Ao anoitecer, vieram os dois anjos a Sodoma, a cuja entrada estava Ló assentado; este, quando os viu, levantou-se e, indo ao seu encontro, prostrou-se, rosto em terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E VIERAM os dois anjos a Sodoma à tarde e estava Ló assentado à porta de Sodoma; e vendo-os Ló, levantou-se ao seu encontro, e inclinou-se com o rosto à terra;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vieram os dois anjos a Sodoma à tarde, e estava Ló assentado à porta de Sodoma; e, vendo-os Ló, levantou-se ao seu encontro e inclinou-se com o rosto à terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao anoitecer, os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado junto ao portão da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e, indo ao encontro deles, prostrou-se com o rosto em terra
Nova Almeida Aualizada (2017)Estava anoitecendo quando os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado perto do portão de entrada da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e foi recebê-los. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se, rosto em terra,
Nova Versão InternacionalAo anoitecer, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado ali. Ao avistá-los, levantou-se para recebê-los. Deu-lhes boas-vindas, curvou-se com o rosto no chão
Nova Versão TransformadoraE VIERÃO os dous Anjos a Sodoma á tarde, e estava Loth assentado á porta de Sodoma; e vendo os Loth, levantou-se-lhes ao encontro, e inclinou-se com o rosto á terra.
Almeida Antiga (1848)À tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Ló estava sentado à porta de Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os receber; prostrou-se com o rosto em terra,
Almeida RecebidaA noite estava caindo, quando os dois anjos chegaram a Sodoma, Ló estava sentado à porta da cidade. Logo que os viu, Ló se levantou ao seu encontro e prostrou-se com a face por terra.
King James AtualizadaAnd at nightfall the two angels came to Sodom; and Lot was seated at the way into the town: and when he saw them he got up and came before them, falling down on his face to the earth.
Basic English BibleThe two angels arrived at Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gateway of the city. When he saw them, he got up to meet them and bowed down with his face to the ground.
New International VersionAnd the two angels came to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot saw them, and rose up to meet them; and he bowed himself with his face to the earth;
American Standard VersionE disse-lhes: Eis agora, meus senhores, vinde para a casa do vosso servo, pernoitai nela e lavai os pés; levantar-vos-eis de madrugada e seguireis o vosso caminho. Responderam eles: Não; passaremos a noite na praça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos, em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os vossos pés; e de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. E eles disseram: Não, antes na rua passaremos a noite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos, em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os vossos pés; e de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. E eles disseram: Não! Antes, na rua passaremos a noite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e lhes disse: - Por favor, meus senhores, venham para a casa deste servo de vocês. Poderão passar a noite, lavar os pés, levantar-se de madrugada e seguir o seu caminho. Mas eles responderam: - Não; passaremos a noite na praça.
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse: - Senhores, estou aqui para servi-los; por favor, aceitem o meu convite e venham se hospedar na minha casa. Os senhores podem lavar os pés e passar a noite ali. Depois se levantarão bem cedo e continuarão a sua viagem. Eles disseram: - Não; nós vamos passar a noite na praça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e disse: "Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho. Não, passaremos a noite na praça", responderam.
Nova Versão Internacionale disse: ´Meus senhores, venham à minha casa para lavar os pés e sejam meus hóspedes esta noite. Amanhã, poderão levantar-se cedo e seguir viagem`. ´Não`, responderam eles. ´Passaremos a noite aqui, na praça da cidade.`
Nova Versão TransformadoraE disse: Ora sus, Senhores meus, entrai agora em casa de vosso servo, e passai nella a noite, e lavai vossos pés; e de madrugada vos levantareis, e ireis vosso caminho: e elles disserão: Não, antes na rua passaremos a noite.
Almeida Antiga (1848)e disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os pés; de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. Responderam eles: Não; antes na praça passaremos a noite.
Almeida RecebidaE suplicou: ´Eu vos peço, meus senhores! Descei à casa de vosso servo para aí passardes a noite e lavardes os pés; de manhã retomareis vosso caminho`. Contudo, eles contestaram: ´Não, nós passaremos a noite na praça!`
King James AtualizadaAnd he said, My masters, come now into your servant's house and take your rest there for the night, and let your feet be washed; and early in the morning you may go on your way. And they said, Not so, but we will take our night's rest in the street.
Basic English Bible"My lords," he said, "please turn aside to your servant's house. You can wash your feet and spend the night and then go on your way early in the morning." "No," they answered, "we will spend the night in the square."
New International Versionand he said, Behold now, my lords, turn aside, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your way. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.
American Standard VersionInstou-lhes muito, e foram e entraram em casa dele; deu-lhes um banquete, fez assar uns pães asmos, e eles comeram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E porfiou com eles muito, e vieram com ele, e entraram em sua casa; e fez-lhes banquete, e cozeu bolos sem levedura, e comeram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E porfiou com eles muito, e vieram com ele e entraram em sua casa; e fez-lhes banquete e cozeu bolos sem levedura, e comeram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ló insistiu tanto, que eles foram e entraram na casa dele. Deu-lhes um banquete, fez assar uns pães sem fermento, e eles comeram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Ló insistiu tanto, que eles aceitaram e foram com ele para a sua casa. Ló mandou preparar um bom jantar e assar pães sem fermento. E os visitantes jantaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
Nova Versão InternacionalMas Ló insistiu muito e, por fim, eles o acompanharam até sua casa. Ló lhes preparou um banquete completo, com pão fresco sem fermento, e eles comeram.
Nova Versão TransformadoraE perfiou com elles muito, e vierão com elle, e entrarão em sua casa: e fez-lhes hum convite, cozendo bolos sem levadura, e comerão.
Almeida Antiga (1848)Entretanto, Ló insistiu muito com eles, pelo que foram com ele e entraram em sua casa; e ele lhes deu um banquete, assando-lhes pães ázimos, e eles comeram.
Almeida RecebidaTodavia Ló insistiu tanto, que eles aceitaram o veemente convite e seguiram com ele para sua casa e entraram. Ló preparou-lhes uma refeição, fez questão de que se alimentassem de pães asmos, e eles comeram.
King James AtualizadaBut he made his request more strongly, so they went with him into his house; and he got food ready for them, and made unleavened bread, of which they took.
Basic English BibleBut he insisted so strongly that they did go with him and entered his house. He prepared a meal for them, baking bread without yeast, and they ate.
New International VersionAnd he urged them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
American Standard VersionMas, antes que se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E antes que se deitassem, cercaram a casa os varões daquela cidade, os varões de Sodoma, desde o moço até ao velho; todo o povo de todos os bairros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, antes que se deitassem, cercaram a casa os varões daquela cidade, os varões de Sodoma, desde o moço até ao velho; todo o povo de todos os bairros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, antes que eles se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa. Eram os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, antes que eles fossem dormir, todos os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, cercaram a casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
Nova Versão InternacionalAinda não tinham ido se deitar quando todos os homens de Sodoma, jovens e velhos, chegaram de toda parte da cidade e cercaram a casa.
Nova Versão TransformadoraE antes que se deitassem, cercarão os varões daquella cidade a casa, os varões de Sodoma, desd`o mais moço até o mais velho; todo o povo desd`o estremo cabo.
Almeida Antiga (1848)Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
Almeida RecebidaEles não tinham ainda deitado, quando a casa foi cercada pelos homens da cidade, os homens de Sodoma, desde jovens até velhos, todo o povo, sem exceção.
King James AtualizadaBut before they had gone to bed, the men of the town, all the men of Sodom, came round the house, young and old, from every part of the town;
Basic English BibleBefore they had gone to bed, all the men from every part of the city of Sodom - both young and old - surrounded the house.
New International VersionBut before they lay down, the men of the city, [even] the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter;
American Standard Versione chamaram por Ló e lhe disseram: Onde estão os homens que, à noitinha, entraram em tua casa? Traze-os fora a nós para que abusemos deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chamaram a Ló, e disseram-lhe: Onde estão os varões que a ti vieram nesta noite? Traze-os fora a nós, para que os conheçamos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chamaram Ló e disseram-lhe: Onde estão os varões que a ti vieram nesta noite? Traze-os fora a nós, para que os conheçamos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E chamaram Ló e lhe disseram: - Onde estão os homens que, à noitinha, entraram na sua casa? Traga-os aqui fora para que abusemos deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles chamaram Ló e perguntaram: - Onde estão os homens que entraram na sua casa esta noite? Traga-os aqui fora para nós, pois queremos ter relações com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles".
Nova Versão InternacionalGritaram para Ló: ´Onde estão os homens que vieram passar a noite em sua casa? Traga-os aqui fora para nós, para que tenhamos relações com eles!`.
Nova Versão TransformadoraE chamarão a Loth, e disserãolhe: Onde estão os varões, que vierão a ti nesta noite? tira-os fora a nós, para que os conheçamos.
Almeida Antiga (1848)e, chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos.
Almeida RecebidaChamaram Ló e lhe ordenaram: ´Onde estão os homens que vieram para a tua casa esta noite? Traze-os aqui fora para que tenhamos relações sexuais com eles!`
King James AtualizadaAnd crying out to Lot, they said, Where are the men who came to your house this night? Send them out to us, so that we may take our pleasure with them.
Basic English BibleThey called to Lot, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them."
New International Versionand they called unto Lot, and said unto him, Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
American Standard VersionSaiu-lhes, então, Ló à porta, fechou-a após si
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então saiu Ló a eles à porta, e fechou a porta atrás de si,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, saiu Ló a eles à porta, e fechou a porta atrás de si,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Ló foi até a porta, fechou-a atrás de si
Nova Almeida Aualizada (2017)Ló saiu para falar com os homens. Ele fechou bem a porta
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
Nova Versão InternacionalLó saiu para conversar com os homens e fechou a porta atrás de si.
Nova Versão TransformadoraEntão sahio Loth a elles á porta, e fechou a porta após si.
Almeida Antiga (1848)Então Ló saiu-lhes à porta, fechando-a atrás de si,
Almeida RecebidaEntão Ló saiu para conversar com aqueles homens. Fechou bem a porta atrás de si,
King James AtualizadaAnd Lot went out to them in the doorway, shutting the door after him.
Basic English BibleLot went outside to meet them and shut the door behind him
New International VersionAnd Lot went out unto them to the door, and shut the door after him.
American Standard Versione lhes disse: Rogo-vos, meus irmãos, que não façais mal;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Meus irmãos, rogo-vos que não façais mal;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não façais mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e lhes disse: - Meus irmãos, peço-lhes que não cometam essa maldade.
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse: - Por favor, meus amigos, não cometam esse crime!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e lhes disse: "Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
Nova Versão Internacional´Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade`, suplicou.
Nova Versão TransformadoraE disse: Meus irmãos, rogo-vos, que não façais mal.
Almeida Antiga (1848)e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;
Almeida Recebidae rogou-lhes: ´Por favor, meus amigos! Não cometais essa perversidade!
King James AtualizadaAnd he said, My brothers, do not this evil.
Basic English Bibleand said, "No, my friends. Don't do this wicked thing.
New International VersionAnd he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly.
American Standard Versiontenho duas filhas, virgens, eu vo-las trarei; tratai-as como vos parecer, porém nada façais a estes homens, porquanto se acham sob a proteção de meu teto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis aqui, duas filhas tenho, que ainda não conheceram varão; fora vo-las trarei, e fareis delas como bom for nos vossos olhos; somente nada façais a estes varões, porque por isso vieram à sombra do meu telhado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis aqui, duas filhas tenho, que ainda não conheceram varão; fora vo-las trarei, e fareis delas como bom for nos vossos olhos; somente nada façais a estes varões, porque por isso vieram à sombra do meu telhado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Olhem aqui! Tenho duas filhas, virgens, e vou trazê-las para vocês. Façam com elas o que quiserem, porém não façam nada a estes homens, porque se acham sob a proteção do meu teto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Prestem atenção! Tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las aqui fora para vocês. Façam com elas o que quiserem. Porém não façam nada com esses homens, pois são meus hóspedes, e eu tenho o dever de protegê-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto".
Nova Versão Internacional´Escutem, tenho duas filhas virgens. Deixem-me trazê-las para fora, e vocês poderão fazer com elas o que desejarem. Mas, por favor, deixem os homens em paz, pois são meus hóspedes e estão sob minha proteção.`
Nova Versão TransformadoraVedes aqui, duas filhas tenho, que ainda não conhecerão varão, fora volas tirarei, e fazei dellas, como bom for em vossos olhos; somente nada façais a estes varões, porque porisso vierão á sombra de meu telhado.
Almeida Antiga (1848)eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado.
Almeida RecebidaOuvi: tenho duas filhas que ainda são virgens; eu vo-las trarei. Fazei-lhes o que bem vos parecer, mas a estes homens nada façais, porque se encontram sob a proteção do meu teto`.
King James AtualizadaSee now, I have two unmarried daughters; I will send them out to you so that you may do to them whatever seems good to you: only do nothing to these men, for this is why they have come under the shade of my roof.
Basic English BibleLook, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them out to you, and you can do what you like with them. But don't do anything to these men, for they have come under the protection of my roof."
New International VersionBehold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing, forasmuch as they are come under the shadow of my roof.
American Standard VersionEles, porém, disseram: Retira-te daí. E acrescentaram: Só ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? A ti, pois, faremos pior do que a eles. E arremessaram-se contra o homem, contra Ló, e se chegaram para arrombar a porta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eles porém disseram: Sai daí. Disseram mais: Como estrangeiro este indivíduo veio aqui habitar, e quereria ser juiz em tudo? Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o varão, sobre Ló, e aproximaram-se para arrombar a porta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Como estrangeiro, este indivíduo veio aqui habitar e quereria ser juiz em tudo? Agora, te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o varão, sobre Ló, e aproximaram-se para arrombar a porta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles, porém, disseram: - Saia daí! E acrescentaram: - Ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? Vamos fazer com você pior do que com eles. E atiraram-se contra o homem, contra Ló, e se aproximaram para arrombar a porta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eles responderam: - Saia da nossa frente! E diziam uns aos outros: - Esse homem é estrangeiro e quer mandar em nós! Depois, virando-se para Ló, disseram: - Pois agora vamos fazer com você pior ainda do que íamos fazer com os seus hóspedes. Os homens de Sodoma se atiraram contra Ló e chegaram perto da porta para arrombá-la.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Saia da frente! ", gritaram. E disseram: "Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles". Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
Nova Versão Internacional´Saia da frente!`, gritaram eles. ´Esse sujeito é um estrangeiro que se mudou para a cidade e, agora, age como se fosse nosso juiz! Faremos a você coisas bem piores do que a seus hóspedes!` Então partiram para cima de Ló, tentando arrombar a porta.
Nova Versão TransformadoraPorém elles disserão: Chega-te mais para cá: mais disserão: Como peregrino este hum veio aqui habitar, e seria juiz em tudo? Agora te faremos mais mal que a elles; e apertarão ao varão, a Loth, e chegarão-se para arrombar a porta.
Almeida Antiga (1848)Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Ló, e aproximavam-se para arrombar a porta.
Almeida Recebida´Retira-te daí!` - esbravejaram eles. E alegavam furiosamente: ´Este homem é um simples estrangeiro, veio morar entre nós e já pretende ser juiz em tudo? A ti, pois, faremos ainda pior do que a eles!` Em seguida, empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
King James AtualizadaAnd they said, Give way there. This one man, they said, came here from a strange country, and will he now be our judge? now we will do worse to you than to them; and pushing violently against Lot, they came near to get the door broken in.
Basic English Bible"Get out of our way," they replied. "This fellow came here as a foreigner, and now he wants to play the judge! We'll treat you worse than them." They kept bringing pressure on Lot and moved forward to break down the door.
New International VersionAnd they said, Stand back. And they said, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door.
American Standard VersionPorém os homens, estendendo a mão, fizeram entrar Ló e fecharam a porta;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aqueles varões porém estenderam a sua mão, e fizeram entrar a Ló consigo na casa, e fecharam a porta;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aqueles varões, porém, estenderam a sua mão, e fizeram entrar a Ló consigo na casa, e fecharam a porta;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém os homens, estendendo a mão, puxaram Ló para dentro e fecharam a porta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os visitantes pegaram Ló, e o puxaram para dentro da casa, e fecharam a porta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
Nova Versão InternacionalOs dois anjos, porém, estenderam a mão, puxaram Ló para dentro da casa e trancaram a porta.
Nova Versão TransformadoraPorém aquelles varões estenderão sua mão,e fizerao entrar a Loth comsigo em casa, e fecharão a porta.
Almeida Antiga (1848)Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta;
Almeida RecebidaNesse instante, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro da casa e fecharam a porta.
King James AtualizadaBut the men put out their hands and took Lot into the house to them, shutting the door again.
Basic English BibleBut the men inside reached out and pulled Lot back into the house and shut the door.
New International VersionBut the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and shut to the door.
American Standard Versione feriram de cegueira aos que estavam fora, desde o menor até ao maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E feriram de cegueira os varões que estavam à porta da casa, desde o menor até ao maior, de maneira que se cansaram para achar a porta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e feriram de cegueira os varões que estavam à porta da casa, desde o menor até ao maior, de maneira que se cansaram para achar a porta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, desde o menor até o maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida eles fizeram que os homens, tanto os moços como os velhos, que estavam do lado de fora, ficassem cegos; e assim não conseguiram encontrar a porta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
Nova Versão InternacionalDepois, cegaram todos os homens, jovens e velhos, que estavam à porta, de modo que eles se cansaram e desistiram de invadir a casa.
Nova Versão TransformadoraE ferirão aos varões que estavão á porta da casa, com cegueira, desd`o menor até o maior, de maneira que cansarão-se por achar a porta.
Almeida Antiga (1848)e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
Almeida RecebidaEm seguida feriram de cegueira todos os homens, tanto os moços como os idosos, que estavam do lado de fora; e eles não conseguiram sequer encontrar mais a porta da casa.
King James AtualizadaBut the men who were outside the door they made blind, all of them, small and great, so that they were tired out with looking for the door.
Basic English BibleThen they struck the men who were at the door of the house, young and old, with blindness so that they could not find the door.
New International VersionAnd they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
American Standard VersionEntão, disseram os homens a Ló: Tens aqui alguém mais dos teus? Genro, e teus filhos, e tuas filhas, todos quantos tens na cidade, faze-os sair deste lugar;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disseram aqueles varões a Ló: Tens alguém mais aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens nesta cidade, tira-os fora deste lugar;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disseram aqueles varões a Ló: Tens alguém mais aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens nesta cidade, tira-os fora deste lugar;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os homens disseram a Ló: - Você tem aqui mais alguém dos seus? Genro, filhos, filhas, todos quantos você tem na cidade, faça-os sair daqui,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os visitantes disseram a Ló: - Tem mais gente sua aqui? Pegue os seus filhos, as suas filhas, os seus genros e outros parentes que você tiver na cidade e tire todos daqui,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os dois homens perguntaram a Ló: "Você tem mais alguém na cidade - genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
Nova Versão InternacionalOs anjos perguntaram a Ló: ´Você tem outros parentes na cidade? Tire-os todos daqui: genros, filhos, filhas ou qualquer outro parente,
Nova Versão TransformadoraEntão disserão aquelles varões a Loth: Aquem tens ainda mais aqui? genro, ou teus filhos, ou tuas filhas, e todos quantos tens nesta cidade, tira-os fora deste lugar.
Almeida Antiga (1848)Então disseram os homens a Ló: Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar;
Almeida RecebidaEntão os dois homens perguntaram a Ló: ´Ainda tens mais alguém dos teus na cidade? Genros, filhos e filhas, ou qualquer outro parente? Faze-os sair daqui depressa,
King James AtualizadaThen the men said to Lot, Are there any others of your family here? sons-in-law or sons or daughters, take them all out of this place;
Basic English BibleThe two men said to Lot, "Do you have anyone else here - sons-in-law, sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here,
New International VersionAnd the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whomsoever thou hast in the city, bring them out of the place:
American Standard Versionpois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor se tem aumentado, chegando até à presença do Senhor; e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque nós vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem engrossado diante da face do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pois nós vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem engrossado diante da face do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado, chegando até a presença do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)pois nós vamos destruir este lugar. O Senhor Deus tem ouvido as terríveis acusações que há contra essa gente e por isso nos mandou para destruirmos Sodoma.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade".
Nova Versão Internacionalpois estamos prestes a destruir toda a cidade. O clamor contra ela é tão grande que chegou ao Senhor, e ele nos enviou para destruí-la`.
Nova Versão TransformadoraPorque himos a destruir este lugar, porquanto seu clamor foi feito grande diante da face de Jehovah, e Jehovah nós enviou a destruilo.
Almeida Antiga (1848)porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
Almeida Recebidaporque estamos para destruir completamente este lugar. O clamor que sobe constantemente ao SENHOR contra esse povo é tão grande e maligno que Ele nos enviou para destruir a cidade!`
King James AtualizadaFor we are about to send destruction on this place, because a great outcry against them has come to the ears of the Lord; and the Lord has sent us to put an end to the town.
Basic English Biblebecause we are going to destroy this place. The outcry to the Lord against its people is so great that he has sent us to destroy it."
New International Versionfor we will destroy this place, because the cry of them is waxed great before Jehovah: and Jehovah hath sent us to destroy it.
American Standard VersionEntão, saiu Ló e falou a seus genros, aos que estavam para casar com suas filhas e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Acharam, porém, que ele gracejava com eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então saiu Ló, e falou a seus genros, aos que haviam de tomar as suas filhas e disse: Levantai-vos saí deste lugar: porque o Senhor há de destruir a cidade. Foi tido porém por zombador aos olhos de seus genros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, saiu Ló, e falou a seus genros, aos que haviam de tomar as suas filhas, e disse: Levantai-vos; saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Foi tido, porém, por zombador aos olhos de seus genros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Ló saiu e foi falar com os seus genros, os que estavam para casar com as suas filhas. Ele disse: - Levantem-se e saiam deste lugar, porque o Senhor vai destruir a cidade. Mas eles pensaram que Ló estava brincando.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Ló saiu e foi falar com os homens que iam casar com as suas filhas. Ele disse: - Arrumem-se depressa e saiam daqui porque o Senhor vai destruir a cidade! Mas eles pensaram que Ló estivesse brincando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: "Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade! " Mas eles pensaram que ele estava brincando.
Nova Versão InternacionalEntão Ló correu para avisar os noivos de suas filhas: ´Saiam depressa da cidade! O Senhor está prestes a destruí-la`. Os rapazes, porém, pensaram que ele estava brincando.
Nova Versão TransformadoraEntão sahio Loth, e fallou a seus genros, os que havião de tomar suas filhas, e disse: Levantai-vos, sahi deste lugar; porque Jehovah ha de destruir a cidade; porém foi tido por zombador nos olhos de seus genros.
Almeida Antiga (1848)Tendo saído Ló, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando.
Almeida RecebidaEntão Ló correu e foi falar com os homens que iam se casar com suas filhas. E ele os instava: ´Levantai-vos! Saí deste lugar, porque o SENHOR destruirá toda a cidade!` Todavia eles pensaram que ele estivesse apenas brincando.
King James AtualizadaAnd Lot went out and said to his sons-in-law, who were married to his daughters, Come, let us go out of this place, for the Lord is about to send destruction on the town. But his sons-in-law did not take him seriously.
Basic English BibleSo Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry
And Lot went out, and spake unto his sons-in-law, who married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for Jehovah will destroy the city. But he seemed unto his sons-in-law as one that mocked.
American Standard VersionAo amanhecer, apertaram os anjos com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas, que aqui se encontram, para que não pereças no castigo da cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ao amanhecer os anjos apertaram com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher, e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças na injustiça desta cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ao amanhecer, os anjos apertaram com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças na injustiça desta cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao amanhecer, os anjos apressaram Ló, dizendo: - Levante-se, pegue a sua mulher e as suas duas filhas, que aqui se encontram, e saia daqui, para que você não morra quando a cidade for castigada.
Nova Almeida Aualizada (2017)De madrugada os anjos insistiram com Ló, dizendo: - Arrume-se depressa, pegue a sua mulher e as suas duas filhas e saia daqui, para que vocês não morram quando a cidade for destruída.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: "Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada".
Nova Versão InternacionalNo dia seguinte, ao amanhecer, os anjos insistiram: ´Rápido! Tome sua mulher e suas duas filhas que estão aqui! Saia agora mesmo, ou também morrerá quando a cidade for castigada!`.
Nova Versão TransformadoraE subindo a alva. os Anjos apertarão a Loth, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher, e tuas duas filhas, que á mão estão, para que não pereças na injustiça desta cidade.
Almeida Antiga (1848)E ao amanhecer os anjos apertavam com Ló, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade.
Almeida RecebidaAo raiar da aurora, os anjos insistiram com Ló, ordenando: ´Levanta! Toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui se encontram, para que não pereças no castigo da cidade!`
King James AtualizadaAnd when morning came, the angels did all in their power to make Lot go, saying, Get up quickly and take your wife and your two daughters who are here, and go, for fear that you come to destruction in the punishment of the town.
Basic English BibleWith the coming of dawn, the angels urged Lot, saying, "Hurry! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away when the city is punished."
New International VersionAnd when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters that are here, lest thou be consumed in the iniquity of the city.
American Standard VersionComo, porém, se demorasse, pegaram-no os homens pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele porém demorava-se, e aqueles varões lhe pegaram pela mão, e pela mão de sua mulher, e pela mão de suas duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele, porém, demorava-se, e aqueles varões lhe pegaram pela mão, e pela mão de sua mulher, e pela mão de suas duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como, porém, ele se demorasse, aqueles homens o pegaram pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, como ele estava demorando, os anjos pegaram pela mão Ló, a sua mulher e as suas filhas e os levaram para fora da cidade, pois o Senhor teve compaixão de Ló.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
Nova Versão InternacionalVisto que Ló ainda hesitava, os anjos o tomaram pela mão, e também sua mulher e as duas filhas, e correram com eles para um lugar seguro, fora da cidade, pois o Senhor foi misericordioso.
Nova Versão TransformadoraPorém elle se detinha, e aquelles varões lhe pegarão da mão, e da mão de sua mulher, e da mão de suas duas filhas, pela misericordia de Jehovah sobre elle; e tirarão-o, e puzerão-o fora da cidade.
Almeida Antiga (1848)Ele, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, à sua mulher, e às suas filhas, sendo-lhe misericordioso o Senhor. Assim o tiraram e o puseram fora da cidade.
Almeida RecebidaEntretanto, como ele hesitasse, os homens o tomaram pela mão, bem como sua mulher e suas duas filhas, conduziram-nos à força e os deixaram a salvo fora da cidade, pelo misericordioso amor que o SENHOR teve para com eles.
King James AtualizadaBut while he was waiting, the men took him and his wife and his daughters by the hand, for the Lord had mercy on them, and put them outside the town.
Basic English BibleWhen he hesitated, the men grasped his hand and the hands of his wife and of his two daughters and led them safely out of the city, for the Lord was merciful to them.
New International VersionBut he lingered; and the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters, Jehovah being merciful unto him; and they brought him forth, and set him without the city.
American Standard VersionHavendo-os levado fora, disse um deles: Livra-te, salva a tua vida; não olhes para trás, nem pares em toda a campina; foge para o monte, para que não pereças.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, tirando-os fora, disse: Escapa-te por tua vida; não olhes para trás de ti, e não pares em toda esta campina; escapa lá para o monte, para que não pereças.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, tirando-os fora, disse: Escapa-te por tua vida; não olhes para trás de ti e não pares em toda esta campina; escapa lá para o monte, para que não pereças.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havendo-os levado para fora, um deles disse: - Corra, para sair daqui com vida! Não olhe para trás, nem pare em toda a campina. Fuja para o monte, para que você não morra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então um dos anjos disse a Ló: - Agora corra e salve a sua vida! Não olhe para trás, nem pare neste vale. Fuja para a montanha; se não, você vai morrer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: "Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto! "
Nova Versão InternacionalQuando estavam em segurança, fora da cidade, um dos anjos ordenou: ´Corram e salvem-se! Não olhem para trás nem parem no vale! Fujam para as montanhas, ou serão destruídos!`.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que tirando-os fora, disse: Escapa-te por tua vida, e não olhes pera tras de ti, e não pares em toda esta campina, escapa-te na montanha, para que não pereças.
Almeida Antiga (1848)Quando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças.
Almeida RecebidaAssim que os tiraram da cidade, um dos anjos recomendou a Ló: ´Livra-te! Salva a tua vida depressa; não olhes para trás, nem pares em nenhum lugar durante tua jornada pela planície! Foge para a montanha, a fim de não pereceres com os demais!`
King James AtualizadaAnd when they had put them out, he said, Go for your life, without looking back or waiting in the lowland; go quickly to the mountain or you will come to destruction.
Basic English BibleAs soon as they had brought them out, one of them said, "Flee for your lives! Don't look back, and don't stop anywhere in the plain! Flee to the mountains or you will be swept away!"
New International VersionAnd it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the Plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.
American Standard VersionRespondeu-lhes Ló: Assim não, Senhor meu!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Ló disse-lhe: Assim não, Senhor!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Ló disse-lhe: Assim, não, Senhor!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Ló disse a eles: - Assim não, meu Senhor!
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Ló respondeu: - Senhor, não me obrigue a fazer isso, por favor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ló, porém, lhes disse: "Não, meu senhor!
Nova Versão InternacionalMas Ló suplicou: ´Não, meu senhor!
Nova Versão TransformadoraÉLoth disse-lhes: Ora não, Senhor!
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe Ló: Ah, assim não, meu Senhor!
Almeida RecebidaLó, no entanto, argumentou: ´Não, meu Senhor, eu te rogo!
King James AtualizadaAnd Lot said to them, Not so, O my Lord;
Basic English BibleBut Lot said to them, "No, my lords,
And Lot said unto them, Oh, not so, my lord:
American Standard VersionEis que o teu servo achou mercê diante de ti, e engrandeceste a tua misericórdia que me mostraste, salvando-me a vida; não posso escapar no monte, pois receio que o mal me apanhe, e eu morra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste, para guardar a minha alma em vida: mas não posso escapar no monte, pois que tenho medo que me apanhe este mal, e eu morra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que, agora, o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste, para guardar a minha alma em vida; mas não posso escapar no monte, pois que tenho medo que me apanhe este mal, e eu morra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que o teu servo encontrou favor diante dos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia para comigo, salvando-me a vida. Mas não posso fugir para o monte, pois receio que a destruição vá me alcançar, e eu morra.
Nova Almeida Aualizada (2017)O senhor me fez um grande favor e teve pena de mim, salvando a minha vida. Mas a montanha fica muito longe daqui, e a destruição vai me alcançar e acabar comigo antes que eu chegue lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, se não esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
Nova Versão InternacionalOs senhores foram muito bondosos comigo, salvaram minha vida e mostraram grande compaixão. Não posso, contudo, ir para as montanhas. A calamidade também me alcançaria ali, e bem depressa eu morreria.
Nova Versão TransformadoraEis que agora teu servo tem achado graça em teus olhos, e engrandeceste tua misericordia, que a mim me fizeste, para guardar minha alma em vida; porém eu não poderei escapar na montanha, para que por ventura não se me pegue este mal, e morra.
Almeida Antiga (1848)Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra.
Almeida RecebidaEis que teu servo encontrou graça aos teus olhos e mostraste uma grande misericórdia a meu respeito, salvando-me a vida. Mas não conseguirei chegar até a montanha, sem que me atinja primeiro essa terrível destruição e eu venha a morrer também.
King James AtualizadaSee now, your servant has had grace in your eyes and great is your mercy in keeping my life from destruction, but I am not able to get as far as the mountain before evil overtakes me and death;
Basic English BibleYour
behold now, thy servant hath found favor in thy sight, and thou hast magnified thy lovingkindness, which thou hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die:
American Standard VersionEis aí uma cidade perto para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu fuja para lá (porventura, não é pequena?), e nela viverá a minha alma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis agora aquela cidade está perto, para fugir para lá, e é pequena: ora para ali me escaparei (não é pequena?), para que minha alma viva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis, agora, aquela cidade está perto, para fugir para lá, e é pequena; ora, para ali me escaparei (não é pequena?), para que minha alma viva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis aqui perto uma cidadezinha para a qual eu posso fugir. Ela é bem pequena. Permita que eu fuja para lá - ela é bem pequena, não é verdade? - , e nela poderei salvar a minha vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Está vendo aquela cidadezinha ali? Ela fica perto. Deixe que eu fuja para lá a fim de salvar a minha vida. Veja que é uma cidade bem pequena.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo".
Nova Versão InternacionalVejam, aqui perto há um vilarejo. É um lugar bem pequeno. Por favor, deixem-me ir para lá, e minha vida será salva`.
Nova Versão TransformadoraEis que agora esta cidade está perto, para fugir para lá, e he pequena; ora ali me escaparei, (não he pequena ?) para que minha alma viva.
Almeida Antiga (1848)Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá (porventura não é pequena?), e viverá a minha alma.
Almeida RecebidaEis ali uma pequena cidade. Está tão próxima que me é possível correr até ela. Permite que eu fuja depressa para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá encontrarei abrigo e estarei a salvo!`
King James AtualizadaThis town, now, is near, and it is a little one: O, let me go there (is it not a little one?) so that my life may be safe.
Basic English BibleLook, here is a town near enough to run to, and it is small. Let me flee to it - it is very small, isn't it? Then my life will be spared."
New International Versionbehold now, this city is near to flee unto, and it is a little one. Oh let me escape thither (is it not a little one?), and my soul shall live.
American Standard VersionDisse-lhe: Quanto a isso, estou de acordo, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe: Eis aqui, tenho-te aceitado também neste negócio, para não derribar esta cidade, de que falaste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe: Eis aqui, tenho-te aceitado também neste negócio, para não derribar esta cidade de que falaste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O anjo respondeu: - Quanto a isso, estou de acordo, para não destruir a cidade de que você acaba de falar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o anjo disse: - Está bem; concordo. Eu não destruirei aquela cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Está bem", respondeu ele. "Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
Nova Versão Internacional´Está bem`, disse o anjo. ´Atenderei a seu pedido. Não destruirei o vilarejo.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe: Eis aqui, aceitado tenho teu rosto até neste negocio, para não trastornar esta cidade, de que fallaste.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
Almeida RecebidaEntão lhe respondeu Ele: ´Faço-te ainda esta graça: não destruirei a pequena cidade de que falas.
King James AtualizadaAnd he said, See, I have given you your request in this one thing more: I will not send destruction on this town.
Basic English BibleHe said to him, "Very well, I will grant this request too; I will not overthrow the town you speak of.
New International VersionAnd he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.
American Standard VersionApressa-te, refugia-te nela; pois nada posso fazer, enquanto não tiveres chegado lá. Por isso, se chamou Zoar o nome da cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Apressa-te, escapa-te para ali; porque nada poderei fazer, enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Apressa-te, escapa-te para ali; porque nada poderei fazer, enquanto não tiveres ali chegado. Por isso, se chamou o nome da cidade Zoar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vá depressa e refugie-se nela; pois nada posso fazer, enquanto você não tiver chegado lá. Por isso, a cidade recebeu o nome de Zoar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora vá depressa, pois eu não poderei fazer nada enquanto você não chegar lá. Ló tinha dito que a cidade era bem pequena, e por isso ela recebeu o nome de Zoar .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá". Por isso a cidade foi chamada Zoar.
Nova Versão InternacionalMas vá logo! Fuja para ele, pois não posso fazer nada enquanto você não chegar lá.` (Isso explica por que a vila era conhecida como Zoar.)
Nova Versão TransformadoraApressa-te, escapa-te alá; porque nada poderei fazer, até que não chegues ali; porisso se chamou o nome desta cidade Zoar.
Almeida Antiga (1848)Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
Almeida RecebidaDepressa! Refugia-te lá, porque nada posso fazer enquanto não tiveres chegado lá!` É por esse motivo que se deu a essa cidade o nome de Zoar.
King James AtualizadaGo there quickly, for I am not able to do anything till you have come there. For this reason, the town was named Zoar.
Basic English BibleBut flee there quickly, because I cannot do anything until you reach it." (That is why the town was called Zoar.
Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
American Standard VersionSaía o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saiu o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saiu o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sol estava nascendo sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ló chegou a Zoar depois que o sol já havia saído.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
Nova Versão InternacionalLó chegou a Zoar quando o sol aparecia no horizonte.
Nova Versão TransformadoraSahia o sol sobre a terra, quando Loth entrou em Zoar.
Almeida Antiga (1848)Tinha saído o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
Almeida RecebidaAssim que o sol se ergueu sobre a terra e Ló entrou em Zoar,
King James AtualizadaThe sun was up when Lot came to Zoar.
Basic English BibleBy the time Lot reached Zoar, the sun had risen over the land.
New International VersionThe sun was risen upon the earth when Lot came unto Zoar.
American Standard VersionEntão, fez o Senhor chover enxofre e fogo, da parte do Senhor, sobre Sodoma e Gomorra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o Senhor fez chover enxofre e fogo, do Senhor desde os céus, sobre Sodoma e Gomorra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o Senhor fez chover enxofre e fogo, do Senhor desde os céus, sobre Sodoma e Gomorra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor fez chover enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra. Isso veio da parte do Senhor, desde os céus.
Nova Almeida Aualizada (2017)De repente, lá do céu, o Senhor Deus fez chover fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor, o próprio Senhor, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
Nova Versão TransformadoraEntão fez Jehovah chover sobre Sodoma e sobre Gomorra enxofre e fogo, de Jehovah desd`o ceo.
Almeida Antiga (1848)Então o Senhor, da sua parte, fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.
Almeida RecebidaYahweh, o próprio Deus, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
King James AtualizadaThen the Lord sent fire and flaming smoke raining down from heaven on Sodom and Gomorrah.
Basic English BibleThen the Lord rained down burning sulfur on Sodom and Gomorrah - from the Lord out of the heavens.
New International VersionThen Jehovah rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from Jehovah out of heaven;
American Standard VersionE subverteu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E derribou aquelas cidades, e toda aquela campina, e todos os moradores daquelas cidades, e o que nascia da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E derribou aquelas cidades, e toda aquela campina, e todos os moradores daquelas cidades, e o que nascia da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele destruiu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele destruiu essas duas cidades, e também todo o vale e os seus moradores, e acabou com todas as plantas e árvores daquela região.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
Nova Versão InternacionalDestruiu-as completamente, além de outras cidades e vilas da planície, e exterminou todos os habitantes e toda a vegetação.
Nova Versão TransformadoraE trastornou aquellas cidades, e toda aquella campina, e todos os moradores daquellas cidades, e a novidade da terra.
Almeida Antiga (1848)E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.
Almeida RecebidaAssim Ele destruiu completamente aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e toda a vegetação ao redor.
King James AtualizadaAnd he sent destruction on those towns, with all the lowland and all the people of those towns and every green thing in the land.
Basic English BibleThus he overthrew those cities and the entire plain, destroying all those living in the cities - and also the vegetation in the land.
New International Versionand he overthrew those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
American Standard VersionE a mulher de Ló olhou para trás e converteu-se numa estátua de sal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida numa estátua de sal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida numa estátua de sal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
Nova Almeida Aualizada (2017)E aconteceu que a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
Nova Versão InternacionalA mulher de Ló, porém, olhou para trás enquanto o seguia e se transformou numa coluna de sal.
Nova Versão TransformadoraE olhou sua mulher para tras delle, e converteo-se em estatua de sal.
Almeida Antiga (1848)Mas a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida em uma estátua de sal.
Almeida RecebidaContudo a mulher de Ló olhou para trás e, imediatamente, transformou-se numa estátua de sal.
King James AtualizadaBut Lot's wife, looking back, became a pillar of salt.
Basic English BibleBut Lot's wife looked back, and she became a pillar of salt.
New International VersionBut his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
American Standard VersionTendo-se levantado Abraão de madrugada, foi para o lugar onde estivera na presença do Senhor;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Abraão levantou-se aquela mesma manhã de madrugada, e foi para aquele lugar onde estivera diante da face do Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Abraão levantou-se aquela mesma manhã de madrugada e foi para aquele lugar onde estivera diante da face do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na manhã seguinte, Abraão se levantou de madrugada e foi para o lugar onde tinha estado na presença do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e foi até o lugar onde havia falado com Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
Nova Versão InternacionalNaquela manhã, Abraão se levantou cedo e correu para o lugar onde tinha estado na presença do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE Abraham levantou-se aquella mesma manhã de madrugada para aquelle lugar, aonde estivera diante da face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;
Almeida RecebidaNa manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado na presença do SENHOR.
King James AtualizadaAnd Abraham got up early in the morning and went to the place where he had been talking with the Lord:
Basic English BibleEarly the next morning Abraham got up and returned to the place where he had stood before the Lord.
New International VersionAnd Abraham gat up early in the morning to the place where he had stood before Jehovah:
American Standard Versione olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como a fumarada de uma fornalha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E olhou para Sodoma e Gomorra, e para toda a terra da campina; e viu, e eis que o fumo da terra subia, como o fumo duma fornalha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina; e viu, e eis que a fumaça da terra subia, como a fumaça duma fornalha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abraão olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma fornalha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abraão olhou na direção de Sodoma, de Gomorra e de todo o vale e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma grande fornalha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
Nova Versão InternacionalOlhou para a planície, em direção a Sodoma e Gomorra, e viu colunas de fumaça subindo do lugar onde antes ficavam as cidades, como fumaça de uma fornalha.
Nova Versão TransformadoraE atteutou para Sodoma e Gomorra, e para toda a terra daquella campina; e attentou, e eis que hum fumo subia da terra, como o fumo de hum forno.
Almeida Antiga (1848)e, contemplando Sodoma e Gomorra e toda a terra da planície, viu que subia da terra fumaça como a de uma fornalha.
Almeida RecebidaE contemplou as cidades de Sodoma e Gomorra, assim como toda a planície, e o que viu foi uma densa fumaça que subia da terra, como fumaça de uma fornalha.
King James AtualizadaAnd looking in the direction of Sodom and Gomorrah and the lowland, he saw the smoke of the land going up like the smoke of an oven.
Basic English BibleHe looked down toward Sodom and Gomorrah, toward all the land of the plain, and he saw dense smoke rising from the land, like smoke from a furnace.
New International Versionand he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the Plain, and beheld, and, lo, the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.
American Standard VersionAo tempo que destruía as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão e tirou a Ló do meio das ruínas, quando subverteu as cidades em que Ló habitara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, destruindo Deus as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão, e tirou a Ló do meio da destruição, derribando aquelas cidades em que Ló habitara.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, destruindo Deus as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, derribando aquelas cidades em que Ló habitara.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, quando destruiu as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, quando subverteu as cidades em que Ló tinha morado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi assim que Deus destruiu as cidades do vale. Mas ele pensou em Abraão e fez com que Ló escapasse da destruição das cidades onde havia morado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
Nova Versão InternacionalContudo, Deus atendeu ao pedido de Abraão e salvou Ló, tirando-o do meio da destruição que engoliu as cidades da planície.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, destruindo Deos as cidades desta campina, Deos se lembrou de Abraham, e tirou a Loth do meio da destruição, trastornando aquellas cidades, em que Loth habitara.
Almeida Antiga (1848)Ora, aconteceu que, destruindo Deus as cidades da planície, lembrou-se de Abraão, e tirou Ló do meio da destruição, ao subverter aquelas cidades em que Ló habitara.
Almeida RecebidaQuando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se o SENHOR de Abraão e tirou Ló do meio da desgraça, destruindo as cidades onde Ló habitava.
King James AtualizadaSo it came about that when God sent destruction on the towns of the lowland, he kept his word to Abraham, and sent Lot safely away when he put an end to the towns where he was living.
Basic English BibleSo when God destroyed the cities of the plain, he remembered Abraham, and he brought Lot out of the catastrophe that overthrew the cities where Lot had lived.
New International VersionAnd it came to pass, when God destroyed the cities of the Plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot dwelt.
American Standard VersionSubiu Ló de Zoar e habitou no monte, ele e suas duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar; e habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E subiu Ló de Zoar e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele, porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ló partiu de Zoar e habitou no monte, ele e as duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar. Ló habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ló teve medo de ficar morando em Zoar e por isso foi para as montanhas, junto com as duas filhas. Ali os três viviam numa caverna.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
Nova Versão InternacionalAlgum tempo depois, Ló deixou Zoar, pois tinha medo do povo de lá, e foi morar numa caverna nas montanhas com suas duas filhas.
Nova Versão TransformadoraE subio Loth de Zoar, e habitou na montanha, e suas duas filhas com elle; porque temia de habitar em Zoar: e habitou em huma caverna, elle, e snas duas filhas.
Almeida Antiga (1848)E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
Almeida RecebidaLó partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha grande receio de permanecer morando na pequena Zoar. Por esse motivo instalou-se numa caverna nas montanhas, ele e suas filhas.
King James AtualizadaThen Lot went up out of Zoar to the mountain, and was living there with his two daughters, for fear kept him from living in Zoar: and he and his daughters made their living-place in a hole in the rock.
Basic English BibleLot and his two daughters left Zoar and settled in the mountains, for he was afraid to stay in Zoar. He and his two daughters lived in a cave.
New International VersionAnd Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
American Standard VersionEntão, a primogênita disse à mais moça: Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a primogênita disse à mais moça: - Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Certo dia a filha mais velha disse à mais nova: - O nosso pai já está ficando velho, e não há nenhum outro homem nesta região. Assim não podemos casar e ter filhos, como é costume em toda parte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: "Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
Nova Versão InternacionalCerto dia, a filha mais velha disse à irmã: ´Nesta região não resta homem algum com quem possamos ter relações, como fazem todas as pessoas. E logo nosso pai será velho demais para ter filhos.
Nova Versão TransformadoraEntão a primogenita disse á menor: Nosso pai he já velho e não ha varão na terra, que entre a nós segundo o costume de toda a terra.
Almeida Antiga (1848)Então a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
Almeida RecebidaCerto dia, a filha mais velha propôs à filha mais nova: ´Nosso pai já é idoso e não há nenhum outro homem nesta região que venha unir-se a nós, de acordo com o costume de todo mundo.
King James AtualizadaAnd the older daughter said to her sister, Our father is old, and there is no man to be a husband to us in the natural way:
Basic English BibleOne day the older daughter said to the younger, "Our father is old, and there is no man around here to give us children - as is the custom all over the earth.
New International VersionAnd the first-born said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
American Standard VersionVem, façamo-lo beber vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vem, demos a beber vinho a nosso pai, e deitemo-nos com ele, para que em vida conservemos semente de nosso pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vem, demos a beber vinho a nosso pai e deitemo-nos com ele, para que em vida conservemos semente de nosso pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Venha, vamos embebedá-lo com vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Venha cá, vamos dar vinho a papai até que fique bêbado. Então nós nos deitaremos com ele e assim teremos filhos dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a linhagem de nosso pai".
Nova Versão InternacionalVamos embebedá-lo com vinho e então nos deitaremos com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai`.
Nova Versão TransformadoraVem, demos de beber vinho a nosso pai, e deitemos-nos com elle. para que em vida conservemos semente de nosso pai.
Almeida Antiga (1848)vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
Almeida RecebidaVem, façamos nosso pai beber muito vinho e deitemo-nos com ele; assim suscitaremos uma descendência de nosso pai!`
King James AtualizadaCome, let us give our father much wine, and we will go into his bed, so that we may have offspring by our father,
Basic English BibleLet's get our father to drink wine and then sleep with him and preserve our family line through our father."
New International Versioncome, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
American Standard VersionNaquela noite, pois, deram a beber vinho a seu pai, e, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deram a beber vinho a seu pai naquela noite; e veio a primogênita, e deitou-se com seu pai, e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deram a beber vinho a seu pai naquela noite; e veio a primogênita e deitou-se com seu pai, e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquela mesma noite elas deram vinho ao pai, e a filha mais velha teve relações com ele. Mas ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela noite deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
Nova Versão InternacionalNaquela noite, portanto, embebedaram o pai com vinho, e a filha mais velha teve relações com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
Nova Versão TransformadoraE derão de beber vinho a seu pai naquella noite; e veio a primogenita, e deitou-se com seu pai, e não sentio quando ella se deitou, nem quando se levantou.
Almeida Antiga (1848)Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogênita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
Almeida RecebidaPortanto, elas fizeram seu pai embebedar-se com vinho, naquela mesma noite, e a mais velha veio deitar-se junto a seu pai, que não percebeu nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
King James AtualizadaAnd that night they made their father take much wine; and the older daughter went into his bed; and he had no knowledge of when she went in or when she went away.
Basic English BibleThat night they got their father to drink wine, and the older daughter went in and slept with him. He was not aware of it when she lay down or when she got up.
New International VersionAnd they made their father drink wine that night: and the first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose.
American Standard VersionNo dia seguinte, disse a primogênita à mais nova: Deitei-me, ontem, à noite, com o meu pai. Demos-lhe a beber vinho também esta noite; entra e deita-te com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu, no outro dia, que a primogênita disse à menor: Vês aqui, eu já ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe a beber vinho também esta noite, e então entra tu, deita-te com ele, para que em vida conservemos semente de nosso pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu, no outro dia, que a primogênita disse à menor: Vês aqui, eu já ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe a beber vinho também esta noite, e então entra tu, deita-te com ele, para que em vida conservemos semente de nosso pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia seguinte, a primogênita disse à mais nova: - Ontem à noite, deitei-me com o meu pai. Vamos embebedá-lo também esta noite; entre e deite-se com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte a filha mais velha disse à irmã: - Eu dormi ontem à noite com papai. Vamos embebedá-lo de novo hoje à noite, e você vai dormir com ele. Assim, nós duas teremos filhos com ele e conservaremos a sua descendência.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: "Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai".
Nova Versão InternacionalNa manhã seguinte, a filha mais velha disse à irmã mais nova: ´Ontem à noite, tive relações com nosso pai. Vamos embebedá-lo com vinho outra vez hoje à noite, e você terá relações com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai`.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo ao outro dia, que disse a primogenita á menor: Ves aqui, eu já hontem á noite me deitei com meu pai: demos-lhe de beber vinho tambem esta noite, e então entra, deita-te com elle, para que em vida conservemos semente de nosso pai.
Almeida Antiga (1848)No dia seguinte disse a primogênita à menor: Eis que eu ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe vinho a beber também esta noite; e então, entrando tu, deita-te com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
Almeida RecebidaNo dia seguinte, a primogênita orientou a irmã: ´Na noite passada eu dormi com meu pai; façamo-lo embriagar-se também nesta noite e tu te deitarás com ele; a fim de que possamos preservar a linhagem de nosso pai!`
King James AtualizadaAnd on the day after, the older daughter said to the younger, Last night I was with my father; let us make him take much wine this night again, and do you go to him, so that we may have offspring by our father.
Basic English BibleThe next day the older daughter said to the younger, "Last night I slept with my father. Let's get him to drink wine again tonight, and you go in and sleep with him so we can preserve our family line through our father."
New International VersionAnd it came to pass on the morrow, that the first-born said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.
American Standard VersionDe novo, pois, deram, aquela noite, a beber vinho a seu pai, e, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deram de beber vinho a seu pai, também naquela noite; e levantou-se a menor, e deitou-se com ele; e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deram a beber vinho a seu pai, também naquela noite; e levantou-se a menor e deitou-se com ele; e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De novo, naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nessa noite tornaram a dar vinho ao pai, e a filha mais nova teve relações com ele. De novo ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
Nova Versão InternacionalNaquela noite, portanto, voltaram a embebedar o pai com vinho, e a filha mais nova teve relações com ele. Mais uma vez, ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
Nova Versão TransformadoraE derão de beber vinho a seu pai, tambem naquella noite: e levantouse a menor, e deitou-se com elle; e não sentio quando ella se deitou, nem quando se levantou.
Almeida Antiga (1848)Tornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
Almeida RecebidaEntão, outra vez deram muito vinho ao pai naquela noite, e a filha mais nova foi e se deitou com ele. Ló não tomou conhecimento quando ela se deitou nem quando se levantou.
King James AtualizadaAnd that night again they made their father take much wine; and the younger daughter went into his bed; and he had no knowledge of when she went in or when she went away.
Basic English BibleSo they got their father to drink wine that night also, and the younger daughter went in and slept with him. Again he was not aware of it when she lay down or when she got up.
New International VersionAnd they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose.
American Standard VersionE assim as duas filhas de Ló conceberam do próprio pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E conceberam as duas filhas de Ló de seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E conceberam as duas filhas de Ló de seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E assim as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
Nova Versão InternacionalComo resultado, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
Nova Versão TransformadoraE conceberão as duas filhas de Loth de seu pai.
Almeida Antiga (1848)Assim as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
Almeida RecebidaAssim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
King James AtualizadaAnd so the two daughters of Lot were with child by their father.
Basic English BibleSo both of Lot's daughters became pregnant by their father.
New International VersionThus were both the daughters of Lot with child by their father.
American Standard VersionA primogênita deu à luz um filho e lhe chamou Moabe: é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E teve a primogênita um filho, e chamou o seu nome Moabe; este é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E teve a primogênita um filho e chamou o seu nome Moabe; este é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A primogênita deu à luz um filho e lhe deu o nome de Moabe. Este é o pai dos moabitas, até o dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)A mais velha teve um filho, a quem deu o nome de Moabe . Ele foi o pai dos moabitas de hoje .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
Nova Versão InternacionalQuando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.
Nova Versão TransformadoraE pario a primogenita hum filho, e chamou seu nome Moab: Este he o pai dos Moabitas até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
Almeida RecebidaA primogênita teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este foi o pai dos moabitas de hoje.
King James AtualizadaAnd the older daughter had a son, and she gave him the name Moab: he is the father of the Moabites to this day.
Basic English BibleThe older daughter had a son, and she named him Moab
And the first-born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
American Standard VersionA mais nova também deu à luz um filho e lhe chamou Ben-Ami: é o pai dos filhos de Amom, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a menor também teve um filho, e chamou o seu nome Benami, este é o pai dos filhos de Amom, até o dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a menor também teve um filho e chamou o seu nome Ben-Ami; este é o pai dos filhos de Amom, até o dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mais nova também deu à luz um filho e lhe deu o nome de Ben-Ami. Este é o pai dos amonitas, até o dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)A mais nova também teve um filho e pôs nele o nome de Ben-Ami . Ele foi o pai dos amonitas de hoje.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A mais nova também teve um filho, e deu-lhe o nome de Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.
Nova Versão InternacionalQuando a filha mais nova deu à luz um menino, chamou-o de Ben-Ami. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como amonitas.
Nova Versão TransformadoraE a menor tambem pario hum filho, e chamou seu nome Ben-Ammi; Este he o pai dos filhos de Ammon até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)A menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.
Almeida RecebidaA mais nova deu também à luz um filho e o chamou de Bem-Ami; este foi o pai dos amonitas de hoje.
King James AtualizadaAnd the younger had a son and gave him the name Ben-ammi: from him come the children of Ammon to this day.
Basic English BibleThe younger daughter also had a son, and she named him Ben-Ammi
And the younger, she also bare a son, and called his name Ben-ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
American Standard Version