Como se foram multiplicando os homens na terra, e lhes nasceram filhas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ACONTECEU que, como os homens se começaram a multiplicar sobre a face da terra, e lhes nasceram filhas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, como os homens começaram a multiplicar-se sobre a face da terra, e lhes nasceram filhas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando as pessoas começaram a se multiplicar sobre a face da terra e tiveram filhas,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando as pessoas começaram a se espalhar pela terra e tiveram filhas,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os homens começaram a multiplicar-se na terra e lhes nasceram filhas,
Nova Versão InternacionalOs seres humanos começaram a se multiplicar na terra e tiveram filhas.
Nova Versão TransformadoraE ACONTECEO, que como os homens se começarão a multiplicar sobre a terra, e lhes nascerão filhas:
Almeida Antiga (1848)Sucedeu que, quando os homens começaram a se multiplicar sobre a terra, e lhes nasceram filhas,
Almeida RecebidaEntão, quando a humanidade começou a se multiplicar sobre a face da terra e nasceram muitas mulheres,
King James AtualizadaAnd after a time, when men were increasing on the earth, and had daughters,
Basic English BibleWhen human beings began to increase in number on the earth and daughters were born to them,
New International VersionAnd it came to pass, when men began to multiply on the face of the ground, and daughters were born unto them,
American Standard Versionvendo os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas, tomaram para si mulheres, as que, entre todas, mais lhes agradaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Viram os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)viram os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os filhos de Deus viram que as filhas dos homens eram bonitas e tomaram para si mulheres, aquelas que, entre todas, mais lhes agradaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)os filhos de Deus viram que essas mulheres eram muito bonitas. Então escolheram as que eles quiseram e casaram com elas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os filhos de Deus viram que as filhas dos homens eram bonitas e escolheram para si aquelas que lhes agradaram.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Deus perceberam que as filhas dos homens eram belas, tomaram para si as que os agradaram e se casaram com elas.
Nova Versão TransformadoraVirão os filhos de Deos, que as filhas dos homens erão fermosas, e tomarão para si mulheres de todas as que escolherão.
Almeida Antiga (1848)os filhos de Deus viram que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram.
Almeida Recebidaos filhos de Deus viram que as filhas dos homens eram atraentes, e escolheram, para si, aquelas que lhes agradaram os olhos.
King James AtualizadaThe sons of God saw that the daughters of men were fair; and they took wives for themselves from those who were pleasing to them.
Basic English Biblethe sons of God saw that the daughters of humans were beautiful, and they married any of them they chose.
New International Versionthat the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all that they chose.
American Standard VersionEntão, disse o Senhor: O meu Espírito não agirá para sempre no homem, pois este é carnal; e os seus dias serão cento e vinte anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o Senhor: Não contenderá o meu Espírito para sempre com o homem; porque ele também é carne: porém os seus dias serão cento e vinte anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o Senhor: Não contenderá o meu Espírito para sempre com o homem, porque ele também é carne; porém os seus dias serão cento e vinte anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor disse: - O meu Espírito não agirá para sempre no ser humano, pois este é carnal; e os seus dias serão cento e vinte anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o Senhor Deus disse: - Não deixarei que os seres humanos vivam para sempre, pois são mortais. De agora em diante eles não viverão mais do que cento e vinte anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então disse o Senhor: "Por causa da perversidade do homem, meu Espírito não contenderá com ele para sempre; e ele só viverá cento e vinte anos".
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse: ´Meu Espírito não tolerará os humanos por muito tempo, pois são apenas carne mortal. Seus dias serão limitados a 120 anos`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Jehovah: Não contenderá meu Espirito eternamente com o homem; porque elle he carne; porem seus dias serão cento e vinte annos.
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor: Meu Espírito não lutará para sempre com o homem, porquanto ele é carne; contudo, os seus dias serão cento e vinte anos.
Almeida RecebidaEntão, declarou o SENHOR: ´Por causa da malignidade do ser humano mortal, o Espírito que lhe dei não permanecerá nele para sempre; portanto, ele não viverá além dos cento e vinte anos!`
King James AtualizadaAnd the Lord said, My spirit will not be in man for ever, for he is only flesh; so the days of his life will be a hundred and twenty years.
Basic English BibleThen the Lord said, "My Spirit will not contend with
And Jehovah said, My spirit shall not strive with man for ever, for that he also is flesh: yet shall his days be a hundred and twenty years.
American Standard VersionOra, naquele tempo havia gigantes na terra; e também depois, quando os filhos de Deus possuíram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos; estes foram valentes, varões de renome, na antiguidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Havia naqueles dias gigantes na terra; e também depois, quando os filhos de Deus entraram às filhas dos homens, e delas geraram filhos: estes eram os valentes que houve na antiguidade, os varões de fama.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Havia, naqueles dias, gigantes na terra; e também depois, quando os filhos de Deus entraram às filhas dos homens e delas geraram filhos; estes eram os valentes que houve na antiguidade, os varões de fama.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele tempo havia gigantes na terra, e também depois, quando os filhos de Deus possuíram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos. Estes foram valentes, homens de renome, na antiguidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia gigantes na terra naquele tempo e também depois, quando os filhos de Deus tiveram relações com as filhas dos homens e estas lhes deram filhos. Esses gigantes foram os heróis dos tempos antigos, homens famosos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naqueles dias havia nefilins na terra, e também posteriormente, quando os filhos de Deus possuíram as filhas dos homens e elas lhes deram filhos. Eles foram os heróis do passado, homens famosos.
Nova Versão InternacionalNaqueles dias, e por algum tempo depois, havia na terra gigantes, pois quando os filhos de Deus tiveram relações com as filhas dos homens, elas deram à luz filhos que se tornaram os guerreiros famosos da antiguidade.
Nova Versão TransformadoraHavia naquelles dias gigantes na terra, e tambem depois, quando os filhos de Deos entrarão ás filhas dos homens, e dellas gerarão filhos: Estes são os valentes que desda antiguidade forão varões de fama.
Almeida Antiga (1848)Naqueles dias havia gigantes na terra, e também depois, quando os filhos de Deus possuíram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos, esses foram valentes na antiguidade, homens de renome.
Almeida RecebidaOra, naquela época, e também algum tempo depois, havia nefilins na terra, quando os filhos de Deus possuíram as filhas dos homens e elas lhes deram filhos. Esses gigantes foram os heróis dos tempos antigos, homens rudes e famosos!
King James AtualizadaThere were men of great strength and size on the earth in those days; and after that, when the sons of God had connection with the daughters of men, they gave birth to children: these were the great men of old days, the men of great name.
Basic English BibleThe Nephilim were on the earth in those days - and also afterward - when the sons of God went to the daughters of humans and had children by them. They were the heroes of old, men of renown.
New International VersionThe Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when the sons of God came unto the daughters of men, and they bare children to them: the same were the mighty men that were of old, the men of renown.
American Standard VersionViu o Senhor que a maldade do homem se havia multiplicado na terra e que era continuamente mau todo desígnio do seu coração;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E viu o Senhor que a maldade do homem se multiplicara sobre a terra, e que toda a imaginação dos pensamentos de seu coração era só má continuamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E viu o Senhor que a maldade do homem se multiplicara sobre a terra e que toda imaginação dos pensamentos de seu coração era só má continuamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor viu que a maldade das pessoas havia se multiplicado na terra e que todo desígnio do coração delas era continuamente mau.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o Senhor viu que as pessoas eram muito más e que sempre estavam pensando em fazer coisas erradas,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor viu que a perversidade do homem tinha aumentado na terra e que toda a inclinação dos pensamentos do seu coração era sempre e somente para o mal.
Nova Versão InternacionalO Senhor observou quanto havia aumentado a perversidade dos seres humanos na terra e viu que todos os seus pensamentos e seus propósitos eram sempre inteiramente maus.
Nova Versão TransformadoraE vio Jehovah, que a maldade do homem se multiplicara sobre a terra, e que todo o fingimento dos pensamentos de seu coração somente era mao em todo tempo.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor viu que a maldade do homem era grande na terra, e que toda a imaginação dos pensamentos de seu coração era má continuamente.
Almeida RecebidaContudo, o SENHOR observou que a perversidade do ser humano havia crescido muito na terra e que toda a motivação das ideias que provinham das suas entranhas era sempre e somente inclinada à prática do mal.
King James AtualizadaAnd the Lord saw that the sin of man was great on the earth, and that all the thoughts of his heart were evil.
Basic English BibleThe Lord saw how great the wickedness of the human race had become on the earth, and that every inclination of the thoughts of the human heart was only evil all the time.
New International VersionAnd Jehovah saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
American Standard Versionentão, se arrependeu o Senhor de ter feito o homem na terra, e isso lhe pesou no coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então arrependeu-se o Senhor de haver feito o homem sobre a terra, e pesou-lhe em seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, arrependeu-se o Senhor de haver feito o homem sobre a terra, e pesou-lhe em seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor ficou triste por haver feito o ser humano na terra, e isso lhe pesou no coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)ficou muito triste por haver feito os seres humanos. O Senhor ficou tão triste e com o coração tão pesado,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor arrependeu-se de ter feito o homem sobre a terra; e isso cortou-lhe o coração.
Nova Versão InternacionalE o Senhor se arrependeu de tê-los criado e colocado na terra. Isso lhe causou imensa tristeza.
Nova Versão TransformadoraEntão se arrependeo Jehovah de haver feito ao homem sobre a terra, e pesoulhe em seu coração.
Almeida Antiga (1848)Então o Senhor se arrependeu de haver feito o homem na terra, e isso lhe pesou no coração.
Almeida RecebidaEntão o SENHOR entristeceu-se muito por haver criado os seres humanos sobre a terra, e esse sentimento feriu profundamente seu coração.
King James AtualizadaAnd the Lord had sorrow because he had made man on the earth, and grief was in his heart.
Basic English BibleThe Lord regretted that he had made human beings on the earth, and his heart was deeply troubled.
New International VersionAnd it repented Jehovah that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
American Standard VersionDisse o Senhor: Farei desaparecer da face da terra o homem que criei, o homem e o animal, os répteis e as aves dos céus; porque me arrependo de os haver feito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o Senhor: Destruirei, de sobre a face da terra, o homem que criei, desde o homem até ao animal, até ao réptil, e até à ave dos céus; porque me arrependo de os haver feito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Senhor: Destruirei, de sobre a face da terra, o homem que criei, desde o homem até ao animal, até ao réptil e até à ave dos céus; porque me arrependo de os haver feito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse: - Farei desaparecer da face da terra o ser humano que criei. Destruirei não apenas as pessoas, mas também os animais, os seres que rastejam e as aves dos céus; porque estou triste por havê-los feito.
Nova Almeida Aualizada (2017)que disse: - Vou fazer desaparecer da terra essa gente, que criei, e também todos os animais, os seres que se arrastam pelo chão e as aves, pois estou muito triste porque os criei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse o Senhor: "Farei desaparecer da face da terra o homem que criei, os homens e também os animais grandes, os animais pequenos e as aves do céu. Arrependo-me de havê-los feito".
Nova Versão InternacionalO Senhor disse: ´Eliminarei da face da terra esta raça humana que criei. Sim, e também destruirei todos os seres vivos: as pessoas, os grandes animais, os animais que rastejam pelo chão e até as aves do céu. Arrependo-me de tê-los criado`.
Nova Versão TransformadoraE disse Jehovah: Destruirei ao homem que tenho criado, de sobre a face da terra, desdo homem até o animal, até o reptil, e até a ave do ceo; porque me arrependo de os haver feito.
Almeida Antiga (1848)E disse o Senhor: Destruirei da face da terra o homem que criei, tanto o homem como os animais, os répteis e as aves do céu; porque me arrependo de os ter feito.
Almeida RecebidaDeclarou então o SENHOR: ´Farei desaparecer da superfície do solo os seres humanos que criei, todos os homens; os grandes animais até os pequenos seres; e as aves do céu. Arrependo-me de havê-los feito!`
King James AtualizadaAnd the Lord said, I will take away man, whom I have made, from the face of the earth, even man and beast and that which goes on the earth and every bird of the air; for I have sorrow for having made them.
Basic English BibleSo the Lord said, "I will wipe from the face of the earth the human race I have created - and with them the animals, the birds and the creatures that move along the ground - for I regret that I have made them."
New International VersionAnd Jehovah said, I will destroy man whom I have created from the face of the ground; both man, and beast, and creeping things, and birds of the heavens; for it repenteth me that I have made them.
American Standard VersionPorém Noé achou graça diante do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Noé porém achou graça aos olhos do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Noé, porém, achou graça aos olhos do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Noé encontrou favor aos olhos do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o Senhor Deus aprovava o que Noé fazia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A Noé, porém, o Senhor mostrou benevolência.
Nova Versão InternacionalNoé, porém, encontrou favor diante do Senhor.
Nova Versão TransformadoraPorem Noah achou graça nos olhos de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Mas Noé achou graça aos olhos do Senhor.
Almeida RecebidaContudo, a Noé, o SENHOR demonstrou sua graça e misericórdia.
King James AtualizadaBut Noah had grace in the eyes of God.
Basic English BibleBut Noah found favor in the eyes of the Lord.
New International VersionBut Noah found favor in the eyes of Jehovah.
American Standard VersionEis a história de Noé. Noé era homem justo e íntegro entre os seus contemporâneos; Noé andava com Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estas são as gerações de Noé: Noé era varão justo e reto em suas gerações: Noé andava com Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas são as gerações de Noé: Noé era varão justo e reto em suas gerações; Noé andava com Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estas as gerações de Noé. Noé era homem justo e íntegro entre os seus contemporâneos; Noé andava com Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é a história de Noé. Ele foi pai de três filhos: Sem, Cam e Jafé. Noé era um homem direito e sempre obedecia a Deus. Entre os homens do seu tempo, Noé vivia em comunhão com Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é a história da família de Noé: Noé era homem justo, íntegro entre o povo da sua época; ele andava com Deus.
Nova Versão InternacionalEste é o relato de Noé e sua família. Noé era um homem justo, a única pessoa íntegra naquele tempo, e andava em comunhão com Deus.
Nova Versão TransformadoraEstas são as gerações de Noah: Noah era varão justo e recto em suas gerações: Noah andava com Deos.
Almeida Antiga (1848)Estas são as gerações de Noé. Noé foi um homem justo e perfeito em suas gerações; Noé andou com Deus.
Almeida RecebidaEis a história de Noé:
King James AtualizadaThese are the generations of Noah. Noah was an upright man and without sin in his generation: he went in the ways of God.
Basic English BibleThis is the account of Noah and his family. Noah was a righteous man, blameless among the people of his time, and he walked faithfully with God.
New International VersionThese are the generations of Noah. Noah was a righteous man, [and] perfect in his generations: Noah walked with God.
American Standard VersionGerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E gerou Noé três filhos: Sem, Cão, e Jafé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E gerou Noé três filhos: Sem, Cam e Jafé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.
Nova Almeida Aualizada (2017)Noé gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.
Nova Versão InternacionalNoé gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.
Nova Versão TransformadoraE gerou Noah tres filhos, a Sem, Cham, e Japhet.
Almeida Antiga (1848)E Noé gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.
Almeida RecebidaNoé gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.
King James AtualizadaAnd Noah had three sons, Shem, Ham, and Japheth.
Basic English BibleNoah had three sons: Shem, Ham and Japheth.
New International VersionAnd Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.
American Standard VersionA terra estava corrompida à vista de Deus e cheia de violência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A terra porém estava corrompida diante da face de Deus: e encheu-se a terra de violência.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A terra, porém, estava corrompida diante da face de Deus; e encheu-se a terra de violência.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A terra estava corrompida à vista de Deus e cheia de violência.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para Deus todas as outras pessoas eram más, e havia violência por toda parte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, a terra estava corrompida aos olhos de Deus e cheia de violência.
Nova Versão InternacionalDeus viu que a terra tinha se corrompido e estava cheia de violência.
Nova Versão TransformadoraPorem a terra estava corrompida diante da face de Deos: e encheo se a terra de violencia.
Almeida Antiga (1848)A terra também estava corrompida diante de Deus, e cheia de violência.
Almeida RecebidaA terra se perverteu diante de Deus e encheu-se de violência.
King James AtualizadaAnd the earth was evil in God's eyes and full of violent ways.
Basic English BibleNow the earth was corrupt in God's sight and was full of violence.
New International VersionAnd the earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
American Standard VersionViu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque todo ser vivente havia corrompido o seu caminho na terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque toda a carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque toda carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus olhou para a terra, e eis que estava corrompida; porque todos os seres vivos haviam corrompido o seu caminho na terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus olhou para o mundo e viu que estava cheio de pecado, pois todas as pessoas só faziam coisas más.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao ver como a terra se corrompera, pois toda a humanidade havia corrompido a sua conduta,
Nova Versão InternacionalDeus observou a grande maldade no mundo, pois todos na terra haviam se corrompido.
Nova Versão TransformadoraE vio Deos a terra, e eis que estava corrompida; porque toda carne havia corrompido seu caminho sobre a terra.
Almeida Antiga (1848)E Deus olhou para a terra, e eis que estava corrompida; porque toda a carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra.
Almeida RecebidaDeus observou a terra e viu a que ponto de perversão havia chegado toda a humanidade, com suas práticas malignas.
King James AtualizadaAnd God, looking on the earth, saw that it was evil: for the way of all flesh had become evil on the earth.
Basic English BibleGod saw how corrupt the earth had become, for all the people on earth had corrupted their ways.
New International VersionAnd God saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth.
American Standard VersionEntão, disse Deus a Noé: Resolvi dar cabo de toda carne, porque a terra está cheia da violência dos homens; eis que os farei perecer juntamente com a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Deus a Noé: O fim de toda a carne é vindo perante a minha face; porque a terra está cheia de violência; e eis que os desfarei com a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Deus a Noé: O fim de toda carne é vindo perante a minha face; porque a terra está cheia de violência; e eis que os desfarei com a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Deus disse a Noé: - Resolvi acabar com todos os seres humanos, porque a terra está cheia de violência por causa deles. Eis que os destruirei juntamente com a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus disse a Noé: - Resolvi acabar com todos os seres humanos. Eu os destruirei completamente e destruirei também a terra, pois está cheia de violência.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus disse a Noé: "Darei fim a todos os seres humanos, porque a terra encheu-se de violência por causa deles. Eu os destruirei juntamente com a terra.
Nova Versão InternacionalAssim, Deus disse a Noé: ´Decidi acabar com todos os seres vivos, pois encheram a terra de violência. Sim, destruirei todos eles e também a terra!
Nova Versão TransformadoraEntão disse Deos a Noah: o fim de toda carne he vindo diante de minha face, por que a terra está cheia de violencia por elles: e eis que os desfarei com a terra.
Almeida Antiga (1848)Então disse Deus a Noé: O fim de toda carne é chegado perante mim; porque a terra está cheia da violência dos homens; eis que os destruirei juntamente com a terra.
Almeida RecebidaEntão declarou Deus a Noé: ´Eis que darei fim a todos os seres humanos, porquanto a terra encheu-se de violência por causa deles. Eu os destruirei juntamente com a terra.
King James AtualizadaAnd God said to Noah, The end of all flesh has come; the earth is full of their violent doings, and now I will put an end to them with the earth.
Basic English BibleSo God said to Noah, "I am going to put an end to all people, for the earth is filled with violence because of them. I am surely going to destroy both them and the earth.
New International VersionAnd God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.
American Standard VersionFaze uma arca de tábuas de cipreste; nela farás compartimentos e a calafetarás com betume por dentro e por fora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Faze para ti uma arca da madeira de Gofer: farás compartimentos na arca, e a betumarás por dentro e por fora com betume.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Faze para ti uma arca da madeira de gofer; farás compartimentos na arca e a betumarás por dentro e por fora com betume.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Faça uma arca de tábuas de cipreste. Nela você fará compartimentos e a revestirá com betume por dentro e por fora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pegue madeira boa e construa para você uma grande barca. Faça divisões nela e tape todos os buracos com piche, por dentro e por fora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você, porém, fará uma arca de madeira de cipreste; divida-a em compartimentos e revista-a de piche por dentro e por fora.
Nova Versão Internacional´Construa uma grande embarcação, uma arca de madeira de cipreste, e cubra-a com betume por dentro e por fora, para que não entre água. Divida toda a parte interna em pisos e compartimentos.
Nova Versão TransformadoraFaze para ti huma arca de madeira de Gopher; com apartamentos farás a arca, e a betumaras por dentro e por fora com betume.
Almeida Antiga (1848)Faze para ti uma arca de madeira de gôfer: farás compartimentos na arca, e a revestirás de betume por dentro e por fora.
Almeida RecebidaFaze uma arca de madeira resinosa; tu a farás de caniços e a calafetarás com betume por dentro e por fora.
King James AtualizadaMake for yourself an ark of gopher wood with rooms in it, and make it safe from the water inside and out.
Basic English BibleSo make yourself an ark of cypress
Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.
American Standard VersionDeste modo a farás: de trezentos côvados será o comprimento; de cinquenta, a largura; e a altura, de trinta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E desta maneira farás: De trezentos côvados o comprimento da arca, e de cinquenta côvados a sua largura, e de trinta côvados a sua altura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E desta maneira farás: de trezentos côvados o comprimento da arca, e de cinquenta côvados a sua largura, e de trinta côvados a sua altura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deste modo você a fará: seu comprimento será de cento e trinta metros, a largura, de vinte e dois; e a altura, de treze.
Nova Almeida Aualizada (2017)As medidas serão as seguintes: cento e trinta e três metros de comprimento por vinte e dois de largura por treze de altura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Faça-a com cento e trinta e cinco metros de comprimento, vinte e dois metros e meio de largura e treze metros e meio de altura.
Nova Versão InternacionalA arca deve ter 135 metros de comprimento, 22,5 metros de largura e 13,5 metros de altura.
Nova Versão TransformadoraE desta maneira a farás: De trezentos covados a compridão da arca, e de cincoenta covados sua largura, e de trinta covados sua altura.
Almeida Antiga (1848)Desta maneira a farás: o comprimento da arca será de trezentos côvados, a sua largura de cinquenta côvados e a sua altura de trinta côvados.
Almeida RecebidaExatamente deste modo a farás: para o comprimento da arca, trezentos côvados; para sua largura, cinquenta côvados; para sua altura, trinta côvados.
King James AtualizadaAnd this is the way you are to make it: it is to be three hundred cubits long, fifty cubits wide, and thirty cubits high.
Basic English BibleThis is how you are to build it: The ark is to be three hundred cubits long, fifty cubits wide and thirty cubits high.
And this is how thou shalt make it: the length of the ark three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
American Standard VersionFarás ao seu redor uma abertura de um côvado de altura; a porta da arca colocarás lateralmente; farás pavimentos na arca: um em baixo, um segundo e um terceiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Farás na arca uma janela, e de um côvado a acabarás em cima; e a porta da arca porás ao seu lado; far-lhe-ás andares baixos, segundos e terceiros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Farás na arca uma janela e de um côvado a acabarás em cima; e a porta da arca porás ao seu lado; far-lhe-ás andares baixos, segundos e terceiros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faça uma cobertura, deixando entre ela e a arca uma abertura de meio metro. Coloque uma porta lateral e faça três andares: um embaixo, um segundo e um terceiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Faça uma cobertura para a barca e deixe um espaço de meio metro entre os lados e a cobertura. Construa três andares na barca e ponha uma porta num dos lados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Faça-lhe um teto com um vão de quarenta e cinco centímetros entre o teto e corpo da arca. Coloque uma porta lateral na arca e faça um andar superior, um médio e um inferior.
Nova Versão InternacionalDeixe uma abertura de 45 centímetros debaixo do teto ao redor de toda a arca. Coloque uma porta lateral e construa três pisos na parte interna: inferior, médio e superior.
Nova Versão TransformadoraHuma janella farás na arca, e hum covado da banda de riba a acabarás, e a porta da arca porás a sua ilharga; e farás-lhe sobrados baixos, segundos, e terceiros.
Almeida Antiga (1848)Farás na arca uma janela e lhe darás um côvado de altura; e a porta da arca porás ao lado dela; tu a farás com o andar inferior, o segundo e o terceiro.
Almeida RecebidaFarás um teto para a arca e o rematarás um côvado mais alto; farás a entrada da arca pelo lado, e farás um primeiro, um segundo, e um terceiro andar.
King James AtualizadaYou are to put a window in the ark, a cubit from the roof, and a door in the side of it, and you are to make it with a lower and second and third floors.
Basic English BibleMake a roof for it, leaving below the roof an opening one cubit
A light shalt thou make to the ark, and to a cubit shalt thou finish it upward; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.
American Standard VersionPorque estou para derramar águas em dilúvio sobre a terra para consumir toda carne em que há fôlego de vida debaixo dos céus; tudo o que há na terra perecerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eis que eu trago um dilúvio de águas sobre a terra, para desfazer toda a carne em que há espírito de vida debaixo dos céus: tudo o que há na terra expirará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eis que eu trago um dilúvio de águas sobre a terra, para desfazer toda carne em que há espírito de vida debaixo dos céus: tudo o que há na terra expirará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque vou trazer um dilúvio de águas sobre a terra para destruir todo ser em que há fôlego de vida debaixo dos céus; tudo o que há na terra será destruído.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vou mandar um dilúvio para cobrir a terra, a fim de destruir tudo o que tem vida; tudo o que há na terra morrerá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eis que vou trazer águas sobre a terra, o Dilúvio, para destruir debaixo do céu toda criatura que tem fôlego de vida. Tudo o que há na terra perecerá.
Nova Versão Internacional´Preste atenção! Em breve, cobrirei a terra com um dilúvio que destruirá todos os seres vivos que respiram. Tudo que há na terra morrerá.
Nova Versão TransformadoraPorque eu, eis que trago hum diluvio de aguas sobre a terra, para desfazer toda carne, em que ha espirito de vida debaixo do ceo: tudo o que hover na terra espirará.
Almeida Antiga (1848)Porque eis que eu mesmo trago um dilúvio sobre a terra, para destruir, de debaixo do céu, toda carne em que há fôlego de vida; tudo o que há na terra morrerá.
Almeida RecebidaDa minha parte, mandarei o Dilúvio, muitas e muitas águas sobre a terra, a fim de que exterminem de debaixo do céu toda a carne que tiver fôlego de vida: tudo o que há sobre a face da terra deve perecer!
King James AtualizadaFor truly, I will send a great flow of waters over the earth, for the destruction from under the heaven of all flesh in which is the breath of life; everything on the earth will come to an end.
Basic English BibleI am going to bring floodwaters on the earth to destroy all life under the heavens, every creature that has the breath of life in it. Everything on earth will perish.
New International VersionAnd I, behold, I do bring the flood of waters upon this earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; everything that is in the earth shall die.
American Standard VersionContigo, porém, estabelecerei a minha aliança; entrarás na arca, tu e teus filhos, e tua mulher, e as mulheres de teus filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas contigo estabelecerei o meu pacto; e entrarás na arca tu e os teus filhos, e a tua mulher, e as mulheres de teus filhos contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas contigo estabelecerei o meu pacto; e entrarás na arca, tu e os teus filhos, e a tua mulher, e as mulheres de teus filhos contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas com você estabelecerei a minha aliança, e você entrará na arca, você e os seus filhos, a sua mulher, e as mulheres dos seus filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas com você eu vou fazer uma aliança. Portanto, entre na barca e leve com você a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas com você estabelecerei a minha aliança, e você entrará na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
Nova Versão InternacionalCom você, porém, firmarei minha aliança. Portanto, entre na arca com sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
Nova Versão TransformadoraPorem comtigo estabelecerei meu concerto; e entrarás na arca, tu, e teus filhos, e tua mulher, e as mulheres de teus filhos comtigo.
Almeida Antiga (1848)Mas contigo estabelecerei o meu pacto; e entrarás na arca, tu e contigo teus filhos, tua mulher e as mulheres de teus filhos.
Almeida RecebidaMas estabelecerei minha Aliança contigo e entrarás na arca, tu e teus filhos, tua esposa e as mulheres de teus filhos, contigo.
King James AtualizadaBut with you I will make an agreement; and you will come into the ark, you and your sons and your wife and your sons' wives with you.
Basic English BibleBut I will establish my covenant with you, and you will enter the ark - you and your sons and your wife and your sons' wives with you.
New International VersionBut I will establish my covenant with thee; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.
American Standard VersionDe tudo o que vive, de toda carne, dois de cada espécie, macho e fêmea, farás entrar na arca, para os conservares vivos contigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de tudo o que vive, de toda a carne, dois de cada espécie, meterás na arca, para os conservares vivos contigo; macho e fêmea serão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E de tudo o que vive, de toda carne, dois de cada espécie meterás na arca, para os conservares vivos contigo; macho e fêmea serão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De todos os seres vivos, você fará entrar na arca dois de cada espécie, macho e fêmea, para conservá-los vivos com você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também leve para dentro da barca um macho e uma fêmea de todas as espécies de aves, de todas as espécies de animais e de todas as espécies de seres que se arrastam pelo chão, a fim de conservá-los vivos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Faça entrar na arca um casal de cada um dos seres vivos, macho e fêmea, para conservá-los vivos com você.
Nova Versão InternacionalLeve na arca com você um casal de cada espécie de animal selvagem e doméstico, um macho e uma fêmea, para mantê-los com vida.
Nova Versão TransformadoraE de tudo o que vive, de toda a carne, dousde cada hum, meterás na arca, para comtigo em vida os conservar: macho e femea serão.
Almeida Antiga (1848)De tudo o que vive, de toda a carne, dois de cada espécie, farás entrar na arca, para os conservares vivos contigo; macho e fêmea serão.
Almeida RecebidaDe tudo o que vive, de tudo o que é carne, farás entrar na arca dois de cada espécie, um macho e uma fêmea, para os conservares em vida contigo.
King James AtualizadaAnd you will take with you into the ark two of every sort of living thing, and keep them safe with you; they will be male and female.
Basic English BibleYou are to bring into the ark two of all living creatures, male and female, to keep them alive with you.
New International VersionAnd of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.
American Standard VersionDas aves segundo as suas espécies, do gado segundo as suas espécies, de todo réptil da terra segundo as suas espécies, dois de cada espécie virão a ti, para os conservares em vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Das aves conforme a sua espécie, e dos animais conforme a sua espécie, de todo o réptil da terra conforme a sua espécie, dois de cada espécie virão a ti, para os conservares em vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Das aves conforme a sua espécie, dos animais conforme a sua espécie, de todo réptil da terra conforme a sua espécie, dois de cada espécie virão a ti, para os conservares em vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Das aves segundo as suas espécies, do gado segundo as suas espécies, de todo animal que rasteja sobre a terra segundo as suas espécies, dois de cada espécie virão a você, para que sejam conservados vivos.
Nova Almeida Aualizada (2017)De cada espécie de ave, de cada espécie de animal grande e de cada espécie de animal pequeno que se move rente ao chão virá um casal a você para que sejam conservados vivos.
Nova Versão InternacionalUm casal de cada espécie de ave, de cada espécie de animal e de cada espécie de animal que rasteja pelo chão virá até você, para que os mantenha com vida.
Nova Versão TransformadoraDas aves segundo sua especie, e das bestas segundo sua especie, de todo reptil da terra segundo sua especie: dous de cada hum virão a ti, para os conservar em vida.
Almeida Antiga (1848)Das aves segundo as suas espécies, do gado segundo as suas espécies, de todo réptil da terra segundo as suas espécies, dois de cada espécie virão a ti, para os conservares em vida.
Almeida RecebidaDe cada espécie de aves, de cada espécie de animais, de cada espécie de todos os répteis do solo, virá contigo um casal, para os conservares em vida.
King James AtualizadaTwo of every sort of bird and cattle and of every sort of living thing which goes on the earth will you take with you to keep them from destruction.
Basic English BibleTwo of every kind of bird, of every kind of animal and of every kind of creature that moves along the ground will come to you to be kept alive.
New International VersionOf the birds after their kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.
American Standard VersionLeva contigo de tudo o que se come, ajunta-o contigo; ser-te-á para alimento, a ti e a eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tu toma para ti de toda a comida que se come, e ajunta-a para ti; e te será para mantimento para ti e para eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tu toma para ti de toda comida que se come e ajunta-a para ti; e te será para mantimento, para ti e para eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Leve com você todo tipo de comida e armazene-a com você; isso será para alimento, a você e a eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ajunte e leve todo tipo de comida para que você e os animais tenham o que comer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E armazene todo tipo de alimento, para que você e eles tenham mantimento".
Nova Versão InternacionalCuide bem para que haja alimento suficiente para sua família e para todos os animais`.
Nova Versão TransformadoraE tu toma para ti de toda comida que se come, e a ti a junta, para que seja por mantimento para ti, e para elles.
Almeida Antiga (1848)Leva contigo de todo alimento que se come, e ajunta-o para ti; e te será para alimento, a ti e a eles.
Almeida RecebidaQuanto a ti, reúne todo tipo de alimento e armazena-o; isso servirá de alimento para ti e para eles.
King James AtualizadaAnd make a store of every sort of food for yourself and them.
Basic English BibleYou are to take every kind of food that is to be eaten and store it away as food for you and for them."
New International VersionAnd take thou unto thee of all food that is eaten, and gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
American Standard VersionAssim fez Noé, consoante a tudo o que Deus lhe ordenara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim fez Noé: conforme a tudo o que Deus lhe mandou, assim o fez.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim fez Noé; conforme tudo o que Deus lhe mandou, assim o fez.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foi o que Noé fez. Conforme tudo o que Deus lhe havia ordenado, assim ele fez.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Noé fez tudo conforme Deus havia mandado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Noé fez tudo exatamente como Deus lhe tinha ordenado.
Nova Versão InternacionalNoé fez tudo exatamente como Deus lhe havia ordenado.
Nova Versão TransformadoraE fez Noah assim conforme a tudo o que Deos lhe mandou, assim fez.
Almeida Antiga (1848)Assim fez Noé; segundo tudo o que Deus lhe mandou, assim o fez.
Almeida RecebidaNoé assim fez; tudo em conformidade com o que Deus lhe ordenara, ele concluiu a obra.
King James AtualizadaAnd all these things Noah did; as God said, so he did.
Basic English BibleNoah did everything just as God commanded him.
New International VersionThus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
American Standard Version