Apareceu o Senhor a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DEPOIS apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, quando tinha aquecido o dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, quando tinha aquecido o dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus apareceu a Abraão no bosque sagrado de Manre. Era a hora mais quente do dia, e Abraão estava sentado na entrada da sua barraca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor apareceu a Abraão perto dos carvalhos de Manre, quando ele estava sentado à entrada de sua tenda, na hora mais quente do dia.
Nova Versão InternacionalO Senhor apareceu novamente a Abraão junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Abraão estava sentado à entrada de sua tenda na hora mais quente do dia.
Nova Versão TransformadoraDEPOIS lhe apareceo Jehovah nos carvalhaes de Mamre, estando elle assentado á porta da tenda, encalmando já o dia.
Almeida Antiga (1848)Depois apareceu o Senhor a Abraão junto aos carvalhos de Manre, estando ele sentado à porta da tenda, no maior calor do dia.
Almeida RecebidaO SENHOR apareceu a Abraão no bosque sagrado dos carvalhais de Manre, quando ele estava sentado à entrada de sua tenda, na hora mais quente do dia.
King James AtualizadaNow the Lord came to him by the holy tree of Mamre, when he was seated in the doorway of his tent in the middle of the day;
Basic English BibleThe Lord appeared to Abraham near the great trees of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent in the heat of the day.
New International VersionAnd Jehovah appeared unto him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day;
American Standard VersionLevantou ele os olhos, olhou, e eis três homens de pé em frente dele. Vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, prostrou-se em terra
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantou os seus olhos, e olhou, e eis três varões estavam em pé junto a ele. E vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, e inclinou-se à terra,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantou os olhos e olhou, e eis três varões estavam em pé junto a ele. E, vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, e inclinou-se à terra,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abraão levantou os olhos, olhou, e eis que três homens estavam em pé diante dele. Ao vê-los, Abraão correu da porta da tenda ao encontro deles, prostrou-se em terra
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele olhou para cima e viu três homens, de pé na sua frente. Quando os viu, correu ao encontro deles. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abraão ergueu os olhos e viu três homens em pé, a pouca distância. Quando os viu, saiu da entrada de sua tenda, correu ao encontro deles e curvou-se até ao chão.
Nova Versão InternacionalOlhando para fora, viu três homens em pé, próximos à tenda. Quando os viu, correu até onde estavam e lhes deu as boas-vindas, curvando-se até o chão.
Nova Versão TransformadoraE levantou seus olhos, e olhou, e eis tres varões estavão em pé em fronte delle: e vendo-os correo-lhes ao encontro desd`a porta da tenda, e inclinou-se á terra.
Almeida Antiga (1848)Levantando Abraão os olhos, olhou e eis três homens de pé em frente dele. Quando os viu, correu da porta da tenda ao seu encontro, e prostrou-se em terra,
Almeida RecebidaAbraão ergueu os olhos e observou três homens em pé, a pouca distância. Assim que os viu, saiu da entrada de sua tenda, correu ao encontro deles e prostrou-se, encostando seu rosto no chão.
King James AtualizadaAnd lifting up his eyes, he saw three men before him; and seeing them, he went quickly to them from the door of the tent, and went down on his face to the earth;
Basic English BibleAbraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground.
New International Versionand he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,
American Standard Versione disse: Senhor meu, se acho mercê em tua presença, rogo-te que não passes do teu servo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça nos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e disse: - Senhor meu, se eu puder obter favor diante de seus olhos, peço que não passe adiante sem ficar um pouco com este seu servo.
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse: - Senhores, se eu mereço a sua atenção, não passem pela minha humilde casa sem me fazerem uma visita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse ele: "Meu senhor, se mereço o seu favor, não passe pelo seu servo sem fazer uma parada.
Nova Versão InternacionalAbraão disse: ´Meu senhor, se assim desejar, pare aqui um pouco.
Nova Versão TransformadoraE disse: Senhor, se agora tenho achado graça em teus olhos, rogo-te, que não passes de teu servo.
Almeida Antiga (1848)e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
Almeida RecebidaEntão declarou Abraão: ´Meu Senhor, se encontrei graça a teus olhos, não passes pelo teu servo sem te deteres por algum tempo.
King James AtualizadaAnd said, My Lord, if now I have grace in your eyes, do not go away from your servant:
Basic English BibleHe said, "If I have found favor in your eyes, my lord,
and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
American Standard Versiontraga-se um pouco de água, lavai os pés e repousai debaixo desta árvore;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Traga-se agora uma pouca de água e lavai os vossos pés, e recostai-vos debaixo desta árvore;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Traga-se, agora, um pouco de água; e lavai os vossos pés e recostai-vos debaixo desta árvore;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vou pedir que se traga um pouco de água, para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vou mandar trazer água para lavarem os pés, e depois os senhores descansarão aqui debaixo da árvore.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mandarei buscar um pouco d`água para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
Nova Versão InternacionalDescanse à sombra desta árvore enquanto mando trazer água para lavarem os pés.
Nova Versão TransformadoraTraga-se agora hum pouco de agua, e lavai vossos pes, e recostai-vos debaixo desta arvore.
Almeida Antiga (1848)Traga-se um pouco de água, lavai os pés e repousai debaixo da árvore;
Almeida RecebidaTraga-se um pouco de água, lavai os pés e repousai debaixo desta árvore;
King James AtualizadaLet me get water for washing your feet, and take your rest under the tree:
Basic English BibleLet a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree.
New International Versionlet now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
American Standard Versiontrarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, visto que chegastes até vosso servo; depois, seguireis avante. Responderam: Faze como disseste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim faze como tens dito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois, passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim, faze como tens dito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Trarei um pouco de comida, para que refaçam as forças, visto que chegaram até este servo de vocês; depois, poderão seguir adiante. Responderam: - Faça como você disse.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também vou trazer um pouco de comida, e assim terão forças para continuar a viagem. Os senhores me honraram com a sua visita; portanto, deixem que eu os sirva. Eles responderam: - Está bem, nós aceitamos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vou trazer-lhes também o que comer, para que recobrem forças e prossigam pelo caminho, agora que já chegaram até este seu servo". "Está bem; faça como está dizendo", responderam.
Nova Versão InternacionalE, uma vez que honraram seu servo com esta visita, prepararei uma refeição para restaurar suas forças antes de seguirem viagem`. ´Está bem`, responderam eles. ´Faça como você disse.`
Nova Versão TransformadoraE trarei hum bocado de pão, para que esforçeis vosso coração; depois passareis a diante, porquanto porisso passastes até vosso servo: e disserão: Faze como tens dito.
Almeida Antiga (1848)e trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, e depois passareis adiante; pois por isso chegastes até o vosso servo. Responderam-lhe: Faze assim como disseste.
Almeida Recebidatambém trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, visto que chegastes até vosso servo; depois seguireis vossa jornada!` Ao que eles responderam: ´Assim seja. Faze como disseste`.
King James AtualizadaAnd let me get a bit of bread to keep up your strength, and after that you may go on your way: for this is why you have come to your servant. And they said, Let it be so.
Basic English BibleLet me get you something to eat, so you can be refreshed and then go on your way - now that you have come to your servant." "Very well," they answered, "do as you say."
New International Versionand I will fetch a morsel of bread, and strengthen ye your heart; after that ye shall pass on: forasmuch as ye are come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
American Standard VersionApressou-se, pois, Abraão para a tenda de Sara e lhe disse: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze pão assado ao borralho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha, e faze bolos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abraão correu para a tenda de Sara e lhe disse: - Amasse depressa três medidas da melhor farinha e faça pão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abraão correu para dentro da barraca e disse a Sara: - Depressa! Pegue uns dez quilos de farinha e faça pão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abraão foi apressadamente à tenda e disse a Sara: "Depressa, pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça uns pães".
Nova Versão InternacionalAbraão voltou correndo para a tenda e disse a Sara: ´Rápido! Pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça alguns pães`.
Nova Versão TransformadoraE apresurouse Abraham para a tenda a Sara, e disse: Apresura-te, amassa tres medidas de flor de farinha, e faze bolos.
Almeida Antiga (1848)Abraão, pois, apressou-se em ir ter com Sara na tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
Almeida RecebidaAbraão dirigiu-se apressadamente para sua tenda e pediu a Sara: ´Toma depressa três medidas da melhor farinha, amassa-a e prepara três pães!`
King James AtualizadaThen Abraham went quickly into the tent, and said to Sarah, Get three measures of meal straight away and make cakes.
Basic English BibleSo Abraham hurried into the tent to Sarah. "Quick," he said, "get three seahs
And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.
American Standard VersionAbraão, por sua vez, correu ao gado, tomou um novilho, tenro e bom, e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu-a ao moço, que se apressou em prepará-la.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu-a ao moço, que se apressou em prepará-la.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abraão, por sua vez, correu ao gado, pegou um novilho tenro e bom, e o entregou a um empregado, que se apressou em prepará-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida ele correu até onde estava o gado, escolheu um bom bezerro novo e o entregou a um dos empregados, que o preparou para ser comido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois correu ao rebanho e escolheu o melhor novilho, e o deu a um servo, que se apressou em prepará-lo.
Nova Versão InternacionalEm seguida, Abraão correu ao rebanho, escolheu um novilho tenro e o entregou a seu servo, que o preparou rapidamente.
Nova Versão TransformadoraE correo Abraham ás vacas, e tomou huma vitela tenra e boa, e deua ao moço, que apresurouse a preparala.
Almeida Antiga (1848)Em seguida correu ao gado, apanhou um bezerro tenro e bom e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
Almeida RecebidaEm seguida, correu ao rebanho e escolheu o melhor e mais tenro vitelo, e o deu a um servo, que se apressou em prepará-lo.
King James AtualizadaAnd running to the herd, he took a young ox, soft and fat, and gave it to the servant and he quickly made it ready;
Basic English BibleThen he ran to the herd and selected a choice, tender calf and gave it to a servant, who hurried to prepare it.
New International VersionAnd Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress it.
American Standard VersionTomou também coalhada e leite e o novilho que mandara preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu de pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomou manteiga e leite, e a vitela que tinha preparado, e pôs tudo diante deles, e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomou manteiga e leite e a vitela que tinha preparado e pôs tudo diante deles; e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pegou também coalhada e leite e o novilho que tinha mandado preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu em pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abraão pegou coalhada, leite e a carne preparada e pôs tudo diante dos visitantes. Ali, debaixo da árvore, ele mesmo serviu a comida e ficou olhando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Trouxe então coalhada, leite e o novilho que havia sido preparado, e os serviu. Enquanto comiam, ele ficou perto deles em pé, debaixo da árvore.
Nova Versão InternacionalQuando a comida estava pronta, Abraão pegou coalhada, leite e a carne assada e os serviu aos visitantes. Enquanto comiam, Abraão permaneceu à disposição deles, à sombra das árvores.
Nova Versão TransformadoraE tomou manteiga e leite, e a vitela que tinha preparado, e o pós diante delles, e elle estava em pé junto a elles debaixo daquella arvore, e comerão.
Almeida Antiga (1848)Então tomou coalhada, e leite, e o bezerro que mandara preparar, e pôs tudo diante deles, ficando em pé ao lado deles debaixo da árvore; e eles comeram.
Almeida RecebidaTomou igualmente coalhada, leite, e o vitelo que preparara, e colocou tudo diante dos visitantes; entretanto, permaneceu de pé junto deles, sob a árvore, observando-os enquanto comiam.
King James AtualizadaAnd he took butter and milk and the young ox which he had made ready and put it before them, waiting by them under the tree while they took food.
Basic English BibleHe then brought some curds and milk and the calf that had been prepared, and set these before them. While they ate, he stood near them under a tree.
New International VersionAnd he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
American Standard VersionEntão, lhe perguntaram: Sara, tua mulher, onde está? Ele respondeu: Está aí na tenda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la aí está na tenda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la, aí está na tenda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então lhe perguntaram: - Onde está Sara, a sua mulher? Ele respondeu: - Está aí na tenda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles perguntaram: - Onde está Sara, a sua mulher? - Está na barraca - respondeu Abraão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Onde está Sara, sua mulher? ", perguntaram. "Ali na tenda", respondeu ele.
Nova Versão Internacional´Onde está Sara, sua mulher?`, perguntaram os visitantes. ´Está dentro da tenda`, respondeu Abraão.
Nova Versão TransformadoraE disserão-lhe: Aonde está Sara tua mulher? e elle disse; eis aqui na tenda.
Almeida Antiga (1848)Perguntaram-lhe eles: Onde está Sara, tua mulher? Ele respondeu: Está ali na tenda.
Almeida RecebidaOs hóspedes lhe indagaram: ´Onde está Sara, tua esposa?` Ele afirmou: ´Está na tenda`.
King James AtualizadaAnd they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, She is in the tent.
Basic English Bible"Where is your wife Sarah?" they asked him. "There, in the tent," he said.
New International VersionAnd they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
American Standard VersionDisse um deles: Certamente voltarei a ti, daqui a um ano; e Sara, tua mulher, dará à luz um filho. Sara o estava escutando, à porta da tenda, atrás dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E ouviu-o Sara à porta da tenda, que estava atrás dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara, tua mulher, terá um filho. E ouviu-o Sara à porta da tenda, que estava atrás dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um deles disse: - Certamente voltarei a você, daqui a um ano; e Sara, a sua mulher, dará à luz um filho. Sara estava escutando, à porta da tenda, atrás de Abraão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um deles disse: - No ano que vem eu virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara, a sua mulher, terá um filho. Sara estava atrás dele, na entrada da barraca, escutando a conversa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então disse o Senhor: "Voltarei a você na primavera, e Sara, sua mulher, terá um filho". Sara escutava à entrada da tenda, atrás dele.
Nova Versão InternacionalEntão um deles disse: ´Voltarei a visitar você por esta época, no ano que vem, e sua mulher, Sara, terá um filho`. Sara estava ouvindo a conversa de dentro da tenda.
Nova Versão TransformadoraE disse: Tornando tornarei a ti perto deste tempo da vida; e eis que Sara tua mulher terá hum filho; e ouvia o Sara á porta da tenda, que estava atras delle.
Almeida Antiga (1848)E ele lhe disse: Certamente voltarei a ti segundo o tempo da vida; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara estava escutando à porta da tenda, que estava atrás dele.
Almeida RecebidaEntão Ele lhe prometeu: ´Voltarei a ti no próximo ano; então Sara, tua esposa, terá um filho!` Sara escutava a conversa, na entrada da tenda, atrás dele.
King James AtualizadaAnd he said, I will certainly come back to you in the spring, and Sarah your wife will have a son. And his words came to the ears of Sarah who was at the back of the tent-door.
Basic English BibleThen one of them said, "I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son." Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him.
New International VersionAnd he said, I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him.
American Standard VersionAbraão e Sara eram já velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eram Abraão e Sara já velhos, e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eram Abraão e Sara já velhos e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abraão e Sara já eram velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abraão e Sara eram muito velhos, e Sara já havia passado da idade de ter filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abraão e Sara já eram velhos, de idade bem avançada, e Sara já tinha passado da idade de ter filhos.
Nova Versão InternacionalAbraão e Sara já eram bem velhos, e Sara tinha passado, havia muito tempo, da idade de ter filhos.
Nova Versão TransformadoraE erão Abraham e Sara já velhos, e entrados em dias; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
Almeida Antiga (1848)Ora, Abraão e Sara já eram velhos e avançados em idade; e a Sara havia cessado o costume das mulheres.
Almeida RecebidaOra Abraão e Sara já eram idosos, com idade muito avançada; e em Sara, o ciclo mensal das mulheres já havia cessado.
King James AtualizadaNow Abraham and Sarah were very old, and Sarah was past the time for giving birth.
Basic English BibleAbraham and Sarah were already very old, and Sarah was past the age of childbearing.
New International VersionNow Abraham and Sarah were old, [and] well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women.
American Standard VersionRiu-se, pois, Sara no seu íntimo, dizendo consigo mesma: Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim pois riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso Sara riu em seu íntimo, dizendo consigo mesma: - Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso riu por dentro e pensou assim: - Como poderei ter prazer sexual agora que eu e o meu senhor estamos velhos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso riu consigo mesma, quando pensou: "Depois de já estar velha e meu senhor já idoso, ainda terei esse prazer? "
Nova Versão InternacionalPor isso, riu consigo e disse: ´Como poderia uma mulher da minha idade ter esse prazer, ainda mais quando meu senhor, meu marido, também é idoso?`.
Nova Versão TransformadoraAssim que riose Sara entre si, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, e meu Senhor ser já velho.
Almeida Antiga (1848)Sara então riu-se consigo, dizendo: Depois de haver envelhecido, terei ainda prazer, sendo também o meu senhor já velho?
Almeida RecebidaRiu-se, portanto, Sara em seu íntimo, considerando: ´Agora que estou velha e velho também está o meu senhor, como ainda teremos prazer sexual?`
King James AtualizadaAnd Sarah, laughing to herself, said, Now that I am used up am I still to have pleasure, my husband himself being old?
Basic English BibleSo Sarah laughed to herself as she thought, "After I am worn out and my lord is old, will I now have this pleasure?"
New International VersionAnd Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
American Standard VersionDisse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o Senhor a Abraão: Porque se riu Sara, dizendo: Na verdade gerarei eu ainda, havendo já envelhecido?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade, gerarei eu ainda, havendo já envelhecido?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor perguntou a Abraão: - Por que Sara riu, dizendo: ´Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor perguntou a Abraão: - Por que Sara riu? Por que disse que está velha demais para ter um filho?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o Senhor disse a Abraão: "Por que Sara riu e disse: ´Poderei realmente dar à luz, agora que sou idosa? `
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Abraão: ´Por que Sara riu? Por que disse: ´Pode uma mulher da minha idade ter um filho`?
Nova Versão TransformadoraE disse Jehovah a Abraham: Porque rio-se Sara, dizendo: Pariria eu ainda, havendo já envelhecido?
Almeida Antiga (1848)Perguntou o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Será verdade que darei à luz um filho, sendo velha?
Almeida RecebidaEntretanto, o SENHOR questionou Abraão: ´Por que se ri Sara, conjeturando: ´Será possível que vou dar à luz, agora que sou velha?`
King James AtualizadaAnd the Lord said, Why was Sarah laughing and saying, Is it possible for me, being old, to give birth to a child?
Basic English BibleThen the Lord said to Abraham, "Why did Sarah laugh and say, 'Will I really have a child, now that I am old?'
New International VersionAnd Jehovah said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, who am old?
American Standard VersionAcaso, para o Senhor há coisa demasiadamente difícil? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a ti, e Sara terá um filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Haveria cousa alguma difícil ao Senhor? Ao tempo determinado tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Haveria coisa alguma difícil ao Senhor? Ao tempo determinado, tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por acaso, existe algo demasiadamente difícil para o Senhor? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a você, e Sara terá um filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que para o Senhor há alguma coisa impossível? Pois, como eu disse, no ano que vem virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara terá um filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Existe alguma coisa impossível para o Senhor? Na primavera voltarei a você, e Sara terá um filho".
Nova Versão InternacionalExiste alguma coisa difícil demais para o Senhor? Voltarei por esta época, no ano que vem, e Sara terá um filho`.
Nova Versão TransformadoraHaveria cousa alguma difficil a Jehovah? ao tempo determinado tornarei a ti, perto deste tempo da vida, e Sara terá hum filho.
Almeida Antiga (1848)Por acaso, há alguma coisa difícil demais para o Senhor? Ao tempo determinado, voltarei para ti, segundo o tempo de vida, e Sara terá um filho.
Almeida RecebidaAcaso existe algo extraordinário demais para Yahweh? Nesta mesma época de primavera, no próximo ano, retornarei à tua presença, e Sara terá um filho`.
King James AtualizadaIs there any wonder which the Lord is not able to do? At the time I said, in the spring, I will come back to you, and Sarah will have a child.
Basic English BibleIs anything too hard for the Lord? I will return to you at the appointed time next year, and Sarah will have a son."
New International VersionIs anything too hard for Jehovah? At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son.
American Standard VersionEntão, Sara, receosa, o negou, dizendo: Não me ri. Ele, porém, disse: Não é assim, é certo que riste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Sara negou, dizendo: Não me ri: porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Sara negou, dizendo: Não me ri, porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Sara teve medo e negou, dizendo: - Eu não ri. Ele, porém, disse: - Não é verdade; é certo que você riu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao escutar isso, Sara ficou com medo e quis negar. - Eu não estava rindo - disse ela. Mas o Senhor respondeu: - Não é verdade; você riu mesmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sara teve medo, e por isso mentiu: "Eu não ri". Mas ele disse: "Não negue, você riu".
Nova Versão InternacionalSara teve medo e, por isso, mentiu: ´Eu não ri`. Mas ele disse: ´Não é verdade. Você riu`.
Nova Versão TransformadoraE Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto temeo: e elle disse: Não, senão te riste.
Almeida Antiga (1848)Então Sara negou, dizendo: Não me ri; pois teve medo. Ao que ele respondeu: Não é assim; é certo que riste.
Almeida RecebidaSara, ao ouvir essas palavras ficou amedrontada e mentiu: ´Não! Eu não ri!` No entanto Ele foi categórico: ´Sim! É verdade que tu riste!`
King James AtualizadaThen Sarah said, I was not laughing; for she was full of fear. And he said, No, but you were laughing.
Basic English BibleSarah was afraid, so she lied and said, "I did not laugh." But he said, "Yes, you did laugh."
New International VersionThen Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
American Standard VersionTendo-se levantado dali aqueles homens, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantaram-se aqueles varões dali; e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantaram-se aqueles varões dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando aqueles homens se levantaram dali, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois os visitantes se levantaram e foram para um lugar de onde podiam ver a cidade de Sodoma. E Abraão os acompanhou para lhes mostrar o caminho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os homens se levantaram para partir, avistaram lá embaixo Sodoma; e Abraão os acompanhou para despedir-se.
Nova Versão InternacionalDepois da refeição, os visitantes se levantaram e olharam em direção a Sodoma. Quando partiram, Abraão os acompanhou para despedir-se deles.
Nova Versão TransformadoraE levantarão-se aquelles varões d`ali, e olharão para a banda de Sodoma; e Abraham hia com elles, acompanhando-os.
Almeida Antiga (1848)E levantaram-se aqueles homens dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
Almeida RecebidaE aconteceu que, quando os visitantes se levantaram para partir, avistaram lá embaixo Sodoma; e Abraão os acompanhava a fim de se despedir.
King James AtualizadaAnd the men went on from there in the direction of Sodom; and Abraham went with them on their way.
Basic English BibleWhen the men got up to leave, they looked down toward Sodom, and Abraham walked along with them to see them on their way.
New International VersionAnd the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
American Standard VersionDisse o Senhor: Ocultarei a Abraão o que estou para fazer,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse: - Será que eu devo esconder de Abraão o que estou para fazer,
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o Senhor Deus disse a si mesmo: ´Não vou esconder de Abraão o que pretendo fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor disse: "Esconderei de Abraão o que estou para fazer?
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse: ´Devo esconder meu plano de Abraão?
Nova Versão TransformadoraE disse Jehovah: Encubrirei eu a Abraham o que faço.
Almeida Antiga (1848)E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
Almeida RecebidaEntão o SENHOR falou consigo mesmo: ´Ocultarei de Abraão o que planejo realizar?
King James AtualizadaAnd the Lord said, Am I to keep back from Abraham the knowledge of what I do;
Basic English BibleThen the Lord said, "Shall I hide from Abraham what I am about to do?
New International VersionAnd Jehovah said, Shall I hide from Abraham that which I do;
American Standard Versionvisto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus descendentes se tornarão uma nação grande e poderosa, e por meio dele eu abençoarei todas as nações da terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abraão será o pai de uma nação grande e poderosa, e por meio dele todas as nações da terra serão abençoadas.
Nova Versão InternacionalAfinal, Abraão certamente se tornará uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas por meio dele.
Nova Versão TransformadoraPorque Abraham certamente haverá de ser em grande e poderosa gente, e nelle serão bemditas todas as gentes da terra.
Almeida Antiga (1848)visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e por meio dele serão benditas todas as nações da terra?
Almeida RecebidaAbraão será o pai de uma nação grande e poderosa, e por intermédio dele todas as nações da terra serão abençoadas.
King James AtualizadaSeeing that Abraham will certainly become a great and strong nation, and his name will be used by all the nations of the earth as a blessing?
Basic English BibleAbraham will surely become a great and powerful nation, and all nations on earth will be blessed through him.
New International Versionseeing that Abraham had surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
American Standard VersionPorque eu o escolhi para que ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que tem falado a seu respeito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eu o tenho conhecido, que ele há de ordenar a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para obrarem com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eu o tenho conhecido, que ele há de ordenar a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para agirem com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque eu o escolhi para que ordene aos seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo, para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que lhe prometeu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu o escolhi para que ele mande que os seus filhos e os seus descendentes obedeçam aos meus ensinamentos e façam o que é correto e justo. Se eles obedecerem, farei por Abraão tudo o que prometi.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois eu o escolhi, para que ordene aos seus filhos e aos seus descendentes que se conservem no caminho do Senhor, fazendo o que é justo e direito, para que o Senhor faça vir a Abraão o que lhe havia prometido".
Nova Versão InternacionalEu o escolhi para que ordene a seus filhos e às famílias deles que guardem o caminho do Senhor, praticando o que é certo e justo. Então farei por Abraão tudo que prometi`.
Nova Versão TransformadoraPorque eu o conheci, para que mandasse a seus filhos e a sua casa depois de si, que guardassem o caminho de Jehovah, para fazer justiça e juizo; para que Jehovah faça vir sobre Abraham, o que tem fallado sobre elle.
Almeida Antiga (1848)Porque eu o tenho escolhido, a fim de que ele ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para praticarem justiça e juízo; a fim de que o Senhor faça vir sobre Abraão o que tem falado a respeito dele.
Almeida RecebidaPorquanto Eu o escolhi, para que instrua seus filhos e todos os seus descendentes acerca de conservarem-se no Caminho do SENHOR, praticando o que é justo e direito, a fim de que o SENHOR faça vir sobre Abraão tudo quanto lhe tem prometido!`
King James AtualizadaFor I have made him mine so that he may give orders to his children and those of his line after him, to keep the ways of the Lord, to do what is good and right: so that the Lord may do to Abraham as he has said.
Basic English BibleFor I have chosen him, so that he will direct his children and his household after him to keep the way of the Lord by doing what is right and just, so that the Lord will bring about for Abraham what he has promised him."
New International VersionFor I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice; to the end that Jehovah may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
American Standard VersionDisse mais o Senhor: Com efeito, o clamor de Sodoma e Gomorra tem-se multiplicado, e o seu pecado se tem agravado muito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor disse: - O clamor contra Sodoma e Gomorra tem aumentado, e o seu pecado é gravíssimo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o Senhor disse a Abraão: - Há terríveis acusações contra Sodoma e Gomorra, e o pecado dos seus moradores é muito grave.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-lhe, pois, o Senhor: "As acusações contra Sodoma e Gomorra são tantas e o seu pecado é tão grave
Nova Versão InternacionalPortanto, o Senhor disse a Abraão: ´Ouvi um grande clamor vindo de Sodoma e Gomorra, porque o pecado dessas duas cidades é extremamente grave.
Nova Versão TransformadoraDisse mais Jehovah: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra foi multiplicado, e porquanto seu peccado foi agravado muito.
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
Almeida RecebidaEntão compartilhou com Abraão, o SENHOR: ´As acusações e os gritos contra Sodoma e Gomorra são tantos e tão expressivos; o seu pecado é por demais grave!
King James AtualizadaAnd the Lord said, Because the outcry against Sodom and Gomorrah is very great, and their sin is very evil,
Basic English BibleThen the Lord said, "The outcry against Sodom and Gomorrah is so great and their sin so grievous
New International VersionAnd Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
American Standard VersionDescerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que é vindo até mim; e, se assim não é, sabê-lo-ei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Descerei agora, e verei se com efeito têm praticado segundo este clamor, que é vindo até mim; e se não, sabê-lo-ei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)descerei agora e verei se, com efeito, têm praticado segundo este clamor que é vindo até mim; e, se não, sabê-lo-ei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que veio até mim. E, se este não for o caso, eu ficarei sabendo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Preciso descer até lá para ver se as acusações que tenho ouvido são verdadeiras ou não.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que descerei para ver se o que eles têm feito corresponde ao que tenho ouvido. Se não, eu saberei".
Nova Versão InternacionalDescerei para investigar se seus atos são, de fato, tão perversos quanto tenho ouvido. Se não forem, quero saber`.
Nova Versão TransformadoraDecerei agora, e verei, se segundo seu clamor, que he vindo até mim hajão consumado; e se não,sabé-lo-hei.
Almeida Antiga (1848)descerei agora, e verei se eles têm praticado em tudo segundo o clamor que a mim tem chegado; e se não, sabê-lo-ei.
Almeida RecebidaDescerei até lá e verei se, de fato, o que eles têm praticado corresponde ao clamor que é vindo até minha presença; e, se assim não é, verdadeiramente sabê-lo-ei!`
King James AtualizadaI will go down now, and see if their acts are as bad as they seem from the outcry which has come to me; and if they are not, I will see.
Basic English Biblethat I will go down and see if what they have done is as bad as the outcry that has reached me. If not, I will know."
New International VersionI will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
American Standard VersionEntão, partiram dali aqueles homens e foram para Sodoma; porém Abraão permaneceu ainda na presença do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então viraram aqueles varões o rosto dali, e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, viraram aqueles varões o rosto dali e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, aqueles homens partiram dali e foram para Sodoma; mas Abraão ainda permaneceu na presença do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então dois dos visitantes saíram, indo na direção de Sodoma; porém Abraão ficou ali com Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os homens partiram dali e foram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do Senhor.
Nova Versão InternacionalOs outros visitantes partiram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do Senhor.
Nova Versão TransformadoraEntão virarão aquelles varões o rosto d`ali, e forão-se a Sodoma; mas Abraham ficou ainda em pé diante da face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Então os homens, virando os seus rostos dali, foram-se em direção a Sodoma; mas Abraão ficou ainda diante do Senhor.
Almeida RecebidaEntão os homens partiram dali e dirigiram-se para Sodoma, mas o SENHOR permaneceu junto a Abraão.
King James AtualizadaAnd the men, turning from that place, went on to Sodom: but Abraham was still waiting before the Lord.
Basic English BibleThe men turned away and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the Lord.
And the men turned from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before Jehovah.
American Standard VersionE, aproximando-se a ele, disse: Destruirás o justo com o ímpio?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, aproximando-se, Abraão perguntou: - Será que vais destruir o justo com o ímpio?
Nova Almeida Aualizada (2017)Abraão chegou um pouco mais perto e perguntou: - Será que vais destruir os bons junto com os maus?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abraão aproximou-se dele e disse: "Exterminarás o justo com o ímpio?
Nova Versão InternacionalAproximou-se dele e disse: ´Exterminarás tanto os justos como os perversos?
Nova Versão TransformadoraE chegou-se Abraham, dizendo: Destruirás tambem ao justo com o impio?
Almeida Antiga (1848)E chegando-se Abraão, disse: Destruirás também o justo com o ímpio?
Almeida RecebidaAbraão chegou um pouco mais perto e indagou: ´Destruirás o justo com o pecador?
King James AtualizadaAnd Abraham came near, and said, Will you let destruction come on the upright with the sinners?
Basic English BibleThen Abraham approached him and said: "Will you sweep away the righteous with the wicked?
New International VersionAnd Abraham drew near, and said, Wilt thou consume the righteous with the wicked?
American Standard VersionSe houver, porventura, cinquenta justos na cidade, destruirás ainda assim e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se porventura houver cinquenta justos na cidade, destruí-los-ás também, e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão dentro dela?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se, porventura, houver cinquenta justos na cidade, destruí-los-ás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão dentro dela?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se houver, por acaso, cinquenta justos na cidade, ainda assim destruirás e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
Nova Almeida Aualizada (2017)Talvez haja cinquenta pessoas direitas na cidade. Nesse caso, vais destruir a cidade? Será que não a perdoarias por amor aos cinquenta bons?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E se houver cinqüenta justos na cidade? Ainda a destruirás e não pouparás o lugar por amor aos cinqüenta justos que nele estão?
Nova Versão InternacionalSuponhamos que haja cinquenta justos na cidade. Mesmo assim os exterminarás e não a pouparás por causa deles?
Nova Versão TransformadoraSe porventura estão cincoenta justos na cidade; destrui-los-has tambem, e não perdoarás ao lugar por amor dos cincoenta justos, que estão dentro della?
Almeida Antiga (1848)Se porventura houver cinquenta justos na cidade; destruirás, e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que ali estão?
Almeida RecebidaTalvez haja cinquenta justos na cidade. Destruirás e não perdoarás a cidade por amor aos cinquenta justos que estão em seu seio?
King James AtualizadaIf by chance there are fifty upright men in the town, will you give the place to destruction and not have mercy on it because of the fifty upright men?
Basic English BibleWhat if there are fifty righteous people in the city? Will you really sweep it away and not spare
Peradventure there are fifty righteous within the city: wilt thou consume and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
American Standard VersionLonge de ti o fazeres tal coisa, matares o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio; longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti seja. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti seja. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Longe de ti fazeres tal coisa: matar o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio. Longe de ti! Será que o Juiz de toda a terra não faria justiça?
Nova Almeida Aualizada (2017)Não é possível que mates os bons junto com os maus, como se todos tivessem cometido os mesmos pecados. Não faças isso! Tu és o juiz do mundo inteiro e por isso agirás com justiça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Longe de ti fazer tal coisa: matar o justo com o ímpio, tratando o justo e o ímpio da mesma maneira. Longe de ti! Não agirá com justiça o Juiz de toda a terra? "
Nova Versão InternacionalClaro que não farias tal coisa: destruir o justo com o perverso. Afinal, estarias tratando o justo e o perverso da mesma maneira! Certamente não farias isso! Acaso o Juiz de toda a terra não faria o que é certo?`.
Nova Versão TransformadoraFora de ti que faças tal cousa, que mates ao justo com o impio: que o justo seja como o impio, fora de ti: Não faria o Juiz de toda a terra juizo?
Almeida Antiga (1848)Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; e que o justo seja como o ímpio; longe de ti. Não fará justiça o juiz de toda a terra?
Almeida RecebidaLonge de ti cometeres tal atrocidade: fazer morrer o justo com o pecador, de modo que o justo seja tratado como o pecador! Longe de ti! Não fará justiça o Juiz de toda a terra?`
King James AtualizadaLet such a thing be far from you, to put the upright to death with the sinner: will not the judge of all the earth do right?
Basic English BibleFar be it from you to do such a thing - to kill the righteous with the wicked, treating the righteous and the wicked alike. Far be it from you! Will not the Judge of all the earth do right?"
New International VersionThat be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from thee: shall not the Judge of all the earth do right?
American Standard VersionEntão, disse o Senhor: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, pouparei a cidade toda por amor deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o Senhor: Se eu em Sodoma achar cinquenta justos dentro da cidade, pouparei a todo o lugar por amor deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o Senhor: Se eu em Sodoma achar cinquenta justos dentro da cidade, pouparei todo o lugar por amor deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor disse: - Se eu encontrar cinquenta justos dentro da cidade de Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus respondeu: - Se eu achar cinquenta pessoas direitas em Sodoma, perdoarei a cidade inteira por causa delas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu o Senhor: "Se eu encontrar cinqüenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles".
Nova Versão InternacionalO Senhor respondeu: ´Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por causa deles`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Jehovah: Se eu em Sodoma dentro da cidade achar cincoenta justos, perdoarei a todo o lugar por amor delles.
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, então pouparei o lugar todo por causa deles.
Almeida RecebidaEntão lhe assegurou o SENHOR: ´Se Eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, perdoarei toda a cidade por amor a eles!`
King James AtualizadaAnd the Lord said, If there are fifty upright men in the town, I will have mercy on it because of them.
Basic English BibleThe Lord said, "If I find fifty righteous people in the city of Sodom, I will spare the whole place for their sake."
New International VersionAnd Jehovah said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sake.
American Standard VersionDisse mais Abraão: Eis que me atrevo a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E respondeu Abraão, dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E respondeu Abraão, dizendo: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abraão continuou: - Eis que me atrevi a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abraão voltou a dizer: - Perdoa o meu atrevimento de continuar falando contigo, pois tu és o Senhor, e eu sou um simples mortal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Abraão tornou a falar: "Sei que já fui muito ousado a ponto de falar ao Senhor, eu que não passo de pó e cinza.
Nova Versão InternacionalAbraão voltou a falar: ´Embora eu seja apenas pó e cinza, permita-me dizer mais uma coisa ao meu Senhor.
Nova Versão TransformadoraE respondeo Abraham, dizendo: Eis que agora me atrevi a fallar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
Almeida Antiga (1848)Tornou-lhe Abraão, dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
Almeida RecebidaArgumentou Abraão: ´Eu me atrevo a falar ao meu Senhor, eu que sou poeira e cinza.
King James AtualizadaAnd Abraham answering said, Truly, I who am only dust, have undertaken to put my thoughts before the Lord:
Basic English BibleThen Abraham spoke up again: "Now that I have been so bold as to speak to the Lord, though I am nothing but dust and ashes,
New International VersionAnd Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes:
American Standard VersionNa hipótese de faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Ele respondeu: Não a destruirei se eu achar ali quarenta e cinco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se porventura faltarem de cinquenta justos cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se, porventura, faltarem de cinquenta justos cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Caso faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Deus respondeu: - Não a destruirei se eu encontrar ali quarenta e cinco.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pode acontecer que haja apenas quarenta e cinco pessoas direitas. Destruirás a cidade por causa dessa diferença de cinco? Deus respondeu: - Se eu achar quarenta e cinco, não destruirei a cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ainda assim pergunto: E se faltarem cinco para completar os cinqüenta justos? Destruirás a cidade por causa dos cinco? " Disse ele: "Se encontrar ali quarenta e cinco, não a destruirei".
Nova Versão InternacionalSuponhamos que haja apenas quarenta e cinco justos, e não cinquenta. Destruirás a cidade toda por falta de cinco justos?`. O Senhor disse: ´Se encontrar ali quarenta e cinco justos, não a destruirei`.
Nova Versão TransformadoraSe porventura faltarem de cincoenta justos cinco; destruirás por aquelles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
Almeida Antiga (1848)Se porventura faltarem cinco para os cinquenta justos, destruirás toda a cidade por causa de cinco? Respondeu ele: Se eu achar ali quarenta e cinco, não a destruirei.
Almeida RecebidaContudo é possível que faltem cinco para completarem os cinquenta justos; por causa de cinco pessoas destruirás toda a cidade?` Ele replicou: ´Não, se Eu encontrar quarenta e cinco justos`.
King James AtualizadaIf by chance there are five less than fifty upright men, will you give up all the town to destruction because of these five? And he said, I will not give it to destruction if there are forty-five.
Basic English Biblewhat if the number of the righteous is five less than fifty? Will you destroy the whole city for lack of five people?" "If I find forty-five there," he said, "I will not destroy it."
New International Versionperadventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, I will not destroy it, if I find there forty and five.
American Standard VersionDisse-lhe ainda mais Abraão: E se, porventura, houver ali quarenta? Respondeu: Não o farei por amor dos quarenta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E continuou ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura acharem ali quarenta? E disse: Não o farei por amor dos quarenta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E continuou ainda a falar-lhe e disse: Se, porventura, acharem ali quarenta? E disse: Não o farei, por amor dos quarenta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Abraão disse: - E se, por acaso, houver ali apenas quarenta? Deus respondeu: - Não o farei por amor aos quarenta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abraão continuou: - E se houver somente quarenta bons? - Por amor a esses quarenta, não destruirei a cidade - Deus respondeu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"E se encontrares apenas quarenta? ", insistiu Abraão. Ele respondeu: "Por amor aos quarenta não a destruirei".
Nova Versão InternacionalAbraão levou seu pedido ainda mais longe: ´Suponhamos que haja apenas quarenta`. O Senhor respondeu: ´Por causa dos quarenta, não a destruirei`.
Nova Versão TransformadoraE proseguio ainda a fallar-lhe, e disse: Se porventura acharem-se ali quarenta? e disse: Não o farei por amor de quarenta.
Almeida Antiga (1848)Continuou Abraão ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? E ele disse: Não o farei, por causa dos quarenta.
Almeida RecebidaAbraão retomou ainda a palavra e ponderou: ´Mas talvez só existam quarenta justos`. Ao que Ele lhe garantiu: ´Eu não o farei por causa dos quarenta!`
King James AtualizadaAnd again he said to him, By chance there may be forty there. And he said, I will not do it if there are forty.
Basic English BibleOnce again he spoke to him, "What if only forty are found there?" He said, "For the sake of forty, I will not do it."
New International VersionAnd he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for the forty's sake.
American Standard VersionInsistiu: Não se ire o Senhor, falarei ainda: Se houver, porventura, ali trinta? Respondeu o Senhor: Não o farei se eu encontrar ali trinta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais: Ora não se ire o Senhor, se eu ainda falar: Se porventura se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: se, porventura, se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abraão insistiu: - Não se ire o Senhor, se eu continuar a falar. E se houver ali apenas trinta? O Senhor respondeu: - Não o farei se eu encontrar ali trinta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abraão disse: - Não fiques zangado comigo, Senhor, por eu continuar a falar. E se houver só trinta? Deus respondeu: - Se houver trinta, eu perdoarei a cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então continuou ele: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar. E se apenas trinta forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Se encontrar trinta, não a destruirei".
Nova Versão Internacional´Por favor, não fiques irado comigo, meu Senhor`, suplicou Abraão. ´Permita-me falar. Suponhamos que haja apenas trinta justos.` O Senhor disse: ´Se encontrar ali trinta justos, não a destruirei`.
Nova Versão TransformadoraDisse mais: Ora não se hanoje o Senhor, se eu ainda fallar: Se porventura acharem-se ali trinta? e disse: Não o farei, se achar ali trinta.
Almeida Antiga (1848)Disse Abraão: Ora, não se ire o Senhor, e eu falarei. Se porventura se acharem ali trinta? E ele disse: Não o farei, se achar ali trinta.
Almeida RecebidaPropôs Abraão: ´Que meu Senhor não se irrite, e que eu possa falar: provavelmente ali se encontrem trinta`.
King James AtualizadaAnd he said, Let not the Lord be angry with me if I say, What if there are thirty there? And he said, I will not do it if there are thirty.
Basic English BibleThen he said, "May the Lord not be angry, but let me speak. What if only thirty can be found there?" He answered, "I will not do it if I find thirty there."
New International VersionAnd he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.
American Standard VersionContinuou Abraão: Eis que me atrevi a falar ao Senhor: Se, porventura, houver ali vinte? Respondeu o Senhor: Não a destruirei por amor dos vinte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor: Se porventura se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei por amor dos vinte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor: se, porventura, se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei, por amor dos vinte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abraão continuou: - Eis que me atrevi a falar ao Senhor. E se, por acaso, houver ali apenas vinte? O Senhor respondeu: - Não a destruirei por amor aos vinte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abraão tornou a insistir: - Estou sendo atrevido, mas me perdoa, Senhor. E se houver somente vinte? - Por amor a esses vinte, não destruirei a cidade - Deus respondeu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Prosseguiu Abraão: "Agora que já fui tão ousado falando ao Senhor, pergunto: E se apenas vinte forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Por amor aos vinte não a destruirei".
Nova Versão InternacionalAbraão prosseguiu: ´Uma vez que tive a ousadia de falar ao Senhor, permita-me continuar. Suponhamos que haja apenas vinte`. O Senhor respondeu: ´Por causa dos vinte, não a destruirei`.
Nova Versão TransformadoraE disse: Eis que agora me atrevi a fallar ao Senhor: Se porventura charem-se ali vinte? e disse: Não a destruirei por amor dos vinte.
Almeida Antiga (1848)Tornou Abraão: Eis que outra vez me atrevi a falar ao Senhor. Se porventura se acharem ali vinte? E ele disse: Não a destruirei, por causa dos vinte.
Almeida RecebidaEle asseverou: ´Eu não o farei se ali encontrar trinta`. Prosseguiu Abraão: ´Agora que já fui tão ousado falando ao Senhor, pergunto: E se apenas vinte justos forem encontrados na cidade?` Ele respondeu: ´Por amor aos vinte justos não a destruirei!`
King James AtualizadaAnd he said, See now, I have undertaken to put my thoughts before the Lord: what if there are twenty there? And he said, I will have mercy because of the twenty.
Basic English BibleAbraham said, "Now that I have been so bold as to speak to the Lord, what if only twenty can be found there?" He said, "For the sake of twenty, I will not destroy it."
New International VersionAnd he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for the twenty's sake.
American Standard VersionDisse ainda Abraão: Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez: Se, porventura, houver ali dez? Respondeu o Senhor: Não a destruirei por amor dos dez.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais: Ora não se ire o Senhor que ainda só mais esta vez falo: Se porventura se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei por amor dos dez.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais: Ora, não se ire o Senhor que ainda só mais esta vez falo: se, porventura, se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei, por amor dos dez.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Finalmente Abraão disse: - Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez. E se, por acaso, houver ali apenas dez? O Senhor respondeu: - Não a destruirei por amor aos dez.
Nova Almeida Aualizada (2017)Finalmente Abraão disse: - Não fiques zangado, Senhor, pois esta é a última vez que vou falar. E se houver só dez? - Por causa desses dez, não destruirei a cidade - Deus respondeu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Abraão disse ainda: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar só mais uma vez. E se apenas dez forem encontrados? " Ele respondeu: "Por amor aos dez não a destruirei".
Nova Versão InternacionalPor fim, Abraão disse: ´Senhor, não fiques irado comigo por eu falar mais uma vez. Suponhamos que haja apenas dez`. O Senhor respondeu: ´Por causa dos dez, não a destruirei`.
Nova Versão TransformadoraDisse mais: Ora não se hanoje o Senhor, que ainda só esta vez fallo: Se porventura acharem-se ali dez? e disse: Não a destruirei por amor dos dez.
Almeida Antiga (1848)Disse ainda Abraão: Ora, não se ire o Senhor, e falarei só mais esta vez. Se porventura se acharem ali dez? E ele disse: Não a destruirei, por causa dos dez.
Almeida RecebidaEntão Abraão insistiu: ´Não te ires, Senhor, mas permite-me falar só mais uma vez. E se apenas dez forem encontrados?` Ele afirmou: ´Por amor aos dez justos não a destruirei!`
King James AtualizadaAnd he said, O let not the Lord be angry and I will say only one word more: by chance there may be ten there. And he said, I will have mercy because of the ten.
Basic English BibleThen he said, "May the Lord not be angry, but let me speak just once more. What if only ten can be found there?" He answered, "For the sake of ten, I will not destroy it."
New International VersionAnd he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for the ten's sake.
American Standard VersionTendo cessado de falar a Abraão, retirou-se o Senhor; e Abraão voltou para o seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi-se o Senhor, quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou ao seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi-se o Senhor, quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou ao seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando acabou de falar com Abraão, o Senhor se retirou, e Abraão voltou para onde estava antes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o Senhor Deus acabou de falar com Abraão, ele foi embora, e Abraão voltou para casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo acabado de falar com Abraão, o Senhor partiu, e Abraão voltou para casa.
Nova Versão InternacionalQuando terminou a conversa com Abraão, o Senhor partiu, e Abraão voltou para sua tenda.
Nova Versão TransformadoraE foi-se Jehovah, como acabou de fallar a Abraham: e Abraham se tornou a seu lugar.
Almeida Antiga (1848)E foi-se o Senhor, logo que acabou de falar com Abraão; e Abraão voltou para o seu lugar.
Almeida RecebidaTendo acabado de falar com Abraão, o SENHOR partiu, e Abraão retornou para seu lugar.
King James AtualizadaAnd the Lord went on his way when his talk with Abraham was ended, and Abraham went back to his place.
Basic English BibleWhen the Lord had finished speaking with Abraham, he left, and Abraham returned home.
New International VersionAnd Jehovah went his way, as soon as he had left off communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
American Standard Version