Ora, em toda a terra havia apenas uma linguagem e uma só maneira de falar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ERA toda a terra duma mesma língua, e duma mesma fala.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E era toda a terra de uma mesma língua e de uma mesma fala.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em toda a terra havia apenas uma língua e uma só maneira de falar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
Nova Versão InternacionalHouve um tempo em que todos os habitantes do mundo falavam a mesma língua e usavam as mesmas palavras.
Nova Versão TransformadoraE ERA toda a terra de huma mesma língua, e de humas mesmas palavras.
Almeida Antiga (1848)Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
Almeida RecebidaEm todo o mundo, as pessoas se serviam de uma mesma língua, e de uma única maneira de falar.
King James AtualizadaAnd all the earth had one language and one tongue.
Basic English BibleNow the whole world had one language and a common speech.
New International VersionAnd the whole earth was of one language and of one speech.
American Standard VersionSucedeu que, partindo eles do Oriente, deram com uma planície na terra de Sinar; e habitaram ali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, partindo eles do Oriente, acharam um vale na terra de Sinear, e habitaram ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, partindo eles do Oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e habitaram ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os homens partiram do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinar e habitaram ali.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
Nova Versão InternacionalAo migrarem do leste, encontraram uma planície na terra da Babilônia, onde se estabeleceram.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo, que partindo-se elles do Oriente, acharão hum valle na terra de Sinear, e habitarão ali.
Almeida Antiga (1848)E aconteceu que, ao jornadearem vindo do oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
Almeida RecebidaQuando os seres humanos emigraram para o Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se estabeleceram.
King James AtualizadaAnd it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place.
Basic English BibleAs people moved eastward,
And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
American Standard VersionE disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e queimemo-los bem. Os tijolos serviram-lhes de pedra, e o betume, de argamassa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos, e queimemo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume, por cal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E disseram uns aos outros: - Venham, vamos fazer tijolos e queimá-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedra, e o betume, de argamassa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dia disseram uns aos outros: - Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disseram uns aos outros: "Vamos fazer tijolos e queimá-los bem". Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
Nova Versão InternacionalComeçaram a dizer uns aos outros: ´Venham, vamos fazer tijolos e endurecê-los no fogo`. (Naquela região, era costume usar tijolos em vez de pedras, e betume em vez de argamassa.)
Nova Versão TransformadoraE disse o varão a seu companheiro: Ea, façamos ladrilhos, e bem os queimemos: e foi-lhes o ladrilho por pedra, e o betume por cal.
Almeida Antiga (1848)Disseram uns aos outros: Vinde, pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
Almeida RecebidaCombinaram uns com os outros: ´Vinde! Façamos tijolos e cozamo-los ao fogo!` O tijolo lhes serviu de pedra e o betume de argamassa.
King James AtualizadaAnd they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.
Basic English BibleThey said to each other, "Come, let's make bricks and bake them thoroughly." They used brick instead of stone, and tar for mortar.
New International VersionAnd they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
American Standard VersionDisseram: Vinde, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo tope chegue até aos céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Disseram: - Venham, vamos construir uma cidade e uma torre cujo topo chegue até os céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí disseram: - Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disseram: "Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra".
Nova Versão InternacionalDepois, disseram: ´Venham, vamos construir uma cidade com uma torre que chegue até o céu. Assim, ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo`.
Nova Versão TransformadoraE disserão: Ea, edifiquemos nós huma cidade e huma torre, cujo cume toque no ceo, e façamos nós nome, para que por ventura não sejamos dissipados sobre a face de toda a terra.
Almeida Antiga (1848)Disseram mais: Vinde, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
Almeida RecebidaE decidiram mais: ´Vinde! Construamos uma cidade e uma torre cujo ápice penetre nos céus! Dessa forma, nosso nome será honrado por todos e jamais seremos dispersos pela face da terra!`
King James AtualizadaAnd they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth.
Basic English BibleThen they said, "Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves; otherwise we will be scattered over the face of the whole earth."
New International VersionAnd they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
American Standard VersionEntão, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens edificavam;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens estavam construindo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que os homens estavam construindo.
Nova Versão InternacionalO Senhor, porém, desceu para ver a cidade e a torre que estavam construindo.
Nova Versão TransformadoraEntão deceo Jehovah para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens edificarão.
Almeida Antiga (1848)Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
Almeida RecebidaO SENHOR desceu para observar a cidade e a torre que os homens estavam erguendo.
King James AtualizadaAnd the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building.
Basic English BibleBut the Lord came down to see the city and the tower the people were building.
New International VersionAnd Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
American Standard Versione o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm a mesma linguagem. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo que intentam fazer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Eis que o povo é um, e todos têm uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer; e agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer; e, agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor disse: - Eis que o povo é um, e todos têm a mesma língua. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo o que planejam fazer.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor disse assim: - Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse o Senhor: "Eles são um só povo e falam uma só língua, e começaram a construir isso. Em breve nada poderá impedir o que planejam fazer.
Nova Versão Internacional´Vejam!`, disse o Senhor. ´Todos se uniram e falam a mesma língua. Se isto é o começo do que fazem, nada do que se propuserem a fazer daqui em diante lhes será impossível.
Nova Versão TransformadoraE disse Jehovah: Eis que o povo he hum, e todos tem huma mesma lingua, e isto he o que começão a fazer: mas agora, não será cortado-lhes tudo o que intentarão a fazer?
Almeida Antiga (1848)e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só linguagem; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles têm imaginado fazer.
Almeida RecebidaEntão declarou o SENHOR: ´Eis que a humanidade se constitui em um só povo e falam todos a mesma língua, e essa construção é apenas o início de suas iniciativas! Em breve nada poderá impedi-los de realizar o que quiserem!
King James AtualizadaAnd the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs.
Basic English BibleThe Lord said, "If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.
New International VersionAnd Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.
American Standard VersionVinde, desçamos e confundamos ali a sua linguagem, para que um não entenda a linguagem de outro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eia, desçamos, e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eia, desçamos e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Venham, vamos descer e confundir a língua que eles falam, para que um não entenda o que o outro está dizendo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Venham, desçamos e confundamos a língua que falam, para que não entendam mais uns aos outros".
Nova Versão InternacionalVenham, vamos descer e confundi-los com línguas diferentes, para que não consigam mais entender uns aos outros.`
Nova Versão TransformadoraEa, descendamos e confundamos ali sua lingua, para que não entenda o varão a lingua de seu companheiro.
Almeida Antiga (1848)Vinde, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entendam a língua uns dos outros.
Almeida RecebidaPortanto, vinde! Desçamos! Confundamos a linguagem dos seres humanos, a fim de que não mais se entendam uns com os outros!`
King James AtualizadaCome, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another.
Basic English BibleCome, let us go down and confuse their language so they will not understand each other."
New International VersionCome, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
American Standard VersionDestarte, o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e cessaram de edificar a cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e pararam de edificar a cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
Nova Versão InternacionalAssim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah os espargio dali sobre a face de toda a terra: e cessarão de edificar a cidade.
Almeida Antiga (1848)Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
Almeida RecebidaE foi dessa maneira que o SENHOR os espalhou dali por toda a terra, e pararam de erguer a cidade.
King James AtualizadaSo the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town.
Basic English BibleSo the Lord scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
New International VersionSo Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city.
American Standard VersionChamou-se-lhe, por isso, o nome de Babel, porque ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra, e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso a cidade foi chamada de Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso foi chamada Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de todo o mundo. Dali o Senhor os espalhou por toda a terra.
Nova Versão InternacionalEla recebeu o nome de Babel, pois ali o Senhor confundiu as pessoas com línguas diferentes e as espalhou pelo mundo.
Nova Versão TransformadoraPorisso se chamou seu nome Babel; porquanto ali confundio Jehovah a lingua de toda a terra, e dali os espargio Jehovah sobre a face de toda a terra.
Almeida Antiga (1848)Por isso o nome dela é chamado Babel, porquanto ali o Senhor confundiu a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
Almeida RecebidaPor isso ficou conhecida como Babel, porquanto ali o SENHOR confundiu a língua de todo o mundo. E, assim, desde a Babilônia, o SENHOR dispersou a humanidade sobre a face da terra.
King James AtualizadaSo it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Basic English BibleThat is why it was called Babel
Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth.
American Standard VersionSão estas as gerações de Sem. Ora, ele era da idade de cem anos quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos, e gerou a Arpachade, dois anos depois do dilúvio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estas as gerações de Sem. Ele tinha cem anos de idade quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
Nova Almeida Aualizada (2017)São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este é o registro da descendência de Sem: Dois anos depois do Dilúvio, aos 100 anos de idade, Sem gerou Arfaxade.
Nova Versão InternacionalEste é o relato da família de Sem. Dois anos depois do dilúvio, aos 100 anos, Sem gerou Arfaxade.
Nova Versão TransformadoraEstas são as gerações de Sem: Sem foi de idade de cem annos, e gerou a Arphaxad, dous annos depois do diluvio.
Almeida Antiga (1848)Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
Almeida RecebidaEis o registro das gerações de Sem: Passados dois anos do Dilúvio, ao completar cem anos de idade, Sem gerou Arfaxade.
King James AtualizadaThese are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters;
Basic English BibleThis is the account of Shem's family line. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood.
American Standard Versione, depois que gerou a Arfaxade, viveu Sem quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E viveu Sem, depois que gerou a Arpachade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, depois que gerou Arfaxade, Sem viveu quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E depois de ter gerado Arfaxade, Sem viveu 500 anos e gerou outros filhos e filhas.
Nova Versão InternacionalDepois do nascimento de Arfaxade, Sem viveu mais 500 anos e teve outros filhos e filhas.
Nova Versão TransformadoraE viveo Sem, depois que gerou a Arphaxad, quinhentos annos; e gerou filhos e filhas.
Almeida Antiga (1848)E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
Almeida RecebidaDepois do nascimento de Arfaxade, Sem viveu mais quinhentos anos e gerou filhos e filhas.
King James AtualizadaAnd after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters:
Basic English BibleAnd after he became the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
New International Versionand Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters.
American Standard VersionViveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E viveu Arpachade trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Arfaxade viveu trinta e cinco anos e gerou Salá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
Nova Versão InternacionalAos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
Nova Versão TransformadoraE viveo Arphaxad trinta e cinco annos, e gerou a Selah.
Almeida Antiga (1848)Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
Almeida RecebidaQuando Arfaxade completou trinta e cinco anos de idade, gerou Salá.
King James AtualizadaAnd Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah:
Basic English BibleWhen Arphaxad had lived 35 years, he became the father of Shelah.
New International VersionAnd Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah.
American Standard Versione, depois que gerou a Salá, viveu Arfaxade quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E viveu Arpachade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E viveu Arfaxade, depois que gerou a Salá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, depois que gerou Salá, Arfaxade viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que gerou Salá, Arfaxade viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
Nova Versão InternacionalDepois do nascimento de Salá, Arfaxade viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
Nova Versão TransformadoraE viveo Arphaxad, depois que gerou a Selah, quatro centos e tres annos; e gerou filhos e filhas.
Almeida Antiga (1848)Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
Almeida RecebidaDepois do nascimento de Salá, Arfaxade viveu mais quatrocentos e três anos e gerou filhos e filhas.
King James AtualizadaAnd after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
Basic English BibleAnd after he became the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
New International Versionand Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
American Standard VersionViveu Salá trinta anos e gerou a Héber;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E viveu Selá trinta anos, e gerou a Éber;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E viveu Salá trinta anos e gerou a Éber.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salá viveu trinta anos e gerou Héber;
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
Nova Versão InternacionalAos 30 anos, Salá gerou Héber.
Nova Versão TransformadoraE viveo Selah trinta annos, e gerou a Heber.
Almeida Antiga (1848)Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
Almeida RecebidaQuando Salá completou trinta e cinco anos de idade, gerou Héber.
King James AtualizadaAnd Shelah was thirty years old when he became the father of Eber:
Basic English BibleWhen Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.
New International VersionAnd Shelah lived thirty years, and begat Eber:
American Standard Versione, depois que gerou a Héber, viveu Salá quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E viveu Selá, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E viveu Salá, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e, depois que gerou Héber, Salá viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que gerou Héber, Salá viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
Nova Versão InternacionalDepois do nascimento de Héber, Salá viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
Nova Versão TransformadoraE viveo Selah, depois que gerou a Heber, quatro centos e tres annos, e gerou filhos e filhas.
Almeida Antiga (1848)Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
Almeida RecebidaDepois do nascimento de Héber, Salá viveu mais quatrocentos e três anos e gerou filhos e filhas.
King James AtualizadaAnd after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
Basic English BibleAnd after he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
New International Versionand Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
American Standard VersionViveu Héber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E viveu Éber trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E viveu Éber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Héber viveu trinta e quatro anos e gerou Pelegue;
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
Nova Versão InternacionalAos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
Nova Versão TransformadoraE viveo Heber trinta e quatro annos, e gerou a Peleg.
Almeida Antiga (1848)Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
Almeida RecebidaQuando Héber completou trinta e quatro anos de idade, gerou Pelegue.
King James AtualizadaAnd Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg:
Basic English BibleWhen Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.
New International VersionAnd Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
American Standard Versione, depois que gerou a Pelegue, viveu Héber quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E viveu Éber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E viveu Éber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e, depois que gerou Pelegue, Héber viveu quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que gerou Pelegue, Héber viveu 430 anos e gerou outros filhos e filhas.
Nova Versão InternacionalDepois do nascimento de Pelegue, Héber viveu mais 430 anos e teve outros filhos e filhas.
Nova Versão TransformadoraE viveo Heber, depois que gerou a Peleg, quatro centos e trinta annos, e gerou filhos e filhas.
Almeida Antiga (1848)Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
Almeida RecebidaDepois do nascimento de Pelegue, Héber viveu mais quatrocentos e trinta anos e gerou filhos e filhas.
King James AtualizadaAnd after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters:
Basic English BibleAnd after he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
New International Versionand Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
American Standard VersionViveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E viveu Pelegue trinta anos, e gerou a Reú:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelegue viveu trinta anos e gerou Reú;
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
Nova Versão InternacionalAos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
Nova Versão TransformadoraE viveo Peleg trinta annos, e gerou a Rehu.
Almeida Antiga (1848)Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
Almeida RecebidaQuando Pelegue completou trinta anos de idade, gerou Reú.
King James AtualizadaAnd Peleg was thirty years old when he became the father of Reu:
Basic English BibleWhen Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.
New International VersionAnd Peleg lived thirty years, and begat Reu:
American Standard Versione, depois que gerou a Reú, viveu Pelegue duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e, depois que gerou Reú, Pelegue viveu duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que gerou Reú, Pelegue viveu 209 anos e gerou outros filhos e filhas.
Nova Versão InternacionalDepois do nascimento de Reú, Pelegue viveu mais 209 anos e teve outros filhos e filhas.
Nova Versão TransformadoraE viveo Peleg, depois que gerou a Rehu, duzentos e nove annos, e gerou filhos e filhas.
Almeida Antiga (1848)Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
Almeida RecebidaDepois do nascimento de Reú, Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e gerou filhos e filhas.
King James AtualizadaAnd after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters:
Basic English BibleAnd after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
New International Versionand Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
American Standard VersionViveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E viveu Reú trinta e dois anos, e gerou a Serugue:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Reú viveu trinta e dois anos e gerou Serugue;
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
Nova Versão InternacionalAos 32 anos, Reú gerou Serugue.
Nova Versão TransformadoraE viveo Rehu, trinta e dous e gerou a Serug.
Almeida Antiga (1848)Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
Almeida RecebidaQuando Reú completou trinta e dois anos de idade, gerou Serugue.
King James AtualizadaAnd Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug:
Basic English BibleWhen Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.
New International VersionAnd Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
American Standard Versione, depois que gerou a Serugue, viveu Reú duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e, depois que gerou Serugue, Reú viveu duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que gerou Serugue, Reú viveu 207 anos e gerou outros filhos e filhas.
Nova Versão InternacionalDepois do nascimento de Serugue, Reú viveu mais 207 anos e teve outros filhos e filhas.
Nova Versão TransformadoraE viveo Rehu, depois que gerou a Serug, duzentos e sete annos, e gerou filhos e filhas.
Almeida Antiga (1848)Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
Almeida RecebidaDepois do nascimento de Serugue, Reú viveu mais duzentos e sete anos e gerou filhos e filhas.
King James AtualizadaAnd after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters:
Basic English BibleAnd after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
New International Versionand Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
American Standard VersionViveu Serugue trinta anos e gerou a Naor;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E viveu Serugue trinta anos, e gerou a Naor:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Serugue viveu trinta anos e gerou Naor;
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
Nova Versão InternacionalAos 30 anos, Serugue gerou Naor.
Nova Versão TransformadoraE viveo Serug trinta annos, e gerou a Nahor.
Almeida Antiga (1848)Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
Almeida RecebidaQuando Serugue completou trinta anos de idade, gerou Naor.
King James AtualizadaAnd Serug was thirty years old when he became the father of Nahor:
Basic English BibleWhen Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.
New International VersionAnd Serug lived thirty years, and begat Nahor:
American Standard Versione, depois que gerou a Naor, viveu Serugue duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e, depois que gerou Naor, Serugue viveu duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que gerou Naor, Serugue viveu 200 anos e gerou outros filhos e filhas.
Nova Versão InternacionalDepois do nascimento de Naor, Serugue viveu mais 200 anos e teve outros filhos e filhas.
Nova Versão TransformadoraE viveo Serug, depois que gerou a Nahor, duzentos annos, e gerou filhos e filhas.
Almeida Antiga (1848)Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
Almeida RecebidaDepois do nascimento de Naor, Serugue viveu mais duzentos anos e gerou filhos e filhas.
King James AtualizadaAnd after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters:
Basic English BibleAnd after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
New International Versionand Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
American Standard VersionViveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E viveu Naor vinte e nove anos, e gerou a Terá;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naor viveu vinte e nove anos e gerou Tera;
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
Nova Versão InternacionalAos 29 anos, Naor gerou Terá.
Nova Versão TransformadoraE viveo Nahor, vinte e nove annos, e gerou a Teran.
Almeida Antiga (1848)Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Terá.
Almeida RecebidaQuando Naor completou vinte e nove anos de idade, gerou Terá.
King James AtualizadaAnd Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah:
Basic English BibleWhen Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
New International VersionAnd Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
American Standard Versione, depois que gerou a Tera, viveu Naor cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E viveu Naor, depois que gerou a Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e, depois que gerou Tera, Naor viveu cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que gerou Terá, Naor viveu 119 anos e gerou outros filhos e filhas.
Nova Versão InternacionalDepois do nascimento de Terá, Naor viveu mais 119 anos e teve outros filhos e filhas.
Nova Versão TransformadoraE viveo Nahor depois que gerou a Terah, cento e dezenove annos, e gerou filhos e filhas.
Almeida Antiga (1848)Viveu Naor, depois que gerou a Terá, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
Almeida RecebidaDepois do nascimento de Terá, Naor viveu mais cento e dezenove anos e gerou filhos e filhas.
King James AtualizadaAnd after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters:
Basic English BibleAnd after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
New International Versionand Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
American Standard VersionViveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E viveu Terá setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor, e a Harã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tera viveu setenta anos e gerou Abrão, Naor e Harã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aos 70 anos, Terá havia gerado Abrão, Naor e Harã.
Nova Versão InternacionalDepois que completou 70 anos, Terá gerou Abrão, Naor e Harã.
Nova Versão TransformadoraE viveo Terah setenta annos, e gerou a Abram, a Nahor, e a Haran.
Almeida Antiga (1848)Terá viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
Almeida RecebidaQuando Terá completou setenta anos de idade, havia gerado Abrão, Naor e Harã.
King James AtualizadaAnd Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Basic English BibleAfter Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.
New International VersionAnd Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
American Standard VersionSão estas as gerações de Tera. Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estas são as gerações de Terá: Terá gerou a Abrão, a Naor, e a Harã; e Harã gerou a Ló.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estas as gerações de Tera. Tera gerou Abrão, Naor e Harã; e Harã gerou Ló.
Nova Almeida Aualizada (2017)São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é a história da família de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã. E Harã gerou Ló.
Nova Versão InternacionalEste é o relato da família de Terá, pai de Abrão, Naor e Harã. Harã, que foi o pai de Ló,
Nova Versão TransformadoraE estas são as gerações de Terah: Terah gerou a Abram, a Nahor, e a Haran: e Haran gerou a Loth.
Almeida Antiga (1848)Estas são as gerações de Terá: Terá gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
Almeida RecebidaEis, portanto, a história da descendência de Terá:
King James AtualizadaThese are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
Basic English BibleThis is the account of Terah's family line. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.
New International VersionNow these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran. And Haran begat Lot.
American Standard VersionMorreu Harã na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E morreu Harã estando seu pai Terá ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E morreu Harã, estando seu pai Tera ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Harã morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Harã morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, quando ainda vivia Terá, seu pai.
Nova Versão Internacionalmorreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, enquanto seu pai, Terá, ainda vivia.
Nova Versão TransformadoraE morreo Haran diante da face de seu pai Terah, na terra de seu nascimento, em Ur dos Chaldeos.
Almeida Antiga (1848)Harã morreu antes de seu pai Terá, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
Almeida RecebidaHarã morreu na presença de seu pai Terá, em sua terra natal, chamada de Ur dos caldeus.
King James AtualizadaAnd death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees.
Basic English BibleWhile his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth.
New International VersionAnd Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
American Standard VersionAbrão e Naor tomaram para si mulheres; a de Abrão chamava-se Sarai, a de Naor, Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomaram Abrão e Naor mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca, e pai de Iscá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomaram Abrão e Naor mulheres para si; o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abrão e Naor tomaram para si mulheres. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tanto Abrão como Naor casaram-se. O nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
Nova Versão InternacionalTanto Abrão como Naor se casaram. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor, Milca. (Milca e sua irmã, Iscá, eram filhas de Harã, irmão de Naor.)
Nova Versão TransformadoraE tomarão Abram e Nahor mulheres para si: o nome da mulher de Abram era Sarai, e o nome da mulher de Nahor era Milca, filha de Haran, pai de Milca, e pai de Jiska.
Almeida Antiga (1848)Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
Almeida RecebidaMais tarde, tanto Abrão como seu irmão Naor casaram-se. O nome da esposa de Abrão era Sarai, e o nome da esposa de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Isca.
King James AtualizadaAnd Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
Basic English BibleAbram and Nahor both married. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milkah; she was the daughter of Haran, the father of both Milkah and Iskah.
New International VersionAnd Abram and Nahor took them wives: The name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
American Standard VersionSarai era estéril, não tinha filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Sarai foi estéril, e não tinha filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Sarai foi estéril e não tinha filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sarai era estéril, não tinha filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, Sarai era estéril; não tinha filhos.
Nova Versão InternacionalSarai, porém, não conseguia engravidar e não tinha filhos.
Nova Versão TransformadoraE Sarai foi esteril, e não tinha filhos.
Almeida Antiga (1848)Mas Sarai era estéril; não tinha filhos.
Almeida RecebidaEntretanto, Sarai era estéril, não tinha filhos.
King James AtualizadaAnd Sarai had no child.
Basic English BibleNow Sarai was childless because she was not able to conceive.
New International VersionAnd Sarai was barren; She had no child.
American Standard VersionTomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; foram até Harã, onde ficaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomou Terá a Abrão seu filho e a Ló filho de Harã, filho de seu filho e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão e saiu com eles de Ur dos Caldeus, para ir à terra de Canaã; e vieram até Harã, e habitaram ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; e vieram até Harã e habitaram ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tera tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã. Foram até Harã, onde ficaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Terá tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Harã, e sua nora Sarai, mulher de seu filho Abrão, e juntos partiram de Ur dos caldeus para Canaã. Mas, ao chegarem a Harã, estabeleceram-se ali.
Nova Versão InternacionalCerto dia, Terá tomou seu filho Abrão, sua nora Sarai (mulher de seu filho Abrão) e seu neto Ló (filho de seu filho Harã) e se mudou de Ur dos caldeus. Partiram em direção à terra de Canaã, mas pararam em Harã e se estabeleceram ali.
Nova Versão TransformadoraE tomou Terah a Abram seu filho, e a Loth filho de Haran, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abram, e sahio com elles de Ur dos Chaldeos, para ir á terra de Canaan; e vierão até Haran, e habitarão ali.
Almeida Antiga (1848)Tomou Terá a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e habitaram ali.
Almeida RecebidaTerá decidiu sair da cidade de Ur, na Babilônia, e rumar para a terra de Canaã. Tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Harã, e sua nora Sarai, mulher de seu filho Abrão, e todos juntos deixaram Ur dos caldeus, mas, havendo chegado em Harã, ali ficaram morando.
King James AtualizadaAnd Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time.
Basic English BibleTerah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Harran, they settled there.
New International VersionAnd Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
American Standard VersionE, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram os dias de Terá duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Terá viveu 205 anos e morreu em Harã.
Nova Versão InternacionalTerá viveu 205 anos e morreu enquanto ainda estava em Harã.
Nova Versão TransformadoraE forão os dias de Terah duzentos e cinco annos: e morreo Terah em Haran.
Almeida Antiga (1848)Foram os dias de Terá duzentos e cinco anos; e Terá morreu em Harã.
Almeida RecebidaE Terá morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.
King James AtualizadaAnd all the years of Terah's life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran.
Basic English BibleTerah lived 205 years, and he died in Harran.
New International VersionAnd the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
American Standard Version