Ora, Sarai, mulher de Abrão, não lhe dava filhos; tendo, porém, uma serva egípcia, por nome Agar,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ORA Sarai, mulher de Abrão, não lhe gerava filhos, e ele tinha uma serva egípcia, cujo nome era Hagar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, Sarai, mulher de Abrão, não lhe gerava filhos, e ele tinha uma serva egípcia, cujo nome era Agar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, Sarai, mulher de Abrão, não lhe dava filhos. Mas tinha uma serva egípcia, chamada Agar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sarai, a mulher de Abrão, não lhe tinha dado filhos. Ela possuía uma escrava egípcia, que se chamava Agar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, Sarai, mulher de Abrão, não lhe dera nenhum filho. Como tinha uma serva egípcia, chamada Hagar,
Nova Versão InternacionalSarai, mulher de Abrão, não havia conseguido lhe dar filhos. Tinha, porém, uma serva egípcia chamada Hagar.
Nova Versão TransformadoraE SARAI mulher de Abram não lhe paria, e ella tinha huma serva Egypcia, cujo nome era Hagar.
Almeida Antiga (1848)Ora, Sarai, mulher de Abrão, não lhe dava filhos. Tinha ela uma serva egípcia, que se chamava Agar.
Almeida RecebidaA mulher de Abrão, Sarai, não lhe dera filho. Mas tinha uma serva egípcia, chamada Hagar
King James AtualizadaNow Sarai, Abram's wife, had given him no children; and she had a servant, a woman of Egypt whose name was Hagar.
Basic English BibleNow Sarai, Abram's wife, had borne him no children. But she had an Egyptian slave named Hagar;
New International VersionNow Sarai, Abram's wife, bare him no children: and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
American Standard Versiondisse Sarai a Abrão: Eis que o Senhor me tem impedido de dar à luz filhos; toma, pois, a minha serva, e assim me edificarei com filhos por meio dela. E Abrão anuiu ao conselho de Sarai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Sarai a Abrão: Eis que o Senhor me tem impedido de gerar; entra pois à minha serva; porventura terei filhos dela. E ouviu Abrão a voz de Sarai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Sarai a Abrão: Eis que o Senhor me tem impedido de gerar; entra, pois, à minha serva; porventura, terei filhos dela. E ouviu Abrão a voz de Sarai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Sarai disse a Abrão: - Eis que o Senhor me impediu de dar à luz filhos. Tome, pois, a minha serva; talvez assim eu possa ter filhos por meio dela. E Abrão concordou com o plano de Sarai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dia Sarai disse a Abrão: - Já que o Senhor Deus não me deixa ter filhos, tenha relações com a minha escrava; talvez assim, por meio dela, eu possa ter filhos. Abrão concordou com o plano de Sarai,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)disse a Abrão: "Já que o Senhor me impediu de ter filhos, possua a minha serva; talvez eu possa formar família por meio dela". Abrão atendeu à proposta de Sarai.
Nova Versão InternacionalSarai disse a Abrão: ´O Senhor me impediu de ter filhos. Vá e deite-se com minha serva. Talvez, por meio dela, eu consiga ter uma família`. Abrão aceitou a proposta de Sarai.
Nova Versão TransformadoraE disse Sarai a Abram: eis que Jehovah me tem cerrado, que não paro; entra pois á minha serva, porventura serei della edificada: e ouvio Abram a voz de Sarai.
Almeida Antiga (1848)E Sarai disse a Abrão: Eis que o Senhor me tem impedido de ter filhos; toma, pois, a minha serva; porventura terei filhos por meio dela. E Abrão atendeu à voz de Sarai.
Almeida RecebidaEntão Sarai propôs a Abrão: ´Ouve, eu te peço: o SENHOR não permitiu que eu desse à luz. Portanto, toma a minha serva. Talvez, por intermédio dela, eu venha a ter filhos`.
King James AtualizadaAnd Sarai said to Abram, See, the Lord has not let me have children; go in to my servant, for I may get a family through her. And Abram did as Sarai said.
Basic English Bibleso she said to Abram, "The Lord has kept me from having children. Go, sleep with my slave; perhaps I can build a family through her." Abram agreed to what Sarai said.
New International VersionAnd Sarai said unto Abram, Behold now, Jehovah hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
American Standard VersionEntão, Sarai, mulher de Abrão, tomou a Agar, egípcia, sua serva, e deu-a por mulher a Abrão, seu marido, depois de ter ele habitado por dez anos na terra de Canaã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim tomou Sarai, mulher de Abrão, a Hagar egípcia, sua serva, e deu-a por mulher a Abrão seu marido, ao fim de dez anos que Abrão habitara na terra de Canaã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, tomou Sarai, mulher de Abrão, a Agar, egípcia, sua serva, e deu-a por mulher a Abrão, seu marido, ao fim de dez anos que Abrão habitara na terra de Canaã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Sarai, mulher de Abrão, tomou Agar, sua serva egípcia, e a deu por mulher a Abrão, seu marido, depois que ele já estava morando durante dez anos na terra de Canaã.
Nova Almeida Aualizada (2017)e assim ela lhe deu Agar para ser sua concubina. Isso aconteceu quando já fazia dez anos que Abrão estava morando em Canaã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando isso aconteceu já fazia dez anos que Abrão, seu marido, vivia em Canaã. Foi nessa ocasião que Sarai, sua mulher, entregou sua serva egípcia Hagar a Abrão.
Nova Versão InternacionalEntão Sarai, mulher de Abrão, tomou Hagar, a serva egípcia, e a entregou a Abrão como mulher. (Isso aconteceu dez anos depois que Abrão havia se estabelecido na terra de Canaã.)
Nova Versão TransformadoraAssim tomou Sarai mulher de Abram a Hagar Egypcia, sua serva, á cabo de dez annos que Abram habitara na terra de Canaan, e deu-a por mulher a Abram seu marido.
Almeida Antiga (1848)Assim Sarai, mulher de Abrão, tomou a Agar, sua serva, a egípcia, depois de Abrão ter habitado dez anos na terra de Canaã, e a deu por mulher a Abrão seu marido.
Almeida RecebidaE assim, depois de dez anos em que Abrão habitava na terra de Canaã, sua esposa Sarai tomou Hagar, a egípcia, e a entregou como mulher a seu marido, Abrão.
King James AtualizadaSo after Abram had been living for ten years in the land of Canaan, Sarai took Hagar, her Egyptian servant, and gave her to Abram for his wife.
Basic English BibleSo after Abram had been living in Canaan ten years, Sarai his wife took her Egyptian slave Hagar and gave her to her husband to be his wife.
New International VersionAnd Sarai, Abram's wife, took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.
American Standard VersionEle a possuiu, e ela concebeu. Vendo ela que havia concebido, foi sua senhora por ela desprezada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele entrou a Hagar, e ela concebeu; e vendo ela que concebera, foi sua senhora desprezada aos seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele entrou a Agar, e ela concebeu; e, vendo ela que concebera, foi sua senhora desprezada aos seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele teve relações com Agar, e ela ficou grávida. Ao saber que estava grávida, Agar começou a olhar com desprezo para a sua senhora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abrão teve relações com Agar, e ela ficou grávida. Quando descobriu que estava grávida, Agar começou a olhar com desprezo para Sarai, a sua dona.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele possuiu Hagar, e ela engravidou. Quando se viu grávida, começou a olhar com desprezo para a sua senhora.
Nova Versão InternacionalAbrão teve relações com Hagar, e ela engravidou. Quando Hagar soube que estava grávida, começou a tratar Sarai, sua senhora, com desprezo.
Nova Versão TransformadoraE elle entrou a Hagar, e ella concebeo: e vendo ella que concebera, foi sua Senhora desprezivel em seus olhos.
Almeida Antiga (1848)E ele conheceu a Agar, e ela concebeu; e quando ela viu que havia concebido, sua senhora foi desprezada aos seus olhos.
Almeida RecebidaEste teve relações sexuais com Hagar, que ficou grávida. Quando Hagar se viu grávida, começou a olhar sua senhora com arrogância e desprezo.
King James AtualizadaAnd he went in to Hagar and she became with child, and when she saw that she was with child, she no longer had any respect for her master's wife.
Basic English BibleHe slept with Hagar, and she conceived. When she knew she was pregnant, she began to despise her mistress.
New International VersionAnd he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
American Standard VersionDisse Sarai a Abrão: Seja sobre ti a afronta que se me faz a mim. Eu te dei a minha serva para a possuíres; ela, porém, vendo que concebeu, desprezou-me. Julgue o Senhor entre mim e ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Sarai a Abrão: Meu agravo seja sobre ti; minha serva pus eu em teu regaço; vendo ela agora que concebeu, sou menosprezada aos seus olhos; o Senhor julgue entre mim e ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Sarai a Abrão: Meu agravo seja sobre ti. Minha serva pus eu em teu regaço; vendo ela, agora, que concebeu, sou menosprezada aos seus olhos. O Senhor julgue entre mim e ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Sarai disse a Abrão: - Seja sobre você a afronta que é feita a mim. Eu mesma pus a minha serva em seus braços; ela, porém, vendo que engravidou, me olha com desprezo. Que o Senhor julgue entre mim e você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Sarai disse a Abrão: - Por sua culpa Agar está me desprezando. Eu mesma a entreguei nos seus braços; e, agora que sabe que está grávida, ela fica me tratando com desprezo. Que o Senhor Deus julgue quem é culpado, se é você ou se sou eu!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Sarai disse a Abrão: "Caia sobre você a afronta que venho sofrendo. Coloquei minha serva em seus braços, e agora que ela sabe que engravidou, despreza-me. Que o Senhor seja o juiz entre mim e você".
Nova Versão InternacionalEntão Sarai disse a Abrão: ´Você é o culpado da vergonha que estou passando! Entreguei minha serva a você, mas, agora que engravidou, ela me trata com desprezo. O Senhor mostrará quem está errado: você ou eu!`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Sarai a Abram: Meu agravo he sobre ti: minha serva eu pus em teu regaço; vendo ella agora que concebeo, sou menosprezada em seus olhos: Jehovah julgue entre mim e entre ti.
Almeida Antiga (1848)Então disse Sarai a Abrão: Seja sobre ti a afronta que me é feita; pus a minha serva em teu seio; vendo ela que agora concebeu, sou desprezada aos seus olhos; o Senhor julgue entre mim e ti.
Almeida RecebidaEntão Sarai queixou-se a Abrão: ´Tu és responsável pela injúria que me está sendo feita! Coloquei minha serva entre teus braços e, desde que se viu grávida, ela começou a tratar-me com desprezo. Que o SENHOR faça cair sobre ti a afronta que venho sofrendo!`
King James AtualizadaAnd Sarai said to Abram, May my wrong be on you: I gave you my servant for your wife and when she saw that she was with child, she no longer had any respect for me: may the Lord be judge between you and me.
Basic English BibleThen Sarai said to Abram, "You are responsible for the wrong I am suffering. I put my slave in your arms, and now that she knows she is pregnant, she despises me. May the Lord judge between you and me."
New International VersionAnd Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I gave my handmaid into they bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: Jehovah judge between me and thee.
American Standard VersionRespondeu Abrão a Sarai: A tua serva está nas tuas mãos, procede segundo melhor te parecer. Sarai humilhou-a, e ela fugiu de sua presença.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Abrão a Sarai: Eis que tua serva está na tua mão, faze-lhe o que bom é aos teus olhos. E afligiu-a Sarai, e ela fugiu de sua face.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Abrão a Sarai: Eis que tua serva está na tua mão; faze-lhe o que bom é aos teus olhos. E afligiu-a Sarai, e ela fugiu de sua face.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abrão respondeu a Sarai: - Você continua a ter controle sobre a sua serva. Faça com ela o que melhor lhe parecer. Então Sarai a humilhou, e Agar fugiu da presença dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abrão respondeu: - Está bem. Agar é sua escrava, você manda nela. Faça com ela o que quiser. Aí Sarai começou a maltratá-la tanto, que ela fugiu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Abrão a Sarai: "Sua serva está em suas mãos. Faça com ela o que achar melhor". Então Sarai tanto maltratou Hagar que esta acabou fugindo.
Nova Versão InternacionalAbrão respondeu: ´Hagar é sua serva. Faça com ela o que lhe parecer melhor`. Então Sarai a tratou tão mal que, por fim, Hagar fugiu.
Nova Versão TransformadoraE disse Abram a Sarai: Eis, tua serva está em tua mão, faze com ella o que bom for em teus olhos: e Sarai a affligio, e ella fugio de sua face.
Almeida Antiga (1848)Ao que disse Abrão a Sarai: Eis que tua serva está nas tuas mãos; faze-lhe como bem te parecer. E quando Sarai tratou-a duramente, ela fugiu de sua face.
Almeida RecebidaMas Abrão ponderou: ´Pois bem, tua serva está em tuas mãos; faze-lhe como melhor te parecer`. A partir desse momento Sarai passou a maltratar sua serva de tal maneira, que Hagar fugiu.
King James AtualizadaAnd Abram said, The woman is in your power; do with her whatever seems good to you. And Sarai was cruel to her, so that she went running away from her.
Basic English Bible"Your slave is in your hands," Abram said. "Do with her whatever you think best." Then Sarai mistreated Hagar; so she fled from her.
New International VersionBut Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes. And Sarai dealt hardly with her, and she fled from her face.
American Standard VersionTendo-a achado o Anjo do Senhor junto a uma fonte de água no deserto, junto à fonte no caminho de Sur,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o anjo do Senhor a achou junto a uma fonte de água no deserto, junto à fonte no caminho de Sur.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Anjo do Senhor a achou junto a uma fonte de água no deserto, junto à fonte no caminho de Sur.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o Anjo do Senhor a encontrou junto a uma fonte de água no deserto, junto à fonte no caminho de Sur,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o Anjo do Senhor a encontrou no deserto, perto de uma fonte que fica no caminho de Sur,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Anjo do Senhor encontrou Hagar perto de uma fonte no deserto, no caminho de Sur,
Nova Versão InternacionalO anjo do Senhor encontrou Hagar no deserto, perto de uma fonte de água junto à estrada para Sur,
Nova Versão TransformadoraE o Anjo de Jehovah a achou junto a huma fonte de agua no deserto, junto a fonte no caminho de Sur.
Almeida Antiga (1848)E o anjo do Senhor a encontrou junto a uma fonte de água no deserto, a fonte que está no caminho de Sur.
Almeida RecebidaContudo, o Anjo do SENHOR encontrou Hagar perto de uma fonte no deserto, no caminho de Sur,
King James AtualizadaAnd an angel of the Lord came to her by a fountain of water in the waste land, by the fountain on the way to Shur.
Basic English BibleThe angel of the Lord found Hagar near a spring in the desert; it was the spring that is beside the road to Shur.
New International VersionAnd the angel of Jehovah found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
American Standard Versiondisse-lhe: Agar, serva de Sarai, donde vens e para onde vais? Ela respondeu: Fujo da presença de Sarai, minha senhora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Hagar, serva de Sarai, donde vens, e para onde vais? E ela disse: Venho fugida da face de Sarai minha senhora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse: Agar, serva de Sarai, de onde vens e para onde vais? E ela disse: Venho fugida da face de Sarai, minha senhora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)perguntou-lhe: - Agar, serva de Sarai, de onde você vem e para onde vai? Ela respondeu: - Fujo da presença de Sarai, minha senhora.
Nova Almeida Aualizada (2017)e perguntou: - Agar, escrava de Sarai, de onde você vem e para onde está indo? - Estou fugindo da minha dona - respondeu ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e perguntou-lhe: "Hagar, serva de Sarai, de onde você vem? Para onde vai? " Respondeu ela: "Estou fugindo de Sarai, a minha senhora".
Nova Versão Internacionale perguntou: ´Hagar, serva de Sarai, de onde você vem e para onde vai?`. ´Estou fugindo de minha senhora, Sarai`, respondeu ela.
Nova Versão TransformadoraE disse: Hagar serva de Sarai donde vens, e para onde vas? e ella disse: venho fugida da face de Sarai minha Senhora.
Almeida Antiga (1848)E ele disse: Agar, serva de Sarai, donde vieste, e para onde vais? Respondeu ela: Eu fujo da presença de Sarai, minha senhora.
Almeida Recebidae indagou-lhe: ´Hagar, serva de Sarai, de onde vens e para onde vais?` Ao que ela declarou: ´Fujo da presença de minha senhora Sarai`.
King James AtualizadaAnd he said, Hagar, Sarai's servant, where have you come from and where are you going? And she said, I am running away from Sarai, my master's wife.
Basic English BibleAnd he said, "Hagar, slave of Sarai, where have you come from, and where are you going?" "I'm running away from my mistress Sarai," she answered.
New International VersionAnd he said, Hagar, Sarai's handmaid, whence camest thou? and whither goest thou? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.
American Standard VersionEntão, lhe disse o Anjo do Senhor: Volta para a tua senhora e humilha-te sob suas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então lhe disse o anjo do Senhor: Torna-te para tua senhora, e humilha-te debaixo de suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, lhe disse o Anjo do Senhor: Torna-te para tua senhora e humilha-te debaixo de suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Anjo do Senhor lhe disse: - Volte para a sua senhora e sujeite-se a ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Anjo do Senhor deu a seguinte ordem: - Volte para a sua dona e seja obediente a ela em tudo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-lhe então o Anjo do Senhor: "Volte à sua senhora e sujeite-se a ela".
Nova Versão InternacionalEntão o anjo do Senhor disse: ´Volte para sua senhora e sujeite-se à autoridade dela`.
Nova Versão TransformadoraEntão lhe disse o Anjo de Jehovah: Torna-te para tua Senhora, e humilha-te debaixo de suas mãos.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe o anjo do Senhor: Volta para tua senhora, e humilha-te debaixo das suas mãos.
Almeida RecebidaEntão o Anjo do SENHOR orientou-a: ´Volta para a tua senhora e sê-lhe submissa!`
King James AtualizadaAnd the angel said to her, Go back, and put yourself under her authority.
Basic English BibleThen the angel of the Lord told her, "Go back to your mistress and submit to her."
New International VersionAnd the angel of Jehovah said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
American Standard VersionDisse-lhe mais o Anjo do Senhor: Multiplicarei sobremodo a tua descendência, de maneira que, por numerosa, não será contada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe mais o anjo do Senhor: Multiplicarei sobremaneira a tua semente, que não será contada, por numerosa que será.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe mais o Anjo do Senhor: Multiplicarei sobremaneira a tua semente, que não será contada, por numerosa que será.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Anjo do Senhor disse também: - Aumentarei em muito a sua descendência, de maneira que, de tão numerosa, não poderá ser contada.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o Anjo do Senhor disse também: ´Eu farei com que o número dos seus descendentes seja grande; eles serão tantos, que ninguém poderá contá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse mais o anjo: "Multiplicarei tanto os seus descendentes que ninguém os poderá contar".
Nova Versão InternacionalE acrescentou: ´Eu lhe darei tantos descendentes que será impossível contá-los`.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe mais o Anjo de Jehovah: Multiplicando multiplicarei a tua semente, de maneira que pela multidão não será contada.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe mais o anjo do Senhor: Multiplicarei sobremaneira a tua descendência, de modo que não será contada, de tão numerosa que será.
Almeida RecebidaO Anjo do SENHOR lhe prometeu: ´Eu multiplicarei grandemente a tua descendência, de tal maneira que não será possível contá-la!`
King James AtualizadaAnd the angel of the Lord said, Your seed will be greatly increased so that it may not be numbered.
Basic English BibleThe angel added, "I will increase your descendants so much that they will be too numerous to count."
New International VersionAnd the angel of Jehovah said unto her, I will greatly multiply thy seed, that it shall not be numbered for multitude.
American Standard VersionDisse-lhe ainda o Anjo do Senhor: Concebeste e darás à luz um filho, a quem chamarás Ismael, porque o Senhor te acudiu na tua aflição.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe também o anjo do Senhor: Eis que concebeste, e terás um filho, e chamarás o seu nome Ismael; porquanto o Senhor ouviu a tua aflição.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe também o Anjo do Senhor: Eis que concebeste, e terás um filho, e chamarás o seu nome Ismael, porquanto o Senhor ouviu a tua aflição.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Anjo do Senhor continuou: - Você está grávida e dará à luz um filho, a quem chamará Ismael, porque o Senhor ouviu o seu grito de aflição.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você está grávida, e terá um filho, e porá nele o nome de Ismael , pois o Senhor Deus ouviu o seu grito de aflição.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-lhe ainda o Anjo do Senhor: "Você está grávida e terá um filho, e lhe dará o nome de Ismael, porque o Senhor a ouviu em seu sofrimento.
Nova Versão InternacionalO anjo do Senhor também disse: ´Você está grávida e dará à luz um filho. Dê a ele o nome de Ismael, pois o Senhor ouviu seu clamor angustiado.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe tambem o Anjo de Jehovah: Eis que estás prenhe, e parirás hum filho, e chamarás seu nome Ismael; porquanto Jehovah ouvio tua afflição.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe ainda o anjo do Senhor: Eis que concebeste, e terás um filho, a quem chamarás Ismael; porquanto o Senhor ouviu a tua aflição.
Almeida RecebidaE o Anjo do SENHOR concluiu: ´Estás grávida e darás à luz um filho, e tu lhe darás o nome de Ismael, porquanto Yahweh te socorreu em teu sofrimento.
King James AtualizadaAnd the angel of the Lord said, See, you are with child and will give birth to a son, to whom you will give the name Ishmael, because the ears of the Lord were open to your sorrow.
Basic English BibleThe angel of the Lord also said to her: "You are now pregnant and you will give birth to a son. You shall name him Ishmael,
And the angel of Jehovah said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name Ishmael, because Jehovah hath heard thy affliction.
American Standard VersionEle será, entre os homens, como um jumento selvagem; a sua mão será contra todos, e a mão de todos, contra ele; e habitará fronteiro a todos os seus irmãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele será homem bravo, e a sua mão será contra todos, e a mão de todos contra ele; e habitará diante da face de todos os seus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele será homem bravo; e a sua mão será contra todos, e a mão de todos, contra ele; e habitará diante da face de todos os seus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele será, entre os homens, como um jumento selvagem; a sua mão será contra todos, e a mão de todos será contra ele; e habitará diante de todos os seus irmãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esse filho será como um jumento selvagem; ele lutará contra todos, e todos lutarão contra ele. E ele viverá longe de todos os seus parentes.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele será como jumento selvagem; sua mão será contra todos, e a mão de todos contra ele, e ele viverá em hostilidade contra todos os seus irmãos".
Nova Versão InternacionalSeu filho será um homem solitário e indomável, como um jumento selvagem. Levantará o punho contra todos, e todos serão contra ele. Sim, ele viverá em franca oposição a todos os seus parentes`.
Nova Versão TransformadoraE elle será homem feroz, e sua mão será contra todos, e a mão de todos contra elle: e habitará diante da face de todos seus irmãos.
Almeida Antiga (1848)Ele será como um jumento selvagem entre os homens; a sua mão será contra todos, e a mão de todos contra ele; e habitará diante da face de todos os seus irmãos.
Almeida RecebidaContudo ele será como um jumento selvagem do deserto; ele lutará contra todos e todos guerrearão contra ele. Ele viverá em hostilidade contra todos os seus parentes!`
King James AtualizadaAnd he will be like a mountain ass among men; his hand will be against every man and every man's hand against him, and he will keep his place against all his brothers.
Basic English BibleHe will be a wild donkey of a man; his hand will be against everyone and everyone's hand against him, and he will live in hostility toward
And he shall be [as] a wild ass among men; his hand [shall be] against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell over against all his brethren.
American Standard VersionEntão, ela invocou o nome do Senhor, que lhe falava: Tu és Deus que vê; pois disse ela: Não olhei eu neste lugar para aquele que me vê?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ela chamou o nome do Senhor, que com ela falava: Tu és Deus da vista, porque disse: Não olhei eu também para aquele que me vê?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ela chamou o nome do Senhor, que com ela falava: Tu és Deus da vista, porque disse: Não olhei eu também para aquele que me vê?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Agar deu ao Senhor, que havia falado com ela, o nome de ´Tu és o Deus que vê`. Porque ela dizia: ´Neste lugar eu olhei para Aquele que me vê!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Agar deu ao Senhor este nome: ´O Deus que Vê.` Isso porque ele havia falado com ela, e ela havia perguntado a si mesma: ´Será verdade que eu vi Aquele que Me Vê?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este foi o nome que ela deu ao Senhor que lhe havia falado: "Tu és o Deus que me vê", pois dissera: "Teria eu visto Aquele que me vê? "
Nova Versão InternacionalEntão Hagar passou a usar outro nome para se referir ao Senhor, que havia falado com ela. Chamou-o de ´Tu és o Deus que me vê`, pois tinha dito: ´Aqui eu vi aquele que me vê!`.
Nova Versão TransformadoraE ella chamou o nome de Jehovah, que com ella fallava: Tu Deos de vista: porque disse: Eu tambem aqui tenho vista para aquelle que me vé?
Almeida Antiga (1848)E ela chamou o nome do Senhor, que falou com ela, Tu, ó Deus, me vês; pois disse ela: Não tenho eu também olhado neste lugar para aquele que me vê?
Almeida RecebidaA Yahweh, que lhe falou, Hagar deu este nome: ´Tu és El-Roí, o Deus que Me Vê`, pois Deus havia falado com ela, e ela questionara a si mesma: ´Teria eu visto Aquele que Me Vê?`
King James AtualizadaAnd to the Lord who was talking with her she gave this name, You are a God who is seen; for she said, Have I not even here in the waste land had a vision of God and am still living?
Basic English BibleShe gave this name to the Lord who spoke to her: "You are the God who sees me," for she said, "I have now seen
And she called the name of Jehovah that spake unto her, Thou art a God that seeth: for she said, Have I even here looked after him that seeth me?
American Standard VersionPor isso, aquele poço se chama Beer-Laai-Roi; está entre Cades e Berede.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso se chama aquele poço de Laai-Roi; eis que está entre Cades e Berede.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, se chama aquele poço de Laai-Roi; eis que está entre Cades e Berede.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, aquele poço se chama Beer-Laai-Roi. Fica entre Cades e Berede.
Nova Almeida Aualizada (2017)É por isso que esse poço, que fica entre Cades e Berede, é chamado de ´Poço Daquele que Vive e Me Vê`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso o poço, que fica entre Cades e Berede, foi chamado Beer-Laai-Roi.
Nova Versão InternacionalPor isso, aquela fonte que fica entre Cades e Berede recebeu o nome de Beer-Laai-Roi.
Nova Versão TransformadoraPorisso se chama aquelle poço, o poço de Lachai Roi; eis que está entre Kades e entre Bered.
Almeida Antiga (1848)Pelo que se chamou aquele poço Beer-Laai-Rói; ele está entre Cades e Berede.
Almeida RecebidaÉ por esse motivo que este poço, que fica entre Cades e Berede, foi chamado de Beer-Laai-Roí, ´Poço Daquele que Vive e Me Vê`.
King James AtualizadaSo that fountain was named, Fountain of Life and Vision: it is between Kadesh and Bered.
Basic English BibleThat is why the well was called Beer Lahai Roi
Wherefore the well was called Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered.
American Standard VersionAgar deu à luz um filho a Abrão; e Abrão, a seu filho que lhe dera Agar, chamou-lhe Ismael.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Hagar deu um filho a Abrão; e Abrão chamou o nome do seu filho, que tivera Hagar, Ismael.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Agar deu um filho a Abrão; e Abrão chamou o nome do seu filho que tivera Agar, Ismael.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agar deu à luz um filho a Abrão; e Abrão chamou de Ismael o filho que Agar lhe deu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agar deu um filho a Abrão, e ele pôs no menino o nome de Ismael.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hagar teve um filho de Abrão, e este lhe deu o nome de Ismael.
Nova Versão InternacionalAssim, Hagar deu um filho a Abrão, e Abrão o chamou de Ismael.
Nova Versão TransformadoraE pario Hagar a Abram hum filho; e chamou Abram o nome de seu filho, que Hagar parira, Ismael.
Almeida Antiga (1848)E Agar deu um filho a Abrão; e Abrão deu a seu filho o nome de Ismael, que tivera de Agar.
Almeida RecebidaHagar deu à luz um filho de Abrão, e este deu ao menino o nome de Ismael.
King James AtualizadaAnd Hagar gave birth to a child, the son of Abram, to whom Abram gave the name of Ishmael.
Basic English BibleSo Hagar bore Abram a son, and Abram gave the name Ishmael to the son she had borne.
New International VersionAnd Hagar bare Abram a son: and Abram called the name of his son, whom Hagar bare, Ishmael.
American Standard VersionEra Abrão de oitenta e seis anos, quando Agar lhe deu à luz Ismael.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E era Abrão da idade de oitenta e seis anos, quando Hagar deu Ismael a Abrão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E era Abrão da idade de oitenta e seis anos, quando Agar deu Ismael a Abrão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abrão tinha oitenta e seis anos, quando Agar lhe deu à luz Ismael.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abrão tinha oitenta e seis anos quando Ismael nasceu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abrão estava com oitenta e seis anos de idade quando Hagar lhe deu Ismael.
Nova Versão InternacionalQuando Ismael nasceu, Abrão tinha 86 anos.
Nova Versão TransformadoraE era Abram de idade de oitenta e seis annos, quando Hagar a Abraham pario a Ismael.
Almeida Antiga (1848)Ora, Abrão tinha oitenta e seis anos, quando Agar lhe deu Ismael.
Almeida RecebidaAbrão tinha oitenta e seis anos quando Hagar o fez pai de Ismael.
King James AtualizadaAbram was eighty-six years old when Hagar gave birth to Ishmael.
Basic English BibleAbram was eighty-six years old when Hagar bore him Ishmael.
New International VersionAnd Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.
American Standard Version