Saiu, pois, Abrão do Egito para o Neguebe, ele e sua mulher e tudo o que tinha, e Ló com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)SUBIU, pois, Abrão do Egito para a banda do Sul, ele e sua mulher, e tudo o que tinha, e com ele Ló.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Subiu, pois, Abrão do Egito para a banda do Sul, ele, e sua mulher, e tudo o que tinha, e com ele Ló.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abrão saiu do Egito e foi para o Neguebe, ele e a sua mulher e tudo o que tinha. E Ló foi com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abrão saiu do Egito com a sua mulher e com tudo o que tinha e foi para o sul de Canaã. E Ló, o seu sobrinho, foi com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saiu, pois, Abrão do Egito e foi para o Neguebe, com sua mulher e com tudo o que possuía, e Ló foi com ele.
Nova Versão InternacionalAbrão saiu do Egito e subiu para o Neguebe, junto com sua mulher, com Ló e com tudo que possuíam.
Nova Versão TransformadoraASSIM subio Abram de Egypto para a banda do Sul, elle e sua mulher, e tudo o que tinha, e com elle Loth.
Almeida Antiga (1848)Subiu, pois, Abrão do Egito para o Negebe, levando sua mulher e tudo o que tinha, e Ló o acompanhava.
Almeida RecebidaDo Egito, Abrão, com sua mulher e tudo o que possuía, subiu em direção ao sul de Canaã. E Ló, seu sobrinho, foi com ele.
King James AtualizadaAnd Abram went up out of Egypt with his wife and all he had, and Lot with him, and they came in to the South.
Basic English BibleSo Abram went up from Egypt to the Negev, with his wife and everything he had, and Lot went with him.
New International VersionAnd Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South.
American Standard VersionEra Abrão muito rico; possuía gado, prata e ouro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ia Abrão muito rico em gado, em prata, e em ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ia Abrão muito rico em gado, em prata e em ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abrão era muito rico; possuía gado, prata e ouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abrão era muito rico; tinha gado, prata e ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abrão tinha enriquecido muito, tanto em gado como em prata e ouro.
Nova Versão Internacional(Abrão era muito rico e tinha muitos rebanhos, prata e ouro.)
Nova Versão TransformadoraE hia Abram carregado muito com gado, com prata, e com ouro.
Almeida Antiga (1848)Abrão era muito rico em gado, em prata e em ouro.
Almeida RecebidaAbrão havia enriquecido muito, era proprietário de muitas cabeças de gado, possuía muita prata e ouro também.
King James AtualizadaNow Abram had great wealth of cattle and silver and gold.
Basic English BibleAbram had become very wealthy in livestock and in silver and gold.
New International VersionAnd Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
American Standard VersionFez as suas jornadas do Neguebe até Betel, até ao lugar onde primeiro estivera a sua tenda, entre Betel e Ai,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez as suas jornadas do Sul até Betel, até ao lugar onde ao princípio estivera a sua tenda, entre Betel e Ai:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez as suas jornadas do Sul até Betel, até ao lugar onde, ao princípio, estivera a sua tenda, entre Betel e Ai;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fez as suas jornadas do Neguebe até Betel, até o lugar onde primeiro tinha armado a sua tenda, entre Betel e Ai,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele foi de um lugar para outro até chegar à cidade de Betel; e dali foi para o lugar que fica entre Betel e Ai, onde já havia acampado antes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele partiu do Neguebe em direção a Betel, indo de um lugar a outro, até que chegou ao lugar entre Betel e Ai onde já havia armado acampamento anteriormente
Nova Versão InternacionalDo Neguebe, prosseguiram em sua jornada, acampando ao longo do caminho em direção a Betel. Por fim, armaram as tendas entre Betel e Ai, onde haviam acampado anteriormente,
Nova Versão TransformadoraE foi por suas jornadas da banda do Sul ate Bethel, até o lugar aonde no principio estivera sua tenda, entre Bethel e Ai.
Almeida Antiga (1848)E foi em suas jornadas do Negebe para Betel, até o lugar onde a sua tenda estivera a princípio, entre Betel e Ai,
Almeida RecebidaEle partiu do Neguebe rumo à cidade de Betel, indo de um lugar a outro, até que chegou a uma região que fica entre Betel e Ai, onde já havia estabelecido seu acampamento, no passado.
King James AtualizadaAnd travelling on from the South, he came to Beth-el, to the place where his tent had been before, between Beth-el and Ai;
Basic English BibleFrom the Negev he went from place to place until he came to Bethel, to the place between Bethel and Ai where his tent had been earlier
New International VersionAnd he went on his journeys from the South even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai,
American Standard Versionaté ao lugar do altar, que outrora tinha feito; e aí Abrão invocou o nome do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até ao lugar do altar que dantes ali tinha feito; e Abrão invocou ali o nome do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)até ao lugar do altar que, dantes, ali tinha feito; e Abrão invocou ali o nome do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)até o lugar do altar, que anteriormente tinha feito. E ali Abrão invocou o nome do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abrão chegou ao altar que ele havia construído e adorou a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e onde, pela primeira vez, tinha construído um altar. Ali Abrão invocou o nome do Senhor.
Nova Versão Internacionale onde Abrão havia construído um altar. Ali, Abrão invocou o nome do Senhor outra vez.
Nova Versão TransformadoraAté o lugar do altar que d`antes ali tinha feito; e invocou lá Abram o nome de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)até o lugar do altar, que antes fizera ali; e Abrão invocou ali o nome do Senhor.
Almeida RecebidaAbrão voltou ao altar que ele mesmo havia edificado e adorou a Deus, invocando o Nome do SENHOR.
King James AtualizadaTo the place where he had made his first altar, and there Abram gave worship to the name of the Lord.
Basic English Bibleand where he had first built an altar. There Abram called on the name of the Lord.
New International Versionunto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of Jehovah.
American Standard VersionLó, que ia com Abrão, também tinha rebanhos, gado e tendas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também Ló, que ia com Abrão, tinha rebanhos, e vacas, e tendas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também Ló, que ia com Abrão, tinha rebanhos, e vacas, e tendas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ló, que ia com Abrão, também tinha rebanhos, gado e tendas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ló, que ia com Abrão, também levava ovelhas, cabras, gado, empregados e a sua família.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ló, que acompanhava Abrão, também possuía rebanhos e tendas.
Nova Versão InternacionalLó, que viajava com Abrão, também havia enriquecido e possuía rebanhos de ovelhas, gado e muitas tendas.
Nova Versão TransformadoraE tambem Loth, que hia com Abram,tinha ovelhas, e vacas, e tendas.
Almeida Antiga (1848)E também Ló, que ia com Abrão, tinha rebanhos, gado e tendas.
Almeida RecebidaLó, que seguia a Abrão, tinha igualmente ovelhas, bois e tendas.
King James AtualizadaAnd Lot, who went with him, had flocks and herds and tents;
Basic English BibleNow Lot, who was moving about with Abram, also had flocks and herds and tents.
New International VersionAnd Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
American Standard VersionE a terra não podia sustentá-los, para que habitassem juntos, porque eram muitos os seus bens; de sorte que não podiam habitar um na companhia do outro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não tinha capacidade a terra para poderem habitar juntos; porque a sua fazenda era muita; de maneira que não podiam habitar juntos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não tinha capacidade a terra para poderem habitar juntos, porque a sua fazenda era muita; de maneira que não podiam habitar juntos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E a terra não podia sustentá-los, para que morassem juntos, porque eram muitos os seus bens, de maneira que não podiam morar um na companhia do outro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não havia pastos que dessem para os dois ficarem juntos, pois eles tinham muitos animais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E não podiam morar os dois juntos na mesma região, porque possuíam tantos bens que a terra não podia sustentá-los.
Nova Versão InternacionalOs recursos da terra, porém, não eram suficientes para sustentar Abrão e Ló, com todos os seus rebanhos, vivendo tão próximos um do outro.
Nova Versão TransformadoraE não os soportava a terra para habitarem juntos; porquanto sua fazenda era muita; de maneira que não podião habitar juntos.
Almeida Antiga (1848)Ora, a terra não podia sustentá-los, para eles habitarem juntos, porque os seus bens eram muitos; de modo que não podiam habitar juntos.
Almeida RecebidaA terra, todavia, tornou-se insuficiente para abrigar os dois morando na mesma região, isso porque possuíam tantos bens, servos e animais que a terra não conseguia sustentar a todos.
King James AtualizadaSo that the land was not wide enough for the two of them: their property was so great that there was not room for them together.
Basic English BibleBut the land could not support them while they stayed together, for their possessions were so great that they were not able to stay together.
New International VersionAnd the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
American Standard VersionHouve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló. Nesse tempo os cananeus e os ferezeus habitavam essa terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E houve contenda entre os pastores do gado de Abrão, e os pastores do gado de Ló; e os cananeus e os ferezeus habitavam então na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló; e os cananeus e os ferezeus habitavam, então, na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Houve desentendimento entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló. Nesse tempo os cananeus e os ferezeus habitavam essa terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso os homens que cuidavam dos animais de Abrão brigavam com os que tomavam conta dos animais de Ló. E nesse tempo os cananeus e os perizeus ainda estavam vivendo ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso surgiu uma desavença entre os pastores dos rebanhos de Abrão e os de Ló. Nessa época os cananeus e os ferezeus habitavam aquela terra.
Nova Versão InternacionalLogo, surgiram desentendimentos entre os pastores de Abrão e os de Ló. (Naquele tempo, os cananeus e os ferezeus também viviam na terra.)
Nova Versão TransformadoraE houve contenda entre os pastores do gado de Abram, e entre os pastores do gado de Loth: habitavão tambem então os Cananeos e os Pherezeos naquella terra.
Almeida Antiga (1848)Pelo que houve contenda entre os pastores do gado de Abrão, e os pastores do gado de Ló. E os cananeus e os perizeus habitavam na terra.
Almeida RecebidaPor esse motivo, os homens que zelavam dos animais de Abrão brigavam com os que tomavam conta dos animais de Ló. E, nessa época, os cananeus e os ferezeus ainda habitavam essas terras.
King James AtualizadaAnd there was an argument between the keepers of Abram's cattle and the keepers of Lot's cattle: at that time the Canaanites and Perizzites were still living in the land.
Basic English BibleAnd quarreling arose between Abram's herders and Lot's. The Canaanites and Perizzites were also living in the land at that time.
New International VersionAnd there was a strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelt then in the land.
American Standard VersionDisse Abrão a Ló: Não haja contenda entre mim e ti e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos parentes chegados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Abrão a Ló: Ora não haja contenda entre mim e ti, e entre os meus pastores e os teus pastores, porque irmãos somos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Abrão a Ló: Ora, não haja contenda entre mim e ti e entre os meus pastores e os teus pastores, porque irmãos somos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Abrão disse a Ló: - Não deveria haver conflito entre mim e você e entre os meus pastores e os seus pastores, porque somos parentes chegados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dia Abrão disse a Ló: - Nós somos parentes chegados, e não é bom que a gente fique brigando, nem que os meus empregados briguem com os seus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Abrão disse a Ló: "Não haja desavença entre mim e você, ou entre os seus pastores e os meus; afinal somos irmãos!
Nova Versão InternacionalEntão Abrão disse a Ló: ´Não haja conflito entre nós, ou entre nossos pastores. Afinal, somos parentes próximos!
Nova Versão TransformadoraE disse Abram a Loth: Ora não haja porfia entre mim e entre ti, e entre meus pastores, e entre teus pastores, porque varões irmãos somos.
Almeida Antiga (1848)Disse, pois, Abrão a Ló: Não haja contenda entre mim e ti, e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos irmãos.
Almeida RecebidaEntão Abrão propõe a Ló: ´Que não haja discórdia entre mim e ti, nem desavenças entre meus pastores e os teus pastores; afinal somos irmãos!
King James AtualizadaThen Abram said to Lot, Let there be no argument between me and you, and between my herdmen and your herdmen, for we are brothers.
Basic English BibleSo Abram said to Lot, "Let's not have any quarreling between you and me, or between your herders and mine, for we are close relatives.
New International VersionAnd Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen; for we are brethren.
American Standard VersionAcaso, não está diante de ti toda a terra? Peço-te que te apartes de mim; se fores para a esquerda, irei para a direita; se fores para a direita, irei para a esquerda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não está toda a terra diante de ti? Eia, pois, aparta-te de mim; se escolheres a esquerda, irei para a direita; e se a direita escolheres, eu irei para a esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não está toda a terra diante de ti? Eia, pois, aparta-te de mim; se escolheres a esquerda, irei para a direita; e, se a direita escolheres, eu irei para a esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não está toda a terra aí diante de você? Peço que você se afaste de mim. Se você for para a esquerda, irei para a direita; se você for para a direita, irei para a esquerda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vamos nos separar. Escolha! A terra está aí, toda ela. Se você for para a esquerda, eu irei para a direita; se você for para a direita, eu irei para a esquerda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aí está a terra inteira diante de você. Vamos nos separar! Se você for para a esquerda, irei para a direita; se for para a direita, irei para a esquerda".
Nova Versão InternacionalA região inteira está à sua disposição. Escolha a parte da terra que desejar e nos separaremos. Se você escolher as terras à esquerda, ficarei com as terras à direita. Se preferir as terras à direita, ficarei com as terras à esquerda`.
Nova Versão TransformadoraNão está toda a terra diante de tua face? Ea pois, aparta te de mim; se escolheres a mão esquerda, eu irei para a direita; e se a direita escolheres,eu irei para a esquerda.
Almeida Antiga (1848)Porventura não está toda a terra diante de ti? Rogo-te que te apartes de mim. Se tu fores para a esquerda, irei para a direita; e se fores para a direita, irei para a esquerda.
Almeida RecebidaVê! Toda a terra não está diante de ti? Peço-te, portanto, que te apartes de mim. Se tomares a esquerda, irei para a direita; se tomares a direita, irei para a esquerda!`
King James AtualizadaIs not all the land before you? then let us go our separate ways: if you go to the left, I will go to the right; or if you take the right, I will go to the left.
Basic English BibleIs not the whole land before you? Let's part company. If you go to the left, I'll go to the right; if you go to the right, I'll go to the left."
New International VersionIs not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me. If [thou wilt take] the left hand, then I will go to the right. Or if [thou take] the right hand, then I will go to the left.
American Standard VersionLevantou Ló os olhos e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem-regada (antes de haver o Senhor destruído Sodoma e Gomorra), como o jardim do Senhor, como a terra do Egito, como quem vai para Zoar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantou Ló os seus olhos, e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem regada, antes do Senhor ter destruído Sodoma e Gomorra, e era como o jardim do Senhor, como a terra do Egito, quando se entra em Zoar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantou Ló os seus olhos e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem-regada, antes de o Senhor ter destruído Sodoma e Gomorra, e era como o jardim do Senhor, como a terra do Egito, quando se entra em Zoar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ló ergueu os olhos e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem-regada, como o jardim do Senhor, como a terra do Egito, até a região de Zoar. Isto foi antes de haver o Senhor destruído Sodoma e Gomorra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ló olhou em volta e viu que o vale do Jordão, até chegar à cidade de Zoar, tinha bastante água. Era como o Jardim do Senhor ou como a terra do Egito. O vale era assim antes de o Senhor haver destruído as cidades de Sodoma e de Gomorra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Olhou então Ló e viu todo o vale do Jordão, todo ele bem irrigado, até Zoar; era como o jardim do Senhor, como a terra do Egito. Isto se deu antes do Senhor destruir Sodoma e Gomorra.
Nova Versão InternacionalLó olhou demoradamente para as planícies férteis do vale do Jordão, na direção de Zoar. A região toda era bem irrigada, como o jardim do Senhor, ou como a terra do Egito. (Isso foi antes de o Senhor destruir Sodoma e Gomorra.)
Nova Versão TransformadoraE levantou Loth seus olhos, e vio toda a campina do Jordaõ, que toda a regava: Antes que Jehovah destruira a Sodoma e Gomorra, era como a horta de Jehovah, como a terra de Egypto, aonde entras em Zoar.
Almeida Antiga (1848)Então Ló levantou os olhos, e viu toda a planície do Jordão, que era toda bem regada (antes de o Senhor haver destruído a Sodoma e Gomorra), e era como o jardim do Senhor, como a terra do Egito, como quem vem para Zoar.
Almeida RecebidaEntão Ló ergueu os olhos e observou toda a planície do Jordão, que era toda irrigada, até Zoar; era como o jardim do SENHOR, como as terras férteis do Egito. Isso aconteceu antes de o SENHOR destruir Sodoma e Gomorra.
King James AtualizadaAnd Lot, lifting up his eyes and looking an the valley of Jordan, saw that it was well watered everywhere, before the Lord had sent destruction on Sodom and Gomorrah; it was like the garden of the Lord, like the land of Egypt, on the way to Zoar.
Basic English BibleLot looked around and saw that the whole plain of the Jordan toward Zoar was well watered, like the garden of the Lord, like the land of Egypt. (This was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah.)
New International VersionAnd Lot lifted up his eyes, and beheld all the Plain of the Jordan, that it was well watered every where, before Jehovah destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of Jehovah, like the land of Egypt, as thou goest unto Zoar.
American Standard VersionEntão, Ló escolheu para si toda a campina do Jordão e partiu para o Oriente; separaram-se um do outro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Ló escolheu para si toda a campina do Jordão, e partiu Ló para o Oriente, e apartaram-se um do outro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Ló escolheu para si toda a campina do Jordão e partiu Ló para o Oriente; e apartaram-se um do outro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Ló escolheu para si toda a campina do Jordão e partiu para o Oriente. E assim separaram-se um do outro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ló escolheu todo o vale do Jordão e foi na direção leste. E assim os dois se separaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ló escolheu todo o vale do Jordão e partiu em direção ao Leste. Assim os dois se separaram:
Nova Versão InternacionalLó escolheu para si todo o vale do Jordão a leste de onde estavam. Partiu para lá e se separou de seu tio Abrão.
Nova Versão TransformadoraE Loth escolheo para si toda a campina do Jordão, e partio-se Loth para a banda do Oriente, e apartarãose o hum do outro.
Almeida Antiga (1848)E Ló escolheu para si toda a planície do Jordão, e partiu para o oriente; assim se separaram um do outro.
Almeida RecebidaLó escolheu para si todo o vale do Jordão e partiu rumo a leste. Assim, os dois se separaram;
King James AtualizadaSo Lot took for himself all the valley of Jordan, and went to the east, and they were parted from one another.
Basic English BibleSo Lot chose for himself the whole plain of the Jordan and set out toward the east. The two men parted company:
New International VersionSo Lot chose him all the Plain of the Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
American Standard VersionHabitou Abrão na terra de Canaã; e Ló, nas cidades da campina e ia armando as suas tendas até Sodoma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Habitou Abrão na terra de Canaã, e Ló habitou nas cidades da campina, e armou as suas tendas até Sodoma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Habitou Abrão na terra de Canaã, e Ló habitou nas cidades da campina e armou as suas tendas até Sodoma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abrão habitou na terra de Canaã, e Ló foi morar nas cidades da campina. E ia armando as suas tendas até Sodoma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abrão ficou na terra de Canaã, e Ló foi morar nas cidades do vale. Ló foi acampando até chegar a Sodoma,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abrão ficou na terra de Canaã, mas Ló mudou seu acampamento para um lugar próximo a Sodoma, entre as cidades do vale.
Nova Versão InternacionalAssim, Abrão continuou na terra de Canaã, e Ló mudou suas tendas para um lugar próximo de Sodoma e se estabeleceu entre as cidades da planície.
Nova Versão TransformadoraHabitou pois Abram na terra de Canaan; e Loth habitou nas cidades da campina, e armou suas tendas até Sodoma.
Almeida Antiga (1848)Habitou Abrão na terra de Canaã, e Ló habitou nas cidades da planície, e foi armando as suas tendas até chegar a Sodoma.
Almeida RecebidaAbrão ficou na terra de Canaã, porém, Ló mudou seu acampamento e todos os seus bens para um lugar próximo a Sodoma, entre as cidades do vale.
King James AtualizadaAbram went on living in the land of Canaan, and Lot went to the lowland towns, moving his tent as far as Sodom.
Basic English BibleAbram lived in the land of Canaan, while Lot lived among the cities of the plain and pitched his tents near Sodom.
New International VersionAbram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the Plain, and moved his tent as far as Sodom.
American Standard VersionOra, os homens de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora eram maus os varões de Sodoma, e grandes pecadores contra o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, eram maus os varões de Sodoma e grandes pecadores contra o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, os moradores de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)onde vivia uma gente má, que cometia pecados horríveis contra o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, os homens de Sodoma eram extremamente perversos e pecadores contra o Senhor.
Nova Versão InternacionalO povo dessa região, porém, era extremamente perverso e vivia pecando contra o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE erão os varões de Sodoma maos, e grandes pecadores contra Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Ora, os homens de Sodoma eram ímpios e grandes pecadores contra o Senhor.
Almeida RecebidaOra, as pessoas que viviam em Sodoma eram extremamente malignas e praticavam pecados horríveis contra o SENHOR.
King James AtualizadaNow the men of Sodom were evil, and great sinners before the Lord.
Basic English BibleNow the people of Sodom were wicked and were sinning greatly against the Lord.
New International VersionNow the men of Sodom were wicked and sinners against Jehovah exceedingly.
American Standard VersionDisse o Senhor a Abrão, depois que Ló se separou dele: Ergue os olhos e olha desde onde estás para o norte, para o sul, para o oriente e para o ocidente;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Levanta agora os teus olhos, e olha desde o lugar onde estás, para a banda do Norte, e do Sul, e do Oriente, e do Ocidente;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Levanta, agora, os teus olhos e olha desde o lugar onde estás, para a banda do norte, e do sul, e do oriente, e do ocidente;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Abrão, depois que Ló se separou dele: - Erga os olhos e olhe de onde você está para o norte, para o sul, para o leste e para o oeste;
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que Ló foi embora, o Senhor Deus disse a Abrão: - De onde você está, olhe bem para o norte e para o sul, para o leste e para o oeste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse o Senhor a Abrão, depois que Ló separou-se dele: "De onde você está, olhe para o Norte, para o Sul, para o Leste e para o Oeste:
Nova Versão InternacionalDepois que Ló partiu, o Senhor disse a Abrão: ´Olhe até onde sua vista alcançar, em todas as direções: norte e sul, leste e oeste.
Nova Versão TransformadoraE disse Jehovah a Abram, depois que Loth se apartou delle: Levanta agora teus olhos, e olha desdo lugar aonde estás, para a banda do Norte; e do Sul, e do Oriente, e do Occidente.
Almeida Antiga (1848)E disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Levanta agora os olhos, e olha desde o lugar onde estás, para o norte, para o sul, para o oriente e para o ocidente;
Almeida RecebidaEntão, depois que Ló foi embora, prometeu o SENHOR Deus a Abrão: ´Ergue teus olhos e observa bem, do lugar em que estás, para o norte e para o sul, para o oriente e para o ocidente.
King James AtualizadaAnd the Lord had said to Abram, after Lot was parted from him, From this place where you are take a look to the north and to the south, to the east and to the west:
Basic English BibleThe Lord said to Abram after Lot had parted from him, "Look around from where you are, to the north and south, to the east and west.
New International VersionAnd Jehovah said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward:
American Standard Versionporque toda essa terra que vês, eu ta darei, a ti e à tua descendência, para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque toda esta terra que vês, te hei de dar a ti, e à tua semente, para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque toda esta terra que vês te hei de dar a ti e à tua semente, para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque toda essa terra que você está vendo, eu a darei a você e à sua descendência, para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu vou dar a você e aos seus descendentes, para sempre, toda a terra que você está vendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Toda a terra que você está vendo darei a você e à sua descendência para sempre.
Nova Versão InternacionalToda esta terra que você está vendo, até onde sua vista alcança, eu dou a você e a seus descendentes como propriedade para sempre.
Nova Versão TransformadoraPorque toda esta terra que ves, te hei de dar a ti, e a tua semente, para todo sempre.
Almeida Antiga (1848)porque toda esta terra que vês, dá-la-ei a ti, e à tua descendência, para sempre.
Almeida RecebidaToda a terra que vês, Eu ta darei, a ti e à tua descendência, para sempre.
King James AtualizadaFor all the land which you see I will give to you and to your seed for ever.
Basic English BibleAll the land that you see I will give to you and your offspring
for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
American Standard VersionFarei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que, se alguém puder contar o pó da terra, então se contará também a tua descendência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E farei a tua semente como o pó da terra; de maneira que se alguém puder contar o pó da terra, também a tua semente será contada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E farei a tua semente como o pó da terra; de maneira que, se alguém puder contar o pó da terra, também a tua semente será contada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farei a sua descendência como o pó da terra, de maneira que, se alguém puder contar o pó da terra, então será possível também contar os seus descendentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Farei com que os seus descendentes sejam tantos como o pó da terra. Assim como ninguém pode contar os grãozinhos de pó, assim também não será possível contar os seus descendentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tornarei a sua descendência tão numerosa como o pó da terra. Se for possível contar o pó da terra, também se poderá contar a sua descendência.
Nova Versão InternacionalEu lhe darei tantos descendentes quanto o pó da terra, de modo que, se fosse possível contar o pó da terra, seria possível contar seus descendentes!
Nova Versão TransformadoraE porei tua semente como o pó da terra; de maneira que se alguem poder contar o pó da terra, tambem tua semente será contada.
Almeida Antiga (1848)E farei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que, se puder ser contado o pó da terra, então também poderá ser contada a tua descendência.
Almeida RecebidaTornarei a tua posteridade como poeira da terra: quem tiver a capacidade de contar os grãos de poeira da terra poderá também contar o número dos teus descendentes!
King James AtualizadaAnd I will make your children like the dust of the earth, so that if the dust of the earth may be numbered, then will your children be numbered.
Basic English BibleI will make your offspring like the dust of the earth, so that if anyone could count the dust, then your offspring could be counted.
New International VersionAnd I will make thy seed as the dust of the earth: So that if a man can number the dust of the earth, then may thy seed also be numbered.
American Standard VersionLevanta-te, percorre essa terra no seu comprimento e na sua largura; porque eu ta darei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levanta-te, percorre essa terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a ti a darei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levanta-te, percorre essa terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a ti a darei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levante-se e percorra essa terra no seu comprimento e na sua largura, porque eu a darei a você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora vá e ande por esta terra, de norte a sul e de leste a oeste, pois eu a darei a você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Percorra esta terra de alto a baixo, de um lado a outro, porque eu a darei a você".
Nova Versão InternacionalVá e percorra a terra em todas as direções, porque eu a dou a você`.
Nova Versão TransformadoraLevanta-te, vai por esta terra, por sua longura, e por sua largura: porque a ti a darei.
Almeida Antiga (1848)Levanta-te, percorre esta terra no seu comprimento e na sua largura; porque a darei a ti.
Almeida RecebidaLevanta-te! Percorre essa terra no seu comprimento e na sua largura, porquanto Eu ta darei!`
King James AtualizadaCome, go through all the land from one end to the other for I will give it to you.
Basic English BibleGo, walk through the length and breadth of the land, for I am giving it to you."
New International VersionArise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it.
American Standard VersionE Abrão, mudando as suas tendas, foi habitar nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom; e levantou ali um altar ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Abrão armou as suas tendas, e veio e habitou nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom; e edificou ali um altar ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Abrão armou as suas tendas, e veio, e habitou nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom; e edificou ali um altar ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Abrão, mudando as suas tendas, foi morar nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom. E ali edificou um altar ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, Abrão desarmou o seu acampamento e foi morar perto das árvores sagradas de Manre, na cidade de Hebrom. E ali Abrão construiu um altar para Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Abrão mudou seu acampamento e passou a viver próximo aos carvalhos de Manre, em Hebrom, onde construiu um altar dedicado ao Senhor.
Nova Versão InternacionalEntão Abrão mudou seu acampamento para Hebrom e se estabeleceu junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Ali, construiu mais um altar ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraE Abram armava tendas, e veio, e habitou nos carvalhaes de Mamre, que estão junto a Hebron; e edificou ali hum altar a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Então Abrão mudou as suas tendas, e foi habitar junto ao carvalhal de Manre, que está em Hebrom; e edificou ali um altar ao Senhor.
Almeida RecebidaEntão Abrão mudou com todas as suas tendas e foi estabelecer-se próximo à região sagrada dos carvalhos de Manre, na cidade de Hebrom, onde construiu um altar dedicado ao SENHOR.
King James AtualizadaAnd Abram, moving his tent, came and made his living-place by the holy tree of Mamre, which is in Hebron, and made an altar there to the Lord.
Basic English BibleSo Abram went to live near the great trees of Mamre at Hebron, where he pitched his tents. There he built an altar to the Lord.
New International VersionAnd Abram moved his tent, and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built there an altar unto Jehovah.
American Standard Version