Lembrou-se Deus de Noé e de todos os animais selváticos e de todos os animais domésticos que com ele estavam na arca; Deus fez soprar um vento sobre a terra, e baixaram as águas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E LEMBROU-SE Deus de Noé e de todo o animal, e de toda a rês que com ele estava na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E lembrou-se Deus de Noé, e de todo animal, e de toda rês que com ele estava na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Deus lembrou de Noé e de todos os animais que estavam com ele na barca. Deus fez com que um vento soprasse sobre a terra, e a água começou a baixar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Deus lembrou-se de Noé e de todos os animais selvagens e rebanhos domésticos que estavam com ele na arca, e enviou então um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
Nova Versão InternacionalEntão Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas do dilúvio começaram a baixar.
Nova Versão TransformadoraE LEMBROU-SE Deos de Noah, e de todo animal, e de toda rez que com elle estava na arca: e Deos fez passar hum vento sobre a terra, e quietarão-se as aguas.
Almeida Antiga (1848)E Deus se lembrou de Noé, de todo animal e de todo gado que estava com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir.
Almeida RecebidaDeus lembrou-se então de Noé e de todos os animais selvagens, de todos os rebanhos domésticos, e de todas as criaturas que estavam com ele na grande embarcação, e enviou um forte vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
King James AtualizadaAnd God kept Noah in mind, and all the living things and the cattle which were with him in the ark: and God sent a wind over the earth, and the waters went down.
Basic English BibleBut God remembered Noah and all the wild animals and the livestock that were with him in the ark, and he sent a wind over the earth, and the waters receded.
New International VersionAnd God remembered Noah, and all the beasts, and all the cattle that were with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;
American Standard VersionFecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a copiosa chuva dos céus se deteve.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cerraram-se também as fontes do abismo, e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a chuva dos céus se deteve.
Nova Almeida Aualizada (2017)As fontes do grande mar e as janelas do céu se fecharam. Parou de chover,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As fontes das profundezas e as comportas do céu se fecharam, e a chuva parou.
Nova Versão InternacionalAs fontes subterrâneas pararam de jorrar, e as chuvas torrenciais cessaram.
Nova Versão TransformadoraCerrarão-se tambem as fontes do abismo, e as janellas do ceo, e a chuva do ceo deteve-se.
Almeida Antiga (1848)As fontes do abismo e as janelas do céu foram fechadas, e a chuva do céu foi detida;
Almeida RecebidaFecharam-se as fontes do abismo e as comportas do céu, e a chuva foi detida no céu.
King James AtualizadaAnd the fountains of the deep and the windows of heaven were shut, and the rain from heaven was stopped.
Basic English BibleNow the springs of the deep and the floodgates of the heavens had been closed, and the rain had stopped falling from the sky.
New International Versionthe fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
American Standard VersionAs águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra e minguaram ao cabo de cento e cinquenta dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as águas tornaram de sobre a terra continuamente, e ao cabo de cento e cinquenta dias as águas minguaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as águas tornaram de sobre a terra continuamente e, ao cabo de cento e cinquenta dias, as águas minguaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As águas iam escoando continuamente da face da terra. Ao fim de cento e cinquenta dias as águas tinham baixado.
Nova Almeida Aualizada (2017)e durante cento e cinquenta dias a água foi baixando pouco a pouco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As águas foram baixando pouco a pouco sobre a terra. Ao fim de cento e cinqüenta dias, as águas tinham diminuído,
Nova Versão InternacionalAs águas do dilúvio foram baixando aos poucos. Depois de 150 dias,
Nova Versão TransformadoraE tornarão-se as aguas de sobre a terra, indo e tornando; e as aguas desfalecerão a cabo de cento e cincoenta dias.
Almeida Antiga (1848)as águas se foram retirando continuamente de sobre a terra; e ao fim de cento e cinquenta dias começaram a minguar.
Almeida RecebidaAs águas pouco a pouco se retiraram da terra. Ao fim de cento e cinquenta dias, as águas haviam diminuído,
King James AtualizadaAnd the waters went slowly back from the earth, and at the end of a hundred and fifty days the waters were lower.
Basic English BibleThe water receded steadily from the earth. At the end of the hundred and fifty days the water had gone down,
New International Versionand the waters returned from off the earth continually: and after the end of a hundred and fifty days the waters decreased.
American Standard VersionNo dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a arca repousou, no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Arará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a arca repousou, no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia dezessete do sétimo mês, a barca parou na região montanhosa de Ararate.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e, no décimo sétimo dia do sétimo mês, a arca pousou nas montanhas de Ararate.
Nova Versão Internacionalexatamente cinco meses depois do início do dilúvio, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
Nova Versão TransformadoraE repousou a arca no setimo mez, aos dez e sete dias do mez, sobre os montes de Ararat.
Almeida Antiga (1848)No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre as montanhas do Ararate.
Almeida Recebidae, no décimo sétimo dia do sétimo mês, a arca encalhou sobre as montanhas de Ararate.
King James AtualizadaAnd on the seventeenth day of the seventh month the ark came to rest on the mountains of Ararat.
Basic English Bibleand on the seventeenth day of the seventh month the ark came to rest on the mountains of Ararat.
New International VersionAnd the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
American Standard VersionE as águas foram minguando até ao décimo mês, em cujo primeiro dia apareceram os cimos dos montes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E as águas continuaram a baixar até o décimo mês. No primeiro dia desse mês apareceram os picos das montanhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)A água continuou a baixar, até que no primeiro dia do décimo mês apareceram os picos das montanhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As águas continuaram a baixar até o décimo mês, e no primeiro dia do décimo mês apareceram os topos das montanhas.
Nova Versão InternacionalDois meses e meio depois, à medida que as águas continuaram a baixar, apareceram os picos de outras montanhas.
Nova Versão TransformadoraE forão as aguas indo e mingoando até o mez decimo: no decimo mez, ao primeiro dia do mez aparecerão os cumes dos montes.
Almeida Antiga (1848)E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
Almeida RecebidaAs águas continuaram escoando até o décimo mês e, no primeiro dia do décimo mês, surgiram os topos das montanhas.
King James AtualizadaAnd still the waters went on falling, till on the first day of the tenth month the tops of the mountains were seen.
Basic English BibleThe waters continued to recede until the tenth month, and on the first day of the tenth month the tops of the mountains became visible.
New International VersionAnd the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
American Standard VersionAo cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que fizera na arca
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quarenta dias depois, Noé abriu a janela que tinha feito na arca
Nova Almeida Aualizada (2017)No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na barca
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Passados quarenta dias, Noé abriu a janela que fizera na arca.
Nova Versão InternacionalPassados mais quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na arca
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que á cabo de quarenta dias, abrio Noah a janella da arca, que feito tinha.
Almeida Antiga (1848)E aconteceu que, ao fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na arca;
Almeida RecebidaNo fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que fizera na arca.
King James AtualizadaThen, after forty days, through the open window of the ark which he had made,
Basic English BibleAfter forty days Noah opened a window he had made in the ark
New International VersionAnd it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
American Standard Versione soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas de sobre a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas sobre a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)e soltou um corvo, que ficou voando de um lado para outro, esperando que a terra secasse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esperando que a terra já tivesse aparecido, Noé soltou um corvo, mas este ficou dando voltas.
Nova Versão Internacionale soltou um corvo, que ia e voltava até as águas do dilúvio secarem sobre a terra.
Nova Versão TransformadoraE enviou fora ao corvo, o qual sahio sahindo e tornando, até que as aguas se secarão de sobre a terra.
Almeida Antiga (1848)e soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.
Almeida RecebidaEsperando que a terra já estivesse a descoberto, Noé soltou um corvo; todavia, este ficou voando ao redor.
King James AtualizadaNoah sent out a raven, which went this way and that till the waters were gone from the earth.
Basic English Bibleand sent out a raven, and it kept flying back and forth until the water had dried up from the earth.
New International Versionand he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
American Standard VersionDepois, soltou uma pomba para ver se as águas teriam já minguado da superfície da terra;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois soltou uma pomba, a ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, soltou uma pomba, a ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, Noé soltou uma pomba para ver se as águas já tinham diminuído na superfície da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Noé soltou uma pomba a fim de ver se a terra já estava seca;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois soltou uma pomba para ver se as águas tinham diminuído na superfície da terra.
Nova Versão InternacionalNoé também soltou uma pomba para ver se as águas tinham baixado e se ela encontraria terra seca,
Nova Versão TransformadoraDepois enviou de si fora a pomba, para ver, se as aguas se havião aleviado de sobre a terra.
Almeida Antiga (1848)Também soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;
Almeida RecebidaDepois soltou uma pomba, a fim de saber se as águas já haviam diminuído sobre a superfície da terra.
King James AtualizadaAnd he sent out a dove, to see if the waters had gone from the face of the earth;
Basic English BibleThen he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground.
New International VersionAnd he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
American Standard Versionmas a pomba, não achando onde pousar o pé, tornou a ele para a arca; porque as águas cobriam ainda a terra. Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A pomba porém não achou repouso para a planta de seu pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e meteu-a consigo na arca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A pomba, porém, não achou repouso para a planta de seu pé e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e meteu-a consigo na arca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas a pomba, não achando lugar para pousar os pés, voltou para junto de Noé, na arca; porque as águas ainda cobriam a terra. Noé, estendendo a mão, pegou a pomba e a recolheu consigo na arca e a trouxe de novo para dentro da arca.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas a pomba não achou lugar para pousar porque a terra ainda estava toda coberta de água. Aí Noé estendeu a mão, pegou a pomba e a pôs dentro da barca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas a pomba não encontrou lugar onde pousar os pés porque as águas ainda cobriam toda a superfície da terra e, por isso, voltou para a arca, a Noé. Ele estendeu a mão para fora, apanhou a pomba e a trouxe de volta para dentro da arca.
Nova Versão Internacionalmas a pomba não encontrou lugar para pousar, pois a água ainda cobria todo o solo. Então a pomba retornou à arca, e Noé estendeu a mão e a trouxe de volta para dentro.
Nova Versão TransformadoraPorém não achou a pomba repouso para a planta de seu pé: e tornou-se a elle á arca; porque as aguas ainda estavão sobre a face de toda a terra; e estendeo sua mão, e tomou-a, e meteo-a comsigo na arca.
Almeida Antiga (1848)mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou para ele na arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
Almeida RecebidaMas a pomba deu voltas e não encontrou lugar onde pousar os pés, porquanto a terra ainda estava coberta de água e, por esse motivo, voltou para a arca. Então Noé estendeu a mão para fora, apanhou a pomba e abrigou-a novamente dentro da arca.
King James AtualizadaBut the dove saw no resting-place for her foot, and came back to the ark, for the waters were still over all the earth; and he put out his hand, and took her into the ark.
Basic English BibleBut the dove could find nowhere to perch because there was water over all the surface of the earth; so it returned to Noah in the ark. He reached out his hand and took the dove and brought it back to himself in the ark.
New International Versionbut the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him to the ark; for the waters were on the face of the whole earth: and he put forth his hand, and took her, and brought her in unto him into the ark.
American Standard VersionEsperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E esperou ainda outros sete dias, e tornou a enviar a pomba fora da arca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E esperou ainda outros sete dias e tornou a enviar a pomba fora da arca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Noé esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Noé esperou mais sete dias e soltou a pomba de novo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Noé esperou mais sete dias e soltou novamente a pomba.
Nova Versão InternacionalDepois de esperar mais sete dias, Noé soltou a pomba mais uma vez.
Nova Versão TransformadoraE esperou ainda outros sete dias, e tornou a enviar a pomba fora da arca.
Almeida Antiga (1848)Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca.
Almeida RecebidaNoé aguardou mais sete dias e soltou outra vez a pomba.
King James AtualizadaAnd after waiting another seven days, he sent the dove out again;
Basic English BibleHe waited seven more days and again sent out the dove from the ark.
New International VersionAnd he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
American Standard VersionÀ tarde, ela voltou a ele; trazia no bico uma folha nova de oliveira; assim entendeu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a pomba voltou a ele sobre a tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a pomba voltou a ele sobre a tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)À tarde, ela voltou a ele, trazendo no bico uma folha nova de oliveira. Assim Noé entendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela voltou à tardinha, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé ficou sabendo que a água havia baixado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao entardecer, quando a pomba voltou, trouxe em seu bico uma folha nova de oliveira. Noé então ficou sabendo que as águas tinham diminuído sobre a terra.
Nova Versão InternacionalQuando ela voltou ao entardecer, trouxe no bico uma folha nova de oliveira. Noé concluiu que restava pouca água do dilúvio.
Nova Versão TransformadoraE a pomba tornou a elle á hora da tarde, e eis huma folha de oliveira tomada em seu bico; e entendeo Noah, que as aguas se havião aleviado de sobre a terra.
Almeida Antiga (1848)À tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim Noé soube que as águas tinham minguado de sobre a terra.
Almeida RecebidaAo entardecer, quando a pomba retornou para ele, trouxe em seu bico uma folha nova de oliveira! Assim, Noé ficou sabendo que as águas tinham escoado da superfície da terra.
King James AtualizadaAnd the dove came back at evening, and in her mouth was an olive-leaf broken off: so Noah was certain that the waters had gone down on the earth.
Basic English BibleWhen the dove returned to him in the evening, there in its beak was a freshly plucked olive leaf! Then Noah knew that the water had receded from the earth.
New International Versionand the dove came in to him at eventide; and, lo, in her mouth an olive-leaf plucked off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
American Standard VersionEntão, esperou ainda mais sete dias e soltou a pomba; ela, porém, já não tornou a ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então esperou ainda outros sete dias; e enviou fora a pomba, mas não tornou mais a ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, esperou ainda outros sete dias e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba; ela, porém, já não voltou mais para ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)E ele esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba, e dessa vez ela não voltou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba, mas desta vez ela não voltou.
Nova Versão InternacionalEsperou outros sete dias e soltou a pomba novamente. Dessa vez, ela não voltou.
Nova Versão TransformadoraEntão esperou ainda outros sete dias; e enviou fora a pomba; porém não tornou mais a elle.
Almeida Antiga (1848)Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta já não mais tornou a ele.
Almeida RecebidaEle esperou ainda mais sete dias, e novamente soltou a pomba, que não mais voltou para Noé.
King James AtualizadaAnd after seven days more, he sent the dove out again, but she did not come back to him.
Basic English BibleHe waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him.
New International VersionAnd he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.
American Standard VersionSucedeu que, no primeiro dia do primeiro mês, do ano seiscentos e um, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé tirou a cobertura da arca e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aconteceu que, no primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um, as águas que estavam sobre a terra secaram. Então Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Noé tinha seiscentos e um anos, as águas que estavam sobre a terra secaram. No dia primeiro do primeiro mês, Noé tirou a cobertura da barca e viu que a terra estava secando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um da vida de Noé, secaram-se as águas na terra. Noé então removeu o teto da arca e viu que a superfície da terra estava seca.
Nova Versão InternacionalNoé tinha completado 601 anos. No primeiro dia do novo ano, dez meses e meio depois do início do dilúvio, quase não havia mais água sobre a terra. Noé levantou a cobertura da arca e viu que o solo estava praticamente seco.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo, que no anno de seis centos e hum, no mez primeiro, ao primeiro dia do mez, se secarão as aguas de sobre a terra: Então tirou Noah a cuberta da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
Almeida Antiga (1848)No ano seiscentos e um, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta.
Almeida RecebidaNo primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um da vida de Noé, secaram-se as águas que inundavam a terra. Noé, então, removeu o teto da arca e viu que a superfície da terra estava seca.
King James AtualizadaAnd in the six hundred and first year, on the first day of the first month, the waters were dry on the earth: and Noah took the cover off the ark and saw that the face of the earth was dry.
Basic English BibleBy the first day of the first month of Noah's six hundred and first year, the water had dried up from the earth. Noah then removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry.
New International VersionAnd it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dried.
American Standard VersionE, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia vinte e sete do segundo mês, a terra estava bem seca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No vigésimo sétimo dia do segundo mês, a terra estava completamente seca.
Nova Versão InternacionalMais dois meses se passaram e, por fim, a terra estava completamente seca.
Nova Versão TransformadoraE no mez segundo, aos vinte e sete dias do mez, se secou a terra.
Almeida Antiga (1848)No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
Almeida RecebidaNo vigésimo sétimo dia do segundo mês, a terra já estava bem seca.
King James AtualizadaAnd on the twenty-seventh day of the second month the earth was dry.
Basic English BibleBy the twenty-seventh day of the second month the earth was completely dry.
New International VersionAnd in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dry.
American Standard VersionEntão, disse Deus a Noé:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então falou Deus a Noé, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, falou Deus a Noé, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Deus disse a Noé:
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Deus disse a Noé:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Deus disse a Noé:
Nova Versão InternacionalEntão Deus disse a Noé:
Nova Versão TransformadoraEntão fallou Deos a Noah, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Então falou Deus a Noé, dizendo:
Almeida RecebidaEntão ordenou Deus a Noé:
King James AtualizadaAnd God said to Noah,
Basic English BibleThen God said to Noah,
New International VersionAnd God spake unto Noah, saying,
American Standard VersionSai da arca, e, contigo, tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sai da arca, tu, e tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sai da arca tu, e tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Saia da arca, você, a sua mulher, os seus filhos e as mulheres dos seus filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Saia da barca junto com a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
Nova Versão Internacional´Saiam da arca, você, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
Nova Versão TransformadoraSai da arca, tu e tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos com tigo.
Almeida Antiga (1848)Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
Almeida Recebida´Sai da tua arca, tu e tua esposa, teus filhos e as esposas de teus filhos contigo.
King James AtualizadaGo out of the ark, you and your wife and your sons and your sons' wives.
Basic English Bible"Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives.
New International VersionGo forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
American Standard VersionOs animais que estão contigo, de toda carne, tanto aves como gado, e todo réptil que rasteja sobre a terra, faze sair a todos, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todo o animal que está contigo, de toda a carne, de ave, e de gado, e de todo o réptil que se roja sobre a terra traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra, e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todo animal que está contigo, de toda carne, de ave, e de gado, e de todo réptil que se roja sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra, e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faça sair também todos os animais que estão com você, tanto aves como gado, e todo animal que rasteja sobre a terra, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Faça sair também todos os animais que estão com você, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão. Que eles se espalhem por toda parte e tenham muitas crias para encherem a terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Faça que saiam também todos os animais que estão com você: as aves, os animais grandes e os animais pequenos que se movem rente ao chão. Faça-os sair para que se espalhem pela terra, sejam férteis e se multipliquem".
Nova Versão InternacionalSolte todos os animais, as aves, os animais domésticos e os animais que rastejam pelo chão, para que sejam férteis e se multipliquem na terra`.
Nova Versão TransformadoraTodo animal que está comtigo, de toda carne, de ave, e de rez, e de todo reptil que anda de peitos sobre a terra, tira com tigo: e povoem abundantemente a terra, e Fructifiquem e multipliquem sobre a terra.
Almeida Antiga (1848)Traze para fora contigo a todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra; para que se reproduzam abundantemente na terra, e frutifiquem e se multipliquem sobre a terra.
Almeida RecebidaTodos os animais que estão contigo; todas as criaturas, as aves, os grandes animais e os pequenos, todos que se movem rente ao solo. Faze-os deixar a arca contigo: que pululem sobre a face da terra, sejam fecundos e multipliquem-se sobre toda a terra!`
King James AtualizadaTake out with you every living thing which is with you, birds and cattle and everything which goes on the earth, so that they may have offspring and be fertile and be increased on the earth.
Basic English BibleBring out every kind of living creature that is with you - the birds, the animals, and all the creatures that move along the ground - so they can multiply on the earth and be fruitful and increase in number on it."
New International VersionBring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both birds, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
American Standard VersionSaiu, pois, Noé, com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saiu, pois, Noé, com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim Noé e a sua mulher saíram da barca, junto com os seus filhos e as suas noras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Noé saiu da arca com sua mulher e seus filhos e as mulheres deles,
Nova Versão InternacionalNoé, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles desembarcaram.
Nova Versão TransformadoraEntão sabio Noah e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com elle.
Almeida Antiga (1848)Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
Almeida RecebidaAssim, Noé e sua mulher saíram da embarcação, junto com seus filhos e suas noras.
King James AtualizadaAnd Noah went out with his sons and his wife and his sons' wives;
Basic English BibleSo Noah came out, together with his sons and his wife and his sons' wives.
New International VersionAnd Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:
American Standard VersionE também saíram da arca todos os animais, todos os répteis, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todo o animal, todo o réptil, e toda a ave, e tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)todo animal, todo réptil, toda ave, tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E também saíram da arca todos os animais, todos os animais que rastejam, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com as suas espécies.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e com todos os animais grandes, todos os animais pequenos que se movem rente ao chão e todas as aves. Tudo o que se move sobre a terra saiu da arca, uma espécie após outra.
Nova Versão InternacionalTodos os animais, grandes e pequenos, e as aves saíram da arca, um casal de cada vez.
Nova Versão TransformadoraTodo animal, todo reptil, e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo seus generos, sairão da arca.
Almeida Antiga (1848)todo animal, todo réptil e toda ave, e tudo o que se arrasta sobre a terra, segundo a sua espécie, saiu da arca.
Almeida RecebidaDa mesma maneira saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com suas espécies.
King James AtualizadaAnd every beast and bird and every living thing of every sort which goes on the earth, went out of the ark.
Basic English BibleAll the animals and all the creatures that move along the ground and all the birds - everything that moves on land - came out of the ark, one kind after another.
New International Versionevery beast, every creeping thing, and every bird, whatsoever moveth upon the earth, after their families, went forth out of the ark.
American Standard VersionLevantou Noé um altar ao Senhor e, tomando de animais limpos e de aves limpas, ofereceu holocaustos sobre o altar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo o animal limpo, e de toda a ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa e ofereceu holocaustos sobre o altar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Noé levantou um altar ao Senhor e, tomando de animais puros e de aves puras, ofereceu holocaustos sobre o altar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Noé construiu um altar para oferecer sacrifícios a Deus, o Senhor. Ele pegou aves e animais puros, um de cada espécie, e os queimou como sacrifício no altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois Noé construiu um altar dedicado ao Senhor e, tomando alguns animais e aves puros, ofereceu-os como holocausto, queimando-os sobre o altar.
Nova Versão InternacionalEm seguida, Noé construiu um altar ao Senhor e ali ofereceu como holocaustos alguns animais e aves puros.
Nova Versão TransformadoraE edificou Noah a Jehovah hum altar; e tomou de todo animal limpo, e de toda ave limpa, e offereceo holocaustos sobre o altar.
Almeida Antiga (1848)E Noé edificou um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.
Almeida RecebidaDepois, Noé construiu um altar dedicado ao SENHOR e, tomando alguns animais e aves, todos puros, ofereceu-os como holocausto, queimando-os sobre o altar.
King James AtualizadaAnd Noah made an altar to the Lord, and from every clean beast and bird he made burned offerings on the altar.
Basic English BibleThen Noah built an altar to the Lord and, taking some of all the clean animals and clean birds, he sacrificed burnt offerings on it.
New International VersionAnd Noah builded an altar unto Jehovah, and took of every clean beast, and of every clean bird, and offered burnt-offerings on the altar.
American Standard VersionE o Senhor aspirou o suave cheiro e disse consigo mesmo: Não tornarei a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque é mau o desígnio íntimo do homem desde a sua mocidade; nem tornarei a ferir todo vivente, como fiz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor cheirou o suave cheiro e disse o Senhor em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice, nem tornarei mais a ferir todo o vivente, como fiz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor cheirou o suave cheiro e disse o Senhor em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como fiz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor aspirou o aroma agradável e disse consigo mesmo: - Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa das pessoas, porque é mau o desígnio íntimo do ser humano desde a sua mocidade. Também nunca mais vou destruir todos os seres vivos, como fiz desta vez.
Nova Almeida Aualizada (2017)O cheiro dos sacrifícios agradou ao Senhor, e ele pensou assim: ´Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa da raça humana, pois eu sei que desde a sua juventude as pessoas só pensam em coisas más.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor sentiu o aroma agradável e disse a si mesmo: "Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do homem, pois o seu coração é inteiramente inclinado para o mal desde a infância. E nunca mais destruirei todos os seres vivos como fiz desta vez.
Nova Versão InternacionalO aroma do sacrifício agradou ao Senhor, que disse consigo: ´Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do ser humano, embora todos os seus pensamentos e seus propósitos se inclinem para o mal desde a infância. Nunca mais destruirei todos os seres vivos.
Nova Versão TransformadoraE cheirou Jehovah aquelle suave cheiro, e disse Jehovah em seu coração: Não tomarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem, porquanto o fingimento do coração do homem he mão desde sua meninice: e não tornarei mais a ferir todo o vivente, como tenho feito.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor aspirou o cheiro suave e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua mocidade; nem mais tornarei a ferir todo ser vivente, como o fiz.
Almeida RecebidaO SENHOR sentiu o aroma agradável da adoração e declarou a si mesmo: ´Jamais amaldiçoarei a terra por causa do homem, porquanto seu íntimo é completamente inclinado para o mal, desde o nascimento. E nunca mais destruirei todos os seres nos quais há o fôlego da vida, como fiz desta vez.
King James AtualizadaAnd when the sweet smell came up to the Lord, he said in his heart, I will not again put a curse on the earth because of man, for the thoughts of man's heart are evil from his earliest days; never again will I send destruction on all living things as I have done.
Basic English BibleThe Lord smelled the pleasing aroma and said in his heart: "Never again will I curse the ground because of humans, even though
And Jehovah smelled the sweet savor; and Jehovah said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake, for that the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more everything living, as I have done.
American Standard VersionEnquanto durar a terra, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite, não cessarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto durar a terra, não deixará de haver semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também nunca mais destruirei todos os seres vivos, como fiz desta vez. Enquanto o mundo existir, sempre haverá semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Enquanto durar a terra, plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite jamais cessarão".
Nova Versão InternacionalEnquanto durar a terra, haverá plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite`.
Nova Versão TransformadoraPor diante todos os dias da terra, sementeira, e sega, e frio, e calma, e verão, e inverno, e dia, e noite, não cessarão.
Almeida Antiga (1848)Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Almeida RecebidaEnquanto durar a terra, semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite, jamais cessarão seus ciclos naturais
King James AtualizadaWhile the earth goes on, seed time and the getting in of the grain, cold and heat, summer and winter, day and night, will not come to an end.
Basic English Bible"As long as the earth endures, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night will never cease."
New International VersionWhile the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
American Standard Version