São estas as gerações dos filhos de Noé, Sem, Cam e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ESTAS pois são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cão, e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estas as gerações de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. A eles nasceram filhos depois do dilúvio.
Nova Almeida Aualizada (2017)São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este é o registro da descendência de Sem, Cam e Jafé, filhos de Noé. Os filhos deles nasceram depois do Dilúvio.
Nova Versão InternacionalEste é o relato das famílias de Sem, Cam e Jafé, os três filhos de Noé, que geraram muitos filhos depois do dilúvio.
Nova Versão TransformadoraESTAS pois são as gerações dos filhos de Noah, Sem, Cham, e Japhet; e nascerão lhes filhos depois do diluvio.
Almeida Antiga (1848)Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé, aos quais nasceram filhos depois do dilúvio.
Almeida RecebidaEis a descendência de Sem, Cam e Jafé, filhos de Noé. Os filhos deles nasceram depois do Dilúvio.
King James AtualizadaNow these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: these are the sons which they had after the great flow of waters
Basic English BibleThis is the account of Shem, Ham and Japheth, Noah's sons, who themselves had sons after the flood.
New International VersionNow these are the generations of the sons of Noah, [namely], of Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.
American Standard VersionOs filhos de Jafé são: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Jafé, são: Gomer e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Jafé são: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Jafé foram: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Jafé: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Jafé foram: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Japhet são, Gomer e Magog, e Madai, e Javan, e Tubal, e Mesech, e Tiras.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Jafé: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
Almeida RecebidaEstes foram os descendentes de Jafé: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
King James AtualizadaThe sons of Japheth: Gomer and Magog and Madai and Javan and Tubal and Meshech and Tiras.
Basic English Bible?The Japhethites?
The sons
The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
American Standard VersionOs filhos de Gomer são: Asquenaz, Rifate e Togarma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Gomer, são: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Gomer são: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Gomer foram: Asquenaz, Rifate e Togarma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Gômer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Gômer foram: Asquenaz, Rifate e Togarma.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Gomer, são, Asquenaz, e Riphat, e Togarma.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Gomer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Gômer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
King James AtualizadaAnd the sons of Gomer: Ashkenaz and Riphath and Togarmah.
Basic English BibleThe sons of Gomer: Ashkenaz, Riphath and Togarmah.
New International VersionAnd the sons of Gomer: Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
American Standard VersionOs de Javã são: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Javã, são: Elisá e Tarsis, Quitim, e Dodanim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Javã são: Elisá, e Társis, e Quitim, e Dodanim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Javã foram: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Javã foram: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Javan são, Elisa, e Tharsis; Chittim, e Dodanim.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Javã: Elisa, Társis, Quitim e Dodanim.
King James AtualizadaAnd the sons of Javan: Elishah and Tarshish, the Kittim and the Dodanim.
Basic English BibleThe sons of Javan: Elishah, Tarshish, the Kittites and the Rodanites.
New International VersionAnd the sons of Javan: Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
American Standard VersionEstes repartiram entre si as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, em suas nações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por estes foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por estes, foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes repartiram entre si as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, em suas nações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deles procedem os povos marítimos, os quais se separaram em seu território, conforme a sua língua, cada um segundo os clãs de suas nações.
Nova Versão InternacionalSeus descendentes se espalharam por vários territórios junto ao mar, formando nações de acordo com suas línguas, seus clãs e seus povos.
Nova Versão TransformadoraPor estes forão partidas as ilhas das gentes em suas terras, cada qual segundo sua lingua, segundo suas familias, entre suas gentes.
Almeida Antiga (1848)Por estes foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
Almeida RecebidaDeles descendem os povos marítimos, os quais se dividiram em seu território, conforme sua língua, cada um segundo os clãs de suas nações.
King James AtualizadaFrom these came the nations of the sea-lands, with their different families and languages.
Basic English Bible(From these the maritime peoples spread out into their territories by their clans within their nations, each with its own language.)
New International VersionOf these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.
American Standard VersionOs filhos de Cam: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Cão, são: Cuse, e Mizraim, e Pute, e Canaã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Cam são: Cuxe, e Mizraim, e Pute, e Canaã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Cam foram: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Cam: Cuxe, Mizraim, Fute e Canaã.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Cam foram: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Cham são, Cus, e Mitsraim, e Put, e Canaan.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Cam: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
Almeida RecebidaEstes foram os descendentes de Cam: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
King James AtualizadaAnd the sons of Ham: Cush and Mizraim and Put and Canaan.
Basic English Bible?The Hamites?
The sons of Ham: Cush, Egypt, Put and Canaan.
And the sons of Ham: Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan.
American Standard VersionOs filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sabá e Dedã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Cuse, são: Sebá, e Havilá, e Sabtá, e Raamá, Sabtecá: e os filhos de Raamá são: Seba e Dedã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Cuxe são: Sebá, e Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá; e os filhos de Raamá são: Sabá e Dedã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Cuxe foram: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sabá e Dedã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Estes foram os filhos de Raamá: Sabá e Dedã.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Cuxe foram: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Os descendentes de Raamá foram: Sabá e Dedã.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Cus são, Seba, e Havila, e Sabta, e Raema, e Sabtecha: e os filhos de Raema são Scheba e Dedan.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá são Sabá e Dedã.
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Estes foram os filhos de Raamá: Sabá e Deda.
King James AtualizadaAnd the sons of Cush: Seba and Havilah and Sabtah and Raamah and Sabteca; and the sons of Raamah: Sheba and Dedan.
Basic English BibleThe sons of Cush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah and Sabteka. The sons of Raamah: Sheba and Dedan.
New International VersionAnd the sons of Cush: Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabteca; and the sons of Raamah: Sheba, and Dedan.
American Standard VersionCuxe gerou a Ninrode, o qual começou a ser poderoso na terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Cuse gerou a Ninrode; este começou a ser poderoso na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Cuxe gerou a Ninrode; este começou a ser poderoso na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cuxe gerou Ninrode, que começou a ser poderoso na terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cuxe gerou também Ninrode, o primeiro homem poderoso na terra.
Nova Versão InternacionalCuxe também foi o antepassado de Ninrode, o primeiro guerreiro valente da terra.
Nova Versão TransformadoraE Cus gerou a Nimrod: Este começou a ser poderoso na terra.
Almeida Antiga (1848)Cuxe também gerou a Ninrode, o qual foi o primeiro a ser poderoso na terra.
Almeida RecebidaCuxe gerou também Ninrode, o primeiro homem poderoso na terra.
King James AtualizadaAnd Cush was the father of Nimrod, who was the first of the great men of the earth.
Basic English BibleCush was the father
And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.
American Standard VersionFoi valente caçador diante do Senhor; daí dizer-se: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E este foi poderoso caçador diante da face do Senhor; pelo que se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E este foi poderoso caçador diante da face do Senhor; pelo que se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foi valente caçador diante do Senhor. Daí dizer-se: ´Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Com a ajuda de Deus, o Senhor, ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: ´Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele foi o mais valente dos caçadores, e por isso se diz: "Valente como Ninrode".
Nova Versão InternacionalPorque era o mais corajoso dos caçadores, seu nome deu origem ao provérbio: ´Este homem é como Ninrode, o mais corajoso dos caçadores`.
Nova Versão TransformadoraEste foi poderoso caçador diante da face de Jehovah: pelo que se diz, Como Nimrod poderoso caçador diante da face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Ele era poderoso caçador diante do Senhor; pelo que se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor.
Almeida RecebidaEle foi o mais audaz e corajoso dos caçadores diante do SENHOR, e por esse motivo há o ditado: ´Valente como Ninrode!`
King James AtualizadaHe was a very great bowman, so that there is a saying, Like Nimrod, a very great bowman.
Basic English BibleHe was a mighty hunter before the Lord; that is why it is said, "Like Nimrod, a mighty hunter before the Lord."
New International VersionHe was a mighty hunter before Jehovah: wherefore it is said, Like Nimrod a mighty hunter before Jehovah.
American Standard VersionO princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o princípio do seu reino foi Babel, e Ereque, e Acade, e Calne, na terra de Sinear.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o princípio do seu reino foi Babel, e Ereque, e Acade, e Calné, na terra de Sinar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
Nova Almeida Aualizada (2017)No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No início o seu reino abrangia Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinear.
Nova Versão InternacionalNinrode construiu seu reino na terra da Babilônia, fundando as cidades de Babel, Ereque, Acade e Calné.
Nova Versão TransformadoraE o principio de seu reino foi Babel, e Erech, e Akkad, e Calne, na terra de Sinear.
Almeida Antiga (1848)O princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
Almeida RecebidaNo início, o seu reino abrangia Babel, Ereque, Acade e Calné, nas terras da Babilônia.
King James AtualizadaAnd at the first, his kingdom was Babel and Erech and Accad and Calneh, in the land of Shinar.
Basic English BibleThe first centers of his kingdom were Babylon, Uruk, Akkad and Kalneh, in
And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
American Standard VersionDaquela terra saiu ele para a Assíria e edificou Nínive, Reobote-Ir e Calá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desta mesma terra saiu à Assíria e edificou a Nínive, e Reobote-Ir e Calá,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desta mesma terra saiu ele à Assíria e edificou a Nínive, e Reobote-Ir, e Calá,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Daquela terra ele foi para a Assíria e edificou Nínive, Reobote-Ir e Calá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dessa terra ele partiu para a Assíria, onde fundou Nínive, Reobote-Ir, Calá
Nova Versão InternacionalExpandiu seu território até a Assíria, onde construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
Nova Versão TransformadoraDesta mesma terra sahio Assur, e edificou a Nineve, e a Rehoboth, a Ir, e a Calah.
Almeida Antiga (1848)Desta mesma terra saiu ele para a Assíria e edificou Nínive, Reobote-Ir, Calá,
Almeida RecebidaDessa terra ele partiu para a Assíria, onde fundou Nínive, Reobote-Ir, Cala
King James AtualizadaFrom that land he went out into Assyria, building Nineveh with its wide streets and Calah,
Basic English BibleFrom that land he went to Assyria, where he built Nineveh, Rehoboth Ir,
Out of that land he went forth into Assyria, and builded Nineveh, and Rehoboth-ir, and Calah,
American Standard VersionE, entre Nínive e Calá, a grande cidade de Resém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Résen, entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Resém, entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, entre Nínive e Calá, a grande cidade de Resém.
Nova Almeida Aualizada (2017)e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e Resém, que fica entre Nínive e Calá, a grande cidade.
Nova Versão Internacionale Resém, a grande cidade situada entre Nínive e Calá.
Nova Versão TransformadoraE a Resen, entre Nineve e entre Calah: Esta he aquella grande cidade.
Almeida Antiga (1848)e Résem entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).
Almeida Recebidae Resém, que fica entre Nínive e Cala, a grande cidade.
King James AtualizadaAnd Resen between Nineveh and Calah, which is a very great town.
Basic English Bibleand Resen, which is between Nineveh and Calah - which is the great city.
New International Versionand Resen between Nineveh and Calah (the same is the great city).
American Standard VersionMizraim gerou a Ludim, a Anamim, a Leabim, a Naftuim,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Mizraim gerou a Ludim, e a Anamim, e a Leabim, e a Naftuim,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Mizraim gerou a Ludim, e a Anamim, e a Leabim, e a Naftuim,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mizraim gerou Ludim, Anamim, Leabim, Naftuim,
Nova Almeida Aualizada (2017)Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mizraim gerou os luditas, os anamitas, os leabitas, os naftuítas,
Nova Versão InternacionalMizraim foi o antepassado dos luditas, anamitas, leabitas, naftuítas,
Nova Versão TransformadoraE Mitsraim gerou a Ludim, e a Anamim, e a Lehabim, e a Naphtuhim.
Almeida Antiga (1848)Mizraim gerou a Ludim, Anamim, Leabim, Naftuim,
Almeida RecebidaMizraim deu origem aos luditas, anamitas, leabitas, naftuítas,
King James AtualizadaAnd Mizraim was the father of the Ludim and Anamim and Lehabim and Naphtuhim;
Basic English BibleEgypt was the father of the Ludites, Anamites, Lehabites, Naphtuhites,
New International VersionAnd Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
American Standard Versiona Patrusim, a Casluim (donde saíram os filisteus) e a Caftorim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a Patrusim e a Caslusim, (donde saíram os Filisteus) e a Caftorim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a Patrusim, e a Casluim (donde saíram os filisteus), e a Caftorim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Patrusim, Casluim (de quem descendem os filisteus) e Caftorim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os patrusitas, os casluítas, dos quais se originaram os filisteus, e os caftoritas.
Nova Versão Internacionalpatrusitas, casluítas e dos caftoritas, dos quais descendem os filisteus.
Nova Versão TransformadoraE a Pathrusim, e a Casluchim, donde sahirão os Philisteos, e a Caphtorim.
Almeida Antiga (1848)Patrusim, Casluim (donde saíram os filisteus) e Caftorim.
Almeida Recebidapatrusitas, casluítas, dos quais descenderam os filisteus, e os caftoritas.
King James AtualizadaAnd Pathrusim and Casluhim and Caphtorim, from whom came the Philistines.
Basic English BiblePathrusites, Kasluhites (from whom the Philistines came) and Caphtorites.
New International Versionand Pathrusim, and Casluhim (whence went forth the Philistines), and Caphtorim.
American Standard VersionCanaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Canaã gerou Sidom, seu primogênito, e Hete,
Nova Almeida Aualizada (2017)Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Canaã gerou Sidom, seu filho mais velho, e Hete,
Nova Versão InternacionalO filho mais velho de Canaã foi Sidom, antepassado dos sidônios. Canaã foi o antepassado dos hititas,
Nova Versão TransformadoraE Canaan gerou a Sidon, seu primogenito, e a Heth.
Almeida Antiga (1848)Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e Hete,
Almeida RecebidaCanaã gerou Sidom, seu filho mais velho, os sidônios, os primeiros; e os hititas;
King James AtualizadaAnd Canaan was the father of Zidon, who was his oldest son, and Heth,
Basic English BibleCanaan was the father of Sidon his firstborn,
And Canaan begat Sidon his first-born, and Heth,
American Standard Versione aos jebuseus, aos amorreus, aos girgaseus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ao jebuseu, e amorreu, e girgaseu,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e ao jebuseu, e ao amorreu, e ao girgaseu,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e também os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
Nova Almeida Aualizada (2017)De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)como também os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
Nova Versão Internacionaljebuseus, amorreus, girgaseus,
Nova Versão TransformadoraE ao Jebusi, e ao Emori, e ao Girgasi.
Almeida Antiga (1848)e ao jebuseu, o amorreu, o girgaseu,
Almeida Recebidatambém deu origem aos jebuseus, aos amorreus, aos girgaseus,
King James AtualizadaAnd the Jebusite and the Amorite and the Girgashite,
Basic English BibleJebusites, Amorites, Girgashites,
New International Versionand the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite,
American Standard Versionaos heveus, aos arqueus, aos sineus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ao heveu, e ao arqueu, e ao sineu,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e ao heveu, e ao arqueu, e ao sineu,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os heveus, os arqueus, os sineus,
Nova Almeida Aualizada (2017)os heveus, os arquitas, os sineus,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os heveus, os arqueus, os sineus,
Nova Versão Internacionalheveus, arqueus, sineus,
Nova Versão TransformadoraE ao Hivi, e ao Arki, e ao Sini.
Almeida Antiga (1848)o heveu, o arqueu, o sineu,
Almeida Recebidaaos heveus, aos arqueus, aos sineus,
King James AtualizadaAnd the Hivite and the Arkite and the Sinite,
Basic English BibleHivites, Arkites, Sinites,
New International Versionand the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
American Standard Versionaos arvadeus, aos zemareus e aos hamateus; e depois se espalharam as famílias dos cananeus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ao arvadeu, e ao zemareu, e ao hamateu, e depois se espalharam as famílias dos cananeus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e ao arvadeu, e ao zemareu, e ao hamateu, e depois se espalharam as famílias dos cananeus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os arvadeus, os zemareus e os hamateus. Depois as famílias dos cananeus se espalharam.
Nova Almeida Aualizada (2017)os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os arvadeus, os zemareus e os hamateus. Posteriormente, os clãs cananeus se espalharam.
Nova Versão Internacionalarvadeus, zemareus e hamateus. Com o tempo, os clãs cananeus se espalharam.
Nova Versão TransformadoraE ao Arvadi; e ao Zemari, e ao Hamathi: e depois se espargirão as familias dos Cananeos.
Almeida Antiga (1848)o arvadeu, o zemareu e o hamateu. Depois se espalharam as famílias dos cananeus.
Almeida Recebidaaos arvadeus, aos zemareus e aos hamateus; e mais tarde se espalharam as famílias dos cananeus.
King James AtualizadaAnd the Arvadite and the Zemarite and the Hamathite; after that the families of the Canaanites went far and wide in all directions;
Basic English BibleArvadites, Zemarites and Hamathites. Later the Canaanite clans scattered
New International Versionand the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanite spread abroad.
American Standard VersionE o limite dos cananeus foi desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza, indo para Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi o termo dos cananeus desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza; indo para Sodoma, e Gomorra, e Adama, e Zeboim, até Lasa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi o termo dos cananeus desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza; indo para Sodoma, e Gomorra, e Admá, e Zeboim, até Lasa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E a fronteira dos cananeus foi desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza, indo para Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
Nova Almeida Aualizada (2017)O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As fronteiras de Canaã estendiam-se desde Sidom, iam até Gerar, e chegavam a Gaza e, de lá, prosseguiam até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, chegando até Lasa.
Nova Versão InternacionalO território de Canaã se estendia desde Sidom, ao norte, até Gerar e Gaza, ao sul, e, a leste, até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, próximo a Lasa.
Nova Versão TransformadoraE foi o termo dos Cananeos desde Sidon, indo a Gerar, até Gaza, indo a Sodoma, e Gomorra, e Adama, e Zeboim, até Lasa.
Almeida Antiga (1848)Foi o termo dos cananeus desde Sidom, em direção a Gerar, até Gaza; e daí em direção a Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
Almeida RecebidaE os limites das terras de Canaã estendiam-se desde Sidom, indo até Gerar e chegavam a Gaza e, de lá, prosseguiam até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim até Lasa.
King James AtualizadaTheir country stretching from Zidon to Gaza, in the direction of Gerar; and to Lasha, in the direction of Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim.
Basic English Bibleand the borders of Canaan reached from Sidon toward Gerar as far as Gaza, and then toward Sodom, Gomorrah, Admah and Zeboyim, as far as Lasha.
New International VersionAnd the border of the Canaanite was from Sidon, as thou goest toward Gerar, unto Gaza; as thou goest toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, unto Lasha.
American Standard VersionSão estes os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são os filhos de Cão segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)São esses os descendentes de Cam, conforme seus clãs e línguas, em seus territórios e nações.
Nova Versão InternacionalEsses foram os descendentes de Cam, de acordo com seus clãs, línguas, territórios e povos.
Nova Versão TransformadoraEstes são os filhos de Cham segundo suas familias, segundo suas linguas, em suas terras, em suas gentes.
Almeida Antiga (1848)São esses os filhos de Cam segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
Almeida RecebidaSão esses os povos e culturas que descenderam de Cam, conforme seus grupos familiares e línguas, em seus territórios e nações.
King James AtualizadaAll these, with their different families, languages, lands, and nations, are the offspring of Ham.
Basic English BibleThese are the sons of Ham by their clans and languages, in their territories and nations.
New International VersionThese are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations.
American Standard VersionA Sem, que foi pai de todos os filhos de Héber e irmão mais velho de Jafé, também lhe nasceram filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a Sem nasceram filhos, e ele é o pai de todos os filhos de Éber, o irmão mais velho de Jafé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a Sem nasceram filhos, e ele é o pai de todos os filhos de Éber e o irmão mais velho de Jafé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A Sem, que foi pai de todos os filhos de Héber e irmão mais velho de Jafé, também nasceram filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sem, irmão mais velho de Jafé, também gerou filhos. Sem foi o antepassado de todos os filhos de Héber.
Nova Versão InternacionalSem, irmão mais velho de Jafé, também teve filhos. Sem foi o antepassado de todos os descendentes de Héber.
Nova Versão TransformadoraE a Sem nascerão filhos e elle he o pai de todos os filhos de Heber, o irmão de Japhet o maior.
Almeida Antiga (1848)A Sem, que foi o pai de todos os filhos de Eber e irmão mais velho de Jafé, a ele também nasceram filhos.
Almeida RecebidaUma descendência nasceu de semelhante modo a Sem, pai de todos os filhos de Héber e irmão mais velho de Jafé.
King James AtualizadaAnd Shem, the older brother of Japheth, the father of the children of Eber, had other sons in addition.
Basic English Bible?The Semites?
Sons were also born to Shem, whose older brother was
And unto Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born.
American Standard VersionOs filhos de Sem são: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)os filhos de Sem são: Elão e Assur, e Arpachade, e Lude, e Arã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Sem são: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Sem são, Elam, e Assur, e Arphaxad, e Lud, e Aram.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arão.
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
King James AtualizadaThese are the sons of Shem: Elam and Asshur and Arpachshad and Lud and Aram.
Basic English BibleThe sons of Shem: Elam, Ashur, Arphaxad, Lud and Aram.
New International VersionThe sons of Shem: Elam, and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram.
American Standard VersionOs filhos de Arã: Uz, Hul, Geter e Más.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Arã são: Uz, e Hul, e Géter, e Mas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Arã são: Uz, e Hul, e Geter, e Más.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Arã foram: Uz, Hul, Geter e Más.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Arã: Uz, Hul, Géter e Meseque.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Arã foram: Uz, Hul, Géter e Más.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Aram são, Uz, e Hul, e Gether, e Mas.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Arão: Uz, Hul, Geter e Más.
Almeida RecebidaEstes foram os descendentes de Arã: Uz, Hul, Géter e Meseque.
King James AtualizadaAnd the sons of Aram: Uz and Hul and Gether and Mash.
Basic English BibleThe sons of Aram: Uz, Hul, Gether and Meshek.
New International VersionAnd the sons of Aram: Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
American Standard VersionArfaxade gerou a Salá; Salá gerou a Héber.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Arpachade gerou a Selá; e Selá gerou a Éber.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Arfaxade gerou a Salá; e Salá gerou a Éber.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Arfaxade gerou Salá, e Salá gerou Héber.
Nova Almeida Aualizada (2017)Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Arfaxade gerou Salá, e este gerou Héber.
Nova Versão InternacionalArfaxade gerou Salá, e Salá gerou Héber.
Nova Versão TransformadoraE Arphaxad gerou a Selah: e Selah gerou a Heber.
Almeida Antiga (1848)Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Eber.
Almeida RecebidaArfaxade gerou Cainã, e Cainã gerou Salá, que gerou Héber.
King James AtualizadaAnd Arpachshad became the father of Shelah; and Shelah became the father of Eber.
Basic English BibleArphaxad was the father of
And Arpachshad begat Shelah; and Shelah begat Eber.
American Standard VersionA Héber nasceram dois filhos: um teve por nome Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra; e o nome de seu irmão foi Joctã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a Éber nasceram dois filhos: o nome dum foi Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra, e o nome do seu irmão foi Joctã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra; e o nome do seu irmão foi Joctã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A Héber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque em seus dias se repartiu a terra; e o nome de seu irmão foi Joctã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A Héber nasceram dois filhos: Um deles se chamou Pelegue, porque em sua época a terra foi dividida; seu irmão chamou-se Joctã.
Nova Versão InternacionalHéber teve dois filhos. O primeiro recebeu o nome de Pelegue, pois em sua época a terra foi dividida. O irmão de Pelegue recebeu o nome de Joctã.
Nova Versão TransformadoraE a Heber nascerão dous filhos: o nome do hum foi Peleg, porquanto em seus dias se repartio a terra, e o nome de seu irmão, Joktan.
Almeida Antiga (1848)A Eber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque nos seus dias foi dividida a terra; e o nome de seu irmão foi Joctã.
Almeida RecebidaHéber deu origem a dois filhos: um deles se chamou Pelegue, porquanto em sua época a terra foi dividida; seu irmão recebeu o nome de Joctã.
King James AtualizadaAnd Eber had two sons: the name of the one was Peleg, because in his time the peoples of the earth became separate; and his brother's name was Joktan.
Basic English BibleTwo sons were born to Eber: One was named Peleg,
And unto Eber were born two sons: The name of the one was Peleg. For in his days was the earth divided. And his brother's name was Joktan.
American Standard VersionJoctã gerou a Almodá, a Selefe, a Hazar-Mavé, a Jerá,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Joctã gerou a Almodade, e a Selefe, e a Hazarmavete, e a Jerá;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Joctã gerou a Almodá, e a Selefe, e a Hazar-Mavé, e a Jerá,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Joctã gerou Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jerá,
Nova Almeida Aualizada (2017)Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Joctã gerou Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,
Nova Versão InternacionalJoctã foi o antepassado de Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,
Nova Versão TransformadoraE Joktan gerou a Almodad, e a Seleph, e a Hazarmaveth, e a Jarah.
Almeida Antiga (1848)Joctã gerou a Almodá, Selefe, Hazarmavé, Jerá,
Almeida RecebidaJoctã gerou a Almodá, Salefe, Hazar-Mavé, Jerá,
King James AtualizadaAnd Joktan was the father of Almodad and Sheleph and Hazarmaveth and Jerah
Basic English BibleJoktan was the father of Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,
New International VersionAnd Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
American Standard Versiona Hadorão, a Uzal, a Dicla,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a Hadorão, e a Uzal, e a Diclá;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a Hadorão, e a Uzal, e a Dicla,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hadorão, Uzal, Dicla,
Nova Almeida Aualizada (2017)Adonirão, Uzal, Dicla,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hadorão, Uzal, Dicla,
Nova Versão InternacionalAdorão, Uzal, Dicla,
Nova Versão TransformadoraE a Hadoram, e a Huzal, e a Dicla.
Almeida Antiga (1848)Hadorão, Usal, Dicla,
Almeida RecebidaAdorão, Uzal, Dicla,
King James AtualizadaAnd Hadoram and Uzal and Diklah
Basic English BibleHadoram, Uzal, Diklah,
New International Versionand Hadoram, and Uzal, and Diklah,
American Standard Versiona Obal, a Abimael, a Sabá,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a Obal, e Abimael, e a Seba;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a Obal, e a Abimael, e a Sabá,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Obal, Abimael, Sabá,
Nova Almeida Aualizada (2017)Obal, Abimael, Sabá,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Obal, Abimael, Sabá,
Nova Versão InternacionalObal, Abimael, Sabá,
Nova Versão TransformadoraE a Obal, e a Abimael, e a Scheba.
Almeida Antiga (1848)Obal, Abimael, Sabá,
Almeida RecebidaObal, Abimael, Sabá,
King James AtualizadaAnd Obal and Abimael and Sheba
Basic English BibleObal, Abimael, Sheba,
New International Versionand Obal, and Abimael, and Sheba,
American Standard Versiona Ofir, a Havilá e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a Ofir, e a Havilá e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a Ofir, e a Havilá, e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ofir, Havilá e Jobabe. Todos esses foram filhos de Joctã.
Nova Versão InternacionalOfir, Havilá e Jobabe. Todos eles foram descendentes de Joctã.
Nova Versão TransformadoraE a Ophir, e a Havila e a Jobab: todos estes forão filhos de Joktan.
Almeida Antiga (1848)Ofir, Havilá e Jobabe: todos esses foram filhos de Joctã.
Almeida RecebidaOfir, Havilá e Jobabe. Todos esses descenderam de Joctã.
King James AtualizadaAnd Ophir and Havilah and Jobab; all these were the sons of Joktan.
Basic English BibleOphir, Havilah and Jobab. All these were sons of Joktan.
New International Versionand Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.
American Standard VersionE habitaram desde Messa, indo para Sefar, montanha do Oriente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi a sua habitação desde Messa, indo para Sefar, montanha do Oriente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi a sua habitação desde Messa, indo para Sefar, montanha do Oriente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E habitaram desde Messa, indo para Sefar, montanha do Oriente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A região onde viviam estendia-se de Messa até Sefar, nas colinas ao leste.
Nova Versão InternacionalO território que ocupavam se estendia desde Messa até Sefar, nas montanhas ao leste.
Nova Versão TransformadoraE foi sua habitação desde Mescha, indo para Sephar, montanha do Oriente.
Almeida Antiga (1848)E foi a sua habitação desde Messa até Sefar, montanha do oriente.
Almeida RecebidaE habitavam uma região que se estendia desde Messa até Sefar, nas colinas ao leste.
King James AtualizadaAnd their country was from Mesha, in the direction of Sephar, the mountain of the east.
Basic English BibleThe region where they lived stretched from Mesha toward Sephar, in the eastern hill country.
New International VersionAnd their dwelling was from Mesha, as thou goest toward Sephar, the mountain of the east.
American Standard VersionSão estes os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, nas suas terras, segundo as suas nações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)São esses os descendentes de Sem, conforme seus clãs e línguas, em seus territórios e nações.
Nova Versão InternacionalEsses foram os descendentes de Sem, de acordo com seus clãs, línguas, territórios e povos.
Nova Versão TransformadoraEstes são os filhos de Sem segundo suas familias,segundo suas linguas: em suas terras, em suas gentes.
Almeida Antiga (1848)Esses são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, segundo as suas nações.
Almeida RecebidaSão esses os filhos de Sem, segundo seus clãs e línguas, em suas terras, culturas e nações.
King James AtualizadaThese, with their families and their languages and their lands and their nations, are the offspring of Shem.
Basic English BibleThese are the sons of Shem by their clans and languages, in their territories and nations.
New International VersionThese are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.
American Standard VersionSão estas as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, nas suas nações; e destes foram disseminadas as nações na terra, depois do dilúvio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, nas suas nações; e destes foram divididas as nações na terra depois do dilúvio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas são as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, em suas nações; e destes foram divididas as nações na terra, depois do dilúvio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estas as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, nas suas nações; e destes foram disseminadas as nações na terra, depois do dilúvio.
Nova Almeida Aualizada (2017)São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)São esses os clãs dos filhos de Noé, distribuídos em suas nações, conforme a história da sua descendência. A partir deles, os povos se dispersaram pela terra, depois do Dilúvio.
Nova Versão InternacionalEsses foram os clãs descendentes dos filhos de Noé, de acordo com suas linhagens. Todas as nações da terra vieram desses clãs depois do dilúvio.
Nova Versão TransformadoraEstas são as famílias dos filhos de Noah segundo suas gerações, em suas gentes: e destes forão divididas as gentes na terra depois do diluvio.
Almeida Antiga (1848)Essas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, em suas nações; e por elas foram divididas as nações na terra depois do dilúvio.
Almeida RecebidaSão esses os grupos familiares dos filhos de Noé, de acordo com suas gerações, divididos em suas nações e culturas, em conformidade com a história da sua descendência. A partir deles, os povos se dispersaram por toda a terra, depois do Dilúvio.
King James AtualizadaThese are the families of the sons of Noah, in the order of their generations and their nations: from these came all the nations of the earth after the great flow of waters.
Basic English BibleThese are the clans of Noah's sons, according to their lines of descent, within their nations. From these the nations spread out over the earth after the flood.
New International VersionThese are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and of these were the nations divided in the earth after the flood.
American Standard Version