Sucedeu naquele tempo que Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ACONTECEU nos dias de Anrafel, rei de Sinear, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu, nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele tempo Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela época Anrafel, rei de Sinear, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
Nova Versão InternacionalPor esse tempo, houve guerra na região. Anrafel, rei da Babilônia, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
Nova Versão TransformadoraE ACONTECEO nos dias de Amraphel Rei de Sinear, de Arioch Rei de Ellasar, de Quedor Laomer Rei de Elam, e de Thideal Rei das gentes.
Almeida Antiga (1848)Aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goiim,
Almeida RecebidaNaquele tempo, Anrafel, rei de Sinear; Arioque, rei de Elasar; Quedorlaomer, rei de Elão; e Tidal, rei de Goim,
King James AtualizadaNow in the days of Amraphel, king of Shinar, Arioch, king of Ellasar, Chedorlaomer, king of Elam, and Tidal, king of Goiim,
Basic English BibleAt the time when Amraphel was king of Shinar,
And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,
American Standard Versionfizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela (esta é Zoar).
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá e a Semeber, rei de Zeboim e ao rei de Bela (esta é Zoar).
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela (esta é Zoar).
Almeida Revisada e Corrigida (2009)fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela, também chamada de Zoar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)foram à guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá, que é Zoar.
Nova Versão Internacionallutaram contra Bera, rei de Sodoma, Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá (também chamada Zoar).
Nova Versão TransformadoraQue estes fizerão guerra a Bera Rei de Sodoma, e a Birsa Rei de Gomorra; a Sinab Rei de Adama; e a Semeber Rei de Zeboim, e ao Rei de Bela, esta he Zoar.
Almeida Antiga (1848)que estes fizeram guerra com Bera, rei de Sodoma, e com Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim, e o rei de Belá (esta é Zoar).
Almeida Recebidasaíram à guerra contra Bera, rei de Sodoma; contra Birsa, rei de Gomorra; contra Sinabe, rei de Admá; contra Semeber, rei de Zeboim; e contra o rei de Belá, que é Zoar.
King James AtualizadaThey made war with Bera, king of Sodom, and with Birsha, king of Gomorrah, Shinab, king of Admah, and Shemeber, king of Zeboiim, and the king of Bela (which is Zoar).
Basic English Biblethese kings went to war against Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboyim, and the king of Bela (that is, Zoar).
New International Versionthat they made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar).
American Standard VersionTodos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o mar Salgado).
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o mar de sal).
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o mar de Sal).
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos esses últimos juntaram suas tropas no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
Nova Versão InternacionalEsse segundo grupo de reis reuniu suas tropas no vale de Sidim (ou seja, no vale do mar Morto).
Nova Versão TransformadoraTodos estes se ajuntarão no valle de Siddim, que he o mar de sal.
Almeida Antiga (1848)Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o Mar Salgado).
Almeida RecebidaTodos esses últimos juntaram seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar do Sal.
King James AtualizadaAll these came together in the valley of Siddim (which is the Salt Sea).
Basic English BibleAll these latter kings joined forces in the Valley of Siddim (that is, the Dead Sea Valley).
New International VersionAll these joined together in the vale of Siddim (the same is the Salt Sea).
American Standard VersionDoze anos serviram a Quedorlaomer, porém no décimo terceiro se rebelaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas, ao décimo terceiro ano, rebelaram-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Durante doze anos serviram Quedorlaomer, porém no décimo terceiro eles se rebelaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Doze anos estiveram sujeitos a Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram.
Nova Versão InternacionalPor doze anos, estiveram sob o domínio do rei Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram contra ele.
Nova Versão TransformadoraDoze annos havião servido a Quedor Laomer, porém aos treze annos rebelarão-se.
Almeida Antiga (1848)Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram.
Almeida RecebidaPor doze anos ficaram sujeitos a Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano revoltaram-se.
King James AtualizadaFor twelve years they were under the rule of Chedorlaomer, but in the thirteenth year they put off his control.
Basic English BibleFor twelve years they had been subject to Kedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled.
New International VersionTwelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.
American Standard VersionAo décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ao décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram aos Refains em Asterotecarnaim, e aos zuzins em Hão, e aos emins em Savé-Quiriataim,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ao décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
Nova Almeida Aualizada (2017)No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No décimo quarto ano, Quedorlaomer e os reis que a ele se aliaram derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
Nova Versão InternacionalUm ano depois, Quedorlaomer e seus aliados vieram e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriatim,
Nova Versão TransformadoraE aos quatorze annos veio Quedor Laomer, e os Reis que estavão com elle, e ferirão a Rephaim em Asteroth Carnaim, e a Zuzim em Ham, e a Emim em Schave Quiriathaim.
Almeida Antiga (1848)E no décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, aos zuzins em Hão, aos emins em Savé-Quiriataim,
Almeida RecebidaNo décimo quarto ano, Quedorlaomer e os reis que a ele tinham-se aliado derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim,
King James AtualizadaAnd in the fourteenth year, Chedorlaomer and the kings who were on his side, overcame the Rephaim in Ashteroth-karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-kiriathaim,
Basic English BibleIn the fourteenth year, Kedorlaomer and the kings allied with him went out and defeated the Rephaites in Ashteroth Karnaim, the Zuzites in Ham, the Emites in Shaveh Kiriathaim
New International VersionAnd in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaim in Ashteroth-karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-kiriathaim,
American Standard Versione aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aos horeus no seu monte Seir, até à campina de Parã, que está junto ao deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e aos horeus no seu monte Seir, até à campina de Parã, que está junto ao deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
Nova Almeida Aualizada (2017)e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e os horeus desde os montes de Seir até El-Parã, próximo ao deserto.
Nova Versão Internacionale os horeus no monte Seir, até El-Parã, à beira do deserto.
Nova Versão TransformadoraE aos Horeos em sua montanha de Seir, até a campina de Paran, junto ao deserto.
Almeida Antiga (1848)e aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
Almeida Recebidae os horeus desde os montes de Seir até El-Parã, próximo ao deserto.
King James AtualizadaAnd the Horites in their mountain Seir, driving them as far as El-paran, which is near the waste land.
Basic English Bibleand the Horites in the hill country of Seir, as far as El Paran near the desert.
New International Versionand the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness.
American Standard VersionDe volta passaram em En-Mispate (que é Cades) e feriram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois tornaram, e vieram a Emispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos amalequitas, e também os amorreus, que habitavam em Hazazontamar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, tornaram, e vieram a En-Mispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos amalequitas e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De volta passaram em En-Mispate, que é Cades, e conquistaram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que moravam em Hazazom-Tamar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois, voltaram e foram para En-Mispate, que é Cades, e conquistaram todo o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
Nova Versão InternacionalEm seguida, voltaram e foram a En-Mispate (hoje chamada Cades) e conquistaram o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
Nova Versão TransformadoraDepois tornarão e vierão a En Mispat, que he Cades, e ferirão toda a terra dos Amalequitas; e tambem ao Emoréo, que habitava em Hazezon Thamar.
Almeida Antiga (1848)Depois voltaram e vieram a En-Mispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos amalequitas, e também dos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
Almeida RecebidaDepois, voltaram e foram para En-Mispate, que é Cades, e conquistaram todo o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
King James AtualizadaThen they came back to En-mishpat (which is Kadesh), making waste all the country of the Amalekites and of the Amorites living in Hazazon-tamar.
Basic English BibleThen they turned back and went to En Mishpat (that is, Kadesh), and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazezon Tamar.
New International VersionAnd they returned, and came to En-mishpat (the same is Kadesh), and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazazon-tamar.
American Standard VersionEntão, saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela (esta é Zoar) e se ordenaram e levantaram batalha contra eles no vale de Sidim,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar), e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela, que é Zoar, e se prepararam para a batalha contra eles no vale de Sidim,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá, que é Zoar, marcharam e tomaram posição de combate no vale de Sidim
Nova Versão InternacionalEntão os reis de Sodoma, Gomorra, Admá, Zeboim e Belá (também chamada Zoar) se prepararam para a batalha no vale do mar Morto.
Nova Versão TransformadoraE sahio o Rei de Sodoma, e o Rei de Gomorra, e o Rei de Adama, e o Rei de Zeboim, e o Rei de Bela, esta he Zoar: e ordenarão batalha contra elles no valle de Siddim.
Almeida Antiga (1848)Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá (esta é Zoar), e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
Almeida RecebidaEntão os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Beta, que é Zoar, marcharam e tomaram posição de combate no vale de Sidim,
King James AtualizadaAnd the king of Sodom with the king of Gomorrah and the king of Admah and the king of Zeboiim and the king of Bela (that is Zoar), went out, and put their forces in position in the valley of Siddim,
Basic English BibleThen the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboyim and the king of Bela (that is, Zoar) marched out and drew up their battle lines in the Valley of Siddim
New International VersionAnd there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar); and they set the battle in array against them in the vale of Siddim;
American Standard Versioncontra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar: quatro reis contra cinco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim, e Anrafel, rei de Sinear, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
Nova Almeida Aualizada (2017)contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinear, e contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
Nova Versão InternacionalLutaram contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei da Babilônia, e Arioque, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
Nova Versão TransformadoraContra Quedor Laomer Rei de Elam, e Thideal Rei das gentes, e Amraphel Rei de Sinear, e Arioch Rei de Ellasar: quatro Reis contra cinco.
Almeida Antiga (1848)contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goiim, Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
Almeida Recebidacontra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinear, contra Arioque, rei de Elasar: quatro reis contra cinco!
King James AtualizadaAgainst Chedorlaomer, king of Elam, and Tidal, king of Goiim, and Amraphel, king of Shinar, and Arioch, king of Ellasar: four kings against the five.
Basic English Bibleagainst Kedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goyim, Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar - four kings against five.
New International Versionagainst Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings against the five.
American Standard VersionOra, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram; alguns caíram neles, e os restantes fugiram para um monte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma, e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para um monte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra e caíram ali; e os restantes fugiram para um monte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume. Os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram. Alguns caíram nesses poços, e os restantes fugiram para um monte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, o vale de Sidim era cheio de poços de betume e, quando os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram, alguns dos seus homens caíram nos poços e o restante escapou para os montes.
Nova Versão InternacionalAcontece que o vale do mar Morto era cheio de poços de betume. Quando o exército dos reis de Sodoma e Gomorra fugiu, alguns dos soldados caíram nos poços de betume, enquanto o restante escapou para as montanhas.
Nova Versão TransformadoraE o valle de Siddim estava cheio de poços de betume: e fugirão o Rei de Sodoma e de Gomorra, e cahirão ali: e os de mais fugirão para a montanha.
Almeida Antiga (1848)Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para o monte.
Almeida RecebidaOra, o vale de Sidim estava repleto de poços de betume; os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram; alguns dos seus homens caíram nos poços e o restante conseguiu fugir para os montes.
King James AtualizadaNow the valley of Siddim was full of holes of sticky earth; and the kings of Sodom and Gomorrah were put to flight and came to their end there, but the rest got away to the mountain.
Basic English BibleNow the Valley of Siddim was full of tar pits, and when the kings of Sodom and Gomorrah fled, some of the men fell into them and the rest fled to the hills.
New International VersionNow the vale of Siddim was full of slime pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there, and they that remained fled to the mountain.
American Standard VersionTomaram, pois, todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomaram toda a fazenda de Sodoma, e de Gomorra, e todo o seu mantimento, e foram-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomaram toda a fazenda de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e foram-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os reis vitoriosos pegaram todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os vencedores saquearam todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento, e partiram.
Nova Versão InternacionalOs invasores vitoriosos saquearam Sodoma e Gomorra e partiram para casa, levando consigo todos os espólios da guerra e os mantimentos.
Nova Versão TransformadoraE tomarão toda a fazenda de Sodoma e de Gomorra, e todo seu mantimento, e forão-se.
Almeida Antiga (1848)E tomaram todos os bens de Sodoma e de Gomorra, com todo o seu mantimento, e se foram.
Almeida RecebidaTomaram, portanto, todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento, e se foram.
King James AtualizadaAnd the four kings took all the goods and food from Sodom and Gomorrah and went on their way.
Basic English BibleThe four kings seized all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food; then they went away.
New International VersionAnd they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.
American Standard VersionApossaram-se também de Ló, filho do irmão de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens e partiram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também tomaram a Ló, que habitava em Sodoma, filho do irmão de Abrão e a sua fazenda, e foram-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também tomaram a Ló, que habitava em Sodoma, filho do irmão de Abrão, e a sua fazenda e foram-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Apossaram-se também de Ló, sobrinho de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens; e partiram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levaram também Ló, sobrinho de Abrão, e os bens que ele possuía, visto que morava em Sodoma.
Nova Versão InternacionalTambém capturaram Ló, o sobrinho de Abrão que morava em Sodoma, e tudo que ele possuía.
Nova Versão TransformadoraTambem tomarão a Loth filho do irmão de Abram, e sua fazenda, e forão se; porquanto habitava em Sodoma.
Almeida Antiga (1848)Tomaram também a Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os bens dele, e partiram.
Almeida RecebidaApossaram-se também de Ló, filho do irmão de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens, e partiram.
King James AtualizadaAnd in addition they took Lot, Abram's brother's son, who was living in Sodom, and all his goods.
Basic English BibleThey also carried off Abram's nephew Lot and his possessions, since he was living in Sodom.
New International VersionAnd they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
American Standard VersionPorém veio um, que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu; este habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então veio um que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu; ele habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol, e irmão de Aner; eles eram confederados de Abrão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, veio um que escapara e o contou a Abrão, o hebreu; ele habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; eles eram confederados de Abrão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém um homem que conseguiu escapar veio e contou tudo a Abrão, o hebreu. Este morava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas alguém que tinha escapado veio e relatou tudo a Abrão, o hebreu. Abrão vivia próximo aos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, aliados de Abrão.
Nova Versão InternacionalUm dos homens de Ló, porém, conseguiu escapar e contou tudo a Abrão, o hebreu, que morava junto ao bosque de carvalhos pertencente a Manre, o amorreu. Manre e seus parentes, Escol e Aner, eram aliados de Abrão.
Nova Versão TransformadoraEntão veio hum que escapou, e denunciou oa Abram o Hebreo, que habitava nos carvalhaes de Mamre do Emoréo, irmão de Escol, e irmão de Aner, que erão os confederados de Abram.
Almeida Antiga (1848)Então veio um que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu. Ora, este habitava junto dos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner; estes eram aliados de Abrão.
Almeida RecebidaContudo, veio um, que escapara, e deu a notícia a Abrão, o hebreu; este habitava junto aos carvalhais de Manre, o amorreu. Manre e seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
King James AtualizadaAnd one who had got away from the fight came and gave word of it to Abram the Hebrew, who was living by the holy tree of Mamre, the Amorite, the brother of Eshcol and Aner, who were friends of Abram.
Basic English BibleA man who had escaped came and reported this to Abram the Hebrew. Now Abram was living near the great trees of Mamre the Amorite, a brother
And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew: now he dwelt by the oaks of Mamre, the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and these were confederate with Abram.
American Standard VersionOuvindo Abrão que seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e os perseguiu até Dã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvindo pois Abrão que o seu irmão estava preso, armou os seus criados, nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvindo, pois, Abrão que o seu irmão estava preso, armou os seus criados, nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Abrão soube que o seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e perseguiu os inimigos até Dã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Abrão ouviu que seu parente fora levado prisioneiro, mandou convocar os trezentos e dezoito homens treinados, nascidos em sua casa, e saiu em perseguição aos inimigos até Dã.
Nova Versão InternacionalQuando Abrão soube que seu sobrinho Ló havia sido capturado, mobilizou os 318 homens treinados que tinham nascido em sua casa. Perseguiu o exército de Quedorlaomer até alcançá-los em Dã,
Nova Versão TransformadoraOuvindo pois Abram que seu irmão era preso, armou a seus criados, nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e perseguio os até Dan.
Almeida Antiga (1848)Ouvindo, pois, Abrão que seu irmão estava preso, armou a seus homens treinados, nascidos em sua casa, em número de trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
Almeida RecebidaQuando Abrão ouviu que seu parente fora levado prisioneiro, mandou convocar os melhores trezentos e dezoito homens treinados para a guerra, nascidos em sua propriedade, e partiu em perseguição aos inimigos de Dã.
King James AtualizadaAnd Abram, hearing that his brother's son had been made a prisoner, took a band of his trained men, three hundred and eighteen of them, sons of his house, and went after them as far as Dan.
Basic English BibleWhen Abram heard that his relative had been taken captive, he called out the 318 trained men born in his household and went in pursuit as far as Dan.
New International VersionAnd when Abram heard that his brother was taken captive, he led forth his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan.
American Standard VersionE, repartidos contra eles de noite, ele e os seus homens, feriu-os e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus criados, e os feriu, e os perseguiu até Hoba, que fica à esquerda de Damasco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus criados, e os feriu, e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, de noite, Abrão dividiu os seus homens em grupos, derrotou os inimigos e os perseguiu até Hobá, que fica ao norte de Damasco.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Atacou-os durante a noite em grupos, e assim os derrotou, perseguindo-os até Hobá, ao norte de Damasco.
Nova Versão Internacionalonde dividiu os homens em grupos e atacou durante a noite. O exército de Quedorlaomer fugiu, mas Abrão o perseguiu até Hobá, ao norte de Damasco.
Nova Versão TransformadoraE dividio-se contra elles de noite, elle e seus criados, e ferio-os, e perseguio-os até Hoba, que está á mão esquerda de Damasco.
Almeida Antiga (1848)Dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus servos, e os feriu, perseguindo-os até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
Almeida RecebidaAtacou-os durante a noite em grupos, e assim os venceu, perseguindo-os até Hobá, ao norte de Damasco.
King James AtualizadaAnd separating his forces by night, he overcame them, putting them to flight and going after them as far as Hobah, which is on the north side of Damascus.
Basic English BibleDuring the night Abram divided his men to attack them and he routed them, pursuing them as far as Hobah, north of Damascus.
New International VersionAnd he divided himself against them by night, he and his servants, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.
American Standard VersionTrouxe de novo todos os bens, e também a Ló, seu sobrinho, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tornou a trazer toda a fazenda, e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e a sua fazenda, e também as mulheres e o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tornou a trazer toda a fazenda e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e a sua fazenda, e também as mulheres, e o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Trouxe de novo todos os bens, e também o seu sobrinho Ló, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Recuperou todos os bens e trouxe de volta seu parente Ló com tudo o que possuía, juntamente com as mulheres e o restante dos prisioneiros.
Nova Versão InternacionalAbrão recuperou todos os bens saqueados e trouxe de volta Ló, seu sobrinho, com todos os seus bens, as mulheres e os outros prisioneiros.
Nova Versão TransformadoraE tornou a trazer toda a fazenda, e tambem a Loth seu irmão; e tornou a trazer sua fazenda; como tambem as mulheres, e o povo.
Almeida Antiga (1848)Assim tornou a trazer todos os bens, e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e os bens dele, e também as mulheres e o povo.
Almeida RecebidaConseguiu recuperar todos os bens e trouxe de volta seu parente Ló com tudo o que possuía, juntamente com as mulheres e todos os demais prisioneiros.
King James AtualizadaAnd he got back all the goods, and Lot, his brother's son, with his goods and the women and the people.
Basic English BibleHe recovered all the goods and brought back his relative Lot and his possessions, together with the women and the other people.
New International VersionAnd he brought back all the goods, and also brought back his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.
American Standard VersionApós voltar Abrão de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma no vale de Savé, que é o vale do Rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei de Sodoma saiu-lhes ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele) no vale de Savé, que é o vale do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei de Sodoma saiu-lhes ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele) no vale de Savé, que é o vale do Rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Abrão regressava, depois de derrotar Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, o rei de Sodoma foi ao encontro dele no vale de Savé, que é o vale do Rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Voltando Abrão da vitória sobre Quedorlaomer e sobre os reis que a ele se haviam aliado, o rei de Sodoma foi ao seu encontro no vale de Savé, isto é, o vale do Rei.
Nova Versão InternacionalDepois que Abrão regressou vitorioso do conflito com Quedorlaomer e todos os seus aliados, o rei de Sodoma saiu ao seu encontro no vale de Savé (conhecido como vale do Rei).
Nova Versão TransformadoraEo Rei de Sodoma sahio-lhe ao encontro (depois que tornou de ferir a Quedor Laomer e aos Reis que estaque estavão com elle, até o valle de Schave, que he o valle del-Rei.
Almeida Antiga (1848)Depois que Abrão voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma, no vale de Savé (que é o vale do rei).
Almeida RecebidaApós voltar Abrão de sua vitória sobre Quedorlaomer e sobre os reis que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma, no vale de Savé, que é o vale do Rei.
King James AtualizadaAnd when he was coming back after putting to flight Chedorlaomer and the other kings, he had a meeting with the king of Sodom in the valley of Shaveh, that is, the King's Valley.
Basic English BibleAfter Abram returned from defeating Kedorlaomer and the kings allied with him, the king of Sodom came out to meet him in the Valley of Shaveh (that is, the King's Valley).
New International VersionAnd the king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings that were with him, at the vale of Shaveh (the same is the King's Vale).
American Standard VersionMelquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; era sacerdote do Deus Altíssimo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; e era este sacerdote do Deus Altíssimo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; e este era sacerdote do Deus Altíssimo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho. Ele era sacerdote do Deus Altíssimo.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
Nova Versão InternacionalMelquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
Nova Versão TransformadoraE Melchizedek Rei de Salem trouxe pão e vinho: e era este Sacerdote de Deos altissimo.
Almeida Antiga (1848)Ora, Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; e ele era o sacerdote do Deus Altíssimo;
Almeida RecebidaEntão Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
King James AtualizadaAnd Melchizedek, king of Salem, the priest of the Most High God, took bread and wine,
Basic English BibleThen Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High,
New International VersionAnd Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was priest of God Most High.
American Standard Versionabençoou ele a Abrão e disse: Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que possui os céus e a terra;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E abençoou-o, e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E abençoou-o e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele abençoou Abrão e disse: ´Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou os céus e a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: ´Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
Nova Versão Internacionale abençoou Abrão, dizendo: ´Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
Nova Versão TransformadoraE abençoou-o, e disse: Bemdito seja Abram de Deos altissimo, possessor do ceo e da terra.
Almeida Antiga (1848)e o abençoou, dizendo: bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, possuidor dos céus e da terra!
Almeida Recebidae abençoou Abrão, dizendo: ´Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que criou os céus e a terra!
King James AtualizadaAnd blessing him, said, May the blessing of the Most High God, maker of heaven and earth, be on Abram:
Basic English Bibleand he blessed Abram, saying, "Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth.
New International VersionAnd he blessed him, and said, Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth:
American Standard Versione bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus adversários nas tuas mãos. E de tudo lhe deu Abrão o dízimo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. E deu-lhe o dízimo de tudo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. E deu-lhe o dízimo de tudo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os adversários de você nas suas mãos.` E Abrão deu a Melquisedeque o dízimo de tudo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!` Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou seus inimigos em suas mãos". E Abrão lhe deu o dízimo de tudo.
Nova Versão InternacionalE bendito seja o Deus Altíssimo, que derrotou seus inimigos por você`. Então Abrão entregou a Melquisedeque um décimo de todos os bens que havia recuperado.
Nova Versão TransformadoraE bemdito seja o Deos altissimo, que entregou teus inimigos em tua mão; e deu-lhe os dizimos de tudo.
Almeida Antiga (1848)E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos! E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
Almeida RecebidaSeja louvado o Deus Altíssimo, que entregou teus inimigos nas tuas mãos!` Então Abrão lhe entregou o dízimo de tudo.
King James AtualizadaAnd let the Most High God be praised, who has given into your hands those who were against you. Then Abram gave him a tenth of all the goods he had taken.
Basic English BibleAnd praise be to God Most High, who delivered your enemies into your hand." Then Abram gave him a tenth of everything.
New International Versionand blessed be God Most High, who hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him a tenth of all.
American Standard VersionEntão, disse o rei de Sodoma a Abrão: Dá-me as pessoas, e os bens ficarão contigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as almas, e a fazenda toma para ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as almas e a fazenda toma para ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei de Sodoma disse a Abrão: - Dê-me as pessoas e fique com os bens para você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: - Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei de Sodoma disse a Abrão: "Dê-me as pessoas e pode ficar com os bens".
Nova Versão InternacionalO rei de Sodoma disse a Abrão: ´Devolva-me apenas as pessoas que foram capturadas. Fique com os bens que você recuperou`.
Nova Versão TransformadoraE o Rei de Sodoma disse a Abram: Dá-me as almas,eafazenda toma para ti.
Almeida Antiga (1848)Então o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me as pessoas; e toma os bens para ti.
Almeida RecebidaMais tarde, o rei de Sodoma propôs a Abrão: ´Dá-me as pessoas, e os bens poderão ficar todos contigo!`
King James AtualizadaAnd the king of Sodom said to Abram, Give me the prisoners and take the goods for yourself.
Basic English BibleThe king of Sodom said to Abram, "Give me the people and keep the goods for yourself."
New International VersionAnd the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.
American Standard VersionMas Abrão lhe respondeu: Levanto a mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o que possui os céus e a terra,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Abrão, porém, disse ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Abrão, porém, disse ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Abrão lhe respondeu: - Juro pelo Senhor, o Deus Altíssimo, que criou os céus e a terra,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Abrão respondeu: - Eu levanto a mão diante do Senhor, o Deus Altíssimo, criador do céu e da terra,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Abrão respondeu ao rei de Sodoma: "De mãos levantadas ao Senhor, Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra, juro
Nova Versão InternacionalAbrão respondeu ao rei de Sodoma: ´Juro solenemente diante do Senhor, o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra,
Nova Versão TransformadoraPorém Abram disse ao Rei de Sodoma: Levantei minha mão a Jehovah o Deos altissimo, possessor do ceo e da terra.
Almeida Antiga (1848)Abrão, porém, respondeu ao rei de Sodoma: Levanto minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o possuidor dos céus e da terra,
Almeida RecebidaMas Abrão declarou ao rei de Sodoma: ´Ergo minhas mãos em adoração ao SENHOR, o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra,
King James AtualizadaBut Abram said to the king of Sodom, I have taken an oath to the Lord, the Most High God, maker of heaven and earth,
Basic English BibleBut Abram said to the king of Sodom, "With raised hand I have sworn an oath to the Lord, God Most High, Creator of heaven and earth,
New International VersionAnd Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand unto Jehovah, God Most High, possessor of heaven and earth,
American Standard Versione juro que nada tomarei de tudo o que te pertence, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que desde um fio até à correia, dum sapato, não tomarei cousa alguma de tudo o que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e juro que, desde um fio até à correia dum sapato, não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que nada tomarei de tudo o que é seu, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que você não diga: ´Fui eu que enriqueci Abrão.`
Nova Almeida Aualizada (2017)e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: ´Eu fiz com que Abrão ficasse rico.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que não aceitarei nada do que lhe pertence, nem mesmo um cordão ou uma correia de sandália, para que você jamais venha a dizer: ´Eu enriqueci Abrão`.
Nova Versão Internacionalque não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem sequer um fio ou uma correia de sandália. Do contrário, o rei poderia dizer: ´Fui eu que enriqueci Abrão`.
Nova Versão TransformadoraSe desde hum fio até a correa de hum çapato, ou cousa alguma tomar de tudo o que he teu: para que não digas: Eu enriqueci a Abram.
Almeida Antiga (1848)de que não tomarei nem um fio, nem uma correia de sapato, e não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
Almeida Recebidae juro que não ficarei com nada do que é teu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália, para que jamais venhas a reclamar: ´Abrão ficou rico à minha custa!`
King James AtualizadaThat I will not take so much as a thread or the cord of a shoe of yours; so that you may not say, I have given wealth to Abram:
Basic English Biblethat I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the strap of a sandal, so that you will never be able to say, 'I made Abram rich.'
New International Versionthat I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
American Standard Versionnada quero para mim, senão o que os rapazes comeram e a parte que toca aos homens Aner, Escol e Manre, que foram comigo; estes que tomem o seu quinhão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Salvo tão somente o que os mancebos comeram, e a parte que toca aos varões que comigo foram, Aner, Escol, e Manre; estes que tomem a sua parte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)salvo tão somente o que os jovens comeram e a parte que toca aos varões que comigo foram, Aner, Escol e Manre; estes que tomem a sua parte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nada quero para mim, a não ser o que os rapazes comeram e a parte que toca a Aner, Escol e Manre, os homens que foram comigo; que estes fiquem com a parte deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nada aceitarei, a não ser o que os meus servos comeram e a porção pertencente a Aner, Escol e Manre, os quais me acompanharam. Que eles recebam a sua porção".
Nova Versão InternacionalAceito apenas aquilo que meus jovens guerreiros comeram e peço que dê uma parte justa dos bens a Aner, Escol e Manre, meus aliados`.
Nova Versão TransformadoraFora somente do que os mancebos comerão, e a parte dos varões que comigo forão, Aner, Escol, e Mamre, estes tomem sua parte.
Almeida Antiga (1848)mas somente o que os rapazes comeram, e a parte que toca aos homens que foram comigo, Aner, Escol e Manre; que estes tomem a sua parte.
Almeida RecebidaNada quero para mim, senão o que os meus servos comeram e a porção pertencente a Aner, Escol e Manre, os quais me acompanharam. Que eles recebam seu devido quinhão!
King James AtualizadaGive me nothing but the food which the fighting-men who went with me have had; but let Aner and Eshcol and Mamre have their part of the goods.
Basic English BibleI will accept nothing but what my men have eaten and the share that belongs to the men who went with me - to Aner, Eshkol and Mamre. Let them have their share."
New International Versionsave only that which the young men have eaten, and the portion of the men that went with me, Aner, Eshcol, and Mamre. Let them take their portion.
American Standard Version