Visitou o Senhor a Sara, como lhe dissera, e o Senhor cumpriu o que lhe havia prometido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E O Senhor visitou a Sara, como tinha dito; e fez o Senhor a Sara como tinha falado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor visitou a Sara, como tinha dito; e fez o Senhor a Sara como tinha falado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor visitou Sara, como tinha dito, e cumpriu o que lhe havia prometido.
Nova Almeida Aualizada (2017)De acordo com a sua promessa, o Senhor Deus abençoou Sara.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
Nova Versão InternacionalO Senhor agiu em favor de Sara e cumpriu o que lhe tinha prometido.
Nova Versão TransformadoraE JEHOVAH visitou a Sara, como tinha dito: e fez Jehovah a Sara, como tinha fallado.
Almeida Antiga (1848)O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
Almeida RecebidaO SENHOR Deus visitou Sara, como dissera, e fez por ela como prometera.
King James AtualizadaAnd the Lord came to Sarah as he had said and did to her as he had undertaken.
Basic English BibleNow the Lord was gracious to Sarah as he had said, and the Lord did for Sarah what he had promised.
New International VersionAnd Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as he had spoken.
American Standard VersionSara concebeu e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe falara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E concebeu Sara, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha dito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E concebeu Sara e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha dito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sara ficou grávida e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe havia falado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela ficou grávida e, na velhice de Abraão, lhe deu um filho. O menino nasceu no tempo que Deus havia marcado,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
Nova Versão InternacionalEla engravidou e deu à luz um filho para Abraão na velhice dele, exatamente no tempo indicado por Deus.
Nova Versão TransformadoraE concebeo Sara, e pario a Abraham hum filho em sua velhice, ao tempo determinado, que Deos lhe tinha dito.
Almeida Antiga (1848)Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
Almeida RecebidaSara concebeu e deu um filho a Abraão, já idoso, no tempo que Deus tinha marcado.
King James AtualizadaAnd Sarah became with child, and gave Abraham a son when he was old, at the time named by God.
Basic English BibleSarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised him.
New International VersionAnd Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
American Standard VersionAo filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, pôs Abraão o nome de Isaque.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, Isaque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, Isaque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, Abraão deu o nome de Isaque.
Nova Almeida Aualizada (2017)e Abraão pôs nele o nome de Isaque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
Nova Versão InternacionalAbraão deu o nome Isaque ao filho que Sara lhe deu.
Nova Versão TransformadoraE chamou Abraham o nome de seu filho que lhe nascera, que Sara lhe parira, Isaac.
Almeida Antiga (1848)e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
Almeida RecebidaAo filho que lhe nasceu, gerado por Sara, Abraão deu o nome de Isaque.
King James AtualizadaAnd Abraham gave to his son, to whom Sarah had given birth, the name Isaac.
Basic English BibleAbraham gave the name Isaac
And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
American Standard VersionAbraão circuncidou a seu filho Isaque, quando este era de oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando ele tinha oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Isaque tinha oito dias, Abraão o circuncidou, como Deus havia mandado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
Nova Versão InternacionalNo oitavo dia depois do nascimento de Isaque, Abraão o circuncidou, como Deus havia ordenado.
Nova Versão TransformadoraE Abraham circuncidou a seu filho Isaac, filho de oito dias, como Deos lhe tinha mandado.
Almeida Antiga (1848)E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
Almeida RecebidaAbraão circuncidou seu filho Isaque, assim que ele completou oito dias de vida, exatamente como Deus lhe ordenara.
King James AtualizadaAnd when his son Isaac was eight days old, Abraham made him undergo circumcision, as God had said to him.
Basic English BibleWhen his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God commanded him.
New International VersionAnd Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
American Standard VersionTinha Abraão cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque seu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abraão tinha cem anos quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Isaque nasceu, Abraão tinha cem anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
Nova Versão InternacionalAbraão tinha 100 anos quando Isaque nasceu.
Nova Versão TransformadoraE era Abraham de idade de cem annos, quando lhe nasceo Isaac seu filho.
Almeida Antiga (1848)Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
Almeida RecebidaAbraão tinha cem anos quando lhe nasceu seu filho Isaque.
King James AtualizadaNow Abraham was a hundred years old when the birth of Isaac took place.
Basic English BibleAbraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
New International VersionAnd Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
American Standard VersionE disse Sara: Deus me deu motivo de riso; e todo aquele que ouvir isso vai rir-se juntamente comigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Sara: Deus me tem feito riso; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Sara: Deus me tem feito riso; e todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Sara disse: - Deus me deu motivo de riso. E todo aquele que ouvir isso vai rir comigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Sara disse: - Deus me deu motivo para rir . E todos os que ouvirem essa história vão rir comigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
Nova Versão InternacionalSara declarou: ´Deus me fez sorrir. Todos que ficarem sabendo do que aconteceu vão rir comigo!`.
Nova Versão TransformadoraE disse Sara: Riso me tem feito Deos, todo aquelle que o ouvir, se rirá comigo.
Almeida Antiga (1848)Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
Almeida RecebidaEntão declarou Sara: ´Deus me deu um grande motivo para sorrir, e todos os que souberem desta história muito se alegrarão comigo!`
King James AtualizadaAnd Sarah said, God has given me cause for laughing, and everyone who has news of it will be laughing with me.
Basic English BibleSarah said, "God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me."
New International VersionAnd Sarah said, God hath made me to laugh. Every one that heareth will laugh with me.
American Standard VersionE acrescentou: Quem teria dito a Abraão que Sara amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais: Quem diria a Abraão, que Sara daria de mamar a filhos? porque lhe dei um filho na sua velhice.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos, porque lhe dei um filho na sua velhice?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E acrescentou: - Quem diria a Abraão que Sara ainda amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)E disse também: - Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar? No entanto, apesar de ele estar velho, eu lhe dei um filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
Nova Versão InternacionalE disse mais: ´Quem diria a Abraão que sua mulher amamentaria um bebê? E, no entanto, em sua velhice, eu lhe dei um filho!`.
Nova Versão TransformadoraDisse mais: Quem diria a Abraham, que Sara deo de mamar a filhos? porque pari-lhe hum filho em sua velhice.
Almeida Antiga (1848)E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? No entanto lhe dei um filho na sua velhice.
Almeida RecebidaE acrescentou: ´Quem diria a Abraão que Sara ainda amamentaria filhos? Todavia, eu lhe dei um filho em sua velhice!`
King James AtualizadaAnd she said, Who would have said to Abraham that Sarah would have a child at her breast? for see, I have given him a son now when he is old.
Basic English BibleAnd she added, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."
New International VersionAnd she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? For I have borne him a son in his old age.
American Standard VersionIsaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, deu Abraão um grande banquete.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E cresceu o menino, e foi desmamado; então Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E cresceu o menino e foi desmamado; então, Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu um grande banquete.
Nova Almeida Aualizada (2017)O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
Nova Versão InternacionalQuando Isaque cresceu e estava para ser desmamado, Abraão preparou uma grande festa para comemorar a ocasião.
Nova Versão TransformadoraE creceo o filho, e foi destetado; então Abraham fez hum grande convite no dia em que Isaac foi destetado.
Almeida Antiga (1848)Cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
Almeida RecebidaO menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
King James AtualizadaAnd when the child was old enough to be taken from the breast, Abraham made a great feast.
Basic English BibleThe child grew and was weaned, and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast.
New International VersionAnd the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
American Standard VersionVendo Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual ela dera à luz a Abraão, caçoava de Isaque,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E viu Sara que o filho de Hagar a egípcia, que esta tinha dado a Abraão, zombava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, que esta tinha dado a Abraão, zombava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sara viu que o filho que Agar, a egípcia, teve com Abraão estava zombando de Isaque.
Nova Almeida Aualizada (2017)Certo dia Ismael, o filho de Abraão e da egípcia Agar, estava brincando com Isaque, o filho de Sara.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
Nova Versão InternacionalSara, porém, viu Ismael, filho de Abraão e da serva egípcia Hagar, caçoar de seu filho, Isaque,
Nova Versão TransformadoraE vio Sara ao filho de Hagar a Egypcia, ao qual tinha parido a Abraham, que zombava.
Almeida Antiga (1848)Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
Almeida RecebidaOra, Sara percebeu que o filho nascido a Abraão, por intermédio da egípcia Hagar, estava rindo de seu filho Isaque,
King James AtualizadaAnd Sarah saw the son of Hagar the Egyptian playing with Isaac.
Basic English BibleBut Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking,
New International VersionAnd Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking.
American Standard Versiondisse a Abraão: Rejeita essa escrava e seu filho; porque o filho dessa escrava não será herdeiro com Isaque, meu filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Sara disse a Abraão: - Mande embora essa escrava e o filho dela, porque o filho dessa escrava não será herdeiro com o meu filho Isaque.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Sara viu isso, disse a Abraão: - Mande embora essa escrava e o filho dela, pois o filho dessa escrava não será herdeiro junto com Isaque, o meu filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
Nova Versão Internacionale disse a Abraão: ´Livre-se da escrava e do filho dela! Ele jamais será herdeiro junto com meu filho, Isaque!`.
Nova Versão TransformadoraE disse a Abraham: Deita fora a esta serva e a seu filho; porque o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaac.
Almeida Antiga (1848)Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
Almeida Recebidae pediu a Abraão: ´Expulsa esta serva e seu filho, para que o filho desta escrava não acabe sendo herdeiro com meu filho Isaque!`
King James AtualizadaSo she said to Abraham, Send away that woman and her son: for the son of that woman is not to have a part in the heritage with my son Isaac.
Basic English Bibleand she said to Abraham, "Get rid of that slave woman and her son, for that woman's son will never share in the inheritance with my son Isaac."
New International VersionWherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son. For the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.
American Standard VersionPareceu isso mui penoso aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abraão ficou muito incomodado com isso, por causa de seu filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abraão ficou muito preocupado com isso, pois Ismael também era seu filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
Nova Versão InternacionalAbraão ficou muito perturbado com isso, pois Ismael era seu filho.
Nova Versão TransformadoraE pareceo esta palavra mui má em os olhos de Abraham, por causa de seu filho.
Almeida Antiga (1848)Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
Almeida RecebidaEssa palavra acerca de seu filho Ismael, muito entristeceu e preocupou Abraão,
King James AtualizadaAnd this was a great grief to Abraham because of his son.
Basic English BibleThe matter distressed Abraham greatly because it concerned his son.
New International VersionAnd the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
American Standard VersionDisse, porém, Deus a Abraão: Não te pareça isso mal por causa do moço e por causa da tua serva; atende a Sara em tudo o que ela te disser; porque por Isaque será chamada a tua descendência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço, e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua semente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua semente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Deus disse a Abraão: - Não fique incomodado por causa do menino e por causa da escrava. Faça tudo o que Sara disser, porque por meio de Isaque será chamada a sua descendência.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Deus disse: - Abraão, não se preocupe com o menino, nem com a sua escrava. Faça tudo o que Sara disser, pois você terá descendentes por meio de Isaque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
Nova Versão InternacionalDeus, porém, lhe disse: ´Não se perturbe por causa do menino e da serva. Faça tudo que Sara lhe pedir, pois Isaque é o filho de quem depende a sua descendência.
Nova Versão TransformadoraPorém Deos disse a Abraham: Não te pareça mão em teus olhos ácerca do moço, e acerca de tua serva; tudo o que Sara te disser, ouve sua voz; porque em Isaac te será chamada semente.
Almeida Antiga (1848)Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
Almeida Recebidacontudo Deus orientou-o: ´Não te lastimes por causa da criança e de tua serva: tudo o que Sara te pedir, concede-o, porquanto por Isaque é que a tua descendência será considerada perpetuamente,
King James AtualizadaBut God said, Let it not be a grief to you because of the boy and Hagar his mother; give ear to whatever Sarah says to you, because it is from Isaac that your seed will take its name.
Basic English BibleBut God said to him, "Do not be so distressed about the boy and your slave woman. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring
And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid. In all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice. For in Isaac shall thy seed be called.
American Standard VersionMas também do filho da serva farei uma grande nação, por ser ele teu descendente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas também do filho da escrava farei uma grande nação, porque ele é seu descendente.
Nova Almeida Aualizada (2017)O filho da escrava é seu filho também, e por isso farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
Nova Versão InternacionalContudo, também farei uma nação dos descendentes do filho de Hagar, pois ele é seu filho`.
Nova Versão TransformadoraMas tambem ao filho desta serva porei em gente, porquanto he tua semente.
Almeida Antiga (1848)Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
Almeida Recebidamas do filho da serva farei também uma grande nação, porquanto ele também é da tua raça!`
King James AtualizadaAnd I will make a nation of the son of your servant-woman, because he is your seed.
Basic English BibleI will make the son of the slave into a nation also, because he is your offspring."
New International VersionAnd also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.
American Standard VersionLevantou-se, pois, Abraão de madrugada, tomou pão e um odre de água, pô-los às costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando errante pelo deserto de Berseba.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se levantou Abraão pela manhã de madrugada, e tomou pão, e um odre de água, e os deu a Hagar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino, e despediu-a; e ela foi-se, andando errante no deserto de Berseba.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e tomou pão e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela foi-se, andando errante no deserto de Berseba.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada, pegou pão e um odre de água, pôs tudo sobre as costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando sem rumo pelo deserto de Berseba.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e deu para Agar comida e um odre cheio de água. Pôs o menino nos ombros dela e mandou que fosse embora. E Agar foi embora, andando sem direção pelo deserto de Berseba.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d`água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
Nova Versão InternacionalNa manhã seguinte, Abraão se levantou cedo, preparou mantimentos e uma vasilha cheia de água e os pôs sobre os ombros de Hagar. Então, mandou-a embora com seu filho, e ela andou sem rumo pelo deserto de Berseba.
Nova Versão TransformadoraEntão se levantou Abraham pela manhã de madrugada, e tomou pão, e hum frasco de agua, e deu-o a Hagar, pondo o sobre seu hombro; tamm lhe deu ao menino, e enviou a; e ella foi-se, andando vagabunda no deserto de Berseba.
Almeida Antiga (1848)Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
Almeida RecebidaEntão, Abraão levantou cedo, tomou alguns pães e um recipiente de couro cheio de água fresca e os entregou a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
King James AtualizadaAnd early in the morning Abraham got up, and gave Hagar some bread and a water-skin, and put the boy on her back, and sent her away: and she went, wandering in the waste land of Beer-sheba.
Basic English BibleEarly the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the Desert of Beersheba.
New International VersionAnd Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and [gave her] the child, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
American Standard VersionTendo-se acabado a água do odre, colocou ela o menino debaixo de um dos arbustos
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando acabou a água que havia no odre, Agar colocou o menino debaixo de um dos arbustos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando acabou a água do odre, ela deixou o menino debaixo de uma arvorezinha
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
Nova Versão InternacionalQuando acabou a água, Hagar colocou o menino à sombra de um arbusto
Nova Versão TransformadoraE consumida a agua do frasco, lançou ao menino debaixo de huma das arvores.
Almeida Antiga (1848)E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
Almeida RecebidaQuando acabou a água do odre que carregava, ela colocou a criança debaixo de um arbusto
King James AtualizadaAnd when all the water in the skin was used up, she put the child down under a tree.
Basic English BibleWhen the water in the skin was gone, she put the boy under one of the bushes.
New International VersionAnd the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
American Standard Versione, afastando-se, foi sentar-se defronte, à distância de um tiro de arco; porque dizia: Assim, não verei morrer o menino; e, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi-se, e assentou-se em frente, afastando-se a distância de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi-se e assentou-se em frente, afastando-se a distância de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, afastando-se, foi sentar-se em frente, à distância de um tiro de arco, porque dizia: - Assim, não verei o menino morrer. E, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
Nova Almeida Aualizada (2017)e foi sentar-se a uns cem metros dali. Ela estava pensando: ´Não suporto ver o meu filho morrer.` Ela ficou ali sentada, e o menino começou a chorar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
Nova Versão Internacionale foi sentar-se sozinha, uns cem metros adiante. ´Não quero ver o menino morrer`, disse ela, chorando sem parar.
Nova Versão TransformadoraE foi-se, e assentou-se em fronte, affastando-se tanto quanto hum tiro de arco; porque dizia: Não veja eu morrer ao menino; e assentou-se em fronte e levantou sua voz, e chorou.
Almeida Antiga (1848)e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
Almeida Recebidae foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de arco e flecha. Lastimava consigo mesma: ´Não suporto ver morrer meu menino!` Enquanto ela se lamentava, a criança começou a chorar ainda mais forte.
King James AtualizadaAnd she went some distance away, about an arrow flight, and seating herself on the earth, she gave way to bitter weeping, saying, Let me not see the death of my child.
Basic English BibleThen she went off and sat down about a bowshot away, for she thought, "I cannot watch the boy die." And as she sat there, she
And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot. For she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
American Standard VersionDeus, porém, ouviu a voz do menino; e o Anjo de Deus chamou do céu a Agar e lhe disse: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino, daí onde está.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o anjo de Deus a Hagar desde os céus, e disse-lhe: Que tens, Hagar? não temas, porque Deus ouviu a voz do rapaz desde o lugar onde está.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o Anjo de Deus a Agar desde os céus e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do rapaz desde o lugar onde está.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus, porém, ouviu a voz do menino. E, do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e lhe disse: - O que é que você tem, Agar? Não tenha medo, porque Deus ouviu a voz do menino, aí onde ele está.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus ouviu o choro do menino; e, lá do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e disse: - Por que é que você está preocupada, Agar? Não tenha medo, pois Deus ouviu o choro do menino aí onde ele está.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
Nova Versão InternacionalMas Deus ouviu o choro do menino e, do céu, o anjo de Deus chamou Hagar: ´Que foi, Hagar? Não tenha medo! Deus ouviu o menino chorar, dali onde ele está.
Nova Versão TransformadoraE ou vio Deos a voz do moço, e bradou o Anjo de Deos a Hagar desd`o ceo, e disse-lhe: Que he comtigo, Hagar? não temas, porque Does ouvio a voz do rapaz desd`o lugar aonde está.
Almeida Antiga (1848)Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
Almeida RecebidaDeus ouviu os gritos do menino; e, lá do céu, a voz do anjo de Deus chamou Hagar e a encorajou: ´Hagar! Por que te afliges? Não temas, pois Deus ouviu o clamor do menino, lá onde tu o deixaste.
King James AtualizadaAnd the boy's cry came to the ears of God; and the angel of God said to Hagar from heaven, Hagar, why are you weeping? have no fear, for the child's cry has come to the ears of God.
Basic English BibleGod heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, "What is the matter, Hagar? Do not be afraid; God has heard the boy crying as he lies there.
New International VersionAnd God heard the voice of the lad. And the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? Fear not. For God hath heard the voice of the lad where he is.
American Standard VersionErgue-te, levanta o rapaz, segura-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ergue-te, levanta o moço, e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ergue-te, levanta o moço e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ponha-se em pé, levante o menino e segure-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vamos! Levante o menino e pegue-o pela mão. Eu farei dos seus descendentes uma grande nação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
Nova Versão InternacionalLevante-o e anime-o, pois farei dos descendentes dele uma grande nação`.
Nova Versão TransformadoraErgue-te, levanta ao moço, e pega-lhe pela mão, porque o porei em grande gente.
Almeida Antiga (1848)Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
Almeida RecebidaErgue-te, pois! Levanta o menino, segura-o pela mão, porque Eu farei dele um grande povo!`
King James AtualizadaCome, take your child in your arms, for I will make of him a great nation.
Basic English BibleLift the boy up and take him by the hand, for I will make him into a great nation."
New International VersionArise, lift up the lad, and hold him in thy hand. For I will make him a great nation.
American Standard VersionAbrindo-lhe Deus os olhos, viu ela um poço de água, e, indo a ele, encheu de água o odre, e deu de beber ao rapaz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E abriu-lhe Deus os olhos, e viu um poço d?água, e foi-se, e encheu o odre de água, e deu de beber ao moço.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E abriu-lhe Deus os olhos; e viu um poço de água, e foi-se, e encheu o odre de água, e deu de beber ao moço.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu um poço de água. E, indo até o poço, encheu o odre de água, e deu de beber ao menino.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Deus abriu os olhos de Agar, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu para Ismael beber.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
Nova Versão InternacionalEntão Deus abriu os olhos de Hagar, e ela viu um poço cheio de água. Sem demora, encheu a vasilha de água e deu para o menino beber.
Nova Versão TransformadoraE abrio-lhe Deos os olhos, e vio hum poço de agua: e foi-se, e encheo o frasco de agua, e deu de beber ao rapaz.
Almeida Antiga (1848)E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
Almeida RecebidaEntão Deus abriu os olhos de Hagar e ela pôde enxergar uma fonte de boas águas. Correu até lá, encheu seu odre e deu para Ismael beber.
King James AtualizadaThen God made her eyes open, and she saw a water-spring, and she got water in the skin and gave the boy a drink.
Basic English BibleThen God opened her eyes and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
New International VersionAnd God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
American Standard VersionDeus estava com o rapaz, que cresceu, habitou no deserto e se tornou flecheiro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E era Deus com o moço, que cresceu; e habitou no deserto, e foi frecheiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E era Deus com o moço, que cresceu, e habitou no deserto, e foi flecheiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus estava com o menino, que cresceu, morou no deserto e se tornou flecheiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Protegido por Deus, o menino cresceu. Ismael ficou morando no deserto de Parã e se tornou um bom atirador de flechas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
Nova Versão InternacionalDeus estava com o menino enquanto ele crescia no deserto. Ismael se tornou flecheiro
Nova Versão TransformadoraE foi Deos com o rapaz, e creceo; e habitou no deserto e foi tirador de arco.
Almeida Antiga (1848)Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
Almeida RecebidaDeus esteve com o menino; ele cresceu, habitou no deserto, e tornou-se um flecheiro.
King James AtualizadaAnd God was with the boy, and he became tall and strong, and he became a bowman, living in the waste land.
Basic English BibleGod was with the boy as he grew up. He lived in the desert and became an archer.
New International VersionAnd God was with the lad, and he grew. And he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
American Standard Versionhabitou no deserto de Parã, e sua mãe o casou com uma mulher da terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele morava no deserto de Parã, e a mãe dele o casou com uma mulher da terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)E a sua mãe arranjou uma mulher egípcia para ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
Nova Versão Internacionale se estabeleceu no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu para ele uma esposa egípcia.
Nova Versão TransformadoraE habitou no deserto de Paran; e sua mai tomou-lhe mulher da terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
Almeida RecebidaEle viveu no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma esposa da terra do Egito.
King James AtualizadaAnd while he was in the waste land of Paran, his mother got him a wife from the land of Egypt.
Basic English BibleWhile he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt.
New International VersionAnd he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt.
American Standard VersionPor esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: Deus é contigo em tudo o que fazes;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu naquele mesmo tempo que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu, naquele mesmo tempo, que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: - Deus está com você em tudo o que você faz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por esse tempo Abimeleque foi conversar com Abraão. Ficol, comandante do seu exército, foi com ele. Abimeleque disse a Abraão: - Deus está com você em tudo o que você faz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
Nova Versão InternacionalPor esse tempo, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, foi visitar Abraão. ´É evidente que Deus está com você, ajudando-o em tudo que faz`, disse Abimeleque.
Nova Versão TransformadoraEaconteceonaquelle mesmo tempo, que Abimelech e Pichol cabeça de seu exercito, fallou com Abraham, dizendo: Deos he comtigo em tudo o que fazes.
Almeida Antiga (1848)Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
Almeida RecebidaNaquela época, Abimeleque veio com Ficol, o chefe de seu exército, propor a Abraão: ´Deus está contigo em tudo o que fazes.
King James AtualizadaNow at that time, Abimelech and Phicol, the captain of his army, said to Abraham, I see that God is with you in all you do.
Basic English BibleAt that time Abimelek and Phicol the commander of his forces said to Abraham, "God is with you in everything you do.
New International VersionAnd it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.
American Standard Versionagora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás, nem a meu filho, nem a meu neto; e sim que usarás comigo e com a terra em que tens habitado daquela mesma bondade com que eu te tratei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim e à terra onde peregrinaste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que você não enganará a mim, nem a meu filho, nem a meu neto, e que tratará a mim e a terra em que você tem morado com a mesma bondade com que eu tratei você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que não vai enganar nem a mim, nem aos meus filhos, nem aos meus descendentes. Eu tenho sido sincero com você; por isso prometa que será sincero comigo e fiel a esta terra em que está morando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
Nova Versão Internacional´Jure, em nome de Deus, que não enganará nem a mim, nem a meus filhos, nem a nenhum de meus descendentes. Tenho sido leal a você, por isso jure que será leal a mim e a esta terra onde vive como estrangeiro.`
Nova Versão TransformadoraJura-me pois agora aqui por Deos, se me mentirás a mim, ou a meu filho, ou a meu neto: segundo a beneficencia que te fiz, me farás a mim, e á terra aonde peregrinaste.
Almeida Antiga (1848)agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
Almeida RecebidaAgora, pois, jura-me aqui, por Deus, que não me enganarás, nem à minha linhagem e parentela, e que terás para comigo e para com esta terra em que vieste como hóspede a mesma consideração amiga que tive por ti!`
King James AtualizadaNow, then, give me your oath, in the name of God, that you will not be false to me or to my sons after me, but that as I have been good to you, so you will be to me and to this land where you have been living.
Basic English BibleNow swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants. Show to me and the country where you now reside as a foreigner the same kindness I have shown to you."
New International VersionNow therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
American Standard VersionRespondeu Abraão: Juro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Abraão: Eu jurarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Abraão: Eu jurarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abraão respondeu: - Eu juro.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu juro - disse Abraão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Abraão: "Eu juro! "
Nova Versão InternacionalAbraão respondeu: ´Eu juro!`.
Nova Versão TransformadoraE disse Abraham: Eu jurarei.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Abraão: Eu jurarei.
Almeida RecebidaAo que Abraão aquiesceu: ´Sim, eu juro!`
King James AtualizadaAnd Abraham said, I will give you my oath.
Basic English BibleAbraham said, "I swear it."
New International VersionAnd Abraham said, I will swear.
American Standard VersionNada obstante, Abraão repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste lhe haviam tomado à força.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado por força.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos de Abimeleque haviam tomado por força.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste haviam tomado à força.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abraão fez uma reclamação a Abimeleque por causa de um poço que os empregados de Abimeleque haviam tomado à força.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
Nova Versão InternacionalContudo, Abraão reclamou com Abimeleque sobre um poço que os servos de Abimeleque lhe haviam tomado à força.
Nova Versão TransformadoraPorém Abraham reprendeo a Abimelech por causa de hum poço de agua, que os servos de Abimelech por força havião tomado.
Almeida Antiga (1848)Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
Almeida RecebidaEntretanto, Abraão reclamou com Abimeleque acerca de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
King James AtualizadaBut Abraham made a protest to Abimelech because of a water-hole which Abimelech's servants had taken by force.
Basic English BibleThen Abraham complained to Abimelek about a well of water that Abimelek's servants had seized.
New International VersionAnd Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
American Standard VersionRespondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem terá feito isso; também nada me fizeste saber, nem tampouco ouvi falar disso, senão hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu mo não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu mo não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abimeleque disse: - Não sei quem fez isso. Além do mais, você nunca me falou nada e eu não tinha ouvido nada a respeito, a não ser hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abimeleque explicou: - Não sei quem fez isso. Você nunca me falou nada, e esta é a primeira vez que estou ouvindo falar desse assunto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
Nova Versão Internacional´Eu não sabia disso`, respondeu Abimeleque. ´Não faço ideia de quem seja o responsável. Você nunca se queixou a esse respeito.`
Nova Versão TransformadoraEntão disse Abimelech: Eu não sei quem tenha feito esta cousa; e tambem tu m`o não fizeste saber, nem eu o ouvi, senão hoje.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
Almeida RecebidaMas Abimeleque lhe respondeu: ´Não sei quem pôde fazer isso, tu jamais me informaste a respeito, e somente agora ouço falar disso!`
King James AtualizadaBut Abimelech said, I have no idea who has done this thing; you never gave me word of it, and I had no knowledge of it till this day.
Basic English BibleBut Abimelek said, "I don't know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today."
New International VersionAnd Abimelech said, I know not who hath done this thing. Neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.
American Standard VersionTomou Abraão ovelhas e bois e deu-os a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomou Abraão ovelhas e vacas, e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos concerto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomou Abraão ovelhas e vacas e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos concerto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Abraão pegou ovelhas e bois e os deu a Abimeleque. E os dois fizeram uma aliança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Abraão pegou algumas ovelhas e alguns bois e deu a Abimeleque, e os dois fizeram um trato.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
Nova Versão InternacionalEntão Abraão deu ovelhas e bois a Abimeleque, e os dois fizeram um acordo.
Nova Versão TransformadoraE tomou Abraham ovelhas e vacas, e deu-as a Abimelech; e fizerão ambos concerto.
Almeida Antiga (1848)Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
Almeida RecebidaAbraão tomou ovelhas e bois e os deu a Abimeleque, e ambos celebraram um acordo.
King James AtualizadaAnd Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made an agreement together.
Basic English BibleSo Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelek, and the two men made a treaty.
New International VersionAnd Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech. And they two made a covenant.
American Standard VersionPôs Abraão à parte sete cordeiras do rebanho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abraão separou sete ovelhinhas do seu rebanho,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
Nova Versão InternacionalQuando Abraão também separou do rebanho mais sete cordeirinhas,
Nova Versão TransformadoraE poz Abraham sete cordeiras da manada a parte.
Almeida Antiga (1848)Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
Almeida RecebidaAbraão pôs à parte sete ovelhas do rebanho,
King James AtualizadaAnd Abraham put seven young lambs of the flock on one side by themselves.
Basic English BibleAbraham set apart seven ewe lambs from the flock,
New International VersionAnd Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
American Standard VersionPerguntou Abimeleque a Abraão: Que significam as sete cordeiras que puseste à parte?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abimeleque perguntou a Abraão: - Que significam as sete cordeiras que você pôs à parte?
Nova Almeida Aualizada (2017)e Abimeleque perguntou: - Por que você separou estas sete ovelhinhas?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
Nova Versão InternacionalAbimeleque lhe perguntou: ´Por que você separou estas sete das demais?`.
Nova Versão TransformadoraE Abimelech disse a Abraham: de que servem aqui estas sete cordeiras, que poseste à parte?
Almeida Antiga (1848)E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
Almeida Recebidae Abimeleque lhe indagou: ´A que servem essas sete ovelhas que puseste à parte?`
King James AtualizadaThen Abimelech said, What are these seven lambs which you have put on one side?
Basic English Bibleand Abimelek asked Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?"
New International VersionAnd Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
American Standard VersionRespondeu Abraão: Receberás de minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abraão respondeu: - Você receberá das minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abraão respondeu: - Elas são um presente para você. Ao receber estas sete ovelhinhas, você estará concordando que fui eu quem cavou este poço.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
Nova Versão InternacionalAbraão respondeu: ´Por favor, aceite estas sete cordeirinhas como testemunho de que eu cavei este poço`.
Nova Versão TransformadoraE disse: De que tomaras sete cadeiras de minha mão, para que sejão em testimunho, que eu cavei este poço.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
Almeida RecebidaAo que Abraão replicou: ´Receberás de minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço!`
King James AtualizadaAnd he said, Take these seven lambs from me as a witness that I have made this water-hole.
Basic English BibleHe replied, "Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well."
New International VersionAnd he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.
American Standard VersionPor isso, se chamou aquele lugar Berseba, porque ali juraram eles ambos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso aquele lugar foi chamado de Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso aquele lugar ficou sendo chamado de Berseba , pois ali os dois fizeram um juramento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
Nova Versão InternacionalPor isso Abraão chamou o lugar de Berseba, porque ali os dois fizeram o juramento.
Nova Versão TransformadoraPor isso se chamou aquelle lugar Berseba, porquanto ambos jurarão ali.
Almeida Antiga (1848)Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
Almeida RecebidaE, por esse motivo, se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ali juraram ambos.
King James AtualizadaSo he gave that place the name Beer-sheba, because there the two of them had given their oaths.
Basic English BibleSo that place was called Beersheba,
Wherefore he called that place Beer-sheba. Because there they sware both of them.
American Standard VersionAssim, fizeram aliança em Berseba; levantaram-se Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, e voltaram para as terras dos filisteus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim fizeram concerto em Berseba. Depois se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, fizeram concerto em Berseba. Depois, se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, fizeram aliança em Berseba. Depois Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para as terras dos filisteus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de fazerem esse trato em Berseba, Abimeleque e Ficol voltaram para a Filisteia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
Nova Versão InternacionalDepois de firmarem a aliança em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para a terra dos filisteus.
Nova Versão TransformadoraAssim fizerão concerto em Berseba: Depois se levantou Abimelech e Pichol cabeça de seu exercito, e tornarão-se para a terra dos Philisteos.
Almeida Antiga (1848)Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
Almeida RecebidaDepois que concluíram essa aliança em Berseba, Abimeleque levantou-se, com Ficol, o chefe de seu exército, e retornaram à terra dos filisteus.
King James AtualizadaSo they made an agreement at Beer-sheba, and Abimelech and Phicol, the captain of his army, went back to the land of the Philistines.
Basic English BibleAfter the treaty had been made at Beersheba, Abimelek and Phicol the commander of his forces returned to the land of the Philistines.
New International VersionSo they made a covenant at Beer-sheba. And Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
American Standard VersionPlantou Abraão tamargueiras em Berseba e invocou ali o nome do Senhor, Deus Eterno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E plantou um bosque em Berseba, e invocou lá o nome do Senhor, Deus eterno.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E plantou um bosque em Berseba e invocou lá o nome do Senhor, Deus eterno.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e invocou ali o nome do Senhor, o Deus Eterno.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abraão plantou uma árvore em Berseba e ali adorou o Senhor, o Deus Eterno.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
Nova Versão InternacionalAbraão plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
Nova Versão TransformadoraE plantou hum bosque em Berseba, e invocou lá o nome de Jehovah, Deos eterno.
Almeida Antiga (1848)Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
Almeida RecebidaAbraão plantou uma tamargueira em Berseba, e aí invocou e adorou o Nome de Yahweh, o Deus Eterno.
King James AtualizadaAnd Abraham, after planting a holy tree in Beer-sheba, gave worship to the name of the Lord, the Eternal God.
Basic English BibleAbraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called on the name of the Lord, the Eternal God.
New International VersionAnd [Abraham] planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God.
American Standard VersionE foi Abraão, por muito tempo, morador na terra dos filisteus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E por muito tempo Abraão morou na terra dos filisteus.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Abraão ficou morando muito tempo na Filisteia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.
Nova Versão InternacionalE Abraão morou na terra dos filisteus como estrangeiro por longo tempo.
Nova Versão TransformadoraE peregrinou Abraham muitos dias na terra dos Philisteos.
Almeida Antiga (1848)E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Almeida RecebidaE habitou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.
King James AtualizadaAnd Abraham went on living in the land of the Philistines as in a strange country.
Basic English BibleAnd Abraham stayed in the land of the Philistines for a long time.
New International VersionAnd Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
American Standard Version