Partindo Abraão dali para a terra do Neguebe, habitou entre Cades e Sur e morou em Gerar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E PARTIU Abraão dali para a terra do sul, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiu Abraão dali para a terra do Sul e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abraão partiu dali e foi para a terra do Neguebe. Habitou entre Cades e Sur e morou em Gerar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abraão saiu de Manre, foi para o sul do país de Canaã e ficou morando entre Cades e Sur. Mais tarde, quando estava morando em Gerar,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abraão partiu dali para a região do Neguebe e foi viver entre Cades e Sur. Depois morou algum tempo em Gerar.
Nova Versão InternacionalAbraão se mudou para o Neguebe, ao sul. Permaneceu por algum tempo entre Cades e Sur e depois seguiu até Gerar. Enquanto morava ali como estrangeiro,
Nova Versão TransformadoraE PARTIO-SE Abraham d`ali para a terra do Sul, e habitou entre Kades e entre Sur; e peregrinou em Gerar.
Almeida Antiga (1848)Partiu Abraão dali para a terra do Negebe, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
Almeida RecebidaAbraão partiu dali para a região do Neguebe e foi viver entre Cades e Sur. Depois habitou mais algum tempo em Gerar.
King James AtualizadaAnd Abraham went on his way from there to the land of the South, and was living between Kadesh and Shur, in Gerar.
Basic English BibleNow Abraham moved on from there into the region of the Negev and lived between Kadesh and Shur. For a while he stayed in Gerar,
New International VersionAnd Abraham journeyed from thence toward the land of the South, and dwelt between Kadesh and Shur. And he sojourned in Gerar.
American Standard VersionDisse Abraão de Sara, sua mulher: Ela é minha irmã; assim, pois, Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscá-la.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E havendo Abraão dito de Sara sua mulher: É minha irmã, enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã, enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abraão dizia que Sara, a mulher dele, era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscá-la.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abraão dizia que Sara era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou que trouxessem Sara para o seu palácio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele dizia que Sara, sua mulher, era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscar Sara e tomou-a para si.
Nova Versão InternacionalAbraão apresentava Sara, sua mulher, dizendo: ´Ela é minha irmã`. Por isso, o rei Abimeleque, de Gerar, mandou buscar Sara para seu palácio.
Nova Versão TransformadoraE disse Abraham de Sara sua mulher; minha irmã he: e enviou Abimelech Rei de Gerar, e tomou a Sara.
Almeida Antiga (1848)E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
Almeida RecebidaEle dizia a todos que Sara, sua esposa, era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscar Sara e tomou-a como sua mulher.
King James AtualizadaAnd Abraham said of Sarah, his wife, She is my sister: and Abimelech, king of Gerar, sent and took Sarah.
Basic English Bibleand there Abraham said of his wife Sarah, "She is my sister." Then Abimelek king of Gerar sent for Sarah and took her.
New International VersionAnd Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. And Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
American Standard VersionDeus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e lhe disse: Vais ser punido de morte por causa da mulher que tomaste, porque ela tem marido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deus porém veio a Abimeleque em sonhos de noite, e disse-lhe: Eis que morto és por causa da mulher que tomaste; porque ela está casada com marido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e disse-lhe: Eis que morto és por causa da mulher que tomaste; porque ela está casada com marido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e lhe disse: - Você vai ser castigado com a morte por causa da mulher que tomou, porque ela tem marido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas de noite, num sonho, Deus apareceu a Abimeleque e disse: - Você vai ser castigado com a morte porque a mulher que mandou buscar é casada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certa noite Deus veio a Abimeleque num sonho e lhe disse: "Você morrerá! A mulher que você tomou é casada".
Nova Versão InternacionalNaquela noite, Deus apareceu a Abimeleque num sonho e lhe disse: ´Você vai morrer! A mulher que tomou já é casada!`.
Nova Versão TransformadoraPorem Deos veio a Abimelech em sonhos de noite, e disse-lhe: Eis que morto es por via da mulher que tomaste; porque casada he com marido.
Almeida Antiga (1848)Deus, porém, veio a Abimeleque, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Eis que estás para morrer por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido.
Almeida RecebidaCerta noite, Deus veio a Abimeleque e lhe comunicou: ´Vais morrer por causa da mulher que tomaste, porquanto ela é uma mulher casada!`
King James AtualizadaBut God came to Abimelech in a dream in the night, and said to him, Truly you are a dead man because of the woman whom you have taken; for she is a man's wife.
Basic English BibleBut God came to Abimelek in a dream one night and said to him, "You are as good as dead because of the woman you have taken; she is a married woman."
New International VersionBut God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, because of the woman whom thou hast taken. For she is a man's wife.
American Standard VersionOra, Abimeleque ainda não a havia possuído; por isso, disse: Senhor, matarás até uma nação inocente?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Abimeleque ainda não se tinha chegado a ela; por isso disse: Senhor, matarás também uma nação justa?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Abimeleque ainda não se tinha chegado a ela; por isso, disse: Senhor, matarás também uma nação justa?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, Abimeleque ainda não havia se aproximado de Sara e por isso disse: - Senhor, matarás até uma nação inocente?
Nova Almeida Aualizada (2017)Abimeleque ainda não havia tocado em Sara e por isso disse: - Senhor, eu estou inocente! Será que vais destruir a mim e ao meu povo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Abimeleque, que ainda não havia tocado nela, disse: "Senhor, destruirias um povo inocente?
Nova Versão InternacionalAbimeleque, porém, ainda não havia dormido com ela. Assim, disse: ´Senhor, castigarás uma nação inocente?
Nova Versão TransformadoraMas Abimelech ainda não era chegado a ella; porisso disse: Senhor, matarás tambem a gente justa?
Almeida Antiga (1848)Ora, Abimeleque ainda não se havia chegado a ela: perguntou, pois: Senhor matarás porventura também uma nação justa?
Almeida RecebidaAbimeleque que ainda não havia tocado em Sara, defendeu-se: ´Mas Senhor, vais matar alguém inocente?
King James AtualizadaNow Abimelech had not come near her; and he said, Lord, will you put to death an upright nation?
Basic English BibleNow Abimelek had not gone near her, so he said, "Lord, will you destroy an innocent nation?
New International VersionNow Abimelech had not come near her. And he said, Lord, wilt thou slay even a righteous nation?
American Standard VersionNão foi ele mesmo que me disse: É minha irmã? E ela também me disse: Ele é meu irmão. Com sinceridade de coração e na minha inocência, foi que eu fiz isso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não me disse ele mesmo: É minha irmã? e ela também disse: É meu irmão. Em sinceridade do coração e em pureza das minhas mãos tenho feito isto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não me disse ele mesmo: É minha irmã? E ela também disse: É meu irmão. Em sinceridade do coração e em pureza das minhas mãos, tenho feito isto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não foi ele mesmo que me disse: ´É minha irmã`? E ela também me disse: ´Ele é meu irmão.` Com sinceridade de coração e na minha inocência foi que eu fiz isso.
Nova Almeida Aualizada (2017)O próprio Abraão disse que Sara é irmã dele, e ela disse a mesma coisa. O que eu fiz foi de boa fé e não sou culpado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não foi ele que me disse: ´Ela é minha irmã`? E ela também não disse: ´Ele é meu irmão`? O que fiz foi de coração puro e de mãos limpas".
Nova Versão InternacionalNão foi Abraão quem me disse: ´Ela é minha irmã`? E ela própria afirmou: ´Sim, ele é meu irmão`? Agi com total inocência. Minhas mãos estão limpas!`.
Nova Versão TransformadoraNão me disse elle mesmo; minha irmã he? e ella tambem disse; meu irmão he? com sinceridade de meu coração, e com pureza de minhas maos tenho feito isto.
Almeida Antiga (1848)Não me disse ele mesmo: É minha irmã? E ela mesma me disse: Ele é meu irmão; na sinceridade do meu coração e na inocência das minhas mãos fiz isto.
Almeida RecebidaAcaso não foi Abraão que me alegou: ´Ela é minha irmã!` e não foi ela pessoalmente quem confirmou ´ele é meu irmão`? Ora, foi com boa consciência e mãos limpas que fiz isso!`
King James AtualizadaDid he not say to me himself, She is my sister? and she herself said, He is my brother: with an upright heart and clean hands have I done this.
Basic English BibleDid he not say to me, 'She is my sister,' and didn't she also say, 'He is my brother'? I have done this with a clear conscience and clean hands."
New International VersionSaid he not himself unto me, She is my sister? And she, even she herself said, He is my brother. In the integrity of my heart and the innocency of my hands have I done this.
American Standard VersionRespondeu-lhe Deus em sonho: Bem sei que com sinceridade de coração fizeste isso; daí o ter impedido eu de pecares contra mim e não te permiti que a tocasses.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe Deus em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso te não permiti tocá-la;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe Deus em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso, te não permiti tocá-la.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus respondeu-lhe em sonho: - Bem sei que com sinceridade de coração você fez isso. Por isso impedi que você pecasse contra mim e não permiti que você tocasse nela.
Nova Almeida Aualizada (2017)No sonho Deus respondeu: - Eu sei que você fez tudo de boa fé. Portanto, para que você não pecasse contra mim, eu não deixei que você tocasse nela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Deus lhe respondeu no sonho: "Sim, eu sei que você fez isso de coração puro. Eu mesmo impedi que você pecasse contra mim e por isso não lhe permiti tocá-la.
Nova Versão InternacionalNo sonho, Deus respondeu: ´Sim, eu sei que você é inocente. Por isso o impedi de pecar e não deixei que a tocasse.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe Deos em sonhos: Tambem eu sei, que em sinceridade de teu coração fizeste isto; e tambem eu te tenho impedido de peccar contra mim; porisso te não permitti tocar nella.
Almeida Antiga (1848)Ao que Deus lhe respondeu em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la;
Almeida RecebidaEntão Deus lhe esclareceu: ´Bem sei que fizeste isso de coração puro, e fui Eu quem te impediu de pecar contra mim, não permitindo que a tocasses.
King James AtualizadaAnd God said to him in the dream, I see that you have done this with an upright heart, and I have kept you from sinning against me: for this reason I did not let you come near her.
Basic English BibleThen God said to him in the dream, "Yes, I know you did this with a clear conscience, and so I have kept you from sinning against me. That is why I did not let you touch her.
New International VersionAnd God said unto him in the dream, Yea, I know that in the integrity of thy heart thou has done this, and I also withheld thee from sinning against me. Therefore suffered I thee not to touch her.
American Standard VersionAgora, pois, restitui a mulher a seu marido, pois ele é profeta e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois restitui a mulher ao seu marido, porque profeta é, e rogará por ti, para que vivas; porém se não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, restitui a mulher ao seu marido, porque profeta é e rogará por ti, para que vivas; porém, se não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora devolva a mulher a seu marido, pois ele é profeta e intercederá por você, e você viverá. Mas, se não a devolver, saiba que você certamente morrerá, você e tudo o que é seu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora devolva a mulher ao marido dela. Ele é profeta e orará para que você não morra. Mas, se a mulher não for devolvida, eu estou avisando que certamente você morrerá, você e todos os seus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora devolva a mulher ao marido dela. Ele é profeta, e orará em seu favor, para que você não morra. Mas se não a devolver, esteja certo de que você e todos os seus morrerão".
Nova Versão InternacionalAgora, devolva a mulher ao marido dela, e ele orará por você, pois é profeta. Então você viverá. Mas, se não a devolver, esteja certo de que você e todo o seu povo morrerão`.
Nova Versão TransformadoraAgora pois toma a mulher a seu marido, porque Propheta he; e rogará por ti, para que vivas; porem se não a tornares, sabe tu, que morrendo morrerás, tu e tudo quanto teu for.
Almeida Antiga (1848)agora, pois, restitui a mulher a seu marido, porque ele é profeta, e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
Almeida RecebidaAgora, pois, devolve a mulher desse homem: ele é profeta e intercederá por ti, para que vivas. Mas se não a devolveres, sabe que certamente morrerás, com todos os teus!`
King James AtualizadaSo now, give the man back his wife, for he is a prophet, and let him say a prayer for you, so your life may be safe: but if you do not give her back, be certain that death will come to you and all your house.
Basic English BibleNow return the man's wife, for he is a prophet, and he will pray for you and you will live. But if you do not return her, you may be sure that you and all who belong to you will die."
New International VersionNow therefore restore the man's wife. For he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live. And if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
American Standard VersionLevantou-se Abimeleque de madrugada, e chamou todos os seus servos, e lhes contou todas essas coisas; e os homens ficaram muito atemorizados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantou-se Abimeleque pela manhã de madrugada, chamou a todos os seus servos, e falou todas estas palavras em seus ouvidos; e temeram muito aqueles varões.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantou-se Abimeleque pela manhã, de madrugada, chamou todos os seus servos e falou todas estas palavras em seus ouvidos; e temeram muito aqueles varões.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abimeleque levantou-se de madrugada, chamou todos os seus servos e lhes contou todas essas coisas. E os homens ficaram com muito medo.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte Abimeleque levantou-se bem cedo, chamou todos os seus servidores e lhes contou o que havia acontecido. E eles ficaram com muito medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na manhã seguinte, Abimeleque convocou todos os seus conselheiros e, quando lhes contou tudo o que acontecera, tiveram muito medo.
Nova Versão InternacionalNa manhã seguinte, Abimeleque se levantou cedo e, sem demora, reuniu todos os seus servos. Quando contou o que havia acontecido, seus homens se encheram de medo.
Nova Versão TransformadoraElevantou-se Abimelech pela manhã de madrugada, e chamou a todos seus servos, e fallou todas estas palavras em seus ouvidos; e temerão muito aquelles varões.
Almeida Antiga (1848)Levantou-se Abimeleque de manhã cedo e, chamando a todos os seus servos, falou-lhes aos ouvidos todas estas palavras; e os homens temeram muito.
Almeida RecebidaAbimeleque levantou-se bem cedo e chamou todos os seus servos. Contou-lhes tudo o que havia acontecido e seus homens tiveram grande temor.
King James AtualizadaSo Abimelech got up early in the morning and sent for all his servants and gave them word of these things, and they were full of fear.
Basic English BibleEarly the next morning Abimelek summoned all his officials, and when he told them all that had happened, they were very much afraid.
New International VersionAnd Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. And the men were sore afraid.
American Standard VersionEntão, chamou Abimeleque a Abraão e lhe disse: Que é isso que nos fizeste? Em que pequei eu contra ti, para trazeres tamanho pecado sobre mim e sobre o meu reino? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então chamou Abimeleque a Abraão e disse-lhe: Que nos fizeste? e em que pequei contra ti, para trazeres sobre mim e meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste aquilo que não deverias ter feito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, chamou Abimeleque a Abraão e disse-lhe: Que nos fizeste? E em que pequei contra ti, para trazeres sobre mim e meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste aquilo que não deverias ter feito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Abimeleque chamou Abraão e lhe disse: - O que é isso que você fez conosco? Em que foi que pequei contra você, para que você trouxesse tamanho pecado sobre mim e sobre o meu reino? O que você me fez é coisa que não se deve fazer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida Abimeleque chamou Abraão e disse: - Veja o que você fez! Que mal eu lhe causei para que você fizesse cair sobre mim e sobre o meu país a culpa de um pecado tão grande? Isso não é coisa que se faça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois Abimeleque chamou Abraão e disse: "O que fizeste conosco? Em que foi que pequei contra ti para que trouxesses tamanha culpa sobre mim e sobre o meu reino? O que me fizeste não se faz a ninguém! "
Nova Versão InternacionalEntão Abimeleque mandou chamar Abraão. ´O que você fez conosco?`, perguntou. ´Que crime cometi para merecer este tratamento que nos torna, a mim e ao meu reino, culpados deste grande pecado? O que você me fez não se faz a ninguém!
Nova Versão TransformadoraE chamou Abimelech a Abraham, e disse-lhe: Que nos fizeste? e em que pequei eu contra ti, que sobre mim, e sobre meu reino troxesses tão grande peccado? obras que não são de fazer, fizeste comigo.
Almeida Antiga (1848)Então chamou Abimeleque a Abraão e lhe perguntou: Que é que nos fizeste? E em que pequei contra ti, para trazeres sobre mim o sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
Almeida RecebidaEm seguida, Abimeleque convocou Abraão e lhe indagou: ´Que nos fizeste? Que ofensa cometi contra ti para que atraias tão grande culpa sobre minha pessoa e sobre meu reino? Tu me fizeste como não se deve fazer!`
King James AtualizadaThen Abimelech sent for Abraham, and said, What have you done to us? what wrong have I done you that you have put on me and on my kingdom so great a sin? You have done to me things which are not to be done.
Basic English BibleThen Abimelek called Abraham in and said, "What have you done to us? How have I wronged you that you have brought such great guilt upon me and my kingdom? You have done things to me that should never be done."
New International VersionThen Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? And wherein have I sinned against thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? Thou hast done deeds unto me that ought not to be done.
American Standard VersionDisse mais Abimeleque a Abraão: Que estavas pensando para fazeres tal coisa?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais Abimeleque a Abraão: Que tens visto, para fazeres tal coisa?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais Abimeleque a Abraão: Que tens visto, para fazeres tal coisa?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Abimeleque perguntou a Abraão: - O que é que levou você a fazer uma coisa dessas?
Nova Almeida Aualizada (2017)O que é que você estava pensando quando fez isso?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E perguntou Abimeleque a Abraão: "O que te levou a fazer isso? "
Nova Versão InternacionalO que deu em você para agir desse jeito?`
Nova Versão TransformadoraDisse mais Abimelech a Abraham: Que tens visto, para fazer tal cousa?
Almeida Antiga (1848)Perguntou mais Abimeleque a Abraão: Com que intenção fizeste isto?
Almeida RecebidaE Abimeleque disse mais a Abraão: ´Quem te aconselhou a agir dessa maneira?`
King James AtualizadaAnd Abimelech said to Abraham, Why did you do this thing?
Basic English BibleAnd Abimelek asked Abraham, "What was your reason for doing this?"
New International VersionAnd Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
American Standard VersionRespondeu Abraão: Eu dizia comigo mesmo: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa de minha mulher.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Abraão: Porque eu dizia comigo: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por amor da minha mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Abraão: Porque eu dizia comigo: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por amor da minha mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abraão respondeu: - É que eu pensei: ´Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa de minha mulher.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Abraão respondeu: - Eu pensei que neste lugar ninguém respeitasse a Deus e que me matariam para ficar com a minha mulher.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abraão respondeu: "Eu disse a mim mesmo: Certamente ninguém teme a Deus neste lugar, e irão matar-me por causa da minha mulher.
Nova Versão InternacionalAbraão respondeu: ´Pensei comigo: ´Este é um lugar onde ninguém teme a Deus, e vão me matar para ficarem com minha mulher`.
Nova Versão TransformadoraE disse Abraham: Porque dizia eu, certamente não ha temor de Deos neste lugar, assim que me matarão por amor de minha mulher.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Abraão: Porque pensei: Certamente não há temor de Deus neste lugar; matar-me-ão por causa da minha mulher.
Almeida RecebidaAbraão replicou: ´Eu disse para comigo: Certamente, não haverá nenhum temor de Deus neste lugar, e me matarão por causa de minha mulher.
King James AtualizadaAnd Abraham said, Because it seemed to me that there was no fear of God in this place, and that they might put me to death because of my wife.
Basic English BibleAbraham replied, "I said to myself, 'There is surely no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.'
New International VersionAnd Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place. And they will slay me for my wife's sake.
American Standard VersionPor outro lado, ela, de fato, é também minha irmã, filha de meu pai e não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, na verdade, é ela também minha irmã, filha de meu pai, mas não filha da minha mãe; e veio a ser minha mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, na verdade, é ela também minha irmã, filha de meu pai, mas não filha da minha mãe; e veio a ser minha mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por outro lado, ela é, de fato, minha irmã por parte de pai, embora não por parte de mãe; e veio a ser minha mulher.
Nova Almeida Aualizada (2017)Além disso Sara é, de fato, minha irmã, mas só por parte de pai. Sendo assim, eu pude casar com ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Além disso, na verdade ela é minha irmã por parte de pai, mas não por parte de mãe; e veio a ser minha mulher.
Nova Versão InternacionalAlém do mais, ela é, de fato, minha irmã por parte de pai, mas não de mãe, e eu me casei com ela.
Nova Versão TransformadoraE na verdade tambem he minha irmã, filha de meu pai, mas não filha de minha mai; e foi-me por mulher.
Almeida Antiga (1848)Além disso ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, ainda que não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
Almeida RecebidaAlém disso, ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, mas não filha de minha mãe; tornou-se minha mulher.
King James AtualizadaAnd, in fact, she is my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife:
Basic English BibleBesides, she really is my sister, the daughter of my father though not of my mother; and she became my wife.
New International VersionAnd moreover she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife:
American Standard VersionQuando Deus me fez andar errante da casa de meu pai, eu disse a ela: Este favor me farás: em todo lugar em que entrarmos, dirás a meu respeito: Ele é meu irmão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que fazendo-me Deus sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse: Seja esta a graça que me farás em todo o lugar aonde viermos: dize de mim: É meu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, fazendo-me Deus sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse: Seja esta a graça que me farás em todo o lugar aonde viermos: dize de mim: É meu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Deus me fez sair da casa de meu pai para andar errante por aí, eu disse a ela: ´Este é o favor que você me fará: em todo lugar para onde formos você dirá que eu sou o seu irmão.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Deus me tirou da casa do meu pai e me fez andar por terras estrangeiras, eu disse a Sara: ´Em todo lugar aonde formos, faça-me o favor de dizer que sou seu irmão.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu disse a ela: Assim você me provará sua lealdade: em qualquer lugar aonde formos, diga que sou seu irmão".
Nova Versão InternacionalQuando Deus me chamou para deixar a casa de meu pai e viajar de um lugar para outro, eu disse a ela: ´Faça-me este favor: por onde formos, diga que eu sou seu irmão``.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, fazendo-me Deos sahir vagabundo da casa de meu pai, eu lhe disse: Seja esta tua beneficencia, que comigo farás em todo lugar aonde viermos, dize de mim, meu irmão he.
Almeida Antiga (1848)Quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse a ela: Esta é a graça que me farás: em todo lugar aonde formos, dize de mim: Ele é meu irmão.
Almeida RecebidaEntão quando Deus me fez andar errante longe de minha família, eu roguei a ela: Eis o favor que me farás: em todo lugar em que estivermos, dirás, a meu respeito, que sou teu irmão`.
King James AtualizadaAnd when God sent me wandering from my father's house, I said to her, Let this be the sign of your love for me; wherever we go, say of me, He is my brother.
Basic English BibleAnd when God had me wander from my father's household, I said to her, 'This is how you can show your love to me: Everywhere we go, say of me, "He is my brother."'"
New International Versionand it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt show unto me. At every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
American Standard VersionEntão, Abimeleque tomou ovelhas e bois, e servos e servas e os deu a Abraão; e lhe restituiu a Sara, sua mulher.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então tomou Abimeleque ovelhas e vacas, e servos e servas, e os deu a Abraão; e restituiu-lhe Sara, sua mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, tomou Abimeleque ovelhas, e vacas, e servos, e servas e os deu a Abraão; e restituiu-lhe Sara, sua mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Abimeleque tomou ovelhas, bois, servos e servas e os deu a Abraão; e lhe devolveu Sara, sua mulher.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Abimeleque devolveu Sara a Abraão. Além disso lhe deu ovelhas, bois, escravos e escravas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Abimeleque trouxe ovelhas e bois, servos e servas, deu-os a Abraão e devolveu-lhe Sara, sua mulher.
Nova Versão InternacionalEntão Abimeleque pegou ovelhas e bois, servos e servas, e os deu de presente a Abraão. Também lhe devolveu Sara, sua mulher.
Nova Versão TransformadoraEntão tomou Abimelech ovelhas e vacas, e servos e servas, e deu os a Abraham; e tornou-lhe a Sara sua mulher.
Almeida Antiga (1848)Então tomou Abimeleque ovelhas e bois, e servos e servas, e os deu a Abraão; e lhe restituiu Sara, sua mulher;
Almeida RecebidaAbimeleque tomou ovelhas e bois, servos e servas e os deu a Abraão, e devolveu-lhe a mulher Sara.
King James AtualizadaThen Abimelech gave to Abraham sheep and oxen and men-servants and women-servants, and gave him back his wife Sarah.
Basic English BibleThen Abimelek brought sheep and cattle and male and female slaves and gave them to Abraham, and he returned Sarah his wife to him.
New International VersionAnd Abimelech took sheep and oxen, and men-servants and women-servants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.
American Standard VersionDisse Abimeleque: A minha terra está diante de ti; habita onde melhor te parecer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Abimeleque: Eis que a minha terra está diante da tua face, habita onde bom for aos teus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Abimeleque: Eis que a minha terra está diante da tua face; habita onde bom for aos teus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abimeleque disse: - A minha terra está diante de você; more onde melhor lhe parecer.
Nova Almeida Aualizada (2017)E disse: - Olhe, Abraão, aí estão as minhas terras. More onde quiser.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse Abimeleque: "Minha terra está diante de ti; podes ficar onde quiseres".
Nova Versão InternacionalAbimeleque disse: ´Veja, minha terra está à sua disposição. More onde lhe parecer melhor`.
Nova Versão TransformadoraE disse Abimelech: Eis aqui minha terra está diante de tua face: habita aonde bom for em teus olhos.
Almeida Antiga (1848)e disse-lhe Abimeleque: Eis que a minha terra está diante de ti; habita onde bem te parecer.
Almeida RecebidaE acrescentou Abimeleque: ´Eis que a minha terra está aberta diante de ti.
King James AtualizadaAnd Abimelech said, See, all my land is before you; take whatever place seems good to you.
Basic English BibleAnd Abimelek said, "My land is before you; live wherever you like."
New International VersionAnd Abimelech said, Behold, my land is before thee. Dwell where it pleaseth thee.
American Standard VersionE a Sara disse: Dei mil siclos de prata a teu irmão; será isto compensação por tudo quanto se deu contigo; e perante todos estás justificada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a Sara disse: Vês que tenho dado ao teu irmão mil moedas de prata; eis que ele te seja por véu dos olhos para com todos os que contigo estão, e até para com todos os outros; e estás advertida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a Sara disse: Vês que tenho dado ao teu irmão mil moedas de prata; eis que elas te sejam por véu dos olhos para com todos os que contigo estão e até para com todos os outros; e estás advertida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E a Sara ele disse: - Dei mil moedas de prata ao seu irmão, como compensação por tudo o que aconteceu com você; e diante de todos você está justificada.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Abimeleque disse a Sara o seguinte: - Estou dando ao seu irmão onze quilos e meio de prata para que os que estão com você saibam que você está inocente. Assim, todos saberão que você não fez nada de errado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A Sara ele disse: "Estou dando a seu irmão mil peças de prata, para reparar a ofensa feita a você diante de todos os seus; assim todos saberão que você é inocente".
Nova Versão InternacionalE disse a Sara: ´Estou dando a seu irmão mil peças de prata diante de todas estas testemunhas para reparar qualquer dano que eu lhe tenha causado. Assim, todos saberão que você é inocente`.
Nova Versão TransformadoraE a Sara disse: Ves aqui dado tenho a teu irmão mil moedas de prata: Eis que elle te seja por veo de olhos para com todos que comtigo estão: até para com todos, e escaramenta.
Almeida Antiga (1848)E a Sara disse: Eis que tenho dado a teu irmão mil moedas de prata; isso te seja por véu dos olhos a todos os que estão contigo; e perante todos estás reabilitada.
Almeida RecebidaA Sara, ele presenteou: ´Estou entregando a teu irmão mil peças de prata com o propósito de reparar a ofensa que lhe causei diante de todos os seus; desse modo, todos saberão que tu és inocente!`
King James AtualizadaAnd he said to Sarah, See, I have given to your brother a thousand bits of silver so that your wrong may be put right; now your honour is clear in the eyes of all.
Basic English BibleTo Sarah he said, "I am giving your brother a thousand shekels
And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver. Behold, it is for thee a covering of the eyes to all that are with thee. And in respect of all thou art righted.
American Standard VersionE, orando Abraão, sarou Deus Abimeleque, sua mulher e suas servas, de sorte que elas pudessem ter filhos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E orou Abraão a Deus, e sarou Deus a Abimeleque, e à sua mulher, e às suas servas, de maneira que tiveram filhos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E orou Abraão a Deus, e sarou Deus a Abimeleque, e a sua mulher, e as suas servas, de maneira que tiveram filhos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abraão intercedeu junto a Deus e ele curou Abimeleque, a mulher e as servas dele, de modo que elas pudessem ter filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por causa do que tinha acontecido com Sara, a mulher de Abraão, o Senhor Deus havia feito com que nenhuma das mulheres do palácio de Abimeleque pudesse ter filhos. Aí Abraão orou em favor de Abimeleque, e Deus o curou. E também curou a mulher dele e as suas escravas, e assim puderam ter filhos novamente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A seguir Abraão orou a Deus, e Deus curou Abimeleque, sua mulher e suas servas, de forma que puderam novamente ter filhos,
Nova Versão InternacionalEntão Abraão orou a Deus, e Deus curou Abimeleque, sua mulher e suas servas, de modo que pudessem ter filhos,
Nova Versão TransformadoraE orou Abraham a Deos; e sarou Deos a Abimelech, e a sua mulher, e a suas servas, de maneira que parirão.
Almeida Antiga (1848)Orou Abraão a Deus, e Deus sarou Abimeleque, e a sua mulher e as suas servas; de maneira que tiveram filhos;
Almeida RecebidaEntão, em seguida Abraão orou a Deus, e Deus curou Abimeleque, sua mulher e suas servas, a fim de que pudessem novamente ter filhos.
King James AtualizadaThen Abraham made prayer to God, and God made Abimelech well again, and his wife and his women-servants, so that they had children.
Basic English BibleThen Abraham prayed to God, and God healed Abimelek, his wife and his female slaves so they could have children again,
New International VersionAnd Abraham prayed unto God. And God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants. And they bare children.
American Standard Versionporque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.
Nova Almeida Aualizada (2017)porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque por causa de Sara, mulher de Abraão.
Nova Versão Internacionalpois o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres do harém de Abimeleque por causa do que tinha acontecido com Sara, mulher de Abraão.
Nova Versão TransformadoraPorque Jehovah fechando havia fechado toda madre da casa de Abimelech, por causa de Sara, mulher de Abraham.
Almeida Antiga (1848)porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.
Almeida RecebidaPois o SENHOR havia tornado estéreis o ventre de todas as mulheres na casa de Abimeleque, por causa de Sara, a esposa de Abraão.
King James AtualizadaFor the Lord had kept all the women of the house of Abimelech from having children, because of Sarah, Abraham's wife.
Basic English Biblefor the Lord had kept all the women in Abimelek's household from conceiving because of Abraham's wife Sarah.
New International VersionFor Jehovah had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.
American Standard Version