Abençoou Deus a Noé e a seus filhos e lhes disse: Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ABENÇOOU Deus a Noé e a seus filhos, e disse-lhes: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E abençoou Deus a Noé e a seus filhos e disse-lhes: frutificai, e multiplicai-vos, e enchei a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus abençoou Noé e os seus filhos, dizendo: - Sejam fecundos, multipliquem-se e encham a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus abençoou Noé e os seus filhos, dizendo o seguinte: - Tenham muitos filhos, e que os seus descendentes se espalhem por toda a terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus abençoou Noé e seus filhos, dizendo-lhes: "Sejam férteis, multipliquem-se e encham a terra.
Nova Versão InternacionalEntão Deus abençoou Noé e seus filhos e lhes disse: ´Sejam férteis e multipliquem-se. Encham a terra.
Nova Versão TransformadoraE ABENCOOU Deos a Noah e a seus filhos, e disse-lhes: Fructificai e multiplicai, e enchei a terra.
Almeida Antiga (1848)E Deus abençoou a Noé e a seus filhos, e disse-lhes: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra.
Almeida RecebidaDeus abençoou Noé e seus filhos, e determinou-lhes: ´Sede fecundos, multiplicai-vos, enchei a terra.
King James AtualizadaAnd God gave his blessing to Noah and his sons, and said, Be fertile, and have increase, and make the earth full.
Basic English BibleThen God blessed Noah and his sons, saying to them, "Be fruitful and increase in number and fill the earth.
New International VersionAnd God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
American Standard VersionPavor e medo de vós virão sobre todos os animais da terra e sobre todas as aves dos céus; tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar nas vossas mãos serão entregues.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será o vosso temor e o vosso pavor sobre todo o animal da terra, e sobre toda a ave dos céus; tudo o que se move sobre a terra, e todos os peixes do mar, na vossa mão são entregues.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será o vosso temor e o vosso pavor sobre todo animal da terra e sobre toda ave dos céus; tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar na vossa mão são entregues.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os animais da terra e todas as aves dos céus terão medo e pavor de vocês. Tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar serão entregues nas mãos de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os animais selvagens, todas as aves, todos os animais que se arrastam pelo chão e todos os peixes terão medo e pavor de vocês. Todos eles serão dominados por vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os animais da terra tremerão de medo diante de vocês: os animais selvagens, as aves do céu, as criaturas que se movem rente ao chão e os peixes do mar; eles estão entregues em suas mãos.
Nova Versão InternacionalTodos os animais da terra, todas as aves do céu, todos os animais que rastejam pelo chão e todos os peixes do mar terão medo e pavor de vocês. Eu os coloquei sob o seu domínio.
Nova Versão TransformadoraE seja vosso temor e vosso pavor sobre todo animal da terra, e sobre toda ave do ceo: Tudo que sobre a terra se move, e todos os peixes do mar, em vossa mão são entregues.
Almeida Antiga (1848)E haverá medo e pavor de vós sobre todo animal da terra, sobre toda ave do céu, sobre tudo o que se arrasta sobre a terra, e sobre todos os peixes do mar; nas vossas mãos são eles entregues.
Almeida RecebidaSede o medo e o pavor de todos os animais da terra e de todas as aves do céu, como de tudo o que se move na terra e de todos os peixes do mar: eles são entregues em vossas mãos.
King James AtualizadaAnd the fear of you will be strong in every beast of the earth and every bird of the air; everything which goes on the land, and all the fishes of the sea, are given into your hands.
Basic English BibleThe fear and dread of you will fall on all the beasts of the earth, and on all the birds in the sky, on every creature that moves along the ground, and on all the fish in the sea; they are given into your hands.
New International VersionAnd the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every bird of the heavens; With all wherewith the ground teemeth, and all the fishes of the sea, into your hand are they delivered.
American Standard VersionTudo o que se move e vive ser-vos-á para alimento; como vos dei a erva verde, tudo vos dou agora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tudo quanto se move, que é vivente, será para vosso mantimento; tudo vos tenho dado como a erva verde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tudo quanto se move, que é vivente, será para vosso mantimento; tudo vos tenho dado, como a erva verde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tudo o que se move e vive servirá de alimento para vocês. Assim como lhes dei a erva verde, agora lhes dou todas as coisas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês podem comer os animais e também as verduras; eu os dou para vocês como alimento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tudo o que vive e se move lhes servirá de alimento. Assim como lhes dei os vegetais, agora lhes dou todas as coisas.
Nova Versão InternacionalAssim como dei a vocês os cereais e os vegetais por alimento, também lhes dou os animais.
Nova Versão TransformadoraTudo quanto se move, que he vivente, vos seja por mantimento: tudo vos tenho dado como verdura da herva.
Almeida Antiga (1848)Tudo quanto se move e vive vos servirá de mantimento; assim como a erva verde, tudo vos tenho dado.
Almeida RecebidaTudo o que se move e possui a vida vos servirá de alimento, tudo isso Eu vos dou, como vos dei a verdura das plantas.
King James AtualizadaEvery living and moving thing will be food for you; I give them all to you as before I gave you all green things.
Basic English BibleEverything that lives and moves about will be food for you. Just as I gave you the green plants, I now give you everything.
New International VersionEvery moving thing that liveth shall be food for you; As the green herb have I given you all.
American Standard VersionCarne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, vocês não devem comer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas uma coisa que vocês não devem comer é carne com sangue, pois no sangue está a vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas não comam carne com sangue, que é vida.
Nova Versão InternacionalMas nunca comam carne com sangue, pois sangue é vida.
Nova Versão TransformadoraPorém a carne com sua alma, isto he com seu sangue não comereis.
Almeida Antiga (1848)A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
Almeida RecebidaMas não comereis a carne com sua alma, isto é, o sangue.
King James AtualizadaBut flesh with the life-blood in it you may not take for food.
Basic English Bible"But you must not eat meat that has its lifeblood still in it.
New International VersionBut flesh with the life thereof, [which is] the blood thereof, shall ye not eat.
American Standard VersionCertamente, requererei o vosso sangue, o sangue da vossa vida; de todo animal o requererei, como também da mão do homem, sim, da mão do próximo de cada um requererei a vida do homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E certamente requererei o vosso sangue, o sangue das vossas vidas; da mão de todo o animal o requererei; como também da mão do homem, e da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E certamente requererei o vosso sangue, o sangue da vossa vida; da mão de todo animal o requererei, como também da mão do homem e da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Certamente requererei o sangue de vocês, o sangue da vida de vocês; de todo animal o requererei, bem como do ser humano; sim, de cada um requererei a vida de seu semelhante.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu acertarei as contas com cada ser humano e com cada animal que matar alguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A todo que derramar sangue, tanto homem como animal, pedirei contas; a cada um pedirei contas da vida do seu próximo.
Nova Versão Internacional´Exigirei o sangue de todo aquele que tirar a vida de alguém. Se um animal selvagem matar alguém, deverá ser morto; quem cometer assassinato, também deverá morrer.
Nova Versão TransformadoraE certamente requererei a vosso sangue, o sangue de vossas almas; da mão de todo animal o requererei: como tambem da mão do homem, e da mão do irmão de cada hum requererei a alma do homem.
Almeida Antiga (1848)Certamente requererei o vosso sangue, o sangue das vossas vidas; de todo animal o requererei; como também do homem, sim, da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.
Almeida RecebidaCertamente pedirei contas do sangue de cada um de vós. Pedirei contas a todos os animais e ao homem; a cada indivíduo requererei contas da vida do seu próximo.
King James AtualizadaAnd for your blood, which is your life, will I take payment; from every beast I will take it, and from every man will I take payment for the blood of his brother-man.
Basic English BibleAnd for your lifeblood I will surely demand an accounting. I will demand an accounting from every animal. And from each human being, too, I will demand an accounting for the life of another human being.
New International VersionAnd surely your blood, [the blood] of your lives, will I require; At the hand of every beast will I require it. And at the hand of man, even at the hand of every man's brother, will I require the life of man.
American Standard VersionSe alguém derramar o sangue do homem, pelo homem se derramará o seu; porque Deus fez o homem segundo a sua imagem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem derramar o sangue do homem, pelo homem o seu sangue será derramado; porque Deus fez o homem conforme a sua imagem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem derramar o sangue do homem, pelo homem o seu sangue será derramado; porque Deus fez o homem conforme a sua imagem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém derramar o sangue de uma pessoa, o sangue dele será derramado por outra pessoa; porque Deus fez o ser humano segundo a sua imagem.
Nova Almeida Aualizada (2017)O ser humano foi criado parecido com Deus, e por isso quem matar uma pessoa será morto por outra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quem derramar sangue do homem, pelo homem seu sangue será derramado; porque à imagem de Deus foi o homem criado.
Nova Versão InternacionalQuem tirar a vida humana, por mãos humanas perderá a vida. Pois eu criei o ser humano à minha imagem.
Nova Versão TransformadoraQuem derramar sangue do homem, pelo homem seu sangue será derramado: Porque Deos fez ao homem conforme a sua imagem.
Almeida Antiga (1848)Quem derramar o sangue de homem, pelo homem será seu sangue derramado; porque Deus fez o homem à sua imagem.
Almeida RecebidaQuem derramar o sangue do ser humano; pelo próprio homem seu sangue será derramado; porquanto à imagem de Deus foi a humanidade criada.
King James AtualizadaWhoever takes a man's life, by man will his life be taken; because God made man in his image.
Basic English Bible"Whoever sheds human blood, by humans shall their blood be shed; for in the image of God has God made mankind.
New International VersionWhoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: For in the image of God made he man.
American Standard VersionMas sede fecundos e multiplicai-vos; povoai a terra e multiplicai-vos nela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas vós frutificai e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas vós, frutificai e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra e multiplicai-vos nela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas sejam fecundos e multipliquem-se; povoem a terra e multipliquem-se sobre ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Tenham muitos filhos, e que os descendentes de vocês se espalhem por toda a terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas vocês, sejam férteis e multipliquem-se; espalhem-se pela terra e proliferem nela".
Nova Versão InternacionalAgora, sejam férteis e multipliquem-se, povoem a terra outra vez`.
Nova Versão TransformadoraMas vósoutros fructificai e multiplicai: povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nella.
Almeida Antiga (1848)Mas quanto a vós, frutificai, e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.
Almeida RecebidaQuanto a vós, sede fecundos, multiplicai-vos, povoai a terra e dominai-a!`
King James AtualizadaAnd now, be fertile and have increase; have offspring on the earth and become great in number.
Basic English BibleAs for you, be fruitful and increase in number; multiply on the earth and increase upon it."
New International VersionAnd you, be ye fruitful, and multiply; Bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.
American Standard VersionDisse também Deus a Noé e a seus filhos:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falou Deus a Noé, e a seus filhos com ele, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou Deus a Noé e a seus filhos com ele, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus também disse a Noé e aos seus filhos:
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus também disse a Noé e aos seus filhos:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então disse Deus a Noé e a seus filhos, que estavam com ele:
Nova Versão InternacionalEntão Deus disse a Noé e seus filhos:
Nova Versão TransformadoraFallou mais Deos a Noah, e a seus filhos com elle, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse também Deus a Noé e a seus filhos com ele:
Almeida RecebidaEntão declarou Deus a Noé e a seus filhos que estavam com ele:
King James AtualizadaAnd God said to Noah and to his sons,
Basic English BibleThen God said to Noah and to his sons with him:
New International VersionAnd God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,
American Standard VersionEis que estabeleço a minha aliança convosco, e com a vossa descendência,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu, eis que estabeleço o meu concerto convosco e com a vossa semente depois de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu, eis que estabeleço o meu concerto convosco, e com a vossa semente depois de vós,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eis que estabeleço a minha aliança com vocês, e com a descendência de vocês,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Agora vou fazer a minha aliança com vocês, e com os seus descendentes,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vou estabelecer a minha aliança com vocês e com os seus futuros descendentes,
Nova Versão Internacional´Confirmo aqui a minha aliança com vocês, seus descendentes
Nova Versão TransformadoraPorém eu, eis que estabeleço meu concerto com vósoutros, e com vossa semente depois de vós.
Almeida Antiga (1848)Eis que eu estabeleço o meu pacto convosco e com a vossa descendência depois de vós,
Almeida Recebida´Eis que estabeleço minha Aliança convosco e com os vossos descendentes depois de vós,
King James AtualizadaTruly, I will make my agreement with you and with your seed after you,
Basic English Bible"I now establish my covenant with you and with your descendants after you
New International VersionAnd I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;
American Standard Versione com todos os seres viventes que estão convosco: tanto as aves, os animais domésticos e os animais selváticos que saíram da arca como todos os animais da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E com toda a alma vivente, que convosco está, de aves, de reses, e de todo o animal da terra convosco; desde todos que saíram da arca, até todo o animal da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e com toda alma vivente, que convosco está, de aves, de reses, e de todo animal da terra convosco; desde todos que saíram da arca, até todo animal da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e com todos os seres vivos que estão com vocês: tanto as aves, os animais domésticos e os animais selvagens que saíram da arca como todos os animais da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)e com todos os animais que saíram da barca e que estão com vocês, isto é, as aves, os animais domésticos e os animais selvagens, sim, todos os animais do mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e com todo ser vivo que está com vocês: as aves, os rebanhos domésticos e os animais selvagens, todos os que saíram da arca com vocês, todos os seres vivos da terra.
Nova Versão Internacionale todos os animais que estavam com vocês na embarcação: as aves, os animais domésticos e os animais selvagens, todos os seres vivos da terra.
Nova Versão TransformadoraE com toda alma vivente, que com vosco está, de aves, de rezes, e de todo animal da terra com vosco: des de todos que sairão da arca, até todo animal da terra.
Almeida Antiga (1848)e com todo ser vivente que está convosco: com as aves, com o gado e com todo animal da terra convosco; com todos os que saíram da arca, com todo animal da terra.
Almeida Recebidae com todos os seres vivos que estão convosco: aves, animais, todas as feras, todas as criaturas que saíram da arca convosco, todos os animais da terra.
King James AtualizadaAnd with every living thing with you, all birds and cattle and every beast of the earth which comes out of the ark with you.
Basic English Bibleand with every living creature that was with you - the birds, the livestock and all the wild animals, all those that came out of the ark with you - every living creature on earth.
New International Versionand with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you. Of all that go out of the ark, even every beast of the earth.
American Standard VersionEstabeleço a minha aliança convosco: não será mais destruída toda carne por águas de dilúvio, nem mais haverá dilúvio para destruir a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu convosco estabeleço o meu concerto, que não será mais destruída toda a carne pelas águas do dilúvio; e que não haverá mais dilúvio para destruir a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu convosco estabeleço o meu concerto, que não será mais destruída toda carne pelas águas do dilúvio e que não haverá mais dilúvio para destruir a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estabeleço a minha aliança com vocês: nunca mais os seres vivos serão destruídos pelas águas de um dilúvio; nunca mais haverá dilúvio para destruir a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu faço a seguinte aliança com vocês: prometo que nunca mais os seres vivos serão destruídos por um dilúvio. E nunca mais haverá outro dilúvio para destruir a terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estabeleço uma aliança com vocês: Nunca mais será ceifada nenhuma forma de vida pelas águas de um dilúvio; nunca mais haverá dilúvio para destruir a terra".
Nova Versão InternacionalSim, confirmo a minha aliança com vocês. Nunca mais os seres vivos serão exterminados pelas águas; nunca mais a terra será destruída por um dilúvio`.
Nova Versão TransformadoraE eu com vosco estabeleço meu concerto, que não será destruida mais toda carne pelas agoas do diluvio: e que não haverá mais diluvio, para arruinar a terra.
Almeida Antiga (1848)Estabeleço o meu pacto convosco; não mais será destruída toda a carne pelas águas do dilúvio; e não mais haverá um dilúvio para destruir a terra.
Almeida RecebidaEstabeleço minha Aliança convosco: tudo o que existe nunca mais será destruído pelas águas do Dilúvio; não haverá mais outro dilúvio para devastar a terra!`
King James AtualizadaAnd I will make my agreement with you; never again will all flesh be cut off by the waters; never again will the waters come over all the earth for its destruction.
Basic English BibleI establish my covenant with you: Never again will all life be destroyed by the waters of a flood; never again will there be a flood to destroy the earth."
New International VersionAnd I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of the flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.
American Standard VersionDisse Deus: Este é o sinal da minha aliança que faço entre mim e vós e entre todos os seres viventes que estão convosco, para perpétuas gerações:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Deus: Este é o sinal do concerto que ponho entre mim e vós, e entre toda a alma vivente, que está convosco, por gerações eternas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Deus: Este é o sinal do concerto que ponho entre mim e vós e entre toda alma vivente, que está convosco, por gerações eternas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus disse: - Este é o sinal da minha aliança que faço entre mim e vocês e entre todos os seres vivos que estão com vocês, para todas as futuras gerações:
Nova Almeida Aualizada (2017)Como sinal desta aliança que estou fazendo para sempre com vocês e com todos os animais,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Deus prosseguiu: "Este é o sinal da aliança que estou fazendo entre mim e vocês e com todos os seres vivos que estão com vocês, para todas as gerações futuras:
Nova Versão InternacionalEntão Deus disse: ´Eu lhes dou um sinal da minha aliança com vocês e com todos os seres vivos, para todas as gerações futuras.
Nova Versão TransformadoraE disse Deos: Este he o signal do concerto que ponho entre mim e entre vósoutros, e entre toda alma vivente, que está com vósoutros, em gerações do seculo.
Almeida Antiga (1848)E disse Deus: Este é o sinal do pacto que firmo entre mim e vós e todo ser vivente que está convosco, por gerações perpétuas:
Almeida RecebidaE Deus afirmou: ´Eis o sinal da Aliança que instituo entre mim e vós e todos os seres vivos que estão convosco, para todas as gerações futuras:
King James AtualizadaAnd God said, This is the sign of the agreement which I make between me and you and every living thing with you, for all future generations:
Basic English BibleAnd God said, "This is the sign of the covenant I am making between me and you and every living creature with you, a covenant for all generations to come:
New International VersionAnd God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
American Standard Versionporei nas nuvens o meu arco; será por sinal da aliança entre mim e a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O meu arco tenho posto na nuvem, este será por sinal do concerto entre mim e a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O meu arco tenho posto na nuvem; este será por sinal do concerto entre mim e a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porei o meu arco nas nuvens e ele será por sinal da aliança entre mim e a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)vou colocar o meu arco nas nuvens. O arco-íris será o sinal da aliança que estou fazendo com o mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o meu arco que coloquei nas nuvens. Será o sinal da minha aliança com a terra.
Nova Versão InternacionalColoquei o arco-íris nas nuvens. Ele é o sinal da minha aliança com toda a terra.
Nova Versão TransformadoraMeu arco tenho posto na nuvem: este será por signal do concerto entre mim, e entre a terra.
Almeida Antiga (1848)Eis que ponho o meu arco nas nuvens, e ele será por sinal de um pacto entre mim e a terra.
Almeida Recebidacolocarei o meu arco nas nuvens, e ele se tornará um sinal fulgurante da Aliança entre mim e a terra!
King James AtualizadaI will put my bow in the cloud and it will be for a sign of the agreement between me and the earth.
Basic English BibleI have set my rainbow in the clouds, and it will be the sign of the covenant between me and the earth.
New International VersionI do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
American Standard VersionSucederá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e nelas aparecer o arco,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, aparecerá o arco nas nuvens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, aparecerá o arco nas nuvens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e nelas aparecer o arco,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eu cobrir de nuvens o céu e aparecer o arco-íris,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando eu trouxer nuvens sobre a terra e nelas aparecer o arco-íris,
Nova Versão InternacionalQuando eu enviar nuvens sobre a terra, nelas aparecerá o arco-íris,
Nova Versão TransformadoraE acontecerá, que quando eu trouxer nuvens sobre a terra, aparecerá este arco nas nuvens.
Almeida Antiga (1848)E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, o arco será visto nas nuvens,
Almeida RecebidaQuando Eu reunir as nuvens sobre a terra e o arco surgir por entre as nuvens,
King James AtualizadaAnd whenever I make a cloud come over the earth, the bow will be seen in the cloud,
Basic English BibleWhenever I bring clouds over the earth and the rainbow appears in the clouds,
New International VersionAnd it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud,
American Standard Versionentão, me lembrarei da minha aliança, firmada entre mim e vós e todos os seres viventes de toda carne; e as águas não mais se tornarão em dilúvio para destruir toda carne.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então me lembrarei do meu concerto, que está entre mim e vós, e ainda toda a alma vivente de toda a carne; e as águas não se tornarão mais em dilúvio, para destruir toda a carne.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, me lembrarei do meu concerto, que está entre mim e vós e ainda toda alma vivente de toda carne; e as águas não se tornarão mais em dilúvio, para destruir toda carne.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então me lembrarei da minha aliança, firmada entre mim e vocês e todos os seres vivos de todas as espécies; e as águas não mais se tornarão em dilúvio para destruir todos os seres vivos.
Nova Almeida Aualizada (2017)então eu lembrarei da aliança que fiz com vocês e com todos os animais. E assim não haverá outro dilúvio para destruir todos os seres vivos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)então me lembrarei da minha aliança com vocês e com os seres vivos de todas as espécies. Nunca mais as águas se tornarão um dilúvio para destruir toda forma de vida.
Nova Versão Internacionale eu me lembrarei da minha aliança com vocês e com todos os seres vivos. Nunca mais as águas de um dilúvio destruirão toda a vida.
Nova Versão TransformadoraEntão me lembrarei de meu concerto, que está entre mim e entre vósoutros, e entre toda alma vivente de toda carne: e não serão mais as aguas por diluvio, para destruir toda carne.
Almeida Antiga (1848)e eu me lembrarei do meu pacto, que há entre mim e vós e todo ser vivente de toda a carne; e as águas não mais se tornarão em dilúvio para destruir toda a carne.
Almeida Recebidaeu me lembrarei da Aliança que há entre mim e vós e todos os seres vivos de toda a carne. E as águas nunca mais se tornarão um dilúvio para destruir toda forma de vida.
King James AtualizadaAnd I will keep in mind the agreement between me and you and every living thing; and never again will there be a great flow of waters causing destruction to all flesh.
Basic English BibleI will remember my covenant between me and you and all living creatures of every kind. Never again will the waters become a flood to destroy all life.
New International Versionand I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
American Standard VersionO arco estará nas nuvens; vê-lo-ei e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres viventes de toda carne que há sobre a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estará o arco nas nuvens, e eu o verei, para me lembrar do concerto eterno entre Deus e toda a alma vivente de toda a carne, que está sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estará o arco nas nuvens, e eu o verei, para me lembrar do concerto eterno entre Deus e toda alma vivente de toda carne, que está sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O arco estará nas nuvens; eu o verei e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos de todas as espécies que há sobre a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o arco-íris aparecer nas nuvens, eu o verei e lembrarei da aliança que fiz para sempre com todos os seres vivos que há no mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Toda vez que o arco-íris estiver nas nuvens, olharei para ele e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos de todas as espécies que vivem na terra".
Nova Versão InternacionalAo olhar para o arco-íris nas nuvens, eu me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos da terra`.
Nova Versão TransformadoraE quando estará este arco nas nuvens, eu o verei, para me lembrar do concerto eterno entre Deos, e entre toda alma vivente de toda carne, que esta sobre a terra.
Almeida Antiga (1848)O arco estará nas nuvens, e olharei para ele a fim de me lembrar do pacto eterno entre Deus e todo ser vivente de toda a carne que está sobre a terra.
Almeida RecebidaQuando o arco estiver na nuvem, Eu o verei e me lembrarei da Aliança eterna que há entre Deus e os seres vivos de todas as espécies que vivem sobre a face da terra!`.
King James AtualizadaAnd the bow will be in the cloud, and looking on it, I will keep in mind the eternal agreement between God and every living thing on the earth.
Basic English BibleWhenever the rainbow appears in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and all living creatures of every kind on the earth."
New International VersionAnd the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
American Standard VersionDisse Deus a Noé: Este é o sinal da aliança estabelecida entre mim e toda carne sobre a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Deus a Noé: Este é o sinal do concerto que tenho estabelecido entre mim e toda a carne, que está sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Deus a Noé: Este é o sinal do concerto que tenho estabelecido entre mim e toda a carne que está sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus disse a Noé: - Este é o sinal da aliança estabelecida entre mim e todos os seres vivos sobre a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)O arco-íris é o sinal da aliança que estou fazendo com todos os seres vivos que vivem na terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Concluindo, disse Deus a Noé: "Esse é o sinal da aliança que estabeleci entre mim e toda forma de vida que há sobre a terra".
Nova Versão InternacionalEntão Deus disse a Noé: ´Este arco-íris é o sinal da aliança que confirmo com todas as criaturas da terra`.
Nova Versão TransformadoraE disse Deos a Noah: Este he o signal do concerto, que tenho estabelecido entre mim, e entre toda carne, que está sobre a terra.
Almeida Antiga (1848)E disse Deus a Noé ainda: Esse é o sinal do pacto que tenho estabelecido entre mim e toda a carne que está sobre a terra.
Almeida RecebidaE concluindo, asseverou Deus a Noé: ´Este é o sinal da Aliança que estabeleço entre mim e toda a forma de vida que existe sobre a face da terra!`.
King James AtualizadaAnd God said to Noah, This is the sign of the agreement which I have made between me and all flesh on the earth.
Basic English BibleSo God said to Noah, "This is the sign of the covenant I have established between me and all life on the earth."
New International VersionAnd God said unto Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
American Standard VersionOs filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé; Cam é o pai de Canaã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Noé, que da arca saíram, foram Sem, e Cão, e Jafé; e Cão é o pai de Canaã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Noé, que da arca saíram, foram Sem, e Cam, e Jafé; e Cam é o pai de Canaã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé. Cam é o pai de Canaã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os filhos de Noé, que saíram da barca com ele, foram Sem, Cam e Jafé (Cam foi o pai de Canaã.).
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os filhos de Noé que saíram da arca foram Sem, Cam e Jafé. Cam é o pai de Canaã.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Noé que saíram da arca com o pai foram Sem, Cam e Jafé. (Cam é o pai de Canaã.)
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Noah, que da arca sahirão, forão Sem, e Cham, e Japhet; e Cham he o pai de Canaan.
Almeida Antiga (1848)Ora, os filhos de Noé que saíram da arca foram Sem, Cam e Jafé; e Cam é o pai de Canaã.
Almeida RecebidaOs filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé; Cam é o pai de Canaã.
King James AtualizadaAnd the sons of Noah who went out of the ark were Shem, Ham, and Japheth; and Ham is the father of Canaan.
Basic English BibleThe sons of Noah who came out of the ark were Shem, Ham and Japheth. (Ham was the father of Canaan.)
New International VersionAnd the sons of Noah, that went forth from the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.
American Standard VersionSão eles os três filhos de Noé; e deles se povoou toda a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes três foram os filhos de Noé; e destes se povoou toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes três foram os filhos de Noé; e destes se povoou toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esses três são os filhos de Noé; e a partir deles se povoou toda a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esses três foram os filhos de Noé, e os descendentes deles se espalharam pelo mundo inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esses foram os três filhos de Noé; a partir deles toda a terra foi povoada.
Nova Versão InternacionalDesses três filhos de Noé vêm todas as pessoas que agora povoam a terra.
Nova Versão TransformadoraEstes tres forão os filhos de Noah; e destes se povoou toda a terra.
Almeida Antiga (1848)Estes três foram os filhos de Noé; e destes foi povoada toda a terra.
Almeida RecebidaEsses três foram filhos de Noé e a partir deles se fez o povoamento de toda a terra.
King James AtualizadaThese three were the sons of Noah and from them all the earth was peopled.
Basic English BibleThese were the three sons of Noah, and from them came the people who were scattered over the whole earth.
New International VersionThese three were the sons of Noah: and of these was the whole earth overspread.
American Standard VersionSendo Noé lavrador, passou a plantar uma vinha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E começou Noé a ser lavrador da terra, e plantou uma vinha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E começou Noé a ser lavrador da terra e plantou uma vinha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sendo Noé agricultor, passou a plantar uma vinha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Noé era agricultor; ele foi a primeira pessoa que fez uma plantação de uvas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Noé, que era agricultor, foi o primeiro a plantar uma vinha.
Nova Versão InternacionalDepois do dilúvio, Noé começou a cultivar o solo e plantou uma videira.
Nova Versão TransformadoraE começou Noah a ser lavrador da terra; e plantou huma vinha.
Almeida Antiga (1848)E Noé começou a cultivar a terra e plantou uma vinha.
Almeida RecebidaNoé, era cultivador, e foi o primeiro a plantar uma vinha.
King James AtualizadaIn those days Noah became a farmer, and he made a vine-garden.
Basic English BibleNoah, a man of the soil, proceeded
And Noah began to be a husbandman, and planted a vineyard:
American Standard VersionBebendo do vinho, embriagou-se e se pôs nu dentro de sua tenda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E bebeu do vinho, e embebedou-se; e descobriu-se no meio de sua tenda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E bebeu do vinho e embebedou-se; e descobriu-se no meio de sua tenda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bebendo do vinho, embriagou-se e ficou nu dentro de sua tenda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dia Noé bebeu muito vinho, ficou bêbado e se deitou nu dentro da sua barraca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Bebeu do vinho, embriagou-se e ficou nu dentro da sua tenda.
Nova Versão InternacionalCerto dia, bebeu do vinho que ele próprio havia produzido, ficou embriagado e foi deitar-se nu em sua tenda.
Nova Versão TransformadoraE bebeo do vinho, e embebedou-se; e descubrio-se no meio de sua tenda.
Almeida Antiga (1848)E bebeu do vinho e embriagou-se; e estava nu dentro da sua tenda.
Almeida RecebidaBebeu do vinho que havia feito, embriagou-se e ficou dentro da sua tenda.
King James AtualizadaAnd he took of the wine of it and was overcome by drink; and he was uncovered in his tent.
Basic English BibleWhen he drank some of its wine, he became drunk and lay uncovered inside his tent.
New International Versionand he drank of the wine, and was drunken. And he was uncovered within his tent.
American Standard VersionCam, pai de Canaã, vendo a nudez do pai, fê-lo saber, fora, a seus dois irmãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E viu Cão, o pai de Canaã, a nudez de seu pai, e fê-lo saber a ambos seus irmãos fora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E viu Cam, o pai de Canaã, a nudez de seu pai e fê-lo saber a ambos seus irmãos, fora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cam, pai de Canaã, vendo a nudez do pai, foi contar isso aos seus dois irmãos, que estavam do lado de fora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cam, o pai de Canaã, viu que o seu pai estava nu e saiu para contar aos seus dois irmãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cam, pai de Canaã, viu a nudez do pai e foi contar aos dois irmãos que estavam do lado de fora.
Nova Versão InternacionalCam, pai de Canaã, viu que seu pai estava nu e saiu para contar aos irmãos.
Nova Versão TransformadoraE vio Cham, o pai de Canaan, a nueza de seu pai, e feio saber a ambos seus irmãos fora.
Almeida Antiga (1848)E Cam, pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e o contou a seus dois irmãos que estavam fora.
Almeida RecebidaCam, pai de Canaã, notou que seu pai estava nu e foi contar aos dois irmãos que estavam do lado de fora.
King James AtualizadaAnd Ham, the father of Canaan, saw his father unclothed, and gave news of it to his two brothers outside.
Basic English BibleHam, the father of Canaan, saw his father naked and told his two brothers outside.
New International VersionAnd Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
American Standard VersionEntão, Sem e Jafé tomaram uma capa, puseram-na sobre os próprios ombros de ambos e, andando de costas, rostos desviados, cobriram a nudez do pai, sem que a vissem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então tomaram Sem e Jafé uma capa, e puseram-na sobre ambos os seus ombros, e indo virados para trás, cobriram a nudez do seu pai, e os seus rostos eram virados, de maneira que não viram a nudez do seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, tomaram Sem e Jafé uma capa, puseram-na sobre ambos os seus ombros e, indo virados para trás, cobriram a nudez do seu pai; e os seus rostos eram virados, de maneira que não viram a nudez do seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Sem e Jafé pegaram uma capa, puseram-na sobre os seus próprios ombros e, andando de costas e com os rostos desviados, cobriram a nudez do pai, sem que a vissem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Sem e Jafé pegaram uma capa, puseram sobre os seus próprios ombros, foram andando de costas e com a capa cobriram o seu pai, que estava nu. E, a fim de não verem o pai nu, eles fizeram isso olhando para o lado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Sem e Jafé pegaram a capa, levantaram-na sobre os ombros e, andando de costas para não verem a nudez do pai, cobriram-no.
Nova Versão InternacionalEntão Sem e Jafé pegaram um manto e o colocaram sobre os ombros. Em seguida, entraram na tenda de costas e, olhando para o outro lado a fim de não ver a nudez do pai, cobriram-no com o manto.
Nova Versão TransformadoraEntão tomou Sem e Japhet huma capa, e puserão-a sobre ambos seus ombros, e indo virados a tras, cubrirão a nueza de seu pai, e seus rostos erão virados, de maneira que não virão a nueza de seu pai.
Almeida Antiga (1848)Então Sem e Jafé pegaram uma capa e puseram-na sobre os seus ombros, e andando virados para trás, cobriram a nudez de seu pai, tendo os rostos virados para trás, de maneira que não viram a nudez de seu pai.
Almeida RecebidaEntão Sem e Jafé tomaram uma capa, levantaram-na sobre os próprios ombros e, andando de costas para não verem a nudez do pai, cobriram-no.
King James AtualizadaAnd Shem and Japheth took a robe, and putting it on their backs went in with their faces turned away, and put it over their father so that they might not see him unclothed.
Basic English BibleBut Shem and Japheth took a garment and laid it across their shoulders; then they walked in backward and covered their father's naked body. Their faces were turned the other way so that they would not see their father naked.
New International VersionAnd Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father. And their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
American Standard VersionDespertando Noé do seu vinho, soube o que lhe fizera o filho mais moço
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E despertou Noé do seu vinho, e soube o que seu filho menor lhe fizera.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E despertou Noé do seu vinho e soube o que seu filho menor lhe fizera.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Noé despertou do seu vinho, soube o que o filho mais moço havia feito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Noé acordou depois da bebedeira, soube do que Cam, o filho mais moço, havia feito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Noé acordou do efeito do vinho e descobriu o que seu filho caçula lhe havia feito,
Nova Versão InternacionalQuando Noé se recuperou da bebedeira e descobriu o que Cam, seu filho mais novo, havia feito,
Nova Versão TransformadoraE despertou Noah de seu vinho, e attentou, o que seu filho menor lhe tinha feito.
Almeida Antiga (1848)E Noé despertou do seu vinho e soube o que seu filho mais moço lhe fizera;
Almeida RecebidaQuando Noé acordou da sua embriaguez, soube do que Cam, seu filho mais jovem, havia feito.
King James AtualizadaAnd, awaking from his wine, Noah saw what his youngest son had done to him, and he said,
Basic English BibleWhen Noah awoke from his wine and found out what his youngest son had done to him,
New International VersionAnd Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done unto him.
American Standard Versione disse: Maldito seja Canaã; seja servo dos servos a seus irmãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos seja aos seus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos seja aos seus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então disse: ´Maldito seja Canaã; seja servo dos servos para os seus irmãos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Noé disse o seguinte: ´Maldito seja Canaã! Ele será escravo dos seus irmãos, um escravo miserável.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)disse: "Maldito seja Canaã! Escravo de escravos será para os seus irmãos".
Nova Versão Internacionalexclamou: ´Maldito seja Canaã! Que ele seja o servo mais insignificante de seus parentes!`.
Nova Versão TransformadoraE disse: Maldito seja Canaan: servo dos servos seja a seus irmãos.
Almeida Antiga (1848)e disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos será ele para seus irmãos.
Almeida RecebidaEntão esbravejou Noé: ´Maldito seja Canaã! Escravo de escravos será para seus irmãos`.
King James AtualizadaCursed be Canaan; let him be a servant of servants to his brothers.
Basic English Biblehe said, "Cursed be Canaan! The lowest of slaves will he be to his brothers."
New International VersionAnd he said, Cursed be Canaan; A servant of servants shall he be unto his brethren.
American Standard VersionE ajuntou: Bendito seja o Senhor, Deus de Sem; e Canaã lhe seja servo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Bendito seja o Senhor Deus de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse: Bendito seja o Senhor, Deus de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E continuou: ´Bendito seja o Senhor, Deus de Sem; e Canaã lhe seja servo.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Noé disse mais: ´Bendito seja o Senhor, Deus de Sem, e que Canaã seja seu escravo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse ainda: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Sem! Seja Canaã seu escravo.
Nova Versão InternacionalE disse ainda: ´Bendito seja o Senhor, o Deus de Sem, e que Canaã seja servo de seu irmão!
Nova Versão TransformadoraDisse mais: Bemdito seja Jehovah o Deos de Sem: e seja-lhe Canaan por servo.
Almeida Antiga (1848)E disse: Bendito seja o Senhor, o Deus de Sem; e Canaã lhe seja por servo.
Almeida RecebidaE acrescentou: ´Bendito seja o SENHOR, o Deus de Sem! E seja Canaã seu escravo.
King James AtualizadaAnd he said, Praise to the Lord, the God of Shem; let Canaan be his servant.
Basic English BibleHe also said, "Praise be to the Lord, the God of Shem! May Canaan be the slave of Shem.
New International VersionAnd he said, Blessed be Jehovah, the God of Shem; And let Canaan be his servant.
American Standard VersionEngrandeça Deus a Jafé, e habite ele nas tendas de Sem; e Canaã lhe seja servo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Alargue Deus a Jafé, e habite nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Alargue Deus a Jafé, e habite nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que Deus engrandeça Jafé, e que ele habite nas tendas de Sem; e Canaã lhe seja servo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus faça com que Jafé tenha domínio sobre muitas terras, e que os seus descendentes morem nos acampamentos de Sem. E que Canaã seja escravo de Jafé.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amplie Deus o território de Jafé; habite ele nas tendas de Sem, e seja Canaã seu escravo".
Nova Versão InternacionalQue Deus amplie o território de Jafé! Que Jafé compartilhe da prosperidade de Sem e Canaã seja seu servo`.
Nova Versão TransformadoraDilate Deos a Japhet, e habite nas tendas de Sem: e seja-lhe Canaan por servo.
Almeida Antiga (1848)Deus aumentará a Jafé, e este habitará nas tendas de Sem; e Canaã lhe será por servo.
Almeida RecebidaQue Deus amplie o território de Jafé; habite ele nas tendas de Sem, e seja Canaã seu escravo!`.
King James AtualizadaMay God make Japheth great, and let his living-place be in the tents of Shem, and let Canaan be his servant.
Basic English BibleMay God extend Japheth's
God enlarge Japheth, And let him dwell in the tents of Shem; And let Canaan be his servant.
American Standard VersionNoé, passado o dilúvio, viveu ainda trezentos e cinquenta anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E viveu Noé, depois do dilúvio, trezentos e cinquenta anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E viveu Noé, depois do dilúvio, trezentos e cinquenta anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Noé, depois do dilúvio, viveu ainda trezentos e cinquenta anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois do dilúvio Noé viveu mais trezentos e cinquenta anos
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois do Dilúvio Noé viveu trezentos e cinqüenta anos.
Nova Versão InternacionalDepois do dilúvio, Noé viveu mais 350 anos.
Nova Versão TransformadoraE viveo Noah depois do diluvio, trezentos e cincoenta annos.
Almeida Antiga (1848)E Noé viveu, depois do dilúvio, trezentos e cinquenta anos.
Almeida RecebidaDepois do Dilúvio, Noé viveu mais trezentos e cinqüenta anos.
King James AtualizadaAnd Noah went on living three hundred and fifty years after the great flow of waters;
Basic English BibleAfter the flood Noah lived 350 years.
New International VersionAnd Noah lived after the flood three hundred and fifty years.
American Standard VersionTodos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos; e morreu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram todos os dias de Noé novecentos e cinquenta anos, e morreu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram todos os dias de Noé novecentos e cinquenta anos, e morreu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos; e morreu.
Nova Almeida Aualizada (2017)e morreu quando tinha novecentos e cinquenta anos de idade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Viveu ao todo novecentos e cinqüenta anos e morreu.
Nova Versão InternacionalViveu, ao todo, 950 anos e morreu.
Nova Versão TransformadoraE forão todos os dias de Noah, nove centos e cincoenta annos, e morreo.
Almeida Antiga (1848)E foram todos os dias de Noé novecentos e cinquenta anos; e morreu.
Almeida RecebidaToda a duração da vida de Noé foi de novecentos e cinqüenta anos, depois morreu.
King James Atualizadaall the years of his life were nine hundred and fifty: and he came to his end.
Basic English BibleNoah lived a total of 950 years, and then he died.
New International VersionAnd all the days of Noah were nine hundred and fifty years: And he died.
American Standard Version