Depois destes acontecimentos, veio a palavra do Senhor a Abrão, numa visão, e disse: Não temas, Abrão, eu sou o teu escudo, e teu galardão será sobremodo grande.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DEPOIS destas cousas veio a palavra do Senhor a Abrão em visão, dizendo: Não temas, Abrão, eu sou o teu escudo, o teu grandíssimo galardão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois destas coisas veio a palavra do Senhor a Abrão em visão, dizendo: Não temas, Abrão, eu sou o teu escudo, o teu grandíssimo galardão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois destes acontecimentos, a palavra do Senhor veio a Abrão, numa visão, dizendo: - Não tenha medo, Abrão, eu sou o seu escudo, e lhe darei uma grande recompensa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso Abrão teve uma visão, e nela o Senhor lhe disse: - Abrão, não tenha medo. Eu o protegerei de todo perigo e lhe darei uma grande recompensa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois dessas coisas o Senhor falou a Abrão numa visão: "Não tenha medo, Abrão! Eu sou o seu escudo; grande será a sua recompensa! "
Nova Versão InternacionalAlgum tempo depois, o Senhor falou a Abrão em uma visão e lhe disse: ´Não tenha medo, Abrão, pois eu serei seu escudo, e sua recompensa será muito grande`.
Nova Versão TransformadoraDEPOIS destas cousas foi a palavra de Jehovah a Abram em visão, dizendo: Não temas Abram, eu sou teu escudo, teu grandissimo galardão.
Almeida Antiga (1848)Depois destas coisas veio a palavra do Senhor a Abrão numa visão, dizendo: Não temas, Abrão; eu sou o teu escudo e o teu grandíssimo galardão.
Almeida RecebidaPassados esses acontecimentos, o SENHOR falou a Abrão, por intermédio de uma visão: ´Não temas, Abrão! Eu Sou o teu escudo; e grande será a tua recompensa!`
King James AtualizadaAfter these things, the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, Have no fear, Abram: I will keep you safe, and great will be your reward.
Basic English BibleAfter this, the word of the Lord came to Abram in a vision: "Do not be afraid, Abram. I am your shield,
After these things the word of Jehovah came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, [and] thy exceeding great reward.
American Standard VersionRespondeu Abrão: Senhor Deus, que me haverás de dar, se continuo sem filhos e o herdeiro da minha casa é o damasceno Eliézer?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Abrão: Senhor Jeová, que me hás de dar, pois ando sem filhos, e o mordomo da minha casa é o damasceno Eliézer?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Abrão: Senhor Jeová, que me hás de dar? Pois ando sem filhos, e o mordomo da minha casa é o damasceno Eliézer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abrão respondeu: - Senhor Deus, que me darás, se continuo sem filhos e o herdeiro da minha casa é o damasceno Eliézer?
Nova Almeida Aualizada (2017)Abrão respondeu: - Ó Senhor, meu Deus! De que vale a tua recompensa se eu continuo sem filhos? Eliézer, de Damasco, é quem vai herdar tudo o que tenho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Abrão perguntou: "Ó Soberano Senhor, que me darás, se continuo sem filhos e o herdeiro do que possuo é Eliézer de Damasco? "
Nova Versão InternacionalAbrão, porém, respondeu: ´Ó Senhor Soberano, de que me adiantam todas as tuas bênçãos se eu nem mesmo tenho um filho? Uma vez que não me deste filhos, Eliézer de Damasco, servo em minha casa, herdará toda a minha riqueza.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Abram: Senhor Jehovah que me has de dar, pois ando sem filhos? e o mordomo de minha casa he o Damasceno Elieser.
Almeida Antiga (1848)Então disse Abrão: Ó Senhor Deus, que me darás, visto que não tenho filhos, e o herdeiro de minha casa é o damasceno Eliézer?
Almeida RecebidaContudo, Abrão declarou: ´Ó Todo-Poderoso SENHOR, meu Deus! De que valerá uma grande recompensa se continuo sem filhos? Eliézer de Damasco é quem vai herdar tudo o que tenho.
King James AtualizadaAnd Abram said, What will you give me? for I have no child and this Eliezer of Damascus will have all my wealth after me.
Basic English BibleBut Abram said, "Sovereign Lord, what can you give me since I remain childless and the one who will inherit
And Abram said, O Lord Jehovah, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus?
American Standard VersionDisse mais Abrão: A mim não me concedeste descendência, e um servo nascido na minha casa será o meu herdeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais Abrão: Eis que me não tens dado semente, e eis que um nascido na minha casa será o meu herdeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais Abrão: Eis que me não tens dado semente, e eis que um nascido na minha casa será o meu herdeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abrão continuou: - Tu não me deste descendência, e um servo nascido na minha casa será o meu herdeiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu não me deste filhos, e por isso um dos meus empregados, nascido na minha casa, será o meu herdeiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E acrescentou: "Tu não me deste filho algum! Um servo da minha casa será o meu herdeiro! "
Nova Versão InternacionalNão me deste nenhum descendente próprio e, por isso, um dos meus servos será meu herdeiro`.
Nova Versão TransformadoraDisse mais Abram: eis que me não tens dado semente, e eis, o filho de minha casa será meu herdeiro.
Almeida Antiga (1848)Disse mais Abrão: Eis que não me tens dado descendência; assim, um nascido em minha casa será o meu herdeiro.
Almeida RecebidaTu não me concedeste descendência, e por esse motivo um dos meus servos, nascido na minha casa, será o meu herdeiro!`
King James AtualizadaAnd Abram said, You have given me no child, and a servant in my house will get the heritage.
Basic English BibleAnd Abram said, "You have given me no children; so a servant in my household will be my heir."
New International VersionAnd Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
American Standard VersionA isto respondeu logo o Senhor, dizendo: Não será esse o teu herdeiro; mas aquele que será gerado de ti será o teu herdeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que veio a palavra do Senhor a ele, dizendo: Este não será o teu herdeiro; mas aquele que de tuas entranhas sair, esse será o teu herdeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que veio a palavra do Senhor a ele, dizendo: Este não será o teu herdeiro; mas aquele que de ti será gerado, esse será o teu herdeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eis que a palavra do Senhor veio a ele, dizendo: - Esse não será o seu herdeiro. Pelo contrário, aquele que será gerado por você, esse será o seu herdeiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor falou de novo e disse: - O seu próprio filho será o seu herdeiro, e não o seu empregado Eliézer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor deu-lhe a seguinte resposta: "Seu herdeiro não será esse. Um filho gerado por você mesmo será o seu herdeiro".
Nova Versão InternacionalO Senhor lhe disse: ´Não, não será esse o seu herdeiro; você terá seu próprio filho, e ele será seu herdeiro`.
Nova Versão TransformadoraE eis que foi a palavra de Jehovah a elle, dizendo: este não será teu herdeiro; mas aquelle que sahir de tuas entranhas, este será teu herdeiro.
Almeida Antiga (1848)E eis que lhe veio a palavra do Senhor, dizendo: Este não será o teu herdeiro; mas aquele que sair das tuas entranhas será o teu herdeiro.
Almeida RecebidaEntão imediatamente lhe assegurou o SENHOR: ´Não será Eliézer o teu herdeiro; mas, sim, filho gerado de ti mesmo será o teu legítimo herdeiro!`
King James AtualizadaThen said the Lord, This man will not get the heritage, but a son of your body will have your property after you.
Basic English BibleThen the word of the Lord came to him: "This man will not be your heir, but a son who is your own flesh and blood will be your heir."
New International VersionAnd, behold, the word of Jehovah came unto him, saying, This man shall not be thine heir; But he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
American Standard VersionEntão, conduziu-o até fora e disse: Olha para os céus e conta as estrelas, se é que o podes. E lhe disse: Será assim a tua posteridade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o levou fora, e disse: Olha agora para os céus, e conta as estrelas, se as podes contar. E disse-lhe: Assim será a tua semente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o levou fora e disse: Olha, agora, para os céus e conta as estrelas, se as podes contar. E disse-lhe: Assim será a tua semente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor levou-o para fora e disse: - Olhe para os céus e conte as estrelas, se puder contá-las. E lhe disse: - Assim será a sua posteridade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o Senhor levou Abrão para fora e disse: - Olhe para o céu e conte as estrelas se puder. Pois bem! Será esse o número dos seus descendentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levando-o para fora da tenda, disse-lhe: "Olhe para o céu e conte as estrelas, se é que pode contá-las". E prosseguiu: "Assim será a sua descendência".
Nova Versão InternacionalEm seguida, levou Abrão para fora e lhe disse: ´Olhe para o céu e conte as estrelas, se for capaz. Este é o número de descendentes que você terá`.
Nova Versão TransformadoraEntão o levou fora, e disse: Olha agora para o ceo, e conta as estrellas, se as podes contar; e disse-lhe: assim será tua semente.
Almeida Antiga (1848)Então o levou para fora, e disse: Olha agora para o céu, e conta as estrelas, se é que as podes contar; e disse-lhe: Assim será a tua descendência.
Almeida RecebidaEntão o SENHOR conduziu Abrão para fora da tenda e orientou-o: ´Olha para os céus e conta as estrelas, se é que o podes`. E prometeu: ´Será assim a tua posteridade!`
King James AtualizadaAnd he took him out into the open air, and said to him, Let your eyes be lifted to heaven, and see if the stars may be numbered; even so will your seed be.
Basic English BibleHe took him outside and said, "Look up at the sky and count the stars - if indeed you can count them." Then he said to him, "So shall your offspring
And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and number the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
American Standard VersionEle creu no Senhor, e isso lhe foi imputado para justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E creu ele no Senhor, e foi-lhe imputado isto por justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E creu ele no Senhor, e foi-lhe imputado isto por justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abrão creu no Senhor, e isso lhe foi atribuído para justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abrão creu em Deus, o Senhor, e por isso o Senhor o aceitou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abrão creu no Senhor, e isso lhe foi creditado como justiça.
Nova Versão InternacionalAbrão creu no Senhor, e assim foi considerado justo.
Nova Versão TransformadoraE creo elle em Jehovah, e contou-lhe isto por justiça.
Almeida Antiga (1848)E Abrão creu no Senhor, e isso foi contado como justiça para ele.
Almeida RecebidaAbrão creu no SENHOR, e isso lhe foi creditado como justiça.
King James AtualizadaAnd he had faith in the Lord, and it was put to his account as righteousness.
Basic English BibleAbram believed the Lord, and he credited it to him as righteousness.
New International VersionAnd he believed in Jehovah; and he reckoned it to him for righteousness.
American Standard VersionDisse-lhe mais: Eu sou o Senhor que te tirei de Ur dos caldeus, para dar-te por herança esta terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe mais: Eu sou o Senhor, que te tirei de Ur dos caldeus, para dar-te a ti esta terra, para a herdares.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe mais: Eu sou o Senhor, que te tirei de Ur dos caldeus, para dar-te a ti esta terra, para a herdares.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse também: - Eu sou o Senhor que o tirei de Ur dos caldeus, para lhe dar esta terra como herança.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor disse também: - Eu sou Deus, o Senhor; eu o tirei da Babilônia, da cidade de Ur, a fim de lhe dar esta terra para ser sua propriedade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-lhe ainda: "Eu sou o Senhor, que o tirei de Ur dos caldeus para dar-lhe esta terra como herança".
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor lhe disse: ´Eu sou o Senhor, que o tirei de Ur dos caldeus para lhe dar esta terra como posse`.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe mais: Eu sou Jehovah, que te tirei de Ur dos Chaldeos, para a ti dar esta terra, para possui-la em herança.
Almeida Antiga (1848)E lhe disse: Eu sou o Senhor, que te tirei de Ur dos caldeus, para te dar esta terra em herança.
Almeida RecebidaDeclarou ainda mais o SENHOR a Abrão: ´Eu Sou o SENHOR que te tirei de Ur dos caldeus, para dar-te por herança esta terra!`
King James AtualizadaAnd he said to him, I am the Lord, who took you from Ur of the Chaldees, to give you this land for your heritage.
Basic English BibleHe also said to him, "I am the Lord, who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land to take possession of it."
New International VersionAnd he said unto him, I am Jehovah that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
American Standard VersionPerguntou-lhe Abrão: Senhor Deus, como saberei que hei de possuí-la?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse ele: Senhor Jeová, como saberei que hei de herdá-la?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse ele: Senhor Jeová, como saberei que hei de herdá-la?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Abrão perguntou: - Senhor Deus, como saberei que vou herdar essa terra?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ó Senhor, meu Deus! - disse Abrão. - Como posso ter certeza de que esta terra será minha?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Perguntou-lhe Abrão: "Ó Soberano Senhor, como posso saber que tomarei posse dela? "
Nova Versão InternacionalAbrão perguntou: ´Ó Senhor Soberano, como posso ter certeza de que a possuirei de fato?`.
Nova Versão TransformadoraE disse elle: Senhor Jehovah, em que saberei, que em herança hei de possuila?
Almeida Antiga (1848)Ao que lhe perguntou Abrão: Ó Senhor Deus, como saberei que hei de herdá-la?
Almeida RecebidaIndagou-lhe Abrão: ´Ó soberano SENHOR, como posso saber que tomarei posse desta terra?`
King James AtualizadaAnd he said, O Lord God, how may I be certain that it will be mine?
Basic English BibleBut Abram said, "Sovereign Lord, how can I know that I will gain possession of it?"
New International VersionAnd he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it?
American Standard VersionRespondeu-lhe: Toma-me uma novilha, uma cabra e um cordeiro, cada qual de três anos, uma rola e um pombinho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe: Toma-me uma bezerra de três anos, e uma cabra de três anos, e um carneiro de três anos, uma rola, e um pombinho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe: Toma-me uma bezerra de três anos, e uma cabra de três anos, e um carneiro de três anos, e uma rola, e um pombinho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor respondeu: - Traga-me uma novilha, uma cabra e um cordeiro, cada qual de três anos, uma rolinha e um pombinho.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor respondeu: - Traga para mim uma vaca, uma cabra e uma ovelha, todas de três anos, e também uma rolinha e um pombo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu-lhe o Senhor: "Traga-me uma novilha, uma cabra e um carneiro, todos com três anos de vida, e também uma rolinha e um pombinho".
Nova Versão InternacionalO Senhor respondeu: ´Traga-me uma novilha, uma cabra e um carneiro, todos com três anos, mais uma rolinha e um pombinho`.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe: Toma me huma bezerra de tres annos, e huma cabra de tres annos, e hum carneiro de tres annos, e huma rola, e hum pombinho.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe: Toma-me uma novilha de três anos, uma cabra de três anos, um carneiro de três anos, uma rola e um pombinho.
Almeida RecebidaEntão ordenou-lhe o SENHOR: ´Toma-me uma novilha, uma cabra e um cordeiro, cada qual de três anos de vida, e também uma rolinha e um pombinho`.
King James AtualizadaAnd he said, Take a young cow of three years old, and a she-goat of three years old, and a sheep of three years old, and a dove and a young pigeon.
Basic English BibleSo the Lord said to him, "Bring me a heifer, a goat and a ram, each three years old, along with a dove and a young pigeon."
New International VersionAnd he said unto him, Take me a heifer three years old, and a she-goat three years old, and a ram three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon.
American Standard VersionEle, tomando todos estes animais, partiu-os pelo meio e lhes pôs em ordem as metades, umas defronte das outras; e não partiu as aves.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E trouxe-lhe todos estes, e partiu-os pelo meio, e pôs cada parte deles em frente da outra; mas as aves não partiu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E trouxe-lhe todos estes, e partiu-os pelo meio, e pôs cada parte deles em frente da outra; mas as aves não partiu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abrão trouxe todos esses animais, cortou-os pelo meio e pôs as metades umas diante das outras. As aves, porém, não cortou pelo meio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abrão levou esses animais para o Senhor, cortou-os pelo meio e colocou as metades uma em frente à outra, em duas fileiras; porém as aves ele não cortou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abrão trouxe todos esses animais, cortou-os ao meio e colocou cada metade em frente à outra; as aves, porém, ele não cortou.
Nova Versão InternacionalAbrão lhe apresentou todos esses animais e os matou. Em seguida, cortou cada um deles ao meio e colocou as metades lado a lado; as aves, porém, não cortou ao meio.
Nova Versão TransformadoraE trouxe-lhe tudo isso, e partio o pelo meio, e pôs cada parte em fronte da outra; mas as aves não partio.
Almeida Antiga (1848)E ele lhe trouxe todos estes, partiu-os pelo meio, e pôs cada parte deles em frente da outra; mas as aves não partiu.
Almeida RecebidaAbrão trouxe todos esses animais, cortou-os ao meio e colocou cada metade em frente à outra parte; as aves, no entanto, ele não cortou.
King James AtualizadaAll these he took, cutting them in two and putting one half opposite the other, but not cutting the birds in two.
Basic English BibleAbram brought all these to him, cut them in two and arranged the halves opposite each other; the birds, however, he did not cut in half.
New International VersionAnd he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other: but the birds divided he not.
American Standard VersionAves de rapina desciam sobre os cadáveres, porém Abrão as enxotava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as aves desciam sobre os cadáveres; Abrão, porém, as enxotava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as aves desciam sobre os cadáveres; Abrão, porém, as enxotava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aves de rapina desciam sobre os cadáveres, porém Abrão as enxotava.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os urubus começaram a descer sobre os animais mortos, mas Abrão os enxotava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nisso, aves de rapina começaram a descer sobre os cadáveres, mas Abrão as enxotava.
Nova Versão InternacionalAves de rapina mergulharam para comer as carcaças, mas Abrão as afugentou.
Nova Versão TransformadoraE decião as aves sobre os corpos mortos; porém Abram as enxotava.
Almeida Antiga (1848)E quando as aves de rapina desciam sobre os cadáveres, Abrão as enxotava.
Almeida RecebidaEm seguida, aves de rapina começaram a descer sobre os cadáveres expostos, mas Abrão as enxotava.
King James AtualizadaAnd evil birds came down on the bodies, but Abram sent them away.
Basic English BibleThen birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away.
New International VersionAnd the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.
American Standard VersionAo pôr do sol, caiu profundo sono sobre Abrão, e grande pavor e cerradas trevas o acometeram;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pondo-se o sol, um profundo sono caiu sobre Abrão; e eis que grande espanto e grande escuridão caiu sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, pondo-se o sol, um profundo sono caiu sobre Abrão; e eis que grande espanto e grande escuridão caíram sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao pôr do sol, um profundo sono caiu sobre Abrão, e grande pavor e densas trevas tomaram conta dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando começou a anoitecer, Abrão caiu num sono profundo. De repente, ficou com medo, e o pavor tomou conta dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao pôr-do-sol, Abrão foi tomado de sono profundo, e eis que vieram sobre ele trevas densas e apavorantes.
Nova Versão InternacionalEnquanto o sol se punha, Abrão caiu em sono profundo, e uma escuridão apavorante desceu sobre ele.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, pondo-se sol, cahio sono grave sobre Abram; e eis que espanto e grande escuridade cahio sobre elle.
Almeida Antiga (1848)Ora, ao pôr do sol, caiu um profundo sono sobre Abrão; e eis que lhe sobreveio um pavor de grandes trevas.
Almeida RecebidaAo pôr-do-sol, Abrão foi tomado de um sono profundo, e eis que vieram sobre ele trevas densas e assustadoras.
King James AtualizadaNow when the sun was going down, a deep sleep came on Abram, and a dark cloud of fear.
Basic English BibleAs the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and a thick and dreadful darkness came over him.
New International VersionAnd when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him.
American Standard Versionentão, lhe foi dito: Sabe, com certeza, que a tua posteridade será peregrina em terra alheia, e será reduzida à escravidão, e será afligida por quatrocentos anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse a Abrão: Saibas, de certo, que peregrina será a tua semente em terra que não é sua, e servi-los-ão; e afligi-los-ão quatrocentos anos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse a Abrão: Saibas, decerto, que peregrina será a tua semente em terra que não é sua; e servi-los-á e afligi-la-ão quatrocentos anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor lhe disse: - Fique sabendo, com certeza, que a sua posteridade será peregrina em terra alheia, será reduzida à escravidão e será afligida durante quatrocentos anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor disse: - Fique sabendo, com certeza, que os seus descendentes viverão num país estrangeiro; ali serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor lhe disse: "Saiba que os seus descendentes serão estrangeiros numa terra que não lhes pertencerá, onde também serão escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Abrão: ´Esteja certo de que seus descendentes serão forasteiros em terra alheia, onde sofrerão opressão como escravos por quatrocentos anos.
Nova Versão TransformadoraEntão disse a Abram: Saibas de certo, que tua semente será peregrina em terra, que não he sua, e servilos hão, e affligilos hão quatro centos annos.
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor a Abrão: Sabe com certeza que a tua descendência será peregrina em terra alheia, e os servirá, e será afligida por quatrocentos anos;
Almeida RecebidaEntão o SENHOR falou a Abrão: ´Sabe, com toda a certeza, que a tua posteridade será peregrina em terra alheia, e será reduzida à escravidão, e será afligida por quatrocentos anos.
King James AtualizadaAnd he said to Abram, Truly, your seed will be living in a land which is not theirs, as servants to a people who will be cruel to them for four hundred years;
Basic English BibleThen the Lord said to him, "Know for certain that for four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own and that they will be enslaved and mistreated there.
New International VersionAnd he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be sojourners in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
American Standard VersionMas também eu julgarei a gente a que têm de sujeitar-se; e depois sairão com grandes riquezas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas também eu julgarei a gente, a qual servirão, e depois sairão com grande fazenda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas também eu julgarei a gente à qual servirão, e depois sairão com grande fazenda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas eu castigarei a nação que os escravizar. Depois eles sairão com muitas riquezas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu castigarei a nação que os escravizar. E os seus descendentes, Abrão, sairão livres, levando muitas riquezas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos e, depois de tudo, sairão com muitos bens.
Nova Versão InternacionalMas eu castigarei a nação que os escravizar e, por fim, eles sairão de lá com grande riqueza.
Nova Versão TransformadoraMas tambem eu julgarei a gente, a qual servirão; e depois sahirão com grande fazenda.
Almeida Antiga (1848)e eu também julgarei a nação a qual eles têm de servir; e depois sairão com muitos bens.
Almeida RecebidaContudo Eu julgarei e castigarei a nação que a fizer sujeitar-se à escravidão; e depois de muitas aflições, teus descendentes sairão livres, levando muitas riquezas!
King James AtualizadaBut I will be the judge of that nation whose servants they are, and they will come out from among them with great wealth.
Basic English BibleBut I will punish the nation they serve as slaves, and afterward they will come out with great possessions.
New International Versionand also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
American Standard VersionE tu irás para os teus pais em paz; serás sepultado em ditosa velhice.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tu irás a teus pais em paz; em boa velhice serás sepultado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tu irás a teus pais em paz; em boa velhice serás sepultado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E você irá para junto de seus pais em paz; será sepultado em boa velhice.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você terá uma velhice abençoada, morrerá em paz, será sepultado e irá se reunir com os seus antepassados no mundo dos mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você, porém, irá em paz a seus antepassados e será sepultado em boa velhice.
Nova Versão Internacional(Você, por sua vez, morrerá em paz e será sepultado em idade avançada.)
Nova Versão TransformadoraE tu irás a teus pais em paz: em boa velhice serás sepultado.
Almeida Antiga (1848)Tu, porém, irás em paz para teus pais; serás sepultado em boa velhice.
Almeida RecebidaTu, porém, gozarás de uma velhice abençoada, morrerás em paz, serás sepultado e irás reunir-te com os teus pais no mundo dos mortos.
King James AtualizadaAs for you, you will go to your fathers in peace; at the end of a long life you will be put in your last resting-place.
Basic English BibleYou, however, will go to your ancestors in peace and be buried at a good old age.
New International VersionBut thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
American Standard VersionNa quarta geração, tornarão para aqui; porque não se encheu ainda a medida da iniquidade dos amorreus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a quarta geração tornará para cá; porque a medida da injustiça dos amorreus não está ainda cheia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a quarta geração tornará para cá; porque a medida da injustiça dos amorreus não está ainda cheia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na quarta geração, voltarão para cá; porque a medida da iniquidade dos amorreus ainda não se encheu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de quatro gerações, os seus descendentes voltarão para cá; pois eu não expulsarei os amorreus até que eles se tornem tão maus, que mereçam ser castigados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na quarta geração, os seus descendentes voltarão para cá, porque a maldade dos amorreus ainda não atingiu a medida completa".
Nova Versão InternacionalDepois de quatro gerações, seus descendentes voltarão a esta terra, pois a maldade dos amorreus ainda não chegou ao ponto de provocar meu castigo`.
Nova Versão TransformadoraE a quarta geração tornará para cá; porque ainda não he cumprida a injustiça dos Amoréos.
Almeida Antiga (1848)Na quarta geração, porém, voltarão para cá; porque a medida da iniquidade dos amorreus ainda não está cheia.
Almeida RecebidaDepois de quatro gerações, teus descendentes retornarão para estas terras; porquanto não expulsarei os amorreus até que eles se tornem tão malignos, que mereçam ser severamente castigados.
King James AtualizadaAnd in the fourth generation they will come back here; for at present the sin of the Amorite is not full.
Basic English BibleIn the fourth generation your descendants will come back here, for the sin of the Amorites has not yet reached its full measure."
New International VersionAnd in the fourth generation they shall come hither again; for the iniquity of the Amorite is not yet full.
American Standard VersionE sucedeu que, posto o sol, houve densas trevas; e eis um fogareiro fumegante e uma tocha de fogo que passou entre aqueles pedaços.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, posto o sol, houve escuridão; e eis um forno de fumo, e uma tocha de fogo, que passou por aquelas metades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, posto o sol, houve escuridão; e eis um forno de fumaça e uma tocha de fogo que passou por aquelas metades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o sol se pôs e houve densas trevas, eis que um fogareiro fumegante e uma tocha de fogo passaram entre aqueles pedaços dos animais.
Nova Almeida Aualizada (2017)A noite caiu, e veio a escuridão. De repente, apareceu um braseiro, que soltava fumaça, e uma tocha de fogo. E o braseiro e a tocha passaram pelo meio dos animais partidos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que o sol se pôs e veio a escuridão, eis que um fogareiro esfumaçante, com uma tocha acesa, passou por entre os pedaços dos animais.
Nova Versão InternacionalQuando o sol se pôs e veio a escuridão, Abrão viu um fogareiro fumegante e uma tocha ardente passarem por entre as metades das carcaças.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que posto o sol houve escuridade: e eis hum forno de fumo, e huma tocha de fogo, que passou por aquellas ametades.
Almeida Antiga (1848)E sucedeu que, quando o sol já estava posto, e era escuro, eis um fogo fumegante e uma tocha de fogo, que passaram por entre aquelas metades.
Almeida RecebidaCom a chegada da noite veio a escuridão. De repente, surgiu um braseiro que soltava fumaça, e uma tocha de fogo. E o braseiro e a tocha passaram pelo meio dos animais divididos.
King James AtualizadaThen when the sun went down and it was dark, he saw a smoking fire and a flaming light which went between the parts of the bodies.
Basic English BibleWhen the sun had set and darkness had fallen, a smoking firepot with a blazing torch appeared and passed between the pieces.
New International VersionAnd it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces.
American Standard VersionNaquele mesmo dia, fez o Senhor aliança com Abrão, dizendo: À tua descendência dei esta terra, desde o rio do Egito até ao grande rio Eufrates:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele mesmo dia fez o Senhor um concerto com Abrão, dizendo: À tua semente tenho dado esta terra, desde o rio Egito até ao grande rio Eufrates;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele mesmo dia, fez o Senhor um concerto com Abrão, dizendo: À tua semente tenho dado esta terra, desde o rio do Egito até ao grande rio Eufrates,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele mesmo dia, o Senhor fez aliança com Abrão, dizendo: - À sua descendência dei esta terra, desde o rio do Egito até o grande rio Eufrates:
Nova Almeida Aualizada (2017)Nessa mesma ocasião o Senhor Deus fez uma aliança com Abrão. Ele disse: - Prometo dar aos seus descendentes esta terra, desde a fronteira com o Egito até o rio Eufrates,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia o Senhor fez a seguinte aliança com Abrão: "Aos seus descendentes dei esta terra, desde o ribeiro do Egito até o grande rio, o Eufrates:
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor fez uma aliança com Abrão naquele dia e disse: ´Dei esta terra a seus descendentes, desde a fronteira com o Egito até o grande rio Eufrates,
Nova Versão TransformadoraNaquelle mesmo dia fez Jehovah hum concerto com Abram, dizendo: á tua semente tenho dado esta terra, desdo rio de Egypto até o rio grande, o rio de Euphrates.
Almeida Antiga (1848)Naquele mesmo dia o Senhor fez um pacto com Abrão, dizendo: À tua descendência tenho dado esta terra, desde o rio do Egito até o grande rio, o rio Eufrates;
Almeida RecebidaNaquele mesmo momento fez o SENHOR a seguinte aliança com Abrão: ´Aos teus descendentes dei esta terra, desde o ribeiro do Egito até o grande rio, o Eufrates:
King James AtualizadaIn that day the Lord made an agreement with Abram, and said, To your seed have I given this land from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates:
Basic English BibleOn that day the Lord made a covenant with Abram and said, "To your descendants I give this land, from the Wadi
In that day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
American Standard Versiono queneu, o quenezeu, o cadmoneu,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o queneu, e o quenezeu, e o cadmoneu,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o queneu, e o quenezeu, e o cadmoneu,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a terra dos queneus, dos quenezeus, dos cadmoneus,
Nova Almeida Aualizada (2017)incluindo as terras dos queneus, dos quenezeus, dos cadmoneus,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a terra dos queneus, dos quenezeus, dos cadmoneus,
Nova Versão Internacionala terra hoje ocupada pelos queneus, quenezeus, cadmoneus,
Nova Versão TransformadoraE ao Keneo, e ao Keniceo, e ao Kadmoneo.
Almeida Antiga (1848)e o queneu, o quenizeu, o cadmoneu,
Almeida Recebidaa terra dos queneus, dos quenezeus, dos cadmoneus,
King James AtualizadaThe Kenite, the Kenizzite, and the Kadmonite,
Basic English Biblethe land of the Kenites, Kenizzites, Kadmonites,
New International Versionthe Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite,
American Standard Versiono heteu, o ferezeu, os refains,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o heteu, e o ferezeu, e os refains,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o heteu, e o ferezeu, e os refains,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dos heteus, dos ferezeus, dos refains,
Nova Almeida Aualizada (2017)dos heteus, dos perizeus, dos refains,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)dos hititas, dos ferezeus, dos refains,
Nova Versão Internacionalhititas, ferezeus, refains,
Nova Versão TransformadoraE ao Hetheo, e ao Phereseo, e ao Rephaim.
Almeida Antiga (1848)o heteu, o perizeu, os refains,
Almeida Recebidados hititas, dos ferezeus, dos refains,
King James AtualizadaAnd the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim,
Basic English BibleHittites, Perizzites, Rephaites,
New International Versionand the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim,
American Standard Versiono amorreu, o cananeu, o girgaseu e o jebuseu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o amorreu, e o cananeu, e o girgaseu, e o jebuseu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o amorreu, e o cananeu, e o girgaseu, e o jebuseu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dos amorreus, dos cananeus, dos girgaseus e dos jebuseus.
Nova Almeida Aualizada (2017)dos amorreus, dos cananeus, dos girgaseus e dos jebuseus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)dos amorreus, dos cananeus, dos girgaseus e dos jebuseus".
Nova Versão Internacionalamorreus, cananeus, girgaseus e jebuseus`.
Nova Versão TransformadoraE ao Amoréo, e ao Cananeo, e ao Girgaseo, e ao Jebuseo.
Almeida Antiga (1848)o amorreu, o cananeu, o girgaseu e o jebuseu.
Almeida Recebidados amorreus, dos cananeus, dos girgaseus e dos jebuseus!`
King James AtualizadaAnd the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.
Basic English BibleAmorites, Canaanites, Girgashites and Jebusites."
New International Versionand the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.
American Standard Version