Tendo Sara vivido cento e vinte e sete anos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E FOI a vida de Sara cento e vinte e sete anos; estes foram os anos da vida de Sara.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi a vida de Sara cento e vinte e sete anos; estes foram os anos da vida de Sara.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sara viveu cento e vinte e sete anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sara viveu cento e vinte e sete anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sara viveu cento e vinte e sete anos
Nova Versão InternacionalQuando Sara estava com 127 anos,
Nova Versão TransformadoraE A vida de Sara foi cento e vinte e sete annos: estes forão os annos da vida de Sara.
Almeida Antiga (1848)Ora, os anos da vida de Sara foram cento e vinte e sete.
Almeida RecebidaSara viveu cento e vinte e sete anos.
King James AtualizadaNow the years of Sarah's life were a hundred and twenty-seven.
Basic English BibleSarah lived to be a hundred and twenty-seven years old.
New International VersionAnd the life of Sarah was a hundred and seven and twenty years. These were the years of the life of Sarah.
American Standard Versionmorreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; veio Abraão lamentar Sara e chorar por ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentar a Sara e chorar por ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentar a Sara e chorar por ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã. Abraão veio lamentar Sara e chorar por ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela morreu na cidade de Hebrom, também chamada Quiriate-Arba, na terra de Canaã. E Abraão chorou a sua morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, em Canaã; e Abraão foi lamentar e chorar por ela.
Nova Versão Internacionalmorreu em Quiriate-Arba (hoje chamada Hebrom), na terra de Canaã. Abraão lamentou a morte de Sara e chorou por ela.
Nova Versão TransformadoraE morreo Sara em Kirjath-Arba, esta he Hebron na terra de Canaan; e veio Abraham a lamentar a Sara, e a chorála.
Almeida Antiga (1848)E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentá-la e chorar por ela:
Almeida RecebidaEla faleceu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, em Canaã; e Abraão foi cumprir o luto por Sara e chorou a sua falta.
King James AtualizadaAnd Sarah's death took place in Kiriath-arba, that is, Hebron, in the land of Canaan: and Abraham went into his house, weeping and sorrowing for Sarah.
Basic English BibleShe died at Kiriath Arba (that is, Hebron) in the land of Canaan, and Abraham went to mourn for Sarah and to weep over her.
New International VersionAnd Sarah died in Kiriath-arba (the same is Hebron), in the land of Canaan. And Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
American Standard VersionLevantou-se, depois, Abraão da presença de sua morta e falou aos filhos de Hete:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois se levantou Abraão de diante do seu morto, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, se levantou Abraão de diante do seu morto e falou aos filhos de Hete, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, Abraão levantou-se da presença da falecida e falou aos filhos de Hete:
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois saiu do lugar onde estava o corpo e foi falar com os heteus. Ele disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois Abraão deixou ali o corpo de sua mulher e foi falar com os hititas:
Nova Versão InternacionalDepois, deixou ali o corpo de sua mulher e disse aos hititas:
Nova Versão TransformadoraDepois se levantou Abraham de sobre a face de seu morto, e fallou aos filhos de Heth, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Depois se levantou Abraão de diante do seu morto, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
Almeida RecebidaDepois Abraão deixou ali o corpo de sua esposa e foi falar com os hititas:
King James AtualizadaAnd Abraham came from his dead and said to the children of Heth,
Basic English BibleThen Abraham rose from beside his dead wife and spoke to the Hittites.
And Abraham rose up from before his dead, and spake unto the children of Heth, saying,
American Standard VersionSou estrangeiro e morador entre vós; dai-me a posse de sepultura convosco, para que eu sepulte a minha morta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estrangeiro e peregrino sou entre vós; dai-me possessão de sepultura convosco, para que eu sepulte o meu morto de diante da minha face.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estrangeiro e peregrino sou entre vós; dai-me possessão de sepultura convosco, para que eu sepulte o meu morto de diante da minha face.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Sou estrangeiro e morador entre vocês. Deixem-me adquirir uma sepultura na terra de vocês, para que eu possa sepultar a minha falecida mulher.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu sou um estrangeiro que mora no meio de vocês. Portanto, me vendam um pedaço de terra para que eu possa sepultar a minha mulher.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Sou apenas um estrangeiro entre vocês. Cedam-me alguma propriedade para sepultura, para que eu tenha onde enterrar a minha mulher".
Nova Versão Internacional´Tenho vivido como forasteiro e estrangeiro entre vocês. Por favor, vendam-me um pedaço de terra, para que eu possa dar um sepultamento digno à minha mulher`.
Nova Versão TransformadoraPeregrino e forasteiro sou entre vósoutros: dai-me possessão de sepultura com vosco, para que eu sepulte a meu morto de diante de minha face.
Almeida Antiga (1848)Estrangeiro e peregrino sou eu entre vós; dai-me o direito de um lugar de sepultura entre vós, para que eu sepulte o meu morto, removendo-o de diante da minha face.
Almeida Recebida´No meio de vós sou apenas um estrangeiro e um residente. Concedei-me uma posse funerária, em vossas terras, para que eu tenha onde sepultar o corpo da minha mulher`.
King James AtualizadaI am living among you as one from a strange country: give me some land here as my property, so that I may put my dead to rest.
Basic English Bible"I am a foreigner and stranger among you. Sell me some property for a burial site here so I can bury my dead."
New International VersionI am a stranger and a sojourner with you. Give me a possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of my sight.
American Standard VersionResponderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo-lhe:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo-lhe:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Os heteus responderam:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Responderam os hititas a Abraão:
Nova Versão InternacionalOs hititas responderam a Abraão:
Nova Versão TransformadoraE responderão os filhos de Heth a Abraham, dizendo-lhe:
Almeida Antiga (1848)Responderam-lhe os filhos de Hete:
Almeida RecebidaOs hititas deram a seguinte resposta a Abraão:
King James AtualizadaAnd in answer the children of Heth said to Abraham,
Basic English BibleThe Hittites replied to Abraham,
New International VersionAnd the children of Heth answered Abraham, saying unto him,
American Standard VersionOuve-nos, senhor: tu és príncipe de Deus entre nós; sepulta numa das nossas melhores sepulturas a tua morta; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para sepultares a tua morta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouve-nos, meu senhor; príncipe de Deus és no meio de nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouve-nos, meu senhor: príncipe de Deus és no meio de nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Escute: o senhor é um príncipe de Deus em nosso meio. Sepulte a falecida numa das nossas melhores sepulturas. Nenhum de nós se recusará a ceder a sua própria sepultura, para que você sepulte a sua falecida.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Escute, senhor! O senhor é para nós um chefe poderoso. Sepulte a sua mulher na melhor sepultura que tivermos. Nenhum de nós se negará a dar-lhe a sua sepultura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ouça-nos, senhor; o senhor é um príncipe de Deus em nosso meio. Enterre a sua mulher numa de nossas sepulturas, na que lhe parecer melhor. Nenhum de nós recusará ceder-lhe sua sepultura para que enterre a sua mulher".
Nova Versão Internacional´Ouça-nos; o senhor é um príncipe honrado em nosso meio. Escolha o melhor dos nossos túmulos e nele sepulte sua mulher. Nenhum de nós se recusará a dar ao senhor o local para a sepultura`.
Nova Versão TransformadoraOuve-nos, meu senhor; principe de Deos es no meio de nósoutros; enterra teu morto no escolhido de nossas sepulturas; nenhum de nós te impedirá sua sepultura, para enterrar teu morto.
Almeida Antiga (1848)Ouve-nos, senhor; príncipe de Deus és tu entre nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
Almeida Recebida´Meu senhor, ouve-nos! Tu és um príncipe de Deus entre nós; enterra, pois, teu morto na mais nobre de nossas sepulturas; ninguém de nós se recusará a oferecer-te sua própria sepultura!`
King James AtualizadaMy lord, truly you are a great chief among us; take the best of our resting-places for your dead; not one of us will keep back from you a place where you may put your dead to rest.
Basic English Bible"Sir, listen to us. You are a mighty prince among us. Bury your dead in the choicest of our tombs. None of us will refuse you his tomb for burying your dead."
New International VersionHear us, my lord. Thou art a prince of God among us. In the choice of our sepulchres bury thy dead. None of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.
American Standard VersionEntão, se levantou Abraão e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se levantou Abraão, e inclinou-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se levantou Abraão e inclinou-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Abraão se levantou e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Abraão se levantou, se curvou diante dos heteus
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abraão levantou-se, curvou-se perante o povo daquela terra, os hititas,
Nova Versão InternacionalAbraão curvou-se diante dos hititas
Nova Versão TransformadoraEntão se levantou Abraham, e inclinou-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Heth.
Almeida Antiga (1848)Então se levantou Abraão e, inclinando-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete,
Almeida RecebidaEntão Abraão levantou-se e se inclinou diante do povo daquela terra, os filhos de Hete,
King James AtualizadaAnd Abraham got up and gave honour to the children of Heth, the people of that land.
Basic English BibleThen Abraham rose and bowed down before the people of the land, the Hittites.
New International VersionAnd Abraham rose up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.
American Standard VersionE lhes falou, dizendo: Se é do vosso agrado que eu sepulte a minha morta, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e falai por mim a Efrom, filho de Zoar,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e falai por mim a Efrom, filho de Zoar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E lhes falou, dizendo: - Se é do agrado de vocês que eu sepulte a minha falecida, escutem-me e intercedam por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse: - Se vocês querem que eu sepulte a minha mulher aqui, por favor, peçam a Efrom, filho de Zoar,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e disse-lhes: "Já que vocês me dão permissão para sepultar minha mulher, peço que intercedam por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
Nova Versão Internacionale disse: ´Visto que estão dispostos a me dar o local para a sepultura, façam a gentileza de pedir a Efrom, filho de Zoar,
Nova Versão TransformadoraE fallou com elles, dizendo: Se he com vossa vontade, que eu sepulte meu morto de diante de minha face, ouvi-me, e fallai por mim á Ephron o filho de Zohar.
Almeida Antiga (1848)falou-lhes, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
Almeida Recebidae rogou-lhes: ´Se consentis que eu leve meu morto e o enterre, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
King James AtualizadaAnd he said to them, If you will let me put my dead to rest here, make a request for me to Ephron, the son of Zohar,
Basic English BibleHe said to them, "If you are willing to let me bury my dead, then listen to me and intercede with Ephron son of Zohar on my behalf
New International VersionAnd he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,
American Standard Versionpara que ele me dê a caverna de Macpela, que tem no extremo do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepultura entre vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que ele me dê a cova de Macpela, que tem no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que ele me dê a cova de Macpela, que tem no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que ele me ceda a caverna de Macpela, que pertence a ele e que fica no extremo do seu campo. Que ele a entregue a mim pelo devido preço, para que eu tenha uma sepultura entre vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)que me venda a caverna de Macpela, que fica na divisa das suas terras. Eu pagarei o preço total e assim serei dono de uma sepultura neste lugar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a fim de que ele me ceda a caverna de Macpela, que lhe pertence e se encontra na divisa do seu campo. Peçam-lhe que a ceda a mim pelo preço justo, para que eu tenha uma propriedade para sepultura entre vocês".
Nova Versão Internacionalque me permita comprar sua caverna em Macpela, na fronteira do seu campo. Ele me venderá a terra pelo preço que vocês considerarem justo, e assim terei uma sepultura permanente para minha família`.
Nova Versão TransformadoraQue elle me dé a cova de Machpela que tem, que he ao cabo de seu campo; que me dá pêlo devido preço em herança de sepulcro, no meio de vósoutros.
Almeida Antiga (1848)para que ele me dê a cova de Macpela, que possui no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
Almeida Recebidaa fim de que ele me ceda a gruta de Macpela, que lhe pertence e que está na extremidade de seu campo. Que ele ma dê por seu pleno valor, na vossa presença, como posse funerária`.
King James AtualizadaThat he will give me the hollow in the rock named Machpelah, which is his property at the end of his field; let him give it to me for its full price as a resting-place for my dead among you.
Basic English Bibleso he will sell me the cave of Machpelah, which belongs to him and is at the end of his field. Ask him to sell it to me for the full price as a burial site among you."
New International Versionthat he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field. For the full price let him give it to me in the midst of you for a possession of a burying-place.
American Standard VersionOra, Efrom, o heteu, sentando-se no meio dos filhos de Hete, respondeu a Abraão, ouvindo-o os filhos de Hete, a saber, todos os que entravam pela porta da sua cidade:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora Efrom estava no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom heteu a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, Efrom estava no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, Efrom, o heteu, estava sentado no meio dos filhos de Hete. Ele respondeu a Abraão, de maneira que pudesse ser ouvido pelos filhos de Hete, a saber, por todos os que entravam pelo portão da cidade:
Nova Almeida Aualizada (2017)Efrom estava assentado ali entre eles, no lugar de reunião, perto do portão da cidade. Ele falou em voz alta, para que todos pudessem escutar:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Efrom, o hitita, estava sentado no meio do seu povo e respondeu a Abraão, sendo ouvido por todos os hititas que tinham vindo à porta da cidade:
Nova Versão InternacionalEfrom estava sentado no meio do seu povo e respondeu a Abraão enquanto os demais ouviam, pronunciando-se publicamente diante dos hititas que se reuniam à porta da cidade.
Nova Versão TransformadoraOra Ephron estava assentado no meio dos filhos de Heth: e respondeo Ephron Hetheo a Abraham em ouvidos dos filhos de Heth, de todos os que entravão pela porta de sua cidade, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Ora, Efrom estava sentado no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, o heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
Almeida RecebidaOra, Efrom, o heteu, estava sentado entre os filhos de Hete; ele tomou a palavra e declarou a Abraão, diante de todos os hititas que haviam se achegado à porta da cidade:
King James AtualizadaNow Ephron was seated among the children of Heth: and Ephron the Hittite gave Abraham his answer in the hearing of the children of Heth, and of all those who came into his town, saying,
Basic English BibleEphron the Hittite was sitting among his people and he replied to Abraham in the hearing of all the Hittites who had come to the gate of his city.
New International VersionNow Ephron was sitting in the midst of the children of Heth. And Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying,
American Standard VersionDe modo nenhum, meu senhor; ouve-me: dou-te o campo e também a caverna que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta a tua morta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não, meu senhor; ouve-me, o campo te dou, também te dou a cova que nele está, diante dos olhos dos filhos do meu povo ta dou; sepulta o teu morto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não, meu senhor; ouve-me: o campo te dou, também te dou a cova que nele está; diante dos olhos dos filhos do meu povo ta dou; sepulta o teu morto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- De modo nenhum, meu senhor. Escute: eu lhe dou o campo e também a caverna que nele está. Na presença dos filhos do meu povo eu lhe dou isso; sepulte a sua falecida.
Nova Almeida Aualizada (2017)- De jeito nenhum, meu senhor. Escute! Eu lhe dou o terreno de presente e também a caverna que fica nele. A minha gente é testemunha de que eu estou lhe dando o terreno de presente, para que o senhor possa sepultar a sua mulher.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não, meu senhor. Ouça-me, eu lhe cedo o campo e também a caverna que nele está. Cedo-os na presença do meu povo. Sepulte a sua mulher".
Nova Versão Internacional´Não, meu senhor`, disse ele a Abraão. ´Ouça-me; eu lhe dou o campo e a caverna. Aqui, na presença do meu povo, eu lhe dou a propriedade. Vá e sepulte a sua falecida.`
Nova Versão TransformadoraNão, meu senhor, ouve-me: o campo te dou, tambem te dou a cova que nelle está; diante dos olhos dos filhos de meu povo t`a dou; sepulta teu morto.
Almeida Antiga (1848)Não, meu senhor; ouve-me. O campo te dou, também te dou a cova que nele está; na presença dos filhos do meu povo ta dou; sepulta o teu morto.
Almeida Recebida´Ó não, meu senhor, ouve-me! Eu te dou o campo e te dou também a caverna que nele está, faço-te esta oferta na presença dos filhos de meu povo. Enterra pois o teu morto!`
King James AtualizadaNo, my lord, I will give you the field with the hollow in the rock; before all the children of my people will I give it to you for a resting-place for your dead.
Basic English Bible"No, my lord," he said. "Listen to me; I give
Nay, my lord, hear me. The field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee. In the presence of the children of my people give I it thee. Bury thy dead.
American Standard VersionEntão, se inclinou Abraão diante do povo da terra;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Abraão se inclinou diante da face do povo da terra,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Abraão se inclinou diante da face do povo da terra
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Abraão se inclinou diante do povo da terra
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Abraão tornou a se curvar diante dos heteus
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Novamente Abraão curvou-se perante o povo daquela terra
Nova Versão InternacionalAbraão se curvou outra vez diante do povo daquela terra
Nova Versão TransformadoraEntão Abraham se inclinou diante da face do povo da terra.
Almeida Antiga (1848)Então Abraão se inclinou diante do povo da terra,
Almeida RecebidaAbraão inclinou-se diante dos homens da terra
King James AtualizadaAnd Abraham went down on his face before the people of the land.
Basic English BibleAgain Abraham bowed down before the people of the land
New International VersionAnd Abraham bowed himself down before the people of the land.
American Standard Versione falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: Mas, se concordas, ouve-me, peço-te: darei o preço do campo, toma-o de mim, e sepultarei ali a minha morta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas se tu estás por isto, ouve-me, peço-te; o preço do campo o darei; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas, se tu estás por isto, ouve-me, peço-te: o preço do campo o darei; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: - Mas, se você concorda, escute: pagarei o preço do campo; aceite-o de mim, e sepultarei ali a minha falecida.
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse a Efrom, de modo que todos pudessem ouvir: - Escute, por favor! Eu quero comprar o terreno. Diga qual é o preço, que eu pago. E depois sepultarei a minha mulher ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e disse a Efrom, sendo ouvido por todos: "Ouça-me, por favor. Pagarei o preço do campo. Aceite-o, para que eu possa sepultar a minha mulher".
Nova Versão Internacionale respondeu a Efrom, enquanto todos ouviam: ´Ouça-me, por favor; eu os comprarei de você. Deixe-me pagar o preço justo pelo campo, para que possa sepultar ali a minha falecida`.
Nova Versão TransformadoraE fallou a Ephron em ouvidos do povo da terra, dizendo: mas tu es este? ora ouve-me: O preço do campo darei, toma-o de mim, e sepultarei ali meu morto.
Almeida Antiga (1848)e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Se te agrada, peço-te que me ouças. Darei o preço do campo; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
Almeida Recebidae assim replicou a Efrom, sendo ouvido por todos ali reunidos: ´Se concordas, ouve-me, eu te peço! Darei o preço do campo, aceita-o de mim, e lá enterrarei o corpo de minha esposa`.
King James AtualizadaAnd Abraham said to Ephron, in the hearing of the people of the land, If only you will give ear to me, I will give you the price of the field; take it, and let me put my dead to rest there.
Basic English Bibleand he said to Ephron in their hearing, "Listen to me, if you will. I will pay the price of the field. Accept it from me so I can bury my dead there."
New International VersionAnd he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt, I pray thee, hear me. I will give the price of the field. Take it of me, and I will bury my dead there.
American Standard VersionRespondeu-lhe Efrom:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E respondeu Efrom a Abraão, dizendo-lhe:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E respondeu Efrom a Abraão, dizendo-lhe:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Efrom respondeu:
Nova Almeida Aualizada (2017)Efrom respondeu:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Efrom respondeu a Abraão:
Nova Versão InternacionalEfrom respondeu a Abraão:
Nova Versão TransformadoraE respondeo Ephron a Abraham, dizendo-lhe:
Almeida Antiga (1848)Respondeu Efrom a Abraão:
Almeida RecebidaEfrom contestou Abraão:
King James AtualizadaSo Ephron said to Abraham,
Basic English BibleEphron answered Abraham,
New International VersionAnd Ephron answered Abraham, saying unto him,
American Standard VersionMeu senhor, ouve-me: um terreno que vale quatrocentos siclos de prata, que é isso entre mim e ti? Sepulta ali a tua morta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Meu senhor, ouve-me, a terra é de quatrocentos siclos de prata; que é isto entre mim e ti? sepulta o teu morto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Meu senhor, ouve-me: a terra é de quatrocentos siclos de prata; que é isto entre mim e ti? Sepulta o teu morto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Meu senhor, escute: um terreno que vale quatrocentas barras de prata, que é isso entre mim e você? Sepulte ali a sua falecida.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Escute, meu senhor! O terreno vale quatrocentas barras de prata. O que é isso entre nós dois? Vá e sepulte ali a sua mulher.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ouça-me, meu senhor: aquele pedaço de terra vale quatrocentas peças de prata, mas o que significa isso entre mim e você? Sepulte a sua mulher".
Nova Versão Internacional´Meu senhor, ouça-me; a propriedade vale quatrocentas peças de prata, mas o que é isso entre amigos? Vá e sepulte a sua falecida`.
Nova Versão TransformadoraMeu senhor, ouve-me: A terra he de quatrocentos siclos de prata; que isto he entre mim e entre ti? sepulta teu morto.
Almeida Antiga (1848)Meu senhor, ouve-me. Um terreno do valor de quatrocentos siclos de prata! Que é isto entre mim e ti? Sepulta, pois, o teu morto.
Almeida Recebida´Meu senhor, ouve-me; aquele pedaço de terra vale quatrocentas peças de prata, mas o que significa isso entre mim e ti? Enterra, portanto, o teu morto!`
King James AtualizadaMy lord, give ear to me: the value of the land is four hundred shekels; what is that between me and you? so put your dead to rest there.
Basic English Bible"Listen to me, my lord; the land is worth four hundred shekels
My lord, hearken unto me. A piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? Bury therefore thy dead.
American Standard VersionTendo Abraão ouvido isso a Efrom, pesou-lhe a prata, de que este lhe falara diante dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Abraão deu ouvidos a Efrom, e Abraão pesou a Efrom a prata de que tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, correntes entre mercadores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Abraão deu ouvidos a Efrom e Abraão pesou a Efrom a prata de que tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, correntes entre mercadores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abraão ouviu Efrom dizer isso e pesou-lhe a prata de que este lhe tinha falado na presença dos filhos de Hete, a saber, quatro quilos e meio de prata, segundo o peso usado entre os mercadores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abraão concordou e pesou a quantidade de prata que Efrom havia sugerido diante de todos, isto é, quatro quilos e meio, de acordo com o peso comum usado pelos negociantes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abraão concordou com Efrom e pesou-lhe o valor por ele estipulado diante dos hititas: quatrocentas peças de prata, de acordo com o peso corrente entre os mercadores.
Nova Versão InternacionalAbraão concordou com o preço e pagou a quantia que Efrom sugeriu: quatrocentas peças de prata, pesadas de acordo com o padrão do mercado. E os hititas testemunharam a transação.
Nova Versão TransformadoraE Abraham deu ouvidos a Ephron, e Abraham pesou a Ephron o dinheiro de que tinha fallado em ouvidos dos filhos de Heth, quatrocentos siclos de prata, correntes entre mercadores.
Almeida Antiga (1848)E Abraão ouviu a Efrom, e pesou-lhe a prata de que este tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
Almeida RecebidaEntão Abraão concordou com Efrom e pagou-lhe o preço por ele estipulado, pesando-lhe o valor da compra na presença dos filhos de Hete: quatrocentas peças de prata, de acordo com o sistema de pesos e valores usado entre os mercadores.
King James AtualizadaAnd Abraham took note of the price fixed by Ephron in the hearing of the children of Heth, and gave him four hundred shekels in current money.
Basic English BibleAbraham agreed to Ephron's terms and weighed out for him the price he had named in the hearing of the Hittites: four hundred shekels of silver, according to the weight current among the merchants.
New International VersionAnd Abraham hearkened unto Ephron. And Abraham weighed to Ephron the silver which he had named in the audience of the children of Heth, four hundred shekels of silver, current [money] with the merchant.
American Standard VersionAssim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, fronteiro a Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o limite ao redor
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que no campo havia, que estava em todo o seu contorno ao redor,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que no campo havia, que estava em todo o seu contorno ao redor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o terreno ao redor
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, Abraão se tornou dono da propriedade de Efrom em Macpela, a leste de Manre, isto é, do terreno, da caverna e de todas as árvores, até a divisa da propriedade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim o campo de Efrom em Macpela, perto de Manre, o próprio campo com a caverna que nele há e todas as árvores dentro das divisas do campo, foi transferido
Nova Versão InternacionalAssim, Abraão comprou o pedaço de terra pertencente a Efrom em Macpela, perto de Manre. A propriedade incluía o campo, a caverna e todas as árvores ao redor.
Nova Versão TransformadoraAssim se confirmou o campo do Ephron que estava em Machpela, em fronte de Mamre, o campo e a cova que nelle estava, e todo o arvoredo quo no campo havia, que estava em todo seu contorno ao redor.
Almeida Antiga (1848)Assim o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que havia nele, por todos os seus limites ao redor, se confirmaram
Almeida RecebidaAssim, o campo de Efrom, que está em Macpela, defronte de Manre, o próprio campo com a gruta que nele há e todas as árvores dentro das divisas do campo,
King James AtualizadaSo Ephron's field at Machpelah near Mamre, with the hollow in the rock and all the trees in the field and round it,
Basic English BibleSo Ephron's field in Machpelah near Mamre - both the field and the cave in it, and all the trees within the borders of the field - was deeded
New International VersionSo the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the border thereof round about, were made sure
American Standard Versionse confirmaram por posse a Abraão, na presença dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se confirmou a Abraão em possessão diante dos olhos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)se confirmaram a Abraão em possessão diante dos olhos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)passaram a ser propriedade de Abraão, na presença dos filhos de Hete, a saber, de todos os que entravam pelo portão da cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os heteus que estavam naquela reunião foram testemunhas dessa compra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a Abraão como sua propriedade diante de todos os hititas que tinham vindo à porta da cidade.
Nova Versão InternacionalFoi transferida a Abraão como sua propriedade permanente, na presença dos anciãos hititas à porta da cidade.
Nova Versão TransformadoraA Abraham em possessão diante dos olhos dos filhos de Heth, de todos os que entravão pela porta de sua cidade.
Almeida Antiga (1848)a Abraão em possessão na presença dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
Almeida Recebidaforam transferidos a Abraão como sua legítima propriedade perante todos os hititas que haviam vindo à porta da cidade.
King James AtualizadaBecame the property of Abraham before the eyes of the children of Heth and of all who came into the town.
Basic English Bibleto Abraham as his property in the presence of all the Hittites who had come to the gate of the city.
New International Versionunto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.
American Standard VersionDepois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na caverna do campo de Macpela, fronteiro a Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E depois sepultou Abraão a Sara sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do terreno de Macpela, a leste de Manre, lugar também conhecido pelo nome de Hebrom e que fica na terra de Canaã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso, Abraão sepultou sua mulher Sara na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que se encontra em Hebrom, na terra de Canaã.
Nova Versão InternacionalEntão Abraão sepultou Sara, sua mulher, em Canaã, na caverna de Macpela, perto de Manre (também chamado Hebrom).
Nova Versão TransformadoraE depois sepultou Abraham a Sara sua mulher na cova do campo de Machpela, em fronte de Mamre que he Hebron, na terra de Canaan.
Almeida Antiga (1848)Depois sepultou Abraão a Sara sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
Almeida RecebidaEm seguida, Abraão foi e enterrou o corpo de Sara na gruta do campo de Macpela, defronte de Manre, que se encontra em Hebrom, na terra de Canaã.
King James AtualizadaThen Abraham put Sarah his wife to rest in the hollow rock in the field of Machpelah near Mamre, that is, Hebron in the land of Canaan.
Basic English BibleAfterward Abraham buried his wife Sarah in the cave in the field of Machpelah near Mamre (which is at Hebron) in the land of Canaan.
New International VersionAnd after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (the same is Hebron), in the land of Canaan.
American Standard VersionE assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, em posse de sepultura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim o campo e a cova que nele estava se confirmou a Abraão em possessão de sepultura pelos filhos de Hete.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, o campo e a cova que nele estava se confirmaram a Abraão, em possessão de sepultura pelos filhos de Hete.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, como propriedade para servir de sepultura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, o terreno que pertencia aos heteus e também a caverna que havia ali passaram a ser propriedade de Abraão, para servir como lugar de sepultamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim o campo e a caverna que nele há foram transferidos a Abraão pelos hititas como propriedade para sepultura.
Nova Versão InternacionalO campo e a caverna foram transferidos dos hititas para Abraão como sepultura permanente.
Nova Versão TransformadoraAssim se confirmou aquelle campo dos filhos de Heth, e a cova que nelle estava, a Abraham em possessão de sepultura.
Almeida Antiga (1848)Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete em possessão de sepultura.
Almeida RecebidaFoi dessa maneira que o campo e a caverna que ali estão foram adquiridos por Abraão, dos filhos de Hete, como posse funerária.
King James AtualizadaAnd the field and the hollow rock were handed over to Abraham as his property by the children of Heth.
Basic English BibleSo the field and the cave in it were deeded to Abraham by the Hittites as a burial site.
New International VersionAnd the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a burying-place by the children of Heth.
American Standard Version