Disse o Senhor a Noé: Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque reconheço que tens sido justo diante de mim no meio desta geração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DEPOIS disse o Senhor a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque te hei visto justo diante de mim nesta geração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, disse o Senhor a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque te hei visto justo diante de mim nesta geração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Noé: - Entre na arca, você e toda a sua família, porque reconheço que você tem sido justo diante de mim no meio desta geração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois o Senhor Deus disse a Noé: - Entre na barca, você e toda a sua família, pois eu tenho visto que você é a única pessoa que faz o que é certo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor disse a Noé: "Entre na arca, você e toda a sua família, porque você é o único justo que encontrei nesta geração.
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Noé: ´Entre na arca com toda a sua família, pois vejo que, de todas as pessoas na terra, apenas você é justo.
Nova Versão TransformadoraDEPOIS disse Jehovah a Noah: Entra tu e toda tua casa na arca: porque te hei visto justo diante de minha face nesta geração.
Almeida Antiga (1848)Depois disse o Senhor a Noé: Entra na arca, tu e toda a tua casa, pois a ti tenho visto como justo diante de mim nesta geração.
Almeida RecebidaEntão o SENHOR ordenou a Noé: ´Entra na arca, tu e toda a tua família, porque és o único justo que observo diante de mim no meio desta geração.
King James AtualizadaAnd the Lord said to Noah, Take all your family and go into the ark, for you only in this generation have I seen to be upright.
Basic English BibleThe Lord then said to Noah, "Go into the ark, you and your whole family, because I have found you righteous in this generation.
New International VersionAnd Jehovah said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
American Standard VersionDe todo animal limpo levarás contigo sete pares: o macho e sua fêmea; mas dos animais imundos, um par: o macho e sua fêmea.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De todo o animal limpo tomarás para ti sete e sete, macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, o macho e sua fêmea.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De todo animal limpo tomarás para ti sete e sete: o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois: o macho e sua fêmea.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De todo animal puro leve com você sete pares: o macho e sua fêmea. Mas dos animais impuros leve um par: o macho e sua fêmea.
Nova Almeida Aualizada (2017)Leve junto com você sete casais de cada espécie de animal puro e um casal de cada espécie de animal impuro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Leve com você sete casais de cada espécie de animal puro, macho e fêmea, e um casal de cada espécie de animal impuro, macho e fêmea,
Nova Versão InternacionalLeve com você sete casais, macho e fêmea, de cada espécie de animal puro, e um casal, macho e fêmea, de cada espécie de animal impuro.
Nova Versão TransformadoraDe todo animal limpo tomarás, para ti de sete em sete, macho e sua femea: mas de animaes que não são limpos, dous, macho e sua femea.
Almeida Antiga (1848)De todos os animais limpos levarás contigo sete e sete, o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, o macho e sua fêmea;
Almeida RecebidaDe todos os animais puros, tomarás sete pares, o macho e sua fêmea; dos animais que não são puros, tomarás apenas um casal, o macho e sua fêmea;
King James AtualizadaOf every clean beast you will take seven males and seven females, and of the beasts which are not clean, two, the male and his female;
Basic English BibleTake with you seven pairs of every kind of clean animal, a male and its mate, and one pair of every kind of unclean animal, a male and its mate,
New International VersionOf every clean beast thou shalt take to thee seven and seven, the male and his female; and of the beasts that are not clean two, the male and his female:
American Standard VersionTambém das aves dos céus, sete pares: macho e fêmea; para se conservar a semente sobre a face da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também das aves dos céus sete e sete, macho e fêmea, para se conservar em vida a semente sobre a face de toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também das aves dos céus sete e sete: macho e fêmea, para se conservar em vida a semente sobre a face de toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também das aves dos céus leve sete pares: macho e fêmea, para se conservar a semente sobre a face da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Leve também sete casais de cada espécie de ave para que se conservem as espécies que existem na terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e leve também sete casais de aves de cada espécie, macho e fêmea, a fim de preservá-las em toda a terra.
Nova Versão InternacionalLeve também sete casais de cada espécie de ave. Cada casal deve ter um macho e uma fêmea para garantir que todas as espécies sobreviverão na terra depois do dilúvio.
Nova Versão TransformadoraTambem das aves do ceo de sete em sete, macho e femea, para guardar em vida a semente sobre a face da toda a terra.
Almeida Antiga (1848)também das aves do céu sete e sete, macho e fêmea, para se conservar em vida sua descendência sobre a face de toda a terra.
Almeida Recebidatomarás também sete casais de aves de cada espécie, macho e fêmea, a fim de preservá-las em toda a terra.
King James AtualizadaAnd of the birds of the air, seven males and seven females, so that their seed may still be living on the face of the earth.
Basic English Bibleand also seven pairs of every kind of bird, male and female, to keep their various kinds alive throughout the earth.
New International Versionof the birds also of the heavens, seven and seven, male and female, to keep seed alive upon the face of all the earth.
American Standard VersionPorque, daqui a sete dias, farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites; e da superfície da terra exterminarei todos os seres que fiz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda a substância que fiz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda substância que fiz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, daqui a sete dias, farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites; e farei desaparecer da superfície da terra todos os seres que fiz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois daqui a sete dias eu vou fazer chover durante quarenta dias e quarenta noites. Assim vou acabar com todos os seres vivos que criei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Daqui a sete dias farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e farei desaparecer da face da terra todos os seres vivos que fiz".
Nova Versão InternacionalDaqui a sete dias, farei chover sobre a terra. Choverá por quarenta dias e quarenta noites, até que eu tenha eliminado da terra todos os seres vivos que criei`.
Nova Versão TransformadoraPorque passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei toda sustancia, que fiz de sobre a face da terra.
Almeida Antiga (1848)Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e exterminarei da face da terra todas as criaturas que fiz.
Almeida RecebidaPorque, daqui a sete dias, farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites, e farei desaparecer da superfície da terra todos os seres que eu fiz!`
King James AtualizadaFor after seven days I will send rain on the earth for forty days and forty nights, for the destruction of every living thing which I have made on the face of the earth.
Basic English BibleSeven days from now I will send rain on the earth for forty days and forty nights, and I will wipe from the face of the earth every living creature I have made."
New International VersionFor yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made will I destroy from off the face of the ground.
American Standard VersionE tudo fez Noé, segundo o Senhor lhe ordenara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez Noé conforme a tudo o que o Senhor lhe ordenara.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez Noé conforme tudo o que o Senhor lhe ordenara.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Noé fez tudo como o Senhor lhe havia ordenado.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Noé fez tudo conforme o que o Senhor Deus havia mandado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Noé fez tudo como o Senhor lhe tinha ordenado.
Nova Versão InternacionalNoé fez tudo exatamente como o Senhor lhe havia ordenado.
Nova Versão TransformadoraE fez Noah conforme a tudo o que Jehovah lhe mandara.
Almeida Antiga (1848)E Noé fez segundo tudo o que o Senhor lhe mandou.
Almeida RecebidaAssim, Noé fez tudo o que o SENHOR lhe ordenara.
King James AtualizadaAnd Noah did everything which the Lord said he was to do.
Basic English BibleAnd Noah did all that the Lord commanded him.
New International VersionAnd Noah did according unto all that Jehovah commanded him.
American Standard VersionTinha Noé seiscentos anos de idade, quando as águas do dilúvio inundaram a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E era Noé da idade de seiscentos anos, quando o dilúvio das águas veio sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E era Noé da idade de seiscentos anos, quando o dilúvio das águas veio sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio inundaram a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio cobriram a terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do Dilúvio vieram sobre a terra.
Nova Versão InternacionalNoé tinha 600 anos quando o dilúvio cobriu a terra.
Nova Versão TransformadoraE era Noah de idade de seiscentos annos, quando o diluvio das aguas veio sobre a terra.
Almeida Antiga (1848)Tinha Noé seiscentos anos de idade, quando veio o dilúvio sobre a terra.
Almeida RecebidaNoé tinha seiscentos anos quando veio o Dilúvio, as muitas águas sobre a terra.
King James AtualizadaAnd Noah was six hundred years old when the waters came flowing over all the earth.
Basic English BibleNoah was six hundred years old when the floodwaters came on the earth.
New International VersionAnd Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
American Standard VersionPor causa das águas do dilúvio, entrou Noé na arca, ele com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E entrou Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele na arca, por causa das águas do dilúvio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E entrou Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele na arca, por causa das águas do dilúvio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por causa das águas do dilúvio, Noé entrou na arca, ele com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)A fim de escapar do dilúvio, ele entrou na barca junto com os seus filhos, a sua mulher e as suas noras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Noé, seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos entraram na arca, por causa das águas do Dilúvio.
Nova Versão InternacionalEntrou na arca, junto com a mulher, os filhos e as mulheres deles, para escapar do dilúvio.
Nova Versão TransformadoraE entrou Noah, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com elle na arca, por via das aguas do diluvio.
Almeida Antiga (1848)Noé entrou na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos, por causa das águas do dilúvio.
Almeida RecebidaNoé com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos, entraram na arca para se livrar das águas do Dilúvio.
King James AtualizadaAnd Noah, with his sons and his wife and his sons' wives, went into the ark because of the flowing of the waters.
Basic English BibleAnd Noah and his sons and his wife and his sons' wives entered the ark to escape the waters of the flood.
New International VersionAnd Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
American Standard VersionDos animais limpos, e dos animais imundos, e das aves, e de todo réptil sobre a terra,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos animais limpos, e dos animais que não são limpos, e das aves e de todo o réptil sobre a terra,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dos animais limpos, e dos animais que não são limpos, e das aves, e de todo o réptil sobre a terra,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos animais puros, dos animais impuros, das aves e de todo animal que rasteja sobre a terra,
Nova Almeida Aualizada (2017)Os animais puros e os impuros, os que se arrastam pelo chão e as aves
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Casais de animais grandes, puros e impuros, de aves e de todos os animais pequenos que se movem rente ao chão
Nova Versão InternacionalEntraram com eles animais de todas as espécies: os puros e os impuros, as aves e todos os animais que rastejam pelo chão.
Nova Versão TransformadoraDos animaes limpos e dos animaes que não erão limpos, e das aves, e de todo o reptil sobre a terra.
Almeida Antiga (1848)Dos animais limpos e dos que não são limpos, das aves, e de todo réptil sobre a terra,
Almeida RecebidaE aconteceu que os casais de animais grandes, puros e impuros, de aves e de todos os animais pequenos que se movem rente ao chão,
King James AtualizadaOf clean beasts, and of beasts which are not clean, and of birds, and of everything which goes on the earth,
Basic English BiblePairs of clean and unclean animals, of birds and of all creatures that move along the ground,
New International VersionOf clean beasts, and of beasts that are not clean, and of birds, and of everything that creepeth upon the ground,
American Standard Versionentraram para Noé, na arca, de dois em dois, macho e fêmea, como Deus lhe ordenara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Entraram de dois em dois para Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)entraram de dois em dois para Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)entraram para junto de Noé, na arca, de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia ordenado a Noé.
Nova Almeida Aualizada (2017)entraram com Noé na barca de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia mandado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)vieram a Noé e entraram na arca, como Deus tinha ordenado a Noé.
Nova Versão InternacionalEntraram na arca em pares, macho e fêmea, como Deus tinha ordenado a Noé.
Nova Versão TransformadoraEntrarão de dous em dous a Noah na arca, macho e femea, como Deos mandára a Noah.
Almeida Antiga (1848)entraram dois a dois para Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
Almeida Recebidavieram a Noé e entraram na arca, exatamente como Deus havia orientado Noé.
King James AtualizadaIn twos, male and female, they went into the ark with Noah, as God had said.
Basic English Biblemale and female, came to Noah and entered the ark, as God had commanded Noah.
New International Versionthere went in two and two unto Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah.
American Standard VersionE aconteceu que, depois de sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E aconteceu que, depois de sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sete dias depois, as águas do dilúvio começaram a cobrir a terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E depois dos sete dias, as águas do Dilúvio vieram sobre a terra.
Nova Versão InternacionalDepois de sete dias, vieram as águas do dilúvio e cobriram a terra.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que as aguas do diluvio ao setimo dia vierão sobre a terra.
Almeida Antiga (1848)Passados os sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
Almeida RecebidaPassados sete dias desabaram as grandes águas do Dilúvio sobre a terra!
King James AtualizadaAnd after the seven days, the waters came over all the earth.
Basic English BibleAnd after the seven days the floodwaters came on the earth.
New International VersionAnd it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
American Standard VersionNo ano seiscentos da vida de Noé, aos dezessete dias do segundo mês, nesse dia romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as comportas dos céus se abriram,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia se romperam todas as fontes do grande abismo, e as janelas dos céus se abriram,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia, se romperam todas as fontes do grande abismo, e as janelas dos céus se abriram,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No ano seiscentos da vida de Noé, aos dezessete dias do segundo mês, nesse dia romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as comportas dos céus se abriram,
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesse tempo Noé tinha seiscentos anos. No dia dezessete do segundo mês, se arrebentaram todas as fontes do grande mar , e foram abertas as janelas do céu,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia em que Noé completou seiscentos anos, um mês e dezessete dias, nesse mesmo dia todas as fontes das grandes profundezas jorraram, e as comportas do céu se abriram.
Nova Versão InternacionalQuando Noé tinha 600 anos, no décimo sétimo dia do segundo mês, todas as fontes subterrâneas de água jorraram da terra, e a chuva caiu do céu em grandes temporais
Nova Versão TransformadoraNo anno de seis centos da vida de Noah, no mes segundo, aos dez e sete dias do mes, naquelle mesmo dia se romperão todas as fontes do grande abismo, e as janellas do ceo se abrirão.
Almeida Antiga (1848)No ano seiscentos da vida de Noé, no segundo mês, aos dezessete dias do mês, romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as janelas do céu se abriram.
Almeida RecebidaNo dia em que Noé completou seiscentos anos um mês e dezessete dias, precisamente nesse mesmo dia, todas as fontes das grandes profundezas jorraram, e as comportas do céu se romperam.
King James AtualizadaIn the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, all the fountains of the great deep came bursting through, and the windows of heaven were open;
Basic English BibleIn the six hundredth year of Noah's life, on the seventeenth day of the second month - on that day all the springs of the great deep burst forth, and the floodgates of the heavens were opened.
New International VersionIn the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
American Standard Versione houve copiosa chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
Nova Almeida Aualizada (2017)e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E a chuva caiu sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
Nova Versão Internacionale continuou sem parar por quarenta dias e quarenta noites.
Nova Versão TransformadoraE houve chuva sobre a terra, quarenta dias e quarenta noites.
Almeida Antiga (1848)E choveu sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
Almeida RecebidaE a chuva caiu sobre a terra, quarenta dias e quarenta noites.
King James AtualizadaAnd rain came down on the earth for forty days and forty nights.
Basic English BibleAnd rain fell on the earth forty days and forty nights.
New International VersionAnd the rain was upon the earth forty days and forty nights.
American Standard VersionNesse mesmo dia entraram na arca Noé, seus filhos Sem, Cam e Jafé, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no mesmo dia entrou Noé, e Sem, e Cão, e Jafé, os filhos de Noé, como também a mulher de Noé, e as três mulheres de seus filhos com ele na arca,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no mesmo dia, entrou Noé, e Sem, e Cam, e Jafé, os filhos de Noé, como também a mulher de Noé, e as três mulheres de seus filhos, com ele na arca;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, os seus filhos Sem, Cam e Jafé, a mulher dele e as mulheres dos seus filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesse mesmo dia Noé e a sua mulher entraram na barca junto com os seus filhos Sem, Cam e Jafé e as suas mulheres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele mesmo dia, Noé e seus filhos, Sem, Cam e Jafé, com sua mulher e com as mulheres de seus três filhos, entraram na arca.
Nova Versão InternacionalNaquele mesmo dia, Noé tinha entrado na arca com a esposa, os filhos, Sem, Cam e Jafé, e as mulheres deles.
Nova Versão TransformadoraE no mesmo dia entrou Noah, e Sem, e Cham, e Japhet, os filhos de Noah, como tambem a mulher de Noah, e as tres mulheres de seus filhos com elle na arca.
Almeida Antiga (1848)Nesse mesmo dia entraram na arca Noé e seus filhos, Sem, Cam e Jafé, como também sua mulher e as três mulheres de seus filhos com eles,
Almeida RecebidaNaquele mesmo dia, Noé e seus filhos, Sem, Cam e Jafé, com sua esposa e as esposas de seus três filhos, entraram na arca.
King James AtualizadaOn the same day Noah, with Shem, Ham, and Japheth, his sons, and his wife and his sons' wives, went into the ark;
Basic English BibleOn that very day Noah and his sons, Shem, Ham and Japheth, together with his wife and the wives of his three sons, entered the ark.
New International VersionIn the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
American Standard Versioneles, e todos os animais segundo as suas espécies, todo gado segundo as suas espécies, todos os répteis que rastejam sobre a terra segundo as suas espécies, todas as aves segundo as suas espécies, todos os pássaros e tudo o que tem asa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eles, e todo o animal conforme a sua espécie, e todo o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil que se roja sobre a terra conforme a sua espécie, e toda a ave conforme a sua espécie, todo o pássaro de toda a qualidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)eles, e todo animal conforme a sua espécie, e todo gado conforme a sua espécie, e todo réptil que se roja sobre a terra conforme a sua espécie, e toda ave conforme a sua espécie, todo pássaro de toda qualidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entraram eles e todos os animais segundo as suas espécies, todo gado segundo as suas espécies, todos os animais que rastejam sobre a terra segundo as suas espécies, todas as aves segundo as suas espécies, todos os pássaros e tudo o que tem asa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com eles entraram animais de todas as espécies: os domésticos e os selvagens, os que se arrastam pelo chão e as aves.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com eles entraram todos os animais de acordo com as suas espécies: todos os animais selvagens, todos os rebanhos domésticos, todos os demais seres vivos que se movem rente ao chão e todas as criaturas que têm asas: todas as aves e todos os outros animais que voam.
Nova Versão InternacionalEntraram com eles na arca casais de todas as espécies de animais: animais domésticos e selvagens, grandes e pequenos, e aves de toda espécie.
Nova Versão TransformadoraElles, e todo animal segundo sua especie,e toda rezde gado segundo sua especie, e todo reptil que anda de peitos sobre a terra, segundo sua especie, e toda ave segundo sua especie, todo passaro de toda sorte de azas.
Almeida Antiga (1848)eles, e todo animal segundo a sua espécie, todo o gado segundo a sua espécie, todo réptil que se arrasta sobre a terra segundo a sua espécie e toda ave segundo a sua espécie, todo pássaro de toda qualidade.
Almeida RecebidaCom eles entraram todos os animais conforme as suas espécies: todos os animais grandes e selvagens, todos os rebanhos domésticos, todos os demais seres vivos pequenos e os que rastejam pelo solo, assim como todas as criaturas que têm asas: todas as aves e todos os outros animais que voam.
King James AtualizadaAnd with them, every sort of beast and cattle, and every sort of thing which goes on the earth, and every sort of bird.
Basic English BibleThey had with them every wild animal according to its kind, all livestock according to their kinds, every creature that moves along the ground according to its kind and every bird according to its kind, everything with wings.
New International Versionthey, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.
American Standard VersionDe toda carne, em que havia fôlego de vida, entraram de dois em dois para Noé na arca;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de toda a carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois para Noé na arca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E de toda carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois para Noé na arca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De todos os seres em que havia fôlego de vida, entraram na arca de dois em dois, para junto de Noé;
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os animais entraram com Noé na barca, de dois em dois.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Casais de todas as criaturas que tinham fôlego de vida vieram a Noé e entraram na arca.
Nova Versão InternacionalEntraram de dois em dois na arca, representando todos os seres vivos que respiram.
Nova Versão TransformadoraE de toda carne, em que havia espirito de vida, entrarão de dous em dous a Noah na arca.
Almeida Antiga (1848)E entraram para Noé na arca, dois a dois de toda a carne em que havia fôlego de vida.
Almeida RecebidaCom Noé, abrigaram-se na arca casais de todas as criaturas que tinham o fôlego de vida.
King James AtualizadaThey went with Noah into the ark, two and two of all flesh in which is the breath of life.
Basic English BiblePairs of all creatures that have the breath of life in them came to Noah and entered the ark.
New International VersionAnd they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.
American Standard Versioneram macho e fêmea os que entraram de toda carne, como Deus lhe havia ordenado; e o Senhor fechou a porta após ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que entraram, macho e fêmea de toda a carne entraram, como Deus lhe tinha ordenado: e o Senhor o fechou por fora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os que entraram, macho e fêmea de toda carne entraram, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor a fechou por fora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)eram macho e fêmea os que entraram de todos os seres vivos, como Deus havia ordenado a Noé; e o Senhor fechou a porta da arca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Entraram machos e fêmeas de cada espécie, de acordo com o que Deus havia mandado Noé fazer. Aí o Senhor fechou a porta da barca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os animais que entraram foram um macho e uma fêmea de cada ser vivo, conforme Deus ordenara a Noé. Então o Senhor fechou a porta.
Nova Versão InternacionalUm macho e uma fêmea de cada espécie entraram, como Deus tinha ordenado a Noé. Então o Senhor fechou a porta.
Nova Versão TransformadoraE os que vinhão, macho e femea de toda carne vinhão, como Deos lhe tinha mandado: e Jehovah cerrou a tras delle.
Almeida Antiga (1848)E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor o fechou para dentro.
Almeida RecebidaOs animais que entraram eram um macho e uma fêmea de tudo o que é considerado ser vivo, de acordo com o que Deus ordenara a Noé. Então o SENHOR fechou a porta por fora.
King James AtualizadaMale and female of all flesh went in, as God had said, and the ark was shut by the Lord.
Basic English BibleThe animals going in were male and female of every living thing, as God had commanded Noah. Then the Lord shut him in.
New International VersionAnd they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him: and Jehovah shut him in.
American Standard VersionDurou o dilúvio quarenta dias sobre a terra; cresceram as águas e levantaram a arca de sobre a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E esteve o dilúvio quarenta dias sobre a terra, e cresceram as águas, e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E esteve o dilúvio quarenta dias sobre a terra; e cresceram as águas e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O dilúvio durou quarenta dias sobre a terra. As águas subiram e elevaram a arca sobre a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)O dilúvio durou quarenta dias. A água subiu e levantou a barca, e ela começou a boiar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quarenta dias durou o Dilúvio sobre a terra, e as águas aumentaram e elevaram a arca acima da terra.
Nova Versão InternacionalDurante quarenta dias, as águas do dilúvio se tornaram cada vez mais profundas, cobriram o solo e elevaram a arca bem acima da terra.
Nova Versão TransformadoraE estava o diluvio quarenta dias sobre a terra, e multiplicarão-se as agoas, e levantarão a arca, de maneira que se levantou sobre a terra.
Almeida Antiga (1848)Veio o dilúvio sobre a terra durante quarenta dias; e as águas aumentaram e egueram a arca, e ela foi levantada por sobre a terra.
Almeida RecebidaDurante quarenta dias permaneceu o Dilúvio sobre a terra; cresceram as águas e ergueram a arca, que ficou elevada acima da terra.
King James AtualizadaAnd for forty days the waters were over all the earth; and the waters were increased so that the ark was lifted up high over the earth.
Basic English BibleFor forty days the flood kept coming on the earth, and as the waters increased they lifted the ark high above the earth.
New International VersionAnd the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lifted up above the earth.
American Standard VersionPredominaram as águas e cresceram sobremodo na terra; a arca, porém, vogava sobre as águas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E prevaleceram as águas, e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As águas prevaleceram e aumentaram muito na terra; a arca, porém, flutuava sobre as águas.
Nova Almeida Aualizada (2017)A água foi subindo, e a barca continuou a boiar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As águas prevaleceram, aumentando muito sobre a terra, e a arca flutuava na superfície das águas.
Nova Versão InternacionalEnquanto as águas subiam cada vez mais acima do solo, a arca flutuava em segurança em sua superfície.
Nova Versão TransformadoraE prevalecerão as aguas, e se multiplicarão grandemente sobre a terra; e endava a arca sobre as aguas.
Almeida Antiga (1848)Prevaleceram as águas e aumentaram grandemente sobre a terra; e a arca vagava sobre a face das águas.
Almeida RecebidaAs águas subiram e se avolumaram muito sobre a terra, e a arca flutuava sobre as muitas águas.
King James AtualizadaAnd the waters overcame everything and were increased greatly on the earth, and the ark was resting on the face of the waters.
Basic English BibleThe waters rose and increased greatly on the earth, and the ark floated on the surface of the water.
New International VersionAnd the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
American Standard VersionPrevaleceram as águas excessivamente sobre a terra e cobriram todos os altos montes que havia debaixo do céu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes, que havia debaixo de todo o céu, foram cobertos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu foram cobertos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As águas prevaleceram excessivamente sobre a terra e cobriram todos os altos montes que havia debaixo do céu.
Nova Almeida Aualizada (2017)A água subiu tanto, que cobriu todas as montanhas mais altas da terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As águas dominavam cada vez mais a terra, e foram cobertas todas as altas montanhas debaixo do céu.
Nova Versão InternacionalPor fim, as águas cobriram até as montanhas mais altas da terra
Nova Versão TransformadoraE as aguas prevalecerão grandissimamente sobre a terra: de maneira que todas as mais altas montanhas, que debaixo de todo o ceo havia, forão cubertas.
Almeida Antiga (1848)As águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo do céu foram cobertos.
Almeida RecebidaAs águas aumentaram cada vez mais sobre a terra, e as mais altas montanhas que estão sob todo o céu foram totalmente cobertas!
King James AtualizadaAnd the waters overcame everything on the earth; and all the mountains under heaven were covered.
Basic English BibleThey rose greatly on the earth, and all the high mountains under the entire heavens were covered.
New International VersionAnd the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered.
American Standard VersionQuinze côvados acima deles prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quinze côvados acima prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quinze côvados acima prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As águas ficaram sete metros acima deles; e os montes foram cobertos.
Nova Almeida Aualizada (2017)E depois ainda subiu mais sete metros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As águas subiram até quase sete metros acima das montanhas.
Nova Versão Internacionale se elevaram quase sete metros acima dos picos mais altos.
Nova Versão TransformadoraQuinze covados a riba prevalecerão as aguas; e os montes forão cubertos.
Almeida Antiga (1848)Quinze côvados acima deles prevaleceram as águas; e as montanhas foram cobertas.
Almeida RecebidaAs águas subiram até cerca de sete metros acima das montanhas.
King James AtualizadaThe waters went fifteen cubits higher, till all the mountains were covered.
Basic English BibleThe waters rose and covered the mountains to a depth of more than fifteen cubits.
Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
American Standard VersionPereceu toda carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de animais domésticos e animais selváticos, e de todos os enxames de criaturas que povoam a terra, e todo homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E expirou toda a carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado e de feras, e de todo o réptil que se roja sobre a terra, e todo o homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E expirou toda carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado, e de feras, e de todo o réptil que se roja sobre a terra, e de todo homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E morreram todos os seres vivos que se moviam sobre a terra: aves, animais domésticos, animais selvagens, e todos os enxames de criaturas que povoam a terra, e todos os seres humanos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Morreram todos os seres vivos que havia na terra, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que se arrastam pelo chão e os seres humanos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os seres vivos que se movem sobre a terra pereceram: aves, rebanhos domésticos, animais selvagens, todas as pequenas criaturas que povoam a terra e toda a humanidade.
Nova Versão InternacionalTodos os seres vivos que havia na terra morreram: as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que rastejavam pelo chão e todos os seres humanos.
Nova Versão TransformadoraE espirou toda carne que se movia sobre a terra, de ave, e de rezes, e de bestas feras, e de todo reptil que andava de peitos sobre a terra, e todo homem.
Almeida Antiga (1848)Pereceu toda a carne que se movia sobre a terra, tanto ave como gado, animais selvagens, todo réptil que se arrasta sobre a terra, e todo homem.
Almeida RecebidaPereceram então todos os seres vivos que se movem sobre a face da terra: aves, animais domésticos, feras, todas as pequenas criaturas que povoam a terra e todos os seres humanos.
King James AtualizadaAnd destruction came on every living thing moving on the earth, birds and cattle and beasts and everything which went on the earth, and every man.
Basic English BibleEvery living thing that moved on land perished - birds, livestock, wild animals, all the creatures that swarm over the earth, and all mankind.
New International VersionAnd all flesh died that moved upon the earth, both birds, and cattle, and beasts, and every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
American Standard VersionTudo o que tinha fôlego de vida em suas narinas, tudo o que havia em terra seca, morreu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em seus narizes, tudo o que havia no seco, morreu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em seus narizes, tudo o que havia no seco, morreu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tudo o que havia em terra seca e que tinha fôlego de vida em suas narinas morreu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Morreu tudo o que havia na terra, tudo o que tinha vida e respirava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tudo o que havia em terra seca e tinha nas narinas o fôlego de vida morreu.
Nova Versão InternacionalTudo que respirava e vivia em terra firme morreu.
Nova Versão TransformadoraTudo o que tinha folego de espirito da vida em seus narizes, tudo o que havia na seca, morreo.
Almeida Antiga (1848)Tudo o que tinha fôlego de vida em suas narinas, tudo o que havia na terra seca, morreu.
Almeida RecebidaMorreu tudo o que tinha um sopro de vida nas narinas. Isto é, tudo o que estava vivo sobre a terra firme.
King James AtualizadaEverything on the dry land, in which was the breath of life, came to its end.
Basic English BibleEverything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
New International Versionall in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.
American Standard VersionAssim, foram exterminados todos os seres que havia sobre a face da terra; o homem e o animal, os répteis e as aves dos céus foram extintos da terra; ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim foi desfeita toda a substância que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil, e até à ave dos céus; e foram extintos da terra: e ficou somente Noé, e os que com ele estavam na arca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, foi desfeita toda substância que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil e até à ave dos céus; e foram extintos da terra; e ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, foram exterminados todos os seres que havia sobre a face da terra: as pessoas e os animais, os seres que rastejam e as aves dos céus foram extintos da terra; ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Somente Noé e os que estavam com ele na barca ficaram vivos. O resto foi destruído, isto é, os seres humanos, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão e as aves.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os seres vivos foram exterminados da face da terra; tanto os homens, como os animais grandes, os animais pequenos que se movem rente ao chão e as aves do céu foram exterminados da terra. Só restaram Noé e aqueles que com ele estavam na arca.
Nova Versão InternacionalDeus exterminou todos os seres vivos que havia na terra: os seres humanos, os animais domésticos, os animais que rastejavam pelo chão e as aves do céu. Todos foram destruídos. Apenas Noé e os que estavam com ele na arca sobreviveram.
Nova Versão TransformadoraAssim foi desfeita toda sustancia, que havia sobre a face da terra, desdo homem até o animal, até o reptil, e até a ave do ceo, e forão desfeitos da terra: e ficou somente Noah, e o que com elle na arca estava.
Almeida Antiga (1848)Assim foram exterminadas todas as criaturas que havia sobre a face da terra, tanto o homem como o gado, o réptil, e as aves dos céus; todos foram exterminados da terra; ficou somente Noé, e os que com ele estavam na arca.
Almeida RecebidaAssim desapareceram todos os seres que se moviam na superfície do solo: não sobreviveu um só homem, assim como todos os animais grandes, os animais pequenos que rastejam pelo chão e as aves do céu. Somente sobreviveram Noé e os que com ele estavam na arca.
King James AtualizadaEvery living thing on the face of all the earth, man and cattle and things moving on the face of the earth, and birds of the air, came to destruction: only Noah and those who were with him in the ark, were kept from death.
Basic English BibleEvery living thing on the face of the earth was wiped out; people and animals and the creatures that move along the ground and the birds were wiped from the earth. Only Noah was left, and those with him in the ark.
New International VersionAnd every living thing was destroyed that was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping things, and birds of the heavens; and they were destroyed from the earth: and Noah only was left, and they that were with him in the ark.
American Standard VersionE as águas durante cento e cinquenta dias predominaram sobre a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinquenta dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinquenta dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E as águas prevaleceram sobre a terra durante cento e cinquenta dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Só cento e cinquenta dias depois é que a água começou a baixar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E as águas prevaleceram sobre a terra cento e cinqüenta dias.
Nova Versão InternacionalE as águas do dilúvio cobriram a terra por 150 dias.
Nova Versão TransformadoraE prevalecerão as aguas sobre a terra cento e cincoenta dias.
Almeida Antiga (1848)E as águas prevaleceram sobre a terra cento e cinquenta dias.
Almeida RecebidaE a enchente prevaleceu sobre a terra durante cento e cinquenta dias.
King James AtualizadaAnd the waters were over the earth a hundred and fifty days.
Basic English BibleThe waters flooded the earth for a hundred and fifty days.
New International VersionAnd the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
American Standard Version