Ora, disse o Senhor a Abrão: Sai da tua terra, da tua parentela e da casa de teu pai e vai para a terra que te mostrarei;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ORA, o Senhor disse a Abrão: Sai-te da tua terra, e da tua parentela e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, o Senhor disse a Abrão: Sai-te da tua terra, e da tua parentela, e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Abrão: - Saia da sua terra, da sua parentela e da casa do seu pai e vá para a terra que lhe mostrarei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Certo dia o Senhor Deus disse a Abrão: - Saia da sua terra, do meio dos seus parentes e da casa do seu pai e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor disse a Abrão: "Saia da sua terra, do meio dos seus parentes e da casa de seu pai, e vá para a terra que eu lhe mostrarei.
Nova Versão InternacionalO Senhor tinha dito a Abrão: ´Deixe sua terra natal, seus parentes e a família de seu pai e vá à terra que eu lhe mostrarei.
Nova Versão TransformadoraORA Jehovah havia dito a Abram: sai-te de tua terra, e de tua parentela, e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.
Almeida Antiga (1848)Ora, o Senhor havia dito a Abrão: Sai da tua terra, da tua parentela, e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.
Almeida RecebidaEntão o SENHOR veio a Abrão e lhe ordenou: ´Sai da tua terra, da tua parentela e da casa de teu pai, e dirige-te à terra que te indicarei!
King James AtualizadaNow the Lord said to Abram, Go out from your country and from your family and from your father's house, into the land to which I will be your guide:
Basic English BibleThe Lord had said to Abram, "Go from your country, your people and your father's household to the land I will show you.
New International VersionNow Jehovah said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto the land that I will show thee:
American Standard Versionde ti farei uma grande nação, e te abençoarei, e te engrandecerei o nome. Sê tu uma bênção!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E far-te-ei uma grande nação, e abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu nome e tu serás uma bênção.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E far-te-ei uma grande nação, e abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu nome, e tu serás uma bênção.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farei de você uma grande nação, e o abençoarei, e engrandecerei o seu nome. Seja uma bênção!
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus descendentes vão formar uma grande nação. Eu o abençoarei, o seu nome será famoso, e você será uma bênção para os outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Farei de você um grande povo, e o abençoarei. Tornarei famoso o seu nome, e você será uma bênção.
Nova Versão InternacionalFarei de você uma grande nação, o abençoarei e o tornarei famoso, e você será uma bênção para outros.
Nova Versão TransformadoraE far-te-hei em grande gente, e abençoar-te-hei, e engrandecerei teu nome; e tu sé benção.
Almeida Antiga (1848)E eu farei de ti uma grande nação; abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu nome; e tu serás uma bênção.
Almeida RecebidaEis que farei de ti um grande povo: Eu te abençoarei, engrandecerei teu nome; serás tu uma bênção!
King James AtualizadaAnd I will make of you a great nation, blessing you and making your name great; and you will be a blessing:
Basic English Bible"I will make you into a great nation, and I will bless you; I will make your name great, and you will be a blessing.
and I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make they name great; and be thou a blessing;
American Standard VersionAbençoarei os que te abençoarem e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem; em ti serão benditas todas as famílias da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E abençoarei os que te abençoarem e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E abençoarei os que te abençoarem e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abençoarei aqueles que o abençoarem e amaldiçoarei aquele que o amaldiçoar. Em você serão benditas todas as famílias da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abençoarei os que o abençoarem e amaldiçoarei os que o amaldiçoarem. E por meio de você eu abençoarei todos os povos do mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abençoarei os que o abençoarem, e amaldiçoarei os que o amaldiçoarem; e por meio de você todos os povos da terra serão abençoados".
Nova Versão InternacionalAbençoarei os que o abençoarem e amaldiçoarei os que o amaldiçoarem. Por meio de você, todas as famílias da terra serão abençoadas`.
Nova Versão TransformadoraE abençoarei aos que te abençoarem, e amaldiçoarei aos que te amaldiçoarem: e em ti serão bemditas todas as gerações da terra.
Almeida Antiga (1848)Abençoarei aos que te abençoarem, e amaldiçoarei ao que te amaldiçoar; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.
Almeida RecebidaAbençoarei os que te abençoarem, amaldiçoarei aquele que te amaldiçoar. Por teu intermédio abençoarei todos os povos sobre a face da terra!`
King James AtualizadaTo them who are good to you will I give blessing, and on him who does you wrong will I put my curse: and you will become a name of blessing to all the families of the earth.
Basic English BibleI will bless those who bless you, and whoever curses you I will curse; and all peoples on earth will be blessed through you."
New International Versionand I will bless them that bless thee, and him that curseth thee will I curse: and in thee shall all the families of the earth be blessed.
American Standard VersionPartiu, pois, Abrão, como lho ordenara o Senhor, e Ló foi com ele. Tinha Abrão setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim partiu Abrão, como o Senhor lhe tinha dito, e foi Ló com ele; e era Abrão da idade de setenta e cinco anos, quando saiu de Harã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, partiu Abrão, como o Senhor lhe tinha dito, e foi Ló com ele; e era Abrão da idade de setenta e cinco anos, quando saiu de Harã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partiu, pois, Abrão, como o Senhor lhe havia ordenado. E Ló foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abrão tinha setenta e cinco anos quando partiu de Harã, como o Senhor havia ordenado. E Ló foi com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Partiu Abrão, como lhe ordenara o Senhor, e Ló foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
Nova Versão InternacionalEntão Abrão partiu, como o Senhor havia instruído, e Ló foi com ele. Abrão tinha 75 anos quando saiu de Harã.
Nova Versão TransformadoraE partio-se Abram, como Jehovah lhe tinha dito, e partio Loth com elle: e era Abram de idade de setenta e cinco annos, quando de Haran sahio.
Almeida Antiga (1848)Partiu, pois Abrão, como o Senhor lhe ordenara, e Ló foi com ele. Tinha Abrão setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
Almeida RecebidaEntão partiu Abrão como o orientara o SENHOR, e Ló o acompanhou. Abrão tinha setenta e cinco anos de idade quando saiu das terras de Harã.
King James AtualizadaSo Abram went as the Lord had said to him, and Lot went with him: Abram was seventy-five years old when he went away from Haran.
Basic English BibleSo Abram went, as the Lord had told him; and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he set out from Harran.
New International VersionSo Abram went, as Jehovah had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.
American Standard VersionLevou Abrão consigo a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as pessoas que lhes acresceram em Harã. Partiram para a terra de Canaã; e lá chegaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomou Abrão a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e toda a sua fazenda, que haviam adquirido, e as almas que lhe acresceram em Harã; e saíram para irem à terra de Canaã; e vieram à terra de Canaã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomou Abrão a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e toda a sua fazenda, que haviam adquirido, e as almas que lhe acresceram em Harã; e saíram para irem à terra de Canaã; e vieram à terra de Canaã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abrão levou consigo a sua mulher Sarai, o seu sobrinho Ló, todos os bens que haviam adquirido e as pessoas que lhes foram acrescentadas em Harã. Partiram para a terra de Canaã e lá chegaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abrão levou a sua mulher Sarai, o seu sobrinho Ló, filho do seu irmão, e todas as riquezas e escravos que havia conseguido em Harã. Quando chegaram a Canaã,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levou sua mulher Sarai, seu sobrinho Ló, todos os bens que haviam acumulado e os seus servos, comprados em Harã; partiram para a terra de Canaã e lá chegaram.
Nova Versão InternacionalTomou sua mulher, Sarai, seu sobrinho Ló e todos os seus bens, os rebanhos e os servos que havia agregado à sua casa em Harã, e seguiu para a terra de Canaã. Quando chegaram a Canaã,
Nova Versão TransformadoraE tomou Abram a Sarai sua mulher, e a Loth filho de seu irmão, e toda sua fazenda, que havião aquerido, e as almas que alcançarão em Haran: e sahirão-se para irem á teria de Canaan; e vierão á terra de Canaan.
Almeida Antiga (1848)Abrão levou consigo a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as almas que lhes acresceram em Harã; e saíram a fim de irem à terra de Canaã; e à terra de Canaã chegaram.
Almeida RecebidaLevou consigo sua esposa Sarai, seu sobrinho Ló, todos os bens que haviam conseguido amealhar e todos os escravos comprados em Harã; tomaram o rumo das terras de Canaã e lá chegaram.
King James AtualizadaAnd Abram took Sarai, his wife, and Lot, his brother's son, and all their goods and the servants which they had got in Haran, and they went out to go to the land of Canaan.
Basic English BibleHe took his wife Sarai, his nephew Lot, all the possessions they had accumulated and the people they had acquired in Harran, and they set out for the land of Canaan, and they arrived there.
New International VersionAnd Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
American Standard VersionAtravessou Abrão a terra até Siquém, até ao carvalho de Moré. Nesse tempo os cananeus habitavam essa terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E passou Abrão por aquela terra até ao lugar de Siquém, até ao carvalho de Moré; e estavam então os cananeus na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E passou Abrão por aquela terra até ao lugar de Siquém, até ao carvalho de Moré; e estavam, então, os cananeus na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abrão atravessou a terra até Siquém, até o carvalho de Moré. Nesse tempo os cananeus habitavam essa terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abrão atravessou o país até que chegou a Siquém, um lugar santo, onde ficava a árvore sagrada de Moré. Naquele tempo os cananeus viviam nessa região.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abrão atravessou a terra até o lugar do Carvalho de Moré, em Siquém. Naquela época os cananeus habitavam essa terra.
Nova Versão InternacionalAbrão atravessou a terra até Siquém, onde acampou junto ao carvalho de Moré. Naquele tempo, os cananeus habitavam a região.
Nova Versão TransformadoraE passou Abram por aquella terra até o lugar de Sichem, até o carvalhal de Morè; e estavão então os Cananeos na terra.
Almeida Antiga (1848)Passou Abrão pela terra até o lugar de Siquém, até o carvalho de Moré. E os cananeus estavam na terra.
Almeida RecebidaAbrão atravessou toda a terra até o lugar onde ficava uma árvore sagrada chamada Carvalho de Moré, em Siquém. Naquele tempo, os cananeus viviam nessa região.
King James AtualizadaAnd Abram went through the land till he came to Shechem, to the holy tree of Moreh. At that time, the Canaanites were still living in the land.
Basic English BibleAbram traveled through the land as far as the site of the great tree of Moreh at Shechem. At that time the Canaanites were in the land.
New International VersionAnd Abram passed through the land unto the place of Shechem, unto the oak of Moreh. And the Canaanite was then in the land.
American Standard VersionApareceu o Senhor a Abrão e lhe disse: Darei à tua descendência esta terra. Ali edificou Abrão um altar ao Senhor, que lhe aparecera.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E apareceu o Senhor a Abrão, e disse: À tua semente darei esta terra. E edificou ali um altar ao Senhor, que lhe aparecera.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E apareceu o Senhor a Abrão e disse: À tua semente darei esta terra. E edificou ali um altar ao Senhor, que lhe aparecera.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor apareceu a Abrão e lhe disse: - Darei esta terra à sua descendência. Ali Abrão edificou um altar ao Senhor, que lhe tinha aparecido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali o Senhor apareceu a Abrão e disse: - Eu vou dar esta terra aos seus descendentes. Naquele lugar Abrão construiu um altar a Deus, o Senhor, pois ali o Senhor havia aparecido a ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor apareceu a Abrão e disse: "À sua descendência darei esta terra". Abrão construiu ali um altar dedicado ao Senhor, que lhe havia aparecido.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor apareceu a Abrão e disse: ´Darei esta terra a seus descendentes`. Abrão construiu um altar ali e o dedicou ao Senhor, que lhe havia aparecido.
Nova Versão TransformadoraE apareceo Jehovah a Abram, e disse: A tua semente darei esta terra: então edificou ali hum altar a Jehovah, que lhe aparecéra.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor apareceu a Abrão, e disse: À tua semente darei esta terra. E ele edificou ali um altar ao Senhor, que lhe aparecera.
Almeida RecebidaEntão o SENHOR apareceu a Abrão e lhe prometeu: ´É à tua descendência que darei esta terra!` E Abrão construiu ali um altar dedicado a Yahweh, porquanto ali o SENHOR havia aparecido e falado com ele.
King James AtualizadaAnd the Lord came to Abram, and said, I will give all this land to your seed; then Abram made an altar there to the Lord who had let himself be seen by him.
Basic English BibleThe Lord appeared to Abram and said, "To your offspring
And Jehovah appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto Jehovah, who appeared unto him.
American Standard VersionPassando dali para o monte ao oriente de Betel, armou a sua tenda, ficando Betel ao ocidente e Ai ao oriente; ali edificou um altar ao Senhor e invocou o nome do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E moveu-se dali para a montanha à banda do Oriente de Betel, e armou a sua tenda, tendo Betel ao Ocidente, e Ai ao Oriente; e edificou ali um altar ao Senhor, e invocou o nome do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E moveu-se dali para a montanha à banda do oriente de Betel e armou a sua tenda, tendo Betel ao ocidente e Ai ao oriente; e edificou ali um altar ao Senhor e invocou o nome do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passando dali para o monte a leste de Betel, armou a sua tenda, ficando Betel a leste e Ai a oeste. Ali edificou um altar ao Senhor e invocou o nome do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso Abrão foi para a região montanhosa que fica a leste da cidade de Betel e ali armou o seu acampamento. Betel ficava a oeste do acampamento, e a cidade de Ai ficava a leste. Também nesse lugar Abrão construiu um altar e adorou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dali prosseguiu em direção às colinas a leste de Betel, onde armou acampamento, tendo Betel a oeste e Ai a leste. Construiu ali um altar dedicado ao Senhor e invocou o nome do Senhor.
Nova Versão InternacionalDali, Abrão viajou para o sul e acampou na região montanhosa, entre Betel, a oeste, e Ai, a leste. Construiu ali mais um altar dedicado ao Senhor e invocou o nome do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE moveo-se d`ali para a montanha á banda do Oriente de Bethel, e armava sua tenda: e era Bethel ao Occidente, e Ai ao Oriente; e edificou ali hum altar a Jehovah, invocando o nome de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Então passou dali para o monte ao oriente de Betel, e armou a sua tenda, estando Betel ao ocidente, e Ai ao oriente; e edificou ali um altar ao Senhor, e invocou o nome do Senhor.
Almeida RecebidaDali prosseguiu Abrão rumo às colinas a leste de Betel, onde armou seu acampamento, tendo Betel a oeste e Ai a leste. Edificou também nesse lugar um altar em sinal de louvor e adoração ao SENHOR e invocou o Nome de Deus.
King James AtualizadaAnd moving on from there to the mountain on the east of Beth-el, he put up his tent, having Beth-el on the west and Ai on the east: and there he made an altar and gave worship to the name of the Lord.
Basic English BibleFrom there he went on toward the hills east of Bethel and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east. There he built an altar to the Lord and called on the name of the Lord.
New International VersionAnd he removed from thence unto the mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Ai on the east: and there he builded an altar unto Jehovah, and called upon the name of Jehovah.
American Standard VersionDepois, seguiu Abrão dali, indo sempre para o Neguebe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois caminhou Abrão dali, seguindo ainda para a banda do Sul.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, caminhou Abrão dali, seguindo ainda para a banda do Sul.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, Abrão partiu dali, indo sempre na direção do Neguebe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dali ele foi andando de um lugar para outro, sempre na direção sul da terra de Canaã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois Abrão partiu e prosseguiu em direção ao Neguebe.
Nova Versão InternacionalAbrão prosseguiu em sua jornada para o sul, acampando ao longo do caminho em direção ao Neguebe.
Nova Versão TransformadoraDepois partiose Abram d`ali, andando e caminhando para a banda do Sul.
Almeida Antiga (1848)Depois continuou Abrão o seu caminho, seguindo ainda para o sul.
Almeida RecebidaMais tarde, Abrão partiu dali e seguiu em direção ao Neguebe, região sul das terras de Canaã.
King James AtualizadaAnd he went on, journeying still to the South.
Basic English BibleThen Abram set out and continued toward the Negev.
New International VersionAnd Abram journeyed, going on still toward the South.
American Standard VersionHavia fome naquela terra; desceu, pois, Abrão ao Egito, para aí ficar, porquanto era grande a fome na terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E havia fome naquela terra; e desceu Abrão ao Egito, para peregrinar ali, porquanto a fome era grande na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E havia fome naquela terra; e desceu Abrão ao Egito, para peregrinar ali, porquanto a fome era grande na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havia fome naquela terra. Assim, Abrão foi para o Egito, para ali ficar, porque era grande a fome na terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele tempo houve em Canaã uma fome tão grande, que Abrão foi morar por algum tempo no Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Houve fome naquela terra, e Abrão desceu ao Egito para ali viver algum tempo, pois a fome era rigorosa.
Nova Versão InternacionalNaquele tempo, uma fome terrível atingiu a terra de Canaã, e Abrão foi obrigado a descer ao Egito, onde viveu como estrangeiro.
Nova Versão TransformadoraE havia fome naquella terra: e descendeo Abram a Egypto, para peregrinar ali, porquanto a fome havia grave na terra.
Almeida Antiga (1848)Ora, havia fome naquela terra; e Abrão desceu ao Egito, para peregrinar ali, porquanto era grande a fome na terra.
Almeida RecebidaContudo, sobreveio grande escassez e fome sobre as terras de Canaã, e Abrão desceu para o Egito, para ali viver algum tempo, porquanto a falta de alimentos assolava a terra.
King James AtualizadaAnd because there was little food to be had in that land, he went down into Egypt.
Basic English BibleNow there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to live there for a while because the famine was severe.
New International VersionAnd there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was sore in the land.
American Standard VersionQuando se aproximava do Egito, quase ao entrar, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher de formosa aparência;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, chegando ele para entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora bem sei que és mulher formosa à vista;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, chegando ele para entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando se aproximava do Egito, quase ao entrar, disse a Sarai, sua mulher: - Ora, bem sei que você é uma mulher muito bonita.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando ia chegando ao Egito, Abrão disse a Sarai, a sua mulher: - Escute! Você é uma mulher muito bonita,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando estava chegando ao Egito, disse a Sarai, sua mulher: "Bem sei que você é bonita.
Nova Versão InternacionalAproximando-se da fronteira do Egito, Abrão disse a Sarai, sua mulher: ´Você é muito bonita.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, chegando elle para entrar em Egypto, disse a Sarai sua mulher: Ora bem sei que es mulher formosa de vista.
Almeida Antiga (1848)E sucedeu que, quando estava prestes a entrar no Egito, disse ele a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;
Almeida RecebidaQuando estavam chegando ao Egito, ocorreu a Abrão propor a Sarai, sua esposa: ´Escuta com atenção! Tu és uma mulher muito bonita;
King James AtualizadaNow when he came near to Egypt, he said to Sarai, his wife, Truly, you are a fair woman and beautiful to the eye;
Basic English BibleAs he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, "I know what a beautiful woman you are.
New International VersionAnd it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
American Standard Versionos egípcios, quando te virem, vão dizer: É a mulher dele e me matarão, deixando-te com vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é a sua mulher. E matar-me-ão a mim, e a ti te guardarão em vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e será que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é a sua mulher. E matar-me-ão a mim e a ti te guardarão em vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os egípcios, quando virem você, vão dizer: ´Essa é a mulher dele.` Então eles vão me matar, deixando você com vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)e, quando os egípcios a virem, vão dizer: ´Essa aí é a mulher dele.` Por isso me matarão e deixarão que você viva.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os egípcios a virem, dirão: ´Esta é a mulher dele`. E me matarão, mas deixarão você viva.
Nova Versão InternacionalQuando os egípcios a virem, dirão: ´É mulher dele. Vamos matá-lo para ficarmos com ela`.
Nova Versão TransformadoraE será que quando os Egypcios te virem, dirão: esta he sua mulher; e matar-me-hão,e te guardarão em vida.
Almeida Antiga (1848)e acontecerá que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é mulher dele. E me matarão a mim, mas a ti te guardarão em vida.
Almeida Recebidaportanto, quando os egípcios contemplarem tua formosura se alegarão: ´É a mulher dele!` e me matarão, preservando a tua vida.
King James AtualizadaAnd I am certain that when the men of Egypt see you, they will say, This is his wife: and they will put me to death and keep you.
Basic English BibleWhen the Egyptians see you, they will say, 'This is his wife.' Then they will kill me but will let you live.
New International Versionand it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.
American Standard VersionDize, pois, que és minha irmã, para que me considerem por amor de ti e, por tua causa, me conservem a vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma por amor de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma por amor de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diga, pois, que você é minha irmã, para que me tratem bem por sua causa e, por amor a você, me conservem a vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Diga, então, que você é minha irmã. Assim, por sua causa, eles me deixarão viver e me tratarão bem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diga que é minha irmã, para que me tratem bem por amor a você e minha vida seja poupada por sua causa".
Nova Versão InternacionalDiga, portanto, que é minha irmã. Eles pouparão minha vida e, por sua causa, me tratarão bem`.
Nova Versão TransformadoraDize pois que es minha irmã, para que eu naja bem por tua causa, e viva minha alma por amor de ti.
Almeida Antiga (1848)Peço-te que digas que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e a minha alma viverá por causa de ti.
Almeida RecebidaSendo assim, suplico-te, dize que és minha irmã, para que me tratem bem por consideração a ti e, por tua causa, conservem também a minha vida!`
King James AtualizadaSay, then, that you are my sister, and so it will be well with me because of you, and my life will be kept safe on your account.
Basic English BibleSay you are my sister, so that I will be treated well for your sake and my life will be spared because of you."
New International VersionSay, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.
American Standard VersionTendo Abrão entrado no Egito, viram os egípcios que a mulher era sobremaneira formosa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios a mulher, que era mui formosa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios a mulher, que era mui formosa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo Abrão entrado no Egito, os egípcios viram que a mulher era, de fato, muito bonita.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Abrão chegou ao Egito, os egípcios viram que Sarai, a sua mulher, era, de fato, muito bonita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Abrão chegou ao Egito, viram os egípcios que Sarai era uma mulher muito bonita.
Nova Versão InternacionalDe fato, chegando Abrão ao Egito, todos notaram a grande beleza de sua mulher.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, entrando Abram em Egypto, virão os Egypcios a esta mulher, que era mui formosa.
Almeida Antiga (1848)E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios que a mulher era mui formosa.
Almeida RecebidaDe fato, quando Abrão chegou ao Egito, os egípcios viram que Sarai era uma mulher muito bela.
King James AtualizadaAnd so it was that when Abram came into Egypt, the men of Egypt, looking on the woman, saw that she was fair.
Basic English BibleWhen Abram came to Egypt, the Egyptians saw that Sarai was a very beautiful woman.
New International VersionAnd it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
American Standard VersionViram-na os príncipes de Faraó e gabaram-na junto dele; e a mulher foi levada para a casa de Faraó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E viram-na os príncipes de Faraó, e gabaram-na diante de Faraó; e foi a mulher tomada para a casa de Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E viram-na os príncipes de Faraó e gabaram-na diante de Faraó; e foi a mulher tomada para a casa de Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os príncipes de Faraó a viram e foram elogiá-la diante de Faraó. E a mulher foi levada para a casa de Faraó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns altos funcionários do rei do Egito também a viram e contaram a ele como era linda aquela mulher. Por isso ela foi levada para o palácio do rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vendo-a, os homens da corte do faraó a elogiaram diante do faraó, e ela foi levada ao seu palácio.
Nova Versão InternacionalQuando os oficiais do palácio a viram, falaram maravilhas dela ao faraó e a levaram para o palácio.
Nova Versão TransformadoraE vendo a ella os principes de Pharaó, gabarão a diante de Pharaó: e foi a mulher tomada para a casa de Pharaó.
Almeida Antiga (1848)Também os príncipes de Faraó a viram e a elogiaram diante dele; e a mulher foi levada para a casa de Faraó.
Almeida RecebidaViram-na os oficiais da corte de Faraó e a elogiaram sobremaneira diante do seu monarca, e Sarai foi levada ao palácio de Faraó.
King James AtualizadaAnd Pharaoh's great men, having seen her, said words in praise of her to Pharaoh, and she was taken into Pharaoh's house.
Basic English BibleAnd when Pharaoh's officials saw her, they praised her to Pharaoh, and she was taken into his palace.
New International VersionAnd the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.
American Standard VersionEste, por causa dela, tratou bem a Abrão, o qual veio a ter ovelhas, bois, jumentos, escravos e escravas, jumentas e camelos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez bem a Abrão por amor dela; e ele teve ovelhas, e vacas, e jumentos, servos e servas, e jumentas, e camelos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez bem a Abrão por amor dela; e ele teve ovelhas, e vacas, e jumentos, e servos, e servas, e jumentas, e camelos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este, por causa dela, tratou bem a Abrão, o qual veio a ter ovelhas, bois, jumentos, escravos e escravas, jumentas e camelos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por causa dela o rei tratou bem Abrão e lhe deu ovelhas, bois, jumentos, escravos e escravas, jumentas e camelos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele tratou bem a Abrão por causa dela, e Abrão recebeu ovelhas e bois, jumentos e jumentas, servos e servas, e camelos.
Nova Versão InternacionalPor causa de Sarai, o faraó deu muitos presentes a Abrão: ovelhas, bois, jumentos e jumentas, servos e servas, e camelos.
Nova Versão TransformadoraE fez bem a Abram por amor della; e teve ovelhas, e vacas, e asnos, e servos e servas, e asnas, e camelos.
Almeida Antiga (1848)E ele tratou bem a Abrão por causa dela; e este veio a ter ovelhas, bois e jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
Almeida RecebidaEste, por causa dela, tratou muito bem a Abrão, que recebeu ovelhas, bois, jumentos e jumentas, servos e servas, e vários camelos.
King James AtualizadaAnd because of her, he was good to Abram, and he had sheep and oxen and asses, and men-servants and women-servants, and camels.
Basic English BibleHe treated Abram well for her sake, and Abram acquired sheep and cattle, male and female donkeys, male and female servants, and camels.
New International VersionAnd he dealt well with Abram for her sake: and he had sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and camels.
American Standard VersionPorém o Senhor puniu Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Feriu, porém, o Senhor a Faraó com grandes pragas, e a sua casa, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Feriu, porém, o Senhor a Faraó com grandes pragas e a sua casa, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o Senhor puniu Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, por causa de Sarai, o Senhor Deus castigou o rei e a sua família com doenças horríveis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o Senhor puniu o faraó e sua corte com graves doenças, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
Nova Versão InternacionalMas, por causa de Sarai, mulher de Abrão, o Senhor enviou pragas terríveis sobre o faraó e sobre os membros de sua casa.
Nova Versão TransformadoraE ferio Jehovah a Pharaó com grandes pragas, tambem a sua casa, por causa de Sarai mulher de Abram.
Almeida Antiga (1848)Feriu, porém, o Senhor a Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
Almeida RecebidaContudo, por causa de Sarai, o SENHOR Deus castigou Faraó, sua família, e toda a sua corte, com doenças horríveis.
King James AtualizadaAnd the Lord sent great troubles on Pharaoh's house because of Sarai, Abram's wife.
Basic English BibleBut the Lord inflicted serious diseases on Pharaoh and his household because of Abram's wife Sarai.
New International VersionAnd Jehovah plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife.
American Standard VersionChamou, pois, Faraó a Abrão e lhe disse: Que é isso que me fizeste? Por que não me disseste que era ela tua mulher?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então chamou Faraó a Abrão, e disse: Que é isto que me fizeste? Por que não me disseste que ela era tua mulher?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, chamou Faraó a Abrão e disse: Que é isto que me fizeste? Por que não me disseste que ela era tua mulher?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faraó chamou Abrão e lhe disse: - O que é isso que você fez comigo? Por que não me disse que ela era a sua mulher?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso o rei mandou chamar Abrão e perguntou: - Por que você me fez uma coisa dessas? Por que não me disse que ela é a sua mulher?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso o faraó mandou chamar Abrão e disse: "O que você fez comigo? Por que não me falou que ela era sua mulher?
Nova Versão InternacionalPor isso, o faraó mandou chamar Abrão e disse: ´O que você fez comigo? Por que não me disse que ela era sua mulher?
Nova Versão TransformadoraEntão chamou Pharaó a Abram, e disse: Que he isto que me fizeste? porque não me notificaste que ella era tua mulher?
Almeida Antiga (1848)Então chamou Faraó a Abrão, e disse: Que é isto que me fizeste? Por que não me disseste que ela era tua mulher?
Almeida RecebidaPor esse motivo, certo dia Faraó ordena que Abrão seja trazido à sua presença e indaga-lhe: ´Que é isto que me fizeste? Por que não me declaraste que ela era tua mulher?
King James AtualizadaThen Pharaoh sent for Abram, and said, What have you done to me? why did you not say that she was your wife?
Basic English BibleSo Pharaoh summoned Abram. "What have you done to me?" he said. "Why didn't you tell me she was your wife?
New International VersionAnd Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
American Standard VersionE me disseste ser tua irmã? Por isso, a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis a tua mulher, toma-a e vai-te.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que disseste: É minha irmã? de maneira que a houvera tomado por minha mulher; agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que disseste: É minha irmã? De maneira que a houvera tomado por minha mulher; agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E por que me disse que ela era sua irmã? Foi por isso que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, aqui está a sua mulher; tome-a e vá embora daqui.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você disse que ela era sua irmã, e por isso eu casei com ela. Portanto, aqui está a sua mulher; saia daqui com ela!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que disse que ela era sua irmã? Foi por isso que eu a tomei para ser minha mulher. Aí está a sua mulher. Tome-a e vá! "
Nova Versão InternacionalPor que disse que era sua irmã e permitiu que eu a tomasse como esposa? Aqui está sua mulher. Tome-a e vá embora daqui!`.
Nova Versão TransformadoraPorque diceste: Minha irmã he? de maneira que a houvera tomado por mulher: agora pois, eis aqui tua mulher, toma-a e vai-te.
Almeida Antiga (1848)Por que disseste: É minha irmã? De maneira que poderia tê-la tomado para ser minha mulher. Agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
Almeida RecebidaPor que alegaste: ´Ela é minha irmã!`, de modo que eu a tomasse como minha mulher? Agora, portanto, eis a tua mulher de volta: toma-a e vai-te!`
King James AtualizadaWhy did you say that she was your sister? so that I took her for my wife: now, take your wife and go on your way.
Basic English BibleWhy did you say, 'She is my sister,' so that I took her to be my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!"
New International Versionwhy saidst thou, She is my sister, so that I took her to be my wife? now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
American Standard VersionE Faraó deu ordens aos seus homens a respeito dele; e acompanharam-no, a ele, a sua mulher e a tudo que possuía.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Faraó deu ordens aos seus varões a seu respeito, e acompanharam-no a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Faraó deu ordens aos seus varões a seu respeito, e acompanharam-no a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Faraó deu ordens aos seus servos a respeito de Abrão e eles o acompanharam, a ele, a sua mulher e a tudo o que possuía.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei deu ordem, e os seus guardas levaram Abrão para fora do Egito, junto com a sua mulher e com todas as coisas que eram dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A seguir o faraó deu ordens para que providenciassem o necessário para que Abrão partisse, com sua mulher e com tudo o que possuía.
Nova Versão InternacionalO faraó ordenou que alguns de seus homens escoltassem Abrão, com sua mulher e todos os seus bens, para fora de sua terra.
Nova Versão TransformadoraE mandou Pharaó com elle varões, e acompanharão a elle, e a sua mulher, e a tudo quanto tinha.
Almeida Antiga (1848)E Faraó deu ordens a seus homens a respeito dele, os quais o despediram a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.
Almeida RecebidaEm seguida, Faraó deu ordens expressas para que todo o necessário fosse providenciado a fim de que Abrão deixasse imediatamente o Egito, levando consigo sua mulher e tudo o que possuía.
King James AtualizadaAnd Pharaoh gave orders to his men, and they sent him on his way, with his wife and all he had.
Basic English BibleThen Pharaoh gave orders about Abram to his men, and they sent him on his way, with his wife and everything he had.
New International VersionAnd Pharaoh gave men charge concerning him: and they brought him on the way, and his wife, and all that he had.
American Standard Version