiras; mesmo falhando toda a safra de olivas, e as lavouras não produzam mantimento; as ovelhas sejam seqüestradas do aprisco, e o gado morra nos currais,
King James AtualizadaFor though the fig-tree has no flowers, and there is no fruit on the vine, and work on the olive comes to nothing, and the fields give no food; and the flock is cut off from its resting-place, and there is no herd in the cattle-house:
Basic English BibleThough the fig tree does not bud and there are no grapes on the vines, though the olive crop fails and the fields produce no food, though there are no sheep in the pen and no cattle in the stalls,
New International VersionFor though the fig-tree shall not flourish, Neither shall fruit be in the vines; The labor of the olive shall fail, And the fields shall yield no food; The flock shall be cut off from the fold, And there shall be no herd in the stalls:
American Standard Versiontodavia, eu me alegro no Senhor, exulto no Deus da minha salvação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia eu me alegrarei no Senhor: exultarei no Deus da minha salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)todavia, eu me alegrarei no Senhor, exultarei no Deus da minha salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mesmo assim eu me alegro no Senhor, e exulto no Deus da minha salvação.
Nova Almeida Aualizada (2017)mesmo assim eu darei graças ao Senhor e louvarei a Deus, o meu Salvador.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ainda assim eu exultarei no Senhor e me alegrarei no Deus da minha salvação.
Nova Versão Internacionalmesmo assim me alegrarei no Senhor; exultarei no Deus de minha salvação!
Nova Versão TransformadoraTodavia eu me alegrarei em Jehovah: gozar-me-hei em o Deos de minha salvação.
Almeida Antiga (1848)todavia eu me alegrarei no Senhor, exultarei no Deus da minha salvação.
Almeida Recebidaeu, todavia, me alegrarei no SENHOR, e exultarei no Deus da minha salvação!
King James AtualizadaStill, I will be glad in the Lord, my joy will be in the God of my salvation.
Basic English Bibleyet I will rejoice in the Lord, I will be joyful in God my Savior.
New International VersionYet I will rejoice in Jehovah, I will joy in the God of my salvation.
American Standard VersionO Senhor Deus é a minha fortaleza, e faz os meus pés como os da corça, e me faz andar altaneiramente. Ao mestre de canto. Para instrumentos de cordas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jeová, o Senhor é minha força, e fará os meus pés como os das cervas, e me fará andar sobre as minhas alturas. (Para o cantor-mor sobre os meus instrumentos de música.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jeová, o Senhor, é minha força, e fará os meus pés como os das cervas, e me fará andar sobre as minhas alturas. (Para o cantor-mor sobre os meus instrumentos de música.)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor Deus é a minha fortaleza. Ele dá aos meus pés a ligeireza das corças, e me faz andar nas minhas alturas. Ao mestre de canto. Para instrumentos de cordas.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus é a minha força. Ele torna o meu andar firme como o de uma corça e me leva para as montanhas, onde estarei seguro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor Soberano é a minha força; ele faz os meus pés como os do cervo; ele me habilita a andar em lugares altos. Para o mestre de música. Para os meus instrumentos de cordas.
Nova Versão InternacionalO Senhor Soberano é minha força! Ele torna meus pés firmes como os da corça, para que eu possa andar em lugares altos. (Ao regente do coral: Essa oração deve ser acompanhada por instrumentos de corda.)
Nova Versão TransformadoraJehovah O Senhor minha fortaleza he, e fará meus pês como os de cervas, e me fará andar sobre minhas alturas. Para o Cantor Mór sobre meu Neginoth.
Almeida Antiga (1848)O Senhor Deus é minha força, ele fará os meus pés como os da corça, e me fará andar sobre os meus lugares altos. (Ao regente de música. Para instrumentos de cordas.)
Almeida RecebidaYahweh Adonai, o SENHOR Soberano, é a minha força! Ele faz os meus pés como os do cervo; faz-me caminhar por lugares altos.
King James AtualizadaThe Lord God is my strength, and he makes my feet like roes' feet, guiding me on my high places. For the chief music-maker on corded instruments.
Basic English BibleThe Sovereign Lord is my strength; he makes my feet like the feet of a deer, he enables me to tread on the heights. For the director of music. On my stringed instruments.
New International VersionJehovah, the Lord, is my strength; And he maketh my feet like hinds' [feet], And will make me to walk upon my high places.
American Standard Version