Depois dessas coisas, pôs Deus Abraão à prova e lhe disse: Abraão! Este lhe respondeu: Eis-me aqui!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ACONTECEU depois destas coisas, que tentou Deus a Abraão, e disse-lhe: Abraão! E ele disse: Eis me aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu, depois destas coisas, que tentou Deus a Abraão e disse-lhe: Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois dessas coisas, Deus pôs Abraão à prova e lhe disse: - Abraão! Este lhe respondeu: - Eis-me aqui!
Nova Almeida Aualizada (2017)Algum tempo depois Deus pôs Abraão à prova. Deus o chamou pelo nome, e ele respondeu: - Estou aqui.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: "Abraão! " Ele respondeu: "Eis-me aqui".
Nova Versão InternacionalAlgum tempo depois, Deus pôs Abraão à prova. ´Abraão!`, Deus chamou. ´Sim`, respondeu Abraão. ´Aqui estou!`
Nova Versão TransformadoraE ACONTECEO depois destas cousas, que Deos tentou a Abraham, e disse-lhe: Abraham! e elle disse: Eis-me aqui.
Almeida Antiga (1848)Sucedeu, depois destas coisas, que Deus provou a Abraão, dizendo-lhe: Abraão! E este respondeu: Eis-me aqui.
Almeida RecebidaPassados esses acontecimentos, Deus submeteu Abraão a uma prova, convocando-o: ´Abraão! Abraão!` Ao que ele redarguiu: ´Eis-me aqui, Senhor!`
King James AtualizadaNow after these things, God put Abraham to the test, and said to him, Abraham; and he said, Here am I.
Basic English BibleSome time later God tested Abraham. He said to him, "Abraham!" "Here I am," he replied.
New International VersionAnd it came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said unto him, Abraham. And he said, Here am I.
American Standard VersionAcrescentou Deus: Toma teu filho, teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá; oferece-o ali em holocausto, sobre um dos montes, que eu te mostrarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Toma agora o teu filho, o teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre uma das montanhas, que eu te direi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse: Toma agora o teu filho, o teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá; e oferece-o ali em holocausto sobre uma das montanhas, que eu te direi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus continuou: - Pegue o seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá à terra de Moriá. Ali, ofereça-o em holocausto, sobre um dos montes, que eu lhe mostrar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Deus disse: - Pegue agora Isaque, o seu filho, o seu único filho, a quem você tanto ama, e vá até a terra de Moriá. Ali, na montanha que eu lhe mostrar, queime o seu filho como sacrifício.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então disse Deus: "Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá para a região de Moriá. Sacrifique-o ali como holocausto num dos montes que lhe indicarei".
Nova Versão InternacionalDeus disse: ´Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você tanto ama, e vá à terra de Moriá. Lá, em um dos montes que eu lhe mostrarei, ofereça-o como holocausto`.
Nova Versão TransformadoraE disse: Toma agora a teu filho, teu unico anuem amas, a Isaac, e vaite á terra de Moria, e offerece o ali em holocausto sobre huma das montanhas, que eu te direi.
Almeida Antiga (1848)Prosseguiu Deus: Toma agora teu filho; o teu único filho, Isaque, a quem amas; vai à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre um dos montes que te hei de mostrar.
Almeida RecebidaEntão Deus lhe ordenou: ´Toma Isaque, teu filho, teu único filho, a quem tu muito amas, e vai-te à terra de Moriá. Sacrifica-o ali como holocausto, sobre um dos montes, que Eu te indicarei!`
King James AtualizadaAnd he said to him, Take your son, your dearly loved only son Isaac, and go to the land of Moriah and give him as a burned offering on one of the mountains of which I will give you knowledge.
Basic English BibleThen God said, "Take your son, your only son, whom you love - Isaac - and go to the region of Moriah. Sacrifice him there as a burnt offering on a mountain I will show you."
New International VersionAnd he said, Take now thy son, thine only son, whom thou lovest, even Isaac, and get thee into the land of Moriah. And offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
American Standard VersionLevantou-se, pois, Abraão de madrugada e, tendo preparado o seu jumento, tomou consigo dois dos seus servos e a Isaque, seu filho; rachou lenha para o holocausto e foi para o lugar que Deus lhe havia indicado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se levantou Abraão pela manhã de madrugada, e albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e fendeu lenha para o holocausto, e levantou-se, e foi ao lugar que Deus lhe dissera.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e fendeu lenha para o holocausto, e levantou-se, e foi ao lugar que Deus lhe dissera.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada e, tendo preparado o seu jumento, levou consigo dois dos seus servos e Isaque, seu filho. Rachou lenha para o holocausto e foi para o lugar que Deus lhe havia indicado.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada, arreou o seu jumento, cortou lenha para o sacrifício e saiu para o lugar que Deus havia indicado. Isaque e dois empregados foram junto com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
Nova Versão InternacionalNa manhã seguinte, Abraão se levantou cedo e preparou seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e seu filho Isaque. Cortou lenha para o fogo do holocausto e partiu para o lugar que Deus tinha indicado.
Nova Versão TransformadoraEntão se levantou Abraham pela manhã de madrugada, e albardou seu asno, e tomou dous de seus moços comsigo, e a Isaac seu filho; e fendeo tenha para o holocausto, e levantou-se, e foi-se ao lugar que Deos lhe dissera.
Almeida Antiga (1848)Levantou-se, pois, Abraão de manhã cedo, albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e, tendo cortado lenha para o holocausto, partiu para ir ao lugar que Deus lhe dissera.
Almeida RecebidaAbraão levantou-se bem cedo, selou seu jumento e tomou consigo dois de seus servos e seu amado filho Isaque. Ele ainda rachou a lenha para o holocausto e se pôs a caminho rumo ao lugar que Deus havia mostrado.
King James AtualizadaAnd Abraham got up early in the morning, and made ready his ass, and took with him two of his young men and Isaac, his son, and after the wood for the burned offering had been cut, he went on his way to the place of which God had given him word.
Basic English BibleEarly the next morning Abraham got up and loaded his donkey. He took with him two of his servants and his son Isaac. When he had cut enough wood for the burnt offering, he set out for the place God had told him about.
New International VersionAnd Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son. And he clave the wood for the burnt-offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.
American Standard VersionAo terceiro dia, erguendo Abraão os olhos, viu o lugar de longe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao terceiro dia levantou Abraão os seus olhos, e viu o lugar de longe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ao terceiro dia, levantou Abraão os seus olhos e viu o lugar de longe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No terceiro dia, Abraão ergueu os olhos e viu o lugar de longe.
Nova Almeida Aualizada (2017)No terceiro dia, Abraão viu o lugar, de longe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
Nova Versão InternacionalNo terceiro dia da viagem, Abraão levantou os olhos e viu o lugar de longe.
Nova Versão TransformadoraAo terceiro dia levantou Abraham seus olhos, e vio o lugar de longe.
Almeida Antiga (1848)Ao terceiro dia levantou Abraão os olhos, e viu o lugar de longe.
Almeida RecebidaNo terceiro dia, Abraão, levantando os olhos, viu de longe o lugar que Deus havia determinado.
King James AtualizadaAnd on the third day, Abraham, lifting up his eyes, saw the place a long way off.
Basic English BibleOn the third day Abraham looked up and saw the place in the distance.
New International VersionOn the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
American Standard VersionEntão, disse a seus servos: Esperai aqui, com o jumento; eu e o rapaz iremos até lá e, havendo adorado, voltaremos para junto de vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o moço iremos até ali; e havendo adorado, tornaremos a vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o moço iremos até ali; e, havendo adorado, tornaremos a vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então disse aos servos: - Esperem aqui com o jumento. Eu e o rapaz iremos até lá e, depois de termos adorado, voltaremos para junto de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então disse aos empregados: - Fiquem aqui com o jumento. Eu e o menino vamos ali adiante para adorar a Deus. Daqui a pouco nós voltamos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse ele a seus servos: "Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorarmos, voltaremos".
Nova Versão Internacional´Fiquem aqui com o jumento`, disse ele aos servos. ´O rapaz e eu iremos mais adiante. Vamos adorar e depois voltaremos.`
Nova Versão TransformadoraE disse Abraham a seus moços: ficai-vos aqui com o asno, e eu com o rapaz hiremos até ali; e havendo adorado, nós tornaremos a vós-outros.
Almeida Antiga (1848)E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o mancebo iremos até lá; depois de adorarmos, voltaremos a vós.
Almeida RecebidaAbraão ordenou a seus servos: ´Permanecei aqui com o jumento. Eu e o menino iremos até lá, adoraremos e voltaremos a vós!`
King James AtualizadaThen he said to his young men, Keep here with the ass; and I and the boy will go on and give worship and come back again to you.
Basic English BibleHe said to his servants, "Stay here with the donkey while I and the boy go over there. We will worship and then we will come back to you."
New International VersionAnd Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come again to you.
American Standard VersionTomou Abraão a lenha do holocausto e a colocou sobre Isaque, seu filho; ele, porém, levava nas mãos o fogo e o cutelo. Assim, caminhavam ambos juntos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomou Abraão a lenha do holocausto, e pô-la sobre Isaque, seu filho; e ele tomou o fogo e o cutelo na sua mão, e foram ambos juntos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomou Abraão a lenha do holocausto e pô-la sobre Isaque, seu filho; e ele tomou o fogo e o cutelo na sua mão. E foram ambos juntos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abraão pegou a lenha do holocausto e a colocou sobre Isaque, seu filho. Ele, por sua vez, levava nas mãos o fogo e a faca. Assim, os dois caminhavam juntos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abraão pegou a lenha para o sacrifício e pôs nos ombros de Isaque. Pegou uma faca e fogo, e os dois foram andando juntos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abraão pegou a lenha para o holocausto e a colocou nos ombros de seu filho Isaque, e ele mesmo levou as brasas para o fogo, e a faca. E caminhando os dois juntos,
Nova Versão InternacionalAbraão pôs a lenha para o holocausto nos ombros de Isaque, e ele próprio levou o fogo e a faca. Enquanto os dois caminhavam juntos,
Nova Versão TransformadoraE tomou Abraham a lenha do holocausto, e póla sobre Isaac seu filho; e elle tomou o fogo e o cutelo em sua mão, e forão ambos juntos.
Almeida Antiga (1848)Tomou, pois, Abraão a lenha do holocausto e a pôs sobre Isaque, seu filho; tomou também na mão o fogo e o cutelo, e foram caminhando juntos.
Almeida RecebidaEntão Abraão tomou a lenha do holocausto e a colocou sobre os ombros de seu filho Isaque, e ele mesmo levou as brasas para preparar o fogo, e o cutelo. E, enquanto caminhavam os dois juntos,
King James AtualizadaAnd Abraham put the wood for the burned offering on his son's back, and he himself took the fire and the knife in his hand, and the two of them went on together.
Basic English BibleAbraham took the wood for the burnt offering and placed it on his son Isaac, and he himself carried the fire and the knife. As the two of them went on together,
New International VersionAnd Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it upon Isaac his son. And he took in his hand the fire and the knife. And they went both of them together.
American Standard VersionQuando Isaque disse a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então falou Isaque a Abraão seu pai e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui meu filho! E ele disse: Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, falou Isaque a Abraão, seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui, meu filho! E ele disse: Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isaque rompeu o silêncio e disse a Abraão, seu pai: - Meu pai! Abraão respondeu: - Eis-me aqui, meu filho! Isaque perguntou: - Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
Nova Almeida Aualizada (2017)Daí a pouco o menino disse: - Pai! Abraão respondeu: - Que foi, meu filho? Isaque perguntou: - Nós temos a lenha e o fogo, mas onde está o carneirinho para o sacrifício?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isaque disse a seu pai Abraão: "Meu pai! " "Sim, meu filho", respondeu Abraão. Isaque perguntou: "As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto? "
Nova Versão InternacionalIsaque se virou para Abraão e disse: ´Pai?`. ´Sim, meu filho?`, respondeu Abraão. ´Temos fogo e lenha`, disse Isaque. ´Mas onde está o cordeiro para o holocausto?`
Nova Versão TransformadoraEntão fallou Isaac a Abraham seu pai, e disse: Pai meu! e elle disse: Eis me aqui filho meu! e elle disse: Eis aqui o fogo e a lenha, porém aonde está o cordeiro para o holocausto?
Almeida Antiga (1848)Então disse Isaque a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
Almeida RecebidaIsaque chamou por seu pai, Abraão: ´Meu pai!` Ao que replicou prontamente Abraão: ´Sim, meu filho!` Então Isaque indagou: ´Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
King James AtualizadaThen Isaac said to Abraham, My father; and he said, Here am I, my son. And he said, We have wood and fire here, but where is the lamb for the burned offering?
Basic English BibleIsaac spoke up and said to his father Abraham, "Father?" "Yes, my son?" Abraham replied. "The fire and wood are here," Isaac said, "but where is the lamb for the burnt offering?"
New International VersionAnd Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father. And he said, Here am I, my son. And he said, Behold, the fire and the wood. But where is the lamb for a burnt-offering?
American Standard VersionRespondeu Abraão: Deus proverá para si, meu filho, o cordeiro para o holocausto; e seguiam ambos juntos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. Assim caminharam ambos juntos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. Assim, caminharam ambos juntos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abraão respondeu: - Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois seguiam juntos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abraão respondeu: - Deus dará o que for preciso; ele vai arranjar um carneirinho para o sacrifício, meu filho. E continuaram a caminhar juntos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Abraão: "Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho". E os dois continuaram a caminhar juntos.
Nova Versão Internacional´Deus providenciará o cordeiro para o holocausto, meu filho`, respondeu Abraão. E continuaram a caminhar juntos.
Nova Versão TransformadoraE disse Abraham: Deos proverá para si hum cordeiro em holocausto, meu filho: Assim hião ambos juntos.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois iam caminhando juntos.
Almeida RecebidaAssegurou-lhe Abraão: ´Deus proverá para si, meu filho, o cordeiro para o holocausto; e continuaram a caminhar ambos juntos.
King James AtualizadaAnd Abraham said, God himself will give the lamb for the burned offering: so they went on together.
Basic English BibleAbraham answered, "God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son." And the two of them went on together.
New International VersionAnd Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt-offering, my son. So they went both of them together.
American Standard VersionChegaram ao lugar que Deus lhe havia designado; ali edificou Abraão um altar, sobre ele dispôs a lenha, amarrou Isaque, seu filho, e o deitou no altar, em cima da lenha;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vieram ao lugar que Deus lhes dissera, e edificou Abraão ali um altar, e pôs em ordem a lenha, e amarrou a Isaque seu filho, e deitou-o sobre o altar em cima da lenha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vieram ao lugar que Deus lhes dissera, e edificou Abraão ali um altar, e pôs em ordem a lenha, e amarrou a Isaque, seu filho, e deitou-o sobre o altar em cima da lenha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado. Ali Abraão edificou um altar, arrumou a lenha sobre ele, amarrou Isaque, seu filho, e o deitou no altar, em cima da lenha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão fez um altar e arrumou a lenha em cima dele. Depois amarrou Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
Nova Versão InternacionalQuando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão construiu um altar e arrumou a lenha sobre ele. Em seguida, amarrou seu filho Isaque e o colocou no altar, sobre a lenha.
Nova Versão TransformadoraE vierão ao lugar que Deos lhe dissera, e edificou Abraham ali hum altar, e compóz, a lenha, e amarrou a Isaac seu filho, e deitou-o sobre o altar em cima da lenha.
Almeida Antiga (1848)Havendo eles chegado ao lugar que Deus lhe dissera, edificou Abraão ali o altar e pôs a lenha em ordem; o amarrou, a Isaque, seu filho, e o deitou sobre o altar em cima da lenha.
Almeida RecebidaFinalmente, quando chegaram ao lugar que Deus lhe apontara, Abraão construiu o altar, dispôs a lenha, depois amarrou o filho e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
King James AtualizadaAnd they came to the place of which God had given him knowledge; and there Abraham made the altar and put the wood in place on it, and having made tight the bands round Isaac his son, he put him on the wood on the altar.
Basic English BibleWhen they reached the place God had told him about, Abraham built an altar there and arranged the wood on it. He bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood.
New International VersionAnd they came to the place which God had told him of. And Abraham built the altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, upon the wood.
American Standard Versione, estendendo a mão, tomou o cutelo para imolar o filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estendeu Abraão a sua mão, e tomou o cutelo para imolar o seu filho;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estendeu Abraão a sua mão e tomou o cutelo para imolar o seu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, estendendo a mão, pegou a faca para sacrificar o seu filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida pegou a faca para matá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
Nova Versão InternacionalEntão, pegou a faca para sacrificar o filho.
Nova Versão TransformadoraE estendeo Abraham sua mão, e tomou o cutelo, para degolar a seu filho.
Almeida Antiga (1848)E, estendendo a mão, pegou no cutelo para imolar a seu filho.
Almeida RecebidaAbraão estendeu a mão e apanhou a faca para imolar seu filho.
King James AtualizadaAnd stretching out his hand, Abraham took the knife to put his son to death.
Basic English BibleThen he reached out his hand and took the knife to slay his son.
New International VersionAnd Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
American Standard VersionMas do céu lhe bradou o Anjo do Senhor: Abraão! Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde os céus, e disse: Abraão, Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o Anjo do Senhor lhe bradou desde os céus e disse: Abraão, Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas do céu o Anjo do Senhor o chamou: - Abraão! Abraão! Ele respondeu: - Eis-me aqui!
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas nesse instante, lá do céu, o Anjo do Senhor o chamou, dizendo: - Abraão! Abraão! - Estou aqui - respondeu ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: "Abraão! Abraão! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
Nova Versão InternacionalNesse momento, o anjo do Senhor o chamou do céu: ´Abraão! Abraão!`. ´Aqui estou!`, respondeu Abraão.
Nova Versão TransformadoraMas o Anjo de Jehovah lhe bradou desdo ceo, e disse: Abraham, Abraham! e elle disse: Eis me aqui.
Almeida Antiga (1848)Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde o céu, e disse: Abraão, Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui.
Almeida RecebidaEntretanto, o Anjo do SENHOR o chamou do céu: ´Abraão! Abraão!` Ao que prontamente lhe respondeu Abraão: ´Eis-me aqui!`
King James AtualizadaBut the voice of the angel of the Lord came from heaven, saying, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
Basic English BibleBut the angel of the Lord called out to him from heaven, "Abraham! Abraham!" "Here I am," he replied.
New International VersionAnd the angel of Jehovah called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham. And he said, Here I am.
American Standard VersionEntão, lhe disse: Não estendas a mão sobre o rapaz e nada lhe faças; pois agora sei que temes a Deus, porquanto não me negaste o filho, o teu único filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse: Não estendas a tua mão sobre o moço, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, e não me negaste o teu filho, o teu único.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse: Não estendas a tua mão sobre o moço e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus e não me negaste o teu filho, o teu único.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então lhe disse: - Não estenda a mão sobre o menino e não faça nada a ele, pois agora sei que você teme a Deus, porque não me negou o seu filho, o seu único filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Anjo disse: - Não machuque o menino e não lhe faça nenhum mal. Agora sei que você teme a Deus, pois não me negou o seu filho, o seu único filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não toque no rapaz", disse o Anjo. "Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho. "
Nova Versão Internacional´Não toque no rapaz`, disse o anjo. ´Não lhe faça mal algum. Agora sei que você teme a Deus de fato. Não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho!`
Nova Versão TransformadoraEntão disse: Não estendas tua mão sobre o rapaz, e não lhe faças nada; porquanto agora sei, que es temente a Deos, e não me refusaste a teu filho, a teu unico.
Almeida Antiga (1848)Então disse o anjo: Não estendas a mão sobre o mancebo, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, visto que não me negaste teu filho, o teu único filho.
Almeida Recebida´Não estendas a tua mão contra o rapaz!` - ordenou o Anjo ´Não lhe faças nada! Agora bem sei que temes a Deus, porquanto não me negaste teu amado filho, teu único filho!`
King James AtualizadaAnd he said, Let not your hand be stretched out against the boy to do anything to him; for now I am certain that the fear of God is in your heart, because you have not kept back your son, your only son, from me.
Basic English Bible"Do not lay a hand on the boy," he said. "Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you have not withheld from me your son, your only son."
New International VersionAnd he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou anything unto him. For now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me.
American Standard VersionTendo Abraão erguido os olhos, viu atrás de si um carneiro preso pelos chifres entre os arbustos; tomou Abraão o carneiro e o ofereceu em holocausto, em lugar de seu filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então levantou Abraão os seus olhos, e olhou; e eis um carneiro detrás dele, travado pelas suas pontas num mato; e foi Abraão, e tomou o carneiro, e ofereceu-o em holocausto, em lugar de seu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, levantou Abraão os seus olhos e olhou, e eis um carneiro detrás dele, travado pelas suas pontas num mato; e foi Abraão, e tomou o carneiro, e ofereceu-o em holocausto, em lugar de seu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abraão ergueu os olhos e viu atrás de si um carneiro preso pelos chifres entre os arbustos. Abraão pegou o carneiro e o ofereceu em holocausto, em lugar de seu filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abraão olhou em volta e viu um carneiro preso pelos chifres, no meio de uma moita. Abraão foi, pegou o carneiro e o ofereceu como sacrifício em lugar do seu filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá, pegou-o e sacrificou-o como holocausto em lugar de seu filho.
Nova Versão InternacionalEntão Abraão levantou os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Pegou o carneiro e o ofereceu como holocausto em lugar do filho.
Nova Versão TransformadoraEntão levantou Abraham seus olhos, e olhou; e eis hum carneiro de tras delle, travado por seus cornos em hum mato; e foi Abraham, e tomou o carneiro, e offereceo-o em holocausto, em lugar de seu filho.
Almeida Antiga (1848)Nisso levantou Abraão os olhos e olhou, e eis atrás de si um carneiro embaraçado pelos chifres no mato; e foi Abraão, tomou o carneiro e o ofereceu em holocausto em lugar de seu filho.
Almeida RecebidaEm seguida, tendo Abraão erguido os olhos, viu atrás de si um carneiro preso pelos chifres entre os arbustos; tomou Abraão o carneiro e o ofereceu em holocausto, em lugar de seu filho.
King James AtualizadaAnd lifting up his eyes, Abraham saw a sheep fixed by its horns in the brushwood: and Abraham took the sheep and made a burned offering of it in place of his son.
Basic English BibleAbraham looked up and there in a thicket he saw a ram
And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold, behind [him] a ram caught in the thicket by his horns. And Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt-offering in the stead of his son.
American Standard VersionE pôs Abraão por nome àquele lugar ? O Senhor Proverá. Daí dizer-se até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chamou Abraão o nome daquele lugar, o Senhor proverá; donde se diz até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chamou Abraão o nome daquele lugar o Senhor proverá; donde se diz até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Abraão deu àquele lugar o nome de ´O Senhor Proverá`. Daí dizer-se até o dia de hoje: ´No monte do Senhor se proverá.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Abraão pôs naquele lugar o nome de ´O Senhor Deus dará o que for preciso.` É por isso que até hoje o povo diz: ´Na sua montanha o Senhor Deus dá o que é preciso.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abraão deu àquele lugar o nome de "O Senhor proverá". Por isso até hoje se diz: "No monte do Senhor se proverá".
Nova Versão InternacionalAbraão chamou aquele lugar de Javé-Jiré. Até hoje, as pessoas usam esse nome como provérbio: ´No monte do Senhor se providenciará`.
Nova Versão TransformadoraE chamou Abraham o nome daquelle lugar, Jehovah proverá; por onde se diz o dia de hoje: No monte de Jehovah se proverá.
Almeida Antiga (1848)Pelo que chamou Abraão àquele lugar Jeová-Jiré; donde se diz até o dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
Almeida RecebidaEntão Abraão deu àquele lugar o nome de Yahweh-Jireh, ´O SENHOR Proverá`. Por isso até nossos dias se diz: ´No monte do SENHOR se proverá`!
King James AtualizadaAnd Abraham gave that place the name Yahweh-yireh: as it is said to this day, In the mountain the Lord is seen.
Basic English BibleSo Abraham called that place The Lord Will Provide. And to this day it is said, "On the mountain of the Lord it will be provided."
New International VersionAnd Abraham called the name of that place Jehovah-jireh. As it is said to this day, In the mount of Jehovah it shall be provided.
American Standard VersionEntão, do céu bradou pela segunda vez o Anjo do Senhor a Abraão
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde os céus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o Anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde os céus
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então do céu pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou Abraão
Nova Almeida Aualizada (2017)Mais uma vez o Anjo do Senhor, lá do céu, chamou Abraão
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou do céu a Abraão
Nova Versão InternacionalEntão o anjo do Senhor chamou Abraão novamente do céu:
Nova Versão TransformadoraEntão o Anjo de Jehovah bradou a Abraham á segunda vez desdo ceo.
Almeida Antiga (1848)Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde o céu,
Almeida RecebidaO Anjo do SENHOR bradou uma segunda vez do céu, chamando Abraão,
King James AtualizadaAnd the voice of the angel of the Lord came to Abraham a second time from heaven,
Basic English BibleThe angel of the Lord called to Abraham from heaven a second time
New International VersionAnd the angel of Jehovah called unto Abraham a second time out of heaven,
American Standard Versione disse: Jurei, por mim mesmo, diz o Senhor, porquanto fizeste isso e não me negaste o teu único filho,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Por mim mesmo, jurei, diz o Senhor: Porquanto fizeste esta ação, e não me negaste o teu filho, o teu único,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disse: Por mim mesmo, jurei, diz o Senhor, porquanto fizeste esta ação e não me negaste o teu filho, o teu único,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e disse: - Porque você fez isso e não me negou o seu filho, o seu único filho, juro por mim mesmo, diz o Senhor,
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse: - Porque você fez isso e não me negou o seu filho, o seu único filho, eu juro pelo meu próprio nome - diz Deus, o Senhor - que abençoarei você ricamente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e disse: "Juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor: Uma vez que você me obedeceu e não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho, juro pelo meu nome que
Nova Versão TransformadoraE disse: Por mim mesmo juro, diz Jehovah: Porquanto fizeste esta obra, e não refusas-te a teu filho, a teu unico.
Almeida Antiga (1848)e disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor, porquanto fizeste isto, e não me negaste teu filho, o teu único filho,
Almeida Recebidae declarou: ´Juro por mim mesmo, Palavra de Yahweh: porquanto me ofereceste este gesto, não me negando teu filho amado, o teu único filho,
King James AtualizadaSaying, I have taken an oath by my name, says the Lord, because you have done this and have not kept back from me your dearly loved only son,
Basic English Bibleand said, "I swear by myself, declares the Lord, that because you have done this and have not withheld your son, your only son,
New International Versionand said, By myself have I sworn, saith Jehovah, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son,
American Standard Versionque deveras te abençoarei e certamente multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus e como a areia na praia do mar; a tua descendência possuirá a cidade dos seus inimigos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que deveras te abençoarei, e grandissimamente multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus, e como a areia que está na praia do mar; e a tua semente possuirá a porta dos seus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que deveras te abençoarei e grandissimamente multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e como a areia que está na praia do mar; e a tua semente possuirá a porta dos seus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que certamente o abençoarei e multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e como a areia que está na praia do mar. Sua descendência tomará posse das cidades dos seus inimigos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos como as estrelas do céu ou os grãos de areia da praia do mar; e eles vencerão os inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
Nova Versão Internacionalcertamente o abençoarei. Multiplicarei grandemente seus descendentes, e eles serão como as estrelas no céu e a areia na beira do mar. Seus descendentes conquistarão as cidades de seus inimigos
Nova Versão TransformadoraQue abençoando-te abençoarei, e multiplicando multiplicarei tua semente como as estrellas do ceo, e como a area que está na praia do mar; e tua semente possuirá em herança as portas de seus inimigos.
Almeida Antiga (1848)que deveras te abençoarei, e grandemente multiplicarei a tua descendência, como as estrelas do céu e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos;
Almeida RecebidaEsteja convicto de que Eu te cumularei de bênçãos, Eu te confirmarei uma posteridade tão numerosa quanto as estrelas do céu e quanto a areia que se espalha pelas praias do mar, e tua descendência conquistará as cidades de todos que se levantarem contra ti.
King James AtualizadaThat I will certainly give you my blessing, and your seed will be increased like the stars of heaven and the sand by the seaside; your seed will take the land of those who are against them;
Basic English BibleI will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and as the sand on the seashore. Your descendants will take possession of the cities of their enemies,
New International Versionthat in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the seashore. And thy seed shall possess the gate of his enemies.
American Standard Versionnela serão benditas todas as nações da terra, porquanto obedeceste à minha voz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E em tua semente serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E em tua semente serão benditas todas as nações da terra, porquanto obedeceste à minha voz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra, porque você obedeceu à minha voz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo, pois você fez o que eu mandei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e, por meio dela, todos povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu".
Nova Versão Internacionale, por meio deles, todas as nações da terra serão abençoadas. Tudo isso porque você me obedeceu`.
Nova Versão TransformadoraE em tua semente serão bemditas todas as gentes da terra: porquanto obedeceste á minha voz.
Almeida Antiga (1848)e em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.
Almeida RecebidaPor intermédio dos teus inúmeros descendentes serão abençoadas todas as nações da terra, porquanto tu me obedeceste!`
King James AtualizadaAnd your seed will be a blessing to all the nations of the earth, because you have done what I gave you orders to do.
Basic English Bibleand through your offspring
And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed. Because thou hast obeyed my voice.
American Standard VersionEntão, voltou Abraão aos seus servos, e, juntos, foram para Berseba, onde fixou residência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Abraão tornou aos seus moços, e levantaram-se, e foram juntos para Berseba; e Abraão habitou em Berseba.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Abraão tornou aos seus moços, e levantaram-se e foram juntos para Berseba; e Abraão habitou em Berseba.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Abraão voltou para onde estavam os seus servos, e, juntos, foram para Berseba, onde fixou residência.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abraão voltou para o lugar onde estavam os seus empregados, e foram todos juntos para Berseba, onde Abraão ficou morando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
Nova Versão InternacionalEntão voltaram até onde estavam os servos e partiram para Berseba, onde Abraão continuou a morar.
Nova Versão TransformadoraEntão Abraham tornou a seus moços, e levantarão-se, e forão juntos para Berseba; e Abraham habitou em Berseba.
Almeida Antiga (1848)Então voltou Abraão aos seus moços e, levantando-se, foram juntos a Beer-Seba; e Abraão habitou em Beer-Seba.
Almeida RecebidaEntão retornou Abraão a seus servos e juntos partiram para Berseba, onde passou a habitar.
King James AtualizadaThen Abraham went back to his young men and they went together to Beer-sheba, the place where Abraham was living.
Basic English BibleThen Abraham returned to his servants, and they set off together for Beersheba. And Abraham stayed in Beersheba.
New International VersionSo Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba. And Abraham dwelt at Beer-sheba.
American Standard VersionPassadas essas coisas, foi dada notícia a Abraão, nestes termos: Milca também tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu depois destas cousas, que anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca deu filhos a Naor teu irmão:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu, depois destas coisas, que anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca deu filhos a Naor, teu irmão:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passadas essas coisas, foram dizer a Abraão que Milca também tinha dado à luz filhos a Naor, irmão de Abraão:
Nova Almeida Aualizada (2017)Algum tempo depois Abraão recebeu a notícia de que Naor, o seu irmão, tinha oito filhos, nascidos de Milca, a sua mulher.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
Nova Versão InternacionalPouco tempo depois, Abraão ficou sabendo que Milca, mulher de Naor, irmão dele, lhe tinha dado filhos.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo depois destas cou sas, que denunciarão a Abraham, di zendo: Eis que tambem Milca pario filhos a Nahor teu irmão.
Almeida Antiga (1848)Depois destas coisas anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
Almeida RecebidaAlgum tempo depois desses acontecimentos, disseram a Abraão que Milca também dera à luz filhos a seu irmão Naor:
King James AtualizadaAfter these things, Abraham had news that Milcah, the wife of his brother Nahor, had given birth to children;
Basic English BibleSome time later Abraham was told, "Milkah is also a mother; she has borne sons to your brother Nahor:
New International VersionAnd it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto they brother Nahor.
American Standard VersionUz, o primogênito, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Uz o seu primogênito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arã,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Uz, o seu primogênito, e Buz, seu irmão, e Quemuel, pai de Arã,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Uz, o primogênito, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
Nova Almeida Aualizada (2017)O primeiro que nasceu foi Uz; depois vieram os seus irmãos Buz e Quemuel, que foi o pai de Arã;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uz, o mais velho, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
Nova Versão InternacionalO mais velho recebeu o nome de Uz, o segundo mais velho, Buz, seguido de Quemuel (antepassado dos arameus),
Nova Versão TransformadoraA Uz seu primogenito, e a Buz seu irmão, e a Kemuel pai de Aram.
Almeida Antiga (1848)Uz o seu primogênito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arão,
Almeida RecebidaUz, o primogênito, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
King James AtualizadaUz the oldest, and Buz his brother, and Kemuel, the father of Aram,
Basic English BibleUz the firstborn, Buz his brother, Kemuel (the father of Aram),
New International VersionUz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram.
American Standard VersionQuésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Quesede, e Hazo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Quésede, e Hazo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
Nova Almeida Aualizada (2017)depois nasceram Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel,
Nova Versão InternacionalQuésede, Hazo, Pildás, Jidlafe e Betuel
Nova Versão TransformadoraE a Chesed, e a Haso, e a Pildas. e a Jidlaph, e a Bethuel.
Almeida Antiga (1848)e Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
Almeida RecebidaQuésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel,
King James AtualizadaAnd Chesed and Hazo and Pildash and Jidlaph and Bethuel.
Basic English BibleKesed, Hazo, Pildash, Jidlaph and Bethuel."
New International VersionAnd Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.
American Standard VersionBetuel gerou a Rebeca; estes oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Betuel gerou Rebeca. Estes oito deu Milca a Naor, irmão de Abraão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Betuel gerou Rebeca. Estes oito deu Milca a Naor, irmão de Abraão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Betuel gerou Rebeca. Milca deu esses oito filhos a Naor, irmão de Abraão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Este Betuel foi o pai de Rebeca. São esses os oito filhos que Milca deu a Naor, o irmão de Abraão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
Nova Versão Internacional(que foi o pai de Rebeca). Esses foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
Nova Versão TransformadoraE Bethuel gerou a Rebecca: estes oito pario Milca a Nahor, irmão de Abraham.
Almeida Antiga (1848)E Betuel gerou a Rebeca. Esses oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
Almeida Recebidapai de Rebeca. Esses foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
King James AtualizadaBethuel was the father of Rebekah: these eight were the children of Milcah and Nahor, Abraham's brother.
Basic English BibleBethuel became the father of Rebekah. Milkah bore these eight sons to Abraham's brother Nahor.
New International VersionAnd Bethuel begat Rebekah. These eight did Milcah bear to Nahor, Abraham's brother.
American Standard VersionSua concubina, cujo nome era Reumá, lhe deu também à luz filhos: Teba, Gaã, Taás e Maaca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a sua concubina, cujo nome era Reumá, ela lhe deu também a Tebá, e Gaã, e Taás e Maaca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe deu também Teba, e Gaã, e Taás, e Maaca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A concubina de Naor, cujo nome era Reumá, lhe deu também à luz filhos: Teba, Gaã, Taás e Maaca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Reúma, a concubina de Naor, lhe deu os seguintes filhos: Teba, Gaã, Taás e Maacá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E sua concubina, chamada Reumá, teve os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.
Nova Versão InternacionalAlém desses, Reumá, sua concubina, lhe deu quatro filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.
Nova Versão TransformadoraE sua concubina cujo nome era Reuma, ella pario tambem a Tebah e a Gaham, e a Tahas, e a Maacha.
Almeida Antiga (1848)E a sua concubina, que se chamava Reumá, também deu à luz a Teba, Gaão, Taás e Maacá.
Almeida RecebidaAlém disso, Reumá, concubina de Naor, também lhe deu os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.
King James AtualizadaAnd his servant Reumah gave birth to Tebah and Gaham and Tahash and Maacah.
Basic English BibleHis concubine, whose name was Reumah, also had sons: Tebah, Gaham, Tahash and Maakah.
New International VersionAnd his concubine, whose name was Reumah, she also bare Tebah, and Gaham, and Tahash, and Maacah.
American Standard Version