Quando atingiu Abrão a idade de noventa e nove anos, apareceu-lhe o Senhor e disse-lhe: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; anda na minha presença e sê perfeito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)SENDO pois Abrão da idade de noventa e nove anos, apareceu o Senhor a Abrão, e disse-lhe: Eu sou o Deus Todo-poderoso, anda em minha presença e sê perfeito;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sendo, pois, Abrão da idade de noventa e nove anos, apareceu o Senhor a Abrão e disse-lhe: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; anda em minha presença e sê perfeito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Abrão atingiu a idade de noventa e nove anos, o Senhor apareceu a ele e disse: - Eu sou o Deus Todo-Poderoso; ande na minha presença e seja perfeito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Abrão tinha noventa e nove anos, o Senhor Deus apareceu a ele e disse: - Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Viva uma vida de comunhão comigo e seja obediente a mim em tudo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Abrão estava com noventa e nove anos de idade o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus Todo-poderoso; ande segundo a minha vontade e seja íntegro.
Nova Versão InternacionalQuando Abrão estava com 99 anos, o Senhor lhe apareceu e disse: ´Eu sou o Deus Todo-poderoso. Seja fiel a mim e tenha uma vida íntegra.
Nova Versão TransformadoraSENDO pois Abram de idade de noventa e nove annos, Jehovah apareceo a Abram, e disse-lhe: Eu sou o Deos Todo poderoso, anda diante de meu rosto, e sé sincero.
Almeida Antiga (1848)Quando Abrão tinha noventa e nove anos, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; anda em minha presença, e sê perfeito.
Almeida RecebidaQuando Abrão completou noventa e nove anos, o SENHOR lhe apareceu e declarou: ´Eu Sou El-Shaddai, Deus Todo-Poderoso, anda na minha presença e sê íntegro!
King James AtualizadaWhen Abram was ninety-nine years old, the Lord came to him, and said, I am God, Ruler of all; go in my ways and be upright in all things,
Basic English BibleWhen Abram was ninety-nine years old, the Lord appeared to him and said, "I am God Almighty
And when Abram was ninety years old and nine, Jehovah appeared to Abram, and said unto him, I am God Almighty; walk before me, and be thou perfect.
American Standard VersionFarei uma aliança entre mim e ti e te multiplicarei extraordinariamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E porei o meu concerto entre mim e ti, e te multiplicarei grandissimamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E porei o meu concerto entre mim e ti e te multiplicarei grandissimamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farei uma aliança entre mim e você e darei a você uma descendência muito numerosa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu farei a minha aliança com você e lhe darei muitos descendentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estabelecerei a minha aliança entre mim e você e multiplicarei muitíssimo a sua descendência".
Nova Versão InternacionalFarei uma aliança com você e lhe darei uma descendência incontável`.
Nova Versão TransformadoraE porei meu concerto entre mim e entre ti, e te multiplicarei grandissimamente.
Almeida Antiga (1848)E farei o meu pacto entre mim e ti, e te multiplicarei sobremaneira.
Almeida RecebidaEis que estabeleço a minha Aliança entre mim e ti, e multiplicarei grandemente a tua descendência`.
King James AtualizadaAnd I will make an agreement between you and me, and your offspring will be greatly increased.
Basic English BibleThen I will make my covenant between me and you and will greatly increase your numbers."
New International VersionAnd I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly.
American Standard VersionProstrou-se Abrão, rosto em terra, e Deus lhe falou:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então caiu Abrão sobre o seu rosto, e falou Deus com ele, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, caiu Abrão sobre o seu rosto, e falou Deus com ele, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abrão se prostrou com o rosto em terra e Deus lhe falou:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Abrão se ajoelhou, encostou o rosto no chão, e Deus lhe disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abrão prostrou-se, rosto em terra, e Deus lhe disse:
Nova Versão InternacionalAo ouvir essas palavras, Abrão se prostrou com o rosto no chão, e Deus lhe disse:
Nova Versão TransformadoraEntão cahio Abram sobre seu rosto; e fallou Deos com elle, dizeudo:
Almeida Antiga (1848)Ao que Abrão se prostrou com o rosto em terra, e Deus falou-lhe, dizendo:
Almeida RecebidaEntão Abrão prostrou-se, rosto em terra, e Deus lhe prometeu:
King James AtualizadaAnd Abram went down on his face on the earth, and the Lord God went on talking with him, and said,
Basic English BibleAbram fell facedown, and God said to him,
New International VersionAnd Abram fell on his face: and God talked with him, saying,
American Standard VersionQuanto a mim, será contigo a minha aliança; serás pai de numerosas nações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto a mim, eis o meu concerto contigo é, e serás o pai de uma multidão de nações;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto a mim, eis o meu concerto contigo é, e serás o pai de uma multidão de nações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quanto a mim, esta é a minha aliança com você: você será pai de muitas nações.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu faço com você esta aliança: prometo que você será o pai de muitas nações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"De minha parte, esta é a minha aliança com você. Você será o pai de muitas nações.
Nova Versão Internacional´Esta é a minha aliança com você: farei de você o pai de numerosas nações!
Nova Versão TransformadoraQuanto a mim, eis meu concerto comtigo: e tu serás por pai da multidão de gentes.
Almeida Antiga (1848)Quanto a mim, eis que o meu pacto é contigo, e serás pai de muitas nações;
Almeida Recebida´Quanto a mim, eis a minha Aliança contigo: serás pai de uma multidão de nações.
King James AtualizadaAs for me, my agreement is made with you, and you will be the father of nations without end.
Basic English Bible"As for me, this is my covenant with you: You will be the father of many nations.
New International VersionAs for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be the father of a multitude of nations.
American Standard VersionAbrão já não será o teu nome, e sim Abraão; porque por pai de numerosas nações te constituí.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não se chamará mais o teu nome Abrão, mas Abraão será o teu nome; porque por pai da multidão de nações te tenho posto;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não se chamará mais o teu nome Abrão, mas Abraão será o teu nome; porque por pai da multidão de nações te tenho posto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O seu nome não será mais Abrão, e sim Abraão, porque eu o constituí pai de muitas nações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Daqui em diante o seu nome será Abraão e não Abrão , pois eu vou fazer com que você seja pai de muitas nações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não será mais chamado Abrão; seu nome será Abraão, porque eu o constituí pai de muitas nações.
Nova Versão InternacionalAlém disso, mudarei seu nome. Você já não será chamado Abrão, mas sim Abraão, pois será o pai de muitas nações.
Nova Versão TransformadoraE não se chamará mais teu nome Abram, senão Abraham será teu nome; porque te tenho posto por pai da multidão de gentes.
Almeida Antiga (1848)não mais serás chamado Abrão, mas o teu nome será Abraão; pois por pai de muitas nações te tenho colocado;
Almeida RecebidaE não mais te chamarás Abrão, mas doravante teu nome será Abraão, pois Eu te faço ´pai de muitas nações`.
King James AtualizadaNo longer will your name be Abram, but Abraham, for I have made you the father of a number of nations.
Basic English BibleNo longer will you be called Abram
Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for the father of a multitude of nations have I made thee.
American Standard VersionFar-te-ei fecundo extraordinariamente, de ti farei nações, e reis procederão de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E te farei frutificar grandissimamente, e de ti farei nações, e reis sairão de ti;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E te farei frutificar grandissimamente e de ti farei nações, e reis sairão de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farei com que você seja extraordinariamente fecundo. De você farei surgir nações, e reis procederão de você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Farei com que os seus descendentes sejam muito numerosos, e alguns deles serão reis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu o tornarei extremamente prolífero; de você farei nações e de você procederão reis.
Nova Versão InternacionalEu o tornarei extremamente fértil. Seus descendentes formarão muitas nações, e haverá reis entre eles.
Nova Versão TransformadoraE te farei frutificar grandissimamente, e te porei em gentes, e Reis sahirão de ti.
Almeida Antiga (1848)far-te-ei frutificar sobremaneira, e de ti farei nações, e reis sairão de ti.
Almeida RecebidaEu te tornarei extremamente fecundo, de ti farei nações, e reis sairão de ti.
King James AtualizadaI will make you very fertile, so that nations will come from you and kings will be your offspring.
Basic English BibleI will make you very fruitful; I will make nations of you, and kings will come from you.
New International VersionAnd I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
American Standard VersionEstabelecerei a minha aliança entre mim e ti e a tua descendência no decurso das suas gerações, aliança perpétua, para ser o teu Deus e da tua descendência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estabelecerei o meu concerto entre mim e ti e a tua semente depois de ti em suas gerações, por concerto perpétuo, para te ser a ti por Deus, e à tua semente depois de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estabelecerei o meu concerto entre mim e ti e a tua semente depois de ti em suas gerações, por concerto perpétuo, para te ser a ti por Deus e à tua semente depois de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estabelecerei uma aliança entre mim e você e a sua descendência no decurso das suas gerações, aliança perpétua, para ser o seu Deus e o Deus da sua descendência.
Nova Almeida Aualizada (2017)A aliança que estou fazendo para sempre com você e com os seus descendentes é a seguinte: eu serei para sempre o Deus de você e o Deus dos seus descendentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estabelecerei a minha aliança como aliança eterna entre mim e você e os seus futuros descendentes, para ser o seu Deus e o Deus dos seus descendentes.
Nova Versão Internacional´Confirmarei a minha aliança com você e seus descendentes, de geração em geração. Esta é a aliança sem fim: serei sempre o seu Deus e o Deus de seus descendentes.
Nova Versão TransformadoraE estabelecerei meu concerto entre mim e entre ti, e entre tua semente depois de ti em suas gerações, por concerto perpetuo, para ser a ti por Deos, e a tua semente depois de ti.
Almeida Antiga (1848)Estabelecerei o meu pacto contigo e com a tua descendência depois de ti em suas gerações, como pacto eterno, para te ser por Deus a ti e à tua descendência depois de ti.
Almeida RecebidaEstabelecerei minha Aliança entre mim e ti, e teus futuros descendentes, de geração em geração, uma Aliança perpétua, para ser o teu Deus e o Deus da tua raça, depois de ti.
King James AtualizadaAnd I will make between me and you and your seed after you through all generations, an eternal agreement to be a God to you and to your seed after you.
Basic English BibleI will establish my covenant as an everlasting covenant between me and you and your descendants after you for the generations to come, to be your God and the God of your descendants after you.
New International VersionAnd I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee throughout their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee and to thy seed after thee.
American Standard VersionDar-te-ei e à tua descendência a terra das tuas peregrinações, toda a terra de Canaã, em possessão perpétua, e serei o seu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E te darei a ti, e à tua semente depois de ti, a terra de tuas peregrinações, toda a terra de Canaã em perpétua possessão, e ser-lhes-ei o seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E te darei a ti e à tua semente depois de ti a terra de tuas peregrinações, toda a terra de Canaã em perpétua possessão, e ser-lhes-ei o seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Darei a você e à sua descendência a terra onde agora você é estrangeiro, toda a terra de Canaã, como propriedade perpétua, e serei o Deus deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Darei a você e a eles a terra onde você está morando como estrangeiro. Toda a terra de Canaã será para sempre dos seus descendentes, e eu serei o Deus deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Toda a terra de Canaã, onde agora você é estrangeiro, darei como propriedade perpétua a você e a seus descendentes; e serei o Deus deles.
Nova Versão InternacionalDarei a você e a seus descendentes toda a terra de Canaã, onde hoje você vive como estrangeiro. Será propriedade deles para sempre, e eu serei o seu Deus`.
Nova Versão TransformadoraE darei a ti, e a tua semente depois de ti, a terra de tuas peregrinações, toda a terra de Canaan em perpetua possessão; e ser-lhes-hei por Deos.
Almeida Antiga (1848)Dar-te-ei a ti e à tua descendência depois de ti a terra em que és peregrino, toda a terra de Canaã, em possessão perpétua; e serei o seu Deus.
Almeida RecebidaA ti, e à tua descendência depois de ti, darei a terra que hoje habitas como estrangeiro, toda a terra de Canaã, em possessão eterna, e Eu serei o vosso Deus!`
King James AtualizadaAnd to you and to your seed after you, I will give the land in which you are living, all the land of Canaan for an eternal heritage; and I will be their God.
Basic English BibleThe whole land of Canaan, where you now reside as a foreigner, I will give as an everlasting possession to you and your descendants after you; and I will be their God."
New International VersionAnd I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.
American Standard VersionDisse mais Deus a Abraão: Guardarás a minha aliança, tu e a tua descendência no decurso das suas gerações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais Deus a Abraão: Tu, porém, guardarás o meu concerto, tu, e a tua semente depois de ti, nas suas gerações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais Deus a Abraão: Tu, porém, guardarás o meu concerto, tu e a tua semente depois de ti, nas suas gerações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus disse ainda a Abraão: - Guarde a minha aliança, você e a sua descendência no decurso das suas gerações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus continuou: - Você, Abraão, será fiel à minha aliança, você e os seus descendentes, para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"De sua parte", disse Deus a Abraão, "guarde a minha aliança, tanto você como os seus futuros descendentes.
Nova Versão InternacionalEntão Deus disse a Abraão: ´É sua responsabilidade permanente, e de seus descendentes, obedecer aos termos da aliança.
Nova Versão TransformadoraDisse mais Deos a Abraham: Tu porém meu concerto guardarás, tu, e tua semente depois de ti, em suas gerações.
Almeida Antiga (1848)Disse mais Deus a Abraão: Portanto, guardarás o meu pacto, tu e a tua descendência depois de ti, nas suas gerações.
Almeida RecebidaDeclarou também Deus a Abraão: ´Quanto a ti, obedecerás à minha Aliança, tu e todos os teus descendentes, de geração em geração.
King James AtualizadaAnd God said to Abraham, On your side, you are to keep the agreement, you and your seed after you through all generations.
Basic English BibleThen God said to Abraham, "As for you, you must keep my covenant, you and your descendants after you for the generations to come.
New International VersionAnd God said unto Abraham, And as for thee, thou shalt keep my covenant, thou, and thy seed after thee throughout their generations.
American Standard VersionEsta é a minha aliança, que guardareis entre mim e vós e a tua descendência: todo macho entre vós será circuncidado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este é o meu concerto, que guardareis entre mim e vós, e a tua semente depois de ti: Que todo o macho será circuncidado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este é o meu concerto, que guardareis entre mim e vós e a tua semente depois de ti: Que todo macho será circuncidado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta é a aliança que vocês guardarão entre mim e vocês e a sua descendência: todos do sexo masculino que estão no meio de vocês deverão ser circuncidados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pela aliança que estou fazendo com você e com os seus descendentes, todos os homens entre vocês deverão ser circuncidados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é a minha aliança com você e com os seus descendentes, aliança que terá que ser guardada: Todos os do sexo masculino entre vocês serão circuncidados na carne.
Nova Versão InternacionalEste é o sinal da aliança que você e seus descendentes devem guardar: todo indivíduo do sexo masculino entre vocês deve ser circuncidado.
Nova Versão TransformadoraEste he meu concerto, que guardareis entre mim e entre vósoutros. e entre tua semente depois de ti, que lodo macho vos será circuncidado.
Almeida Antiga (1848)Este é o meu pacto, que guardareis entre mim e vós, e a tua descendência depois de ti: todo macho entre vós será circuncidado.
Almeida RecebidaE eis a minha Aliança contigo e com toda a tua descendência futura, Aliança que deverá ser guardada de geração em geração: Todos os do sexo masculino entre vós deverão ser circuncidados na carne.
King James AtualizadaAnd this is the agreement which you are to keep with me, you and your seed after you: every male among you is to undergo circumcision.
Basic English BibleThis is my covenant with you and your descendants after you, the covenant you are to keep: Every male among you shall be circumcised.
New International VersionThis is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee: every male among you shall be circumcised.
American Standard VersionCircuncidareis a carne do vosso prepúcio; será isso por sinal de aliança entre mim e vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E circuncidareis a carne do vosso prepúcio; e isto será por sinal do concerto entre mim e vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E circuncidareis a carne do vosso prepúcio; e isto será por sinal do concerto entre mim e vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês devem circuncidar a carne do prepúcio e isso servirá como sinal de aliança entre mim e vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)A circuncisão servirá como sinal da aliança que há entre mim e vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Terão que fazer essa marca, que será o sinal da aliança entre mim e vocês.
Nova Versão InternacionalCortem a carne do prepúcio como sinal da aliança entre mim e vocês.
Nova Versão TransformadoraE circuncidareis a carne de vosso prepucio; e isto será por signal do concerto entre mim e entre vosoutros.
Almeida Antiga (1848)Circuncidareis a carne do vosso prepúcio; e isto será um sinal do pacto entre mim e vós.
Almeida RecebidaFareis circuncidar a carne de vosso prepúcio, e essa será a marca da Aliança entre mim e vós.
King James AtualizadaIn the flesh of your private parts you are to undergo it, as a mark of the agreement between me and you.
Basic English BibleYou are to undergo circumcision, and it will be the sign of the covenant between me and you.
New International VersionAnd ye shall be circumcised in the flesh of your foreskin; and it shall be a token of a covenant betwixt me and you.
American Standard VersionO que tem oito dias será circuncidado entre vós, todo macho nas vossas gerações, tanto o escravo nascido em casa como o comprado a qualquer estrangeiro, que não for da tua estirpe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O filho de oito dias, pois, será circuncidado, todo o macho nas vossas gerações; o nascido na casa, e o comprado por dinheiro a qualquer estrangeiro, que não for da tua semente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O filho de oito dias, pois, será circuncidado; todo macho nas vossas gerações, o nascido na casa e o comprado por dinheiro a qualquer estrangeiro, que não for da tua semente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O menino que tem oito dias será circuncidado entre vocês. Todos do sexo masculino nas suas gerações devem ser circuncidados, também o escravo nascido em casa e o comprado de qualquer estrangeiro, que não for da sua linhagem.
Nova Almeida Aualizada (2017)De hoje em diante vocês circuncidarão todos os meninos oito dias depois de nascidos, e também os escravos que nascerem nas casas de vocês, e os que forem comprados de estrangeiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Da sua geração em diante, todo menino de oito dias de idade entre vocês terá que ser circuncidado, tanto os nascidos em sua casa quanto os que forem comprados de estrangeiros e que não forem descendentes de vocês.
Nova Versão InternacionalTodo menino deve ser circuncidado no oitavo dia depois do nascimento, de geração em geração. Isso se aplica não apenas aos membros de sua família, mas também aos servos nascidos em sua casa e aos servos estrangeiros que você comprou.
Nova Versão TransformadoraDe oito dias pois o filho vos será circuncidado, todo macho em vossas gerações: o nascido em casa, e o comprado por dinheiro de todo estrangeiro, que não for de tua semente.
Almeida Antiga (1848)À idade de oito dias, todo varão dentre vós será circuncidado, por todas as vossas gerações, tanto o nascido em casa como o comprado por dinheiro a qualquer estrangeiro, que não for da tua linhagem.
Almeida RecebidaDe tua geração em diante, todos os meninos, ao completarem oito dias de vida, terão de passar ao fio da circuncisão. Tanto os nascidos em tua casa quanto os escravos, e os que forem comprados por dinheiro a algum estrangeiro e que não pertençam à tua raça.
King James AtualizadaEvery male among you, from one generation to another, is to undergo circumcision when he is eight days old, with every servant whose birth takes place in your house, or for whom you gave money to someone of another country, and not of your seed.
Basic English BibleFor the generations to come every male among you who is eight days old must be circumcised, including those born in your household or bought with money from a foreigner - those who are not your offspring.
New International VersionAnd he that is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations, he that is born in the house, or bought with money of any foreigner that is not of thy seed.
American Standard VersionCom efeito, será circuncidado o nascido em tua casa e o comprado por teu dinheiro; a minha aliança estará na vossa carne e será aliança perpétua.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com efeito será circuncidado o nascido em tua casa, e o comprado por teu dinheiro; e estará o meu concerto na vossa carne por concerto perpétuo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com efeito, será circuncidado o nascido em tua casa e o comprado por teu dinheiro; e estará o meu concerto na vossa carne por concerto perpétuo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deve ser circuncidado o que nasceu em sua casa e o que você comprou com dinheiro. A minha aliança estará na carne de vocês e será aliança perpétua.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tanto uns como outros deverão ser circuncidados, sem falta. Esse será um sinal que vai ficar no seu corpo para mostrar que a minha aliança com vocês é para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sejam nascidos em sua casa, sejam comprados, terão que ser circuncidados. Minha aliança, marcada no corpo de vocês, será uma aliança perpétua.
Nova Versão InternacionalQuer sejam nascidos em sua casa, quer os tenha comprado, todos devem ser circuncidados. Terão no corpo o sinal da minha aliança sem fim.
Nova Versão TransformadoraCircuncidando será circuncidado o nascido em tua casa, e o comprado por teu dinheiro: e estará meu con certo em vossa carne por concerto eterno.
Almeida Antiga (1848)Deve ser circuncidado o nascido em tua casa, e o comprado por teu dinheiro; e o meu pacto estará na vossa carne como pacto eterno.
Almeida RecebidaSejam nascidos em tua casa, sejam comprados, todos terão de ser circuncidados. Minha Aliança, marcada em vossos corpos, será uma Aliança perpétua!
King James AtualizadaHe who comes to birth in your house and he who is made yours for a price, all are to undergo circumcision; so that my agreement may be marked in your flesh, an agreement for all time.
Basic English BibleWhether born in your household or bought with your money, they must be circumcised. My covenant in your flesh is to be an everlasting covenant.
New International VersionHe that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
American Standard VersionO incircunciso, que não for circuncidado na carne do prepúcio, essa vida será eliminada do seu povo; quebrou a minha aliança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o macho com prepúcio, cuja carne do prepúcio não estiver circuncidada, aquela alma será extirpada dos seus povos; quebrantou o meu concerto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o macho com prepúcio, cuja carne do prepúcio não estiver circuncidada, aquela alma será extirpada dos seus povos; quebrantou o meu concerto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O incircunciso, que não tiver sido circuncidado na carne do prepúcio, deve ser eliminado do meio do seu povo, pois quebrou a minha aliança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem não for circuncidado não poderá morar no meio de vocês, pois não respeitou a minha aliança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Qualquer do sexo masculino que for incircunciso, que não tiver sido circuncidado, será eliminado do meio do seu povo; quebrou a minha aliança".
Nova Versão InternacionalO indivíduo do sexo masculino que não for circuncidado será excluído do seu povo, pois quebrou a minha aliança`.
Nova Versão TransformadoraE o macho com prepucio, cuja carne do prepucio circuncidada não houver,aquella alma desarreigada será de seus povos; meu concerto que brantou.
Almeida Antiga (1848)Mas o incircunciso, cuja carne do prepúcio não for circuncidada, essa alma será extirpada do seu povo; violou o meu pacto.
Almeida RecebidaPortanto, qualquer sexo masculino cuja carne do prepúcio não tiver sido cortada, mantendo-se incircunciso, será eliminado do meio do seu povo: ele rompeu a minha Aliança!`
King James AtualizadaAnd any male who does not undergo circumcision will be cut off from his people: my agreement has been broken by him.
Basic English BibleAny uncircumcised male, who has not been circumcised in the flesh, will be cut off from his people; he has broken my covenant."
New International VersionAnd the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
American Standard VersionDisse também Deus a Abraão: A Sarai, tua mulher, já não lhe chamarás Sarai, porém Sara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse Deus mais a Abraão: a Sarai tua mulher não chamarás mais pelo nome de Sarai, mas Sara será o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse Deus mais a Abraão: a Sarai, tua mulher, não chamarás mais pelo nome de Sarai, mas Sara será o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus disse a Abraão: - A Sarai, sua mulher, você não chamará mais de Sarai, porém de Sara.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Deus disse a Abraão: - De hoje em diante não chame mais a sua mulher de Sarai, mas de Sara .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse também Deus a Abraão: "De agora em diante sua mulher já não se chamará Sarai; seu nome será Sara.
Nova Versão InternacionalDeus também disse a Abraão: ´Quanto à sua mulher, não se chamará mais Sarai. De agora em diante ela se chamará Sara.
Nova Versão TransformadoraDisse Deos mais a Abraham: Não chamarás mais o nome de Sarai tua mulher, Sarai, senão Sara será seu nome.
Almeida Antiga (1848)Disse Deus a Abraão: Quanto a Sarai, tua, mulher, não lhe chamarás mais Sarai, porém o seu nome será Sara.
Almeida RecebidaE determinou Deus a Abraão: ´A tua mulher Sarai, não mais a chamarás de Sarai, mas seu nome passa a ser Sara.
King James AtualizadaAnd God said, As for Sarai, your wife, from now her name will be not Sarai, but Sarah.
Basic English BibleGod also said to Abraham, "As for Sarai your wife, you are no longer to call her Sarai; her name will be Sarah.
New International VersionAnd God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
American Standard VersionAbençoá-la-ei e dela te darei um filho; sim, eu a abençoarei, e ela se tornará nações; reis de povos procederão dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eu a hei de abençoar, e te hei de dar a ti dela um filho; e a abençoarei, e será mãe das nações; reis de povos sairão dela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eu a hei de abençoar e te hei de dar a ti dela um filho; e a abençoarei, e será mãe das nações; reis de povos sairão dela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu a abençoarei e darei a você um filho que nascerá dela. Sim, eu a abençoarei, e ela se tornará nações; reis de povos procederão dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu a abençoarei e darei a você um filho, que nascerá dela. Sim, eu a abençoarei, e ela será mãe de nações; e haverá reis entre os seus descendentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu a abençoarei e também por meio dela darei a você um filho. Sim, eu a abençoarei e dela procederão nações e reis de povos".
Nova Versão InternacionalEu a abençoarei e por meio dela darei a você um filho! Sim, eu a abençoarei, e ela se tornará mãe de muitas nações. Haverá reis de nações entre seus descendentes`.
Nova Versão TransformadoraPorque eu a hei de abençoar, e a ti della te hei de dar hum filho; e de tal modo a abençoarei, que será por gentes; Reis dos povos sahirão della.
Almeida Antiga (1848)E eu a abençoarei, e também dela te darei um filho; sim, a abençoarei, e ela será mãe de nações; reis de povos sairão dela.
Almeida RecebidaEu a abençoarei, e também por intermédio dela te darei um filho. Em verdade eu a abençoarei, e dela procederão muitas nações e grandes reis!`
King James AtualizadaAnd I will give her a blessing so that you will have a son by her: truly my blessing will be on her, and she will be the mother of nations: kings of peoples will be her offspring.
Basic English BibleI will bless her and will surely give you a son by her. I will bless her so that she will be the mother of nations; kings of peoples will come from her."
New International VersionAnd I will bless her, and moreover I will give thee a son of her: yea, I will bless her, and she shall be [a mother of] nations; kings of peoples shall be of her.
American Standard VersionEntão, se prostrou Abraão, rosto em terra, e se riu, e disse consigo: A um homem de cem anos há de nascer um filho? Dará à luz Sara com seus noventa anos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então caiu Abraão sobre o seu rosto, e riu-se e disse no seu coração: A um homem de cem anos há de nascer um filho? E conceberá Sara na idade de noventa anos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, caiu Abraão sobre o seu rosto, e riu-se, e disse no seu coração: A um homem de cem anos há de nascer um filho? E conceberá Sara na idade de noventa anos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Abraão se prostrou com o rosto em terra, e riu, dizendo consigo mesmo: ´Pode nascer um filho a um homem de cem anos? E será que Sara, com os seus noventa anos, ainda poderá dar à luz?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Abraão se ajoelhou, encostou o rosto no chão e começou a rir ao pensar assim: ´Por acaso um homem de cem anos pode ser pai? E será que Sara, com os seus noventa anos, poderá ter um filho?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abraão prostrou-se, rosto em terra; riu-se e disse a si mesmo: "Poderá um homem de cem anos de idade gerar filhos? Poderá Sara dar à luz aos noventa anos? "
Nova Versão InternacionalAbraão se prostrou com o rosto no chão e riu consigo. Pensou: ´Como eu, aos 100 anos, poderia ser pai? E como Sara, aos 90 anos, teria um filho?`.
Nova Versão TransformadoraEntão cahio Abraham sobre seu rosto, e rio-se, e disse em seu coração: a hum homem de cem annos ha de nascer hum filho? e parirá Sara do idade de noventa annos?
Almeida Antiga (1848)Então Abraão se prostrou com o rosto em terra, e riu, e disse no seu coração: A um homem de cem anos há de nascer um filho? Dará à luz Sara, que tem noventa anos?
Almeida RecebidaAbraão ajoelhou-se, encostou seu rosto no chão e começou a sorrir, ao pensar assim: ´Por acaso um homem de cem anos pode ser pai? E será que Sara, com seus noventa anos, poderá conceber e dar à luz um filho?`
King James AtualizadaThen Abraham went down on his face, and laughing, said in his heart, May a man a hundred years old have a child? will Sarah, at ninety years old, give birth?
Basic English BibleAbraham fell facedown; he laughed and said to himself, "Will a son be born to a man a hundred years old? Will Sarah bear a child at the age of ninety?"
New International VersionThen Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is a hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?
American Standard VersionDisse Abraão a Deus: Tomara que viva Ismael diante de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Abraão a Deus: Oxalá que viva Ismael diante de teu rosto!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Abraão a Deus: Tomara que viva Ismael diante de teu rosto!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Abraão disse para Deus: - Quem dera que Ismael vivesse sob a tua bênção!
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Abraão disse a Deus o seguinte: - Quem dera que Ismael vivesse abençoado por ti!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Abraão disse a Deus: "Permite que Ismael seja o meu herdeiro! "
Nova Versão InternacionalEntão Abraão disse a Deus: ´Que Ismael viva sob a tua bênção!`.
Nova Versão TransformadoraE disse Abraham a Deos: Ouxala, viva Ismael diante de teu rosto!
Almeida Antiga (1848)Depois disse Abraão a Deus: Tomara que viva Ismael diante de ti!
Almeida RecebidaEntão Abraão sugeriu a Deus: ´Concede, pois, ó SENHOR, que Ismael seja abençoado e se torne meu herdeiro`.
King James AtualizadaAnd Abraham said to God, If only Ishmael's life might be your care!
Basic English BibleAnd Abraham said to God, "If only Ishmael might live under your blessing!"
New International VersionAnd Abraham said unto God, Oh that Ishmael might live before thee!
American Standard VersionDeus lhe respondeu: De fato, Sara, tua mulher, te dará um filho, e lhe chamarás Isaque; estabelecerei com ele a minha aliança, aliança perpétua para a sua descendência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Deus: Na verdade, Sara tua mulher te dará um filho, e chamarás o seu nome Isaque, e com ele estabelecerei o meu concerto, por concerto perpétuo para a sua semente depois dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Deus: Na verdade, Sara, tua mulher, te dará um filho, e chamarás o seu nome Isaque; e com ele estabelecerei o meu concerto, por concerto perpétuo para a sua semente depois dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus lhe respondeu: - Na verdade, Sara, a sua mulher, lhe dará um filho, e você o chamará de Isaque. Estabelecerei com ele a minha aliança, aliança perpétua para a sua descendência.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Deus respondeu: - O que eu disse foi que Sara, a sua mulher, lhe dará um filho. E você o chamará de Isaque . Eu manterei a minha aliança com ele e com os seus descendentes, para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Deus respondeu: "Na verdade Sara, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe chamará Isaque. Com ele estabelecerei a minha aliança, que será aliança eterna para os seus futuros descendentes.
Nova Versão InternacionalMas Deus respondeu: ´Na verdade, Sara, sua mulher, lhe dará um filho. Você o chamará Isaque, e eu confirmarei com ele e com seus descendentes, para sempre, a minha aliança.
Nova Versão TransformadoraE disse Deos: Em verdade. Sara tua mulher te parirá hum filho, e chamarás seu nome Isaac, e com elle estabelecerei meu concerto, por concerto eterno para sua semente depois delle.
Almeida Antiga (1848)E Deus lhe respondeu: Na verdade, Sara, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe chamarás Isaque; com ele estabelecerei o meu pacto como pacto eterno, e com a sua descendência depois dele.
Almeida RecebidaAo que Deus lhe contestou: ´O que Eu disse foi que Sara, tua esposa, lhe dará um filho. E tu lhe darás o nome de Isaque. Eu manterei a minha Aliança com ele e com todos os seus descendentes, para sempre!
King James AtualizadaAnd God said, Not so; but Sarah, your wife, will have a son, and you will give him the name Isaac, and I will make my agreement with him for ever and with his seed after him.
Basic English BibleThen God said, "Yes, but your wife Sarah will bear you a son, and you will call him Isaac.
And God said, Nay, but Sarah thy wife shall bear thee a son; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him.
American Standard VersionQuanto a Ismael, eu te ouvi: abençoá-lo-ei, fá-lo-ei fecundo e o multiplicarei extraordinariamente; gerará doze príncipes, e dele farei uma grande nação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E enquanto a Ismael, também te tenho ouvido; eis aqui o tenho abençoado, e fá-lo-ei frutificar, e fá-lo-ei multiplicar grandissimamente; doze príncipes gerará, e dele farei uma grande nação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quanto a Ismael, também te tenho ouvido: eis aqui o tenho abençoado, e fá-lo-ei frutificar, e fá-lo-ei multiplicar grandissimamente; doze príncipes gerará, e dele farei uma grande nação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto a Ismael, eu ouvi o pedido que você me fez: vou abençoá-lo, farei com que seja fecundo e o multiplicarei extraordinariamente; ele será pai de doze príncipes, e dele farei uma grande nação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também ouvi o seu pedido a respeito de Ismael; e eu o abençoarei e lhe darei muitos filhos e muitos descendentes. Ele será pai de doze príncipes, e eu farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E no caso de Ismael, levarei em conta o seu pedido. Também o abençoarei; eu o farei prolífero e multiplicarei muito a sua descendência. Ele será pai de doze príncipes e dele farei um grande povo.
Nova Versão InternacionalQuanto a Ismael, também o abençoarei, como você pediu. Eu o tornarei extremamente fértil e multiplicarei seus descendentes. Ele será pai de doze príncipes, e farei dele uma grande nação.
Nova Versão TransformadoraE tocante a Ismael, te tenho ouvido: Eis aqui já o tenho abençoado, e fa-lo-hei frutificar e multiplicar grandissimamente: doze principes gerará, e por grande gente o porei.
Almeida Antiga (1848)E quanto a Ismael, eu te ouvi; eis que o tenho abençoado, e o farei frutificar, e o multiplicarei sobremaneira; e gerará doze príncipes, e farei dele uma grande nação.
Almeida RecebidaEntretanto, também compreendi o teu pedido a respeito de Ismael; e Eu o abençoarei e lhe darei muitos filhos e uma multidão de descendentes. Ele será pai de doze príncipes, e Eu farei que os descendentes dele sejam uma grande nação.
King James AtualizadaAs for Ishmael, I have given ear to your prayer: truly I have given him my blessing and I will make him fertile and give him great increase; he will be the father of twelve chiefs, and I will make him a great nation.
Basic English BibleAnd as for Ishmael, I have heard you: I will surely bless him; I will make him fruitful and will greatly increase his numbers. He will be the father of twelve rulers, and I will make him into a great nation.
New International VersionAnd as for Ishmael, I have heard thee: behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.
American Standard VersionA minha aliança, porém, estabelecê-la-ei com Isaque, o qual Sara te dará à luz, neste mesmo tempo, daqui a um ano.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O meu concerto, porém, estabelecerei com Isaque, o qual Sara te dará neste tempo determinado, no ano seguinte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O meu concerto, porém, estabelecerei com Isaque, o qual Sara te dará neste tempo determinado, no ano seguinte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas a minha aliança eu estabelecerei com Isaque, o filho que Sara dará à luz para você, neste mesmo tempo, daqui a um ano.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas a minha aliança eu manterei com Isaque, o seu filho, que Sara dará à luz nesta mesma época, no ano que vem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas a minha aliança, eu a estabelecerei com Isaque, filho que Sara lhe dará no ano que vem, por esta época".
Nova Versão InternacionalMinha aliança, porém, será confirmada com Isaque, filho que Sara lhe dará por esta época, no ano que vem`.
Nova Versão TransformadoraPorém meu concerto estabelecerei com Isaac, ao qual Sara te parirá neste mesmo tempo, ao anno seguinte.
Almeida Antiga (1848)O meu pacto, porém, estabelecerei com Isaque, que Sara te dará à luz neste tempo determinado, no ano que vem.
Almeida RecebidaTodavia, a minha Aliança Eu manterei com Isaque, teu filho, que Sara dará à luz nesta mesma época, no ano que vem!`
King James AtualizadaBut my agreement will be with Isaac, to whom Sarah will give birth a year from this time.
Basic English BibleBut my covenant I will establish with Isaac, whom Sarah will bear to you by this time next year."
New International VersionBut my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
American Standard VersionE, finda esta fala com Abraão, Deus se retirou dele, elevando-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acabou de falar com ele, e subiu Deus de Abraão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E acabou de falar com ele e subiu Deus de Abraão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando acabou de falar com Abraão, Deus se retirou dele, elevando-se.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando acabou de falar com Abraão, Deus subiu e o deixou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando terminou de falar com Abraão, Deus subiu e retirou-se da presença dele.
Nova Versão InternacionalQuando Deus terminou de falar, retirou-se da presença de Abraão.
Nova Versão TransformadoraE acabou de fallar com elle, e subio Deos de Abraham.
Almeida Antiga (1848)E ele terminou de falar com ele, e Deus subiu diante de Abraão.
Almeida RecebidaAssim que terminou de falar com Abraão, Deus subiu e retirou-se da presença dele.
King James AtualizadaAnd having said these words, God went up from Abraham.
Basic English BibleWhen he had finished speaking with Abraham, God went up from him.
New International VersionAnd he left off talking with him, and God went up from Abraham.
American Standard VersionTomou, pois, Abraão a seu filho Ismael, e a todos os escravos nascidos em sua casa, e a todos os comprados por seu dinheiro, todo macho dentre os de sua casa, e lhes circuncidou a carne do prepúcio de cada um, naquele mesmo dia, como Deus lhe ordenara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então tomou Abraão a seu filho Ismael, e a todos os nascidos na sua casa, e a todos os comprados por seu dinheiro, todo o macho entre os homens da casa de Abraão; e circuncidou a carne do seu prepúcio, naquele mesmo dia, como Deus falara com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, tomou Abraão a seu filho Ismael, e a todos os nascidos na sua casa, e a todos os comprados por seu dinheiro, todo macho entre os homens da casa de Abraão; e circuncidou a carne do seu prepúcio, naquele mesmo dia, como Deus falara com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele mesmo dia, Abraão tomou o seu filho Ismael, e todos os escravos nascidos em sua casa, e todos os que ele tinha comprado com o seu dinheiro, todos os do sexo masculino que havia em sua casa, e circuncidou a carne do prepúcio de cada um, como Deus lhe havia ordenado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele mesmo dia Abraão fez como Deus havia mandado. Ele circuncidou o seu filho Ismael e todos os outros homens da sua casa, incluindo os escravos nascidos na sua casa e os que tinham sido comprados de estrangeiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele mesmo dia Abraão tomou seu filho Ismael, todos os nascidos em sua casa e os que foram comprados, todos os do sexo masculino de sua casa, e os circuncidou, como Deus lhe ordenara.
Nova Versão InternacionalNaquele mesmo dia, Abraão tomou Ismael, seu filho, e todos os indivíduos do sexo masculino em sua casa, tanto os nascidos ali como os comprados, e os circuncidou, removendo o prepúcio, como Deus havia ordenado.
Nova Versão TransformadoraEntão tomou Abraham a seu filho Ismael, e a todos os nascidos em sua casa, e a todos os comprados por seu dinheiro, todo macho entre os homens da casa de Abraham; e circuncidou a carne de seu prepucio, naquelle mesmo dia, como Deos fallara com elle.
Almeida Antiga (1848)E Abraão tomou a seu filho Ismael, e a todos os nascidos na sua casa, e a todos os comprados por seu dinheiro, todo varão entre os da casa de Abraão, e lhes circuncidou a carne do prepúcio naquele mesmo dia, como Deus lhe ordenara.
Almeida RecebidaNaquele mesmo dia, Abraão tomou seu filho Ismael, todos os nascidos em sua casa e os que foram comprados, todos do sexo masculino de sua casa, e os circuncidou, como Deus lhe ordenara.
King James AtualizadaAnd Abraham took Ishmael, his son, and all whose birth had taken place in his house, and all his servants whom he had made his for a price, every male of his house, and on that very day he gave them circumcision in the flesh of their private parts as God had said to him.
Basic English BibleOn that very day Abraham took his son Ishmael and all those born in his household or bought with his money, every male in his household, and circumcised them, as God told him.
New International VersionAnd Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.
American Standard VersionTinha Abraão noventa e nove anos de idade, quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E era Abraão da idade de noventa e nove anos, quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E era Abraão da idade de noventa e nove anos, quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abraão tinha noventa e nove anos de idade quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado,
Nova Versão InternacionalAbraão tinha 99 anos quando foi circuncidado,
Nova Versão TransformadoraE era Abraham de idade de noventa e nove annos, quando lhe foi circuncidada a carne de seu prepucio.
Almeida Antiga (1848)Abraão tinha noventa e nove anos quando lhe foi circuncidada a carne do prepúcio;
Almeida RecebidaAbraão tinha exatamente noventa e nove anos de idade quando foi circuncidado;
King James AtualizadaAbraham was ninety-nine years old when he underwent circumcision.
Basic English BibleAbraham was ninety-nine years old when he was circumcised,
New International VersionAnd Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
American Standard VersionIsmael, seu filho, era de treze anos, quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Ismael, seu filho, era da idade de treze anos, quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Ismael, seu filho, era da idade de treze anos, quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ismael, seu filho, tinha treze anos quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
Nova Almeida Aualizada (2017)e o seu filho Ismael tinha treze.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e seu filho Ismael tinha treze;
Nova Versão Internacionale Ismael, seu filho, tinha 13 anos.
Nova Versão TransformadoraE Ismael seu filho era de idade de treze annos, quando lhe foi circuncidada a carne de seu prepucio.
Almeida Antiga (1848)e Ismael, seu filho, tinha treze anos, quando lhe foi circuncidada a carne do prepúcio.
Almeida Recebidae seu filho Ismael tinha treze anos;
King James AtualizadaAnd Ishmael, his son, was thirteen years old when he underwent circumcision.
Basic English Bibleand his son Ishmael was thirteen;
New International VersionAnd Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
American Standard VersionAbraão e seu filho, Ismael, foram circuncidados no mesmo dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Neste mesmo dia foi circuncidado Abraão e Ismael seu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Neste mesmo dia, foi circuncidado Abraão e Ismael, seu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abraão e seu filho, Ismael, foram circuncidados no mesmo dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os dois foram circuncidados no mesmo dia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abraão e seu filho Ismael foram circuncidados naquele mesmo dia.
Nova Versão InternacionalAmbos foram circuncidados naquele mesmo dia,
Nova Versão TransformadoraNeste mesmo dia foi circuncidado Abraham e Ismael seu filho.
Almeida Antiga (1848)Naquele mesmo dia foram circuncidados Abraão e seu filho Ismael.
Almeida RecebidaAbraão e seu filho foram circuncidados naquele mesmo dia.
King James AtualizadaAbraham and Ishmael, his son, underwent circumcision on that very day.
Basic English BibleAbraham and his son Ishmael were both circumcised on that very day.
New International VersionIn the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.
American Standard VersionE também foram circuncidados todos os homens de sua casa, tanto os escravos nascidos nela como os comprados por dinheiro ao estrangeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos os homens da sua casa, o nascido em casa, e o comprado por dinheiro do estrangeiro, foram circuncidados com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos os homens da sua casa, o nascido em casa e o comprado por dinheiro do estrangeiro, foram circuncidados com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E também foram circuncidados todos os homens de sua casa, tanto os escravos nascidos nela como os comprados de estrangeiros.
Nova Almeida Aualizada (2017)E foram circuncidados também todos os escravos de Abraão, tanto os nascidos na sua casa como os que tinham sido comprados de estrangeiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E com ele foram circuncidados todos os de sua casa, tanto os nascidos em casa como os comprados de estrangeiros.
Nova Versão Internacionaljunto com todos os outros homens e meninos da casa, tanto os nascidos ali como os comprados. Todos foram circuncidados com Abraão.
Nova Versão TransformadoraE todos os varões de sua casa, o nascido em casa, e o comprado por dinheiro do estrangeiro, forão circuncidados com elle.
Almeida Antiga (1848)E todos os homens da sua casa, tanto os nascidos em casa, como os comprados por dinheiro do estrangeiro, foram circuncidados com ele.
Almeida RecebidaJuntamente com Abraão foram circuncidados todos os homens de sua casa, tanto os nascidos em casa como os comprados de estrangeiros.
King James AtualizadaAnd all the men of his house, those whose birth had taken place in the house and those whom he had got for money from men of other lands, underwent circumcision with him.
Basic English BibleAnd every male in Abraham's household, including those born in his household or bought from a foreigner, was circumcised with him.
New International VersionAnd all the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him.
American Standard Version