Era Abraão já idoso, bem avançado em anos; e o Senhor em tudo o havia abençoado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ERA Abraão já velho e adiantado em idade, e o Senhor havia abençoado a Abraão em tudo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E era Abraão já velho e adiantado em idade, e o Senhor havia abençoado a Abraão em tudo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor o havia abençoado em tudo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abraão já estava bem velho, e o Senhor Deus o havia abençoado em tudo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor em tudo o abençoara.
Nova Versão InternacionalAbraão estava bem velho, e o Senhor o havia abençoado em tudo.
Nova Versão TransformadoraABRAHAM pois era já velho e entrado em dias, e Jehovah havia abençoado a Abraham em tudo.
Almeida Antiga (1848)Ora, Abraão era já velho e de idade avançada; e em tudo o Senhor o havia abençoado.
Almeida RecebidaAbraão era então um homem muito idoso, avançado em dias, e o SENHOR em tudo o havia abençoado.
King James AtualizadaNow Abraham was old and far on in years: and the Lord had given him everything in full measure.
Basic English BibleAbraham was now very old, and the Lord had blessed him in every way.
New International VersionAnd Abraham was old, [and] well stricken in age. And Jehovah had blessed Abraham in all things.
American Standard VersionDisse Abraão ao seu mais antigo servo da casa, que governava tudo o que possuía: Põe a mão por baixo da minha coxa,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Abraão ao seu servo, o mais velho da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Abraão ao seu servo, o mais velho da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abraão disse ao mais antigo servo da sua casa, que governava tudo o que possuía: - Ponha a sua mão por baixo da minha coxa,
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dia ele chamou o seu empregado mais antigo, que tomava conta de tudo o que ele tinha, e disse: - Ponha a mão por baixo da minha coxa e faça um juramento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse ele ao servo mais velho de sua casa, que era o responsável por tudo quanto tinha: "Ponha a mão debaixo da minha coxa
Nova Versão InternacionalCerto dia, Abraão disse a seu servo mais antigo, o homem encarregado de sua casa: ´Faça um juramento colocando a mão debaixo da minha coxa.
Nova Versão TransformadoraE disse Abraham a seu servo, o mais velho de sua casa, que tinha o governo sobre tudo que possuia: Poem agora tua mão debaixo de minha coxa.
Almeida Antiga (1848)E disse Abraão ao seu servo, o mais antigo da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe a tua mão debaixo da minha coxa,
Almeida RecebidaEntão Abraão ordenou ao servo mais velho de sua casa, que governava todos os seus bens: ´Põe tua mão por baixo de minha coxa e jura;
King James AtualizadaAnd Abraham said to his chief servant, the manager of all his property, Come now, put your hand under my leg:
Basic English BibleHe said to the senior servant in his household, the one in charge of all that he had, "Put your hand under my thigh.
New International VersionAnd Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh.
American Standard Versionpara que eu te faça jurar pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não tomarás esposa para meu filho das filhas dos cananeus, entre os quais habito;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que eu te faça jurar pelo Senhor Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos cananeus no meio dos quais eu habito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que eu te faça jurar pelo Senhor, Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que eu faça com que você jure pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que você não buscará uma esposa para o meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou morando,
Nova Almeida Aualizada (2017)Jure pelo Senhor, o Deus do céu e da terra, que você não deixará que o meu filho Isaque case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e jure pelo Senhor, o Deus dos céus e o Deus da terra, que não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou vivendo,
Nova Versão InternacionalJure pelo Senhor, o Deus dos céus e da terra, que não deixará meu filho se casar com uma das mulheres cananitas que aqui vivem,
Nova Versão TransformadoraPara que eu te faça jurar por Jehovah o Deos do ceo, e Deos da terra, que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos Cananeos, em meio dos quaes eu habito.
Almeida Antiga (1848)para que eu te faça jurar pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não tomarás para meu filho mulher dentre as filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito;
Almeida Recebidaeis que te faço jurar por Yahweh, o Deus dos céus e o Deus da terra, que não buscarás para meu filho uma mulher entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou vivendo.
King James AtualizadaAnd take an oath by the Lord, the God of heaven and the God of the earth, that you will not get a wife for my son Isaac from the daughters of the Canaanites among whom I am living;
Basic English BibleI want you to swear by the Lord, the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,
New International VersionAnd I will make thee swear by Jehovah, the God of heaven and the God of the earth, that thou wilt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell.
American Standard Versionmas irás à minha parentela e daí tomarás esposa para Isaque, meu filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas que irás à minha terra e à minha parentela, e daí tomarás mulher para meu filho Isaque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas que irás à minha terra e à minha parentela e daí tomarás mulher para meu filho Isaque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas que você irá à minha parentela e ali buscará uma esposa para Isaque, meu filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vá até a minha terra e escolha no meio dos meus parentes uma esposa para Isaque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas irá à minha terra e buscará entre os meus parentes uma mulher para meu filho Isaque".
Nova Versão Internacionalmas irá à minha terra natal, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho Isaque`.
Nova Versão TransformadoraMas que irás á minha terra, e á minha parentela, e tomarás de lá mulher para meu filho Isaac.
Almeida Antiga (1848)mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
Almeida RecebidaMas irás à minha terra, à minha parentela, e escolherás uma mulher para o meu amado filho Isaque!`
King James AtualizadaBut that you will go into my country and to my relations and get a wife there for my son Isaac.
Basic English Biblebut will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac."
New International VersionBut thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
American Standard VersionDisse-lhe o servo: Talvez não queira a mulher seguir-me para esta terra; nesse caso, levarei teu filho à terra donde saíste?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe o servo: Porventura não quererá seguir-me a mulher a esta terra. Farei pois tornar o teu filho à terra donde saíste?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe o servo: Porventura não quererá seguir-me a mulher a esta terra. Farei, pois, tornar o teu filho à terra de onde saíste?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o servo disse: - Talvez a mulher não queira vir comigo para esta terra. Nesse caso, devo levar o seu filho à terra de onde o senhor veio?
Nova Almeida Aualizada (2017)O empregado perguntou: - E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo? Devo levar o seu filho de volta para a terra de onde o senhor veio?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O servo lhe perguntou: "E se a mulher não quiser vir comigo a esta terra? Devo então levar teu filho de volta à terra de onde vieste? "
Nova Versão InternacionalO servo perguntou: ´E se eu não encontrar uma moça disposta a viajar para um lugar tão distante de sua terra? Devo levar Isaque para morar entre seus parentes na terra de onde o senhor veio?`.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe o servo: Porventura não quererá seguir-me aquella mulher a esta terra: Tornando tornarei pois a teu filho á terra d`onde tens sahido?
Almeida Antiga (1848)Perguntou-lhe o servo: Se porventura a mulher não quiser seguir-me a esta terra, farei, então, tornar teu filho à terra donde saíste?
Almeida RecebidaQuestionou-o o servo: ´Porém é possível que a mulher não queira me acompanhar até esta terra; nesse caso deverei levar teu filho de volta à terra de onde vieste?`
King James AtualizadaAnd the servant said, If by chance the woman will not come with me into this land, am I to take your son back again to the land from which you came?
Basic English BibleThe servant asked him, "What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?"
New International VersionAnd the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land. Must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
American Standard VersionRespondeu-lhe Abraão: Cautela! Não faças voltar para lá meu filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Abraão lhe disse: Guarda-te, que não faças lá tornar o meu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Abraão lhe disse: Guarda-te, que não faças lá tornar o meu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abraão respondeu: - Cuidado! Não faça o meu filho voltar para lá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abraão respondeu: - Não! Não faça o meu filho voltar para lá, de jeito nenhum!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Cuidado! ", disse Abraão, "Não deixe o meu filho voltar para lá.
Nova Versão Internacional´Não!`, respondeu Abraão. ´Cuidado! Não leve meu filho para lá de jeito nenhum.
Nova Versão TransformadoraE Abraham lhe disse: Guarda-te, que não tornes lá a meu filho.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe Abraão: Guarda-te de fazeres tornar para lá meu filho.
Almeida RecebidaAo que Abraão o preveniu: ´Por nenhum motivo leva o meu filho para lá!
King James AtualizadaAnd Abraham said, Take care that you do not let my son go back to that land.
Basic English Bible"Make sure that you do not take my son back there," Abraham said.
New International VersionAnd Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
American Standard VersionO Senhor, Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, e que me falou, e jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra, ele enviará o seu anjo, que te há de preceder, e tomarás de lá esposa para meu filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor, Deus dos céus, que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua semente darei esta terra: Ele enviará o seu anjo adiante da tua face, para que tomes mulher de lá para meu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor, Deus dos céus, que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua semente darei esta terra, ele enviará o seu Anjo adiante da tua face, para que tomes mulher de lá para meu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor, Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra dos meus parentes, e que me falou, e jurou, dizendo: ´À sua descendência darei esta terra`, ele enviará o seu anjo adiante de você, para que lá você encontre uma esposa para o meu filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor, o Deus do céu, me tirou da casa do meu pai e da terra dos meus parentes e jurou que daria esta terra aos meus descendentes. Ele vai enviar o seu Anjo para guiá-lo, e assim você conseguirá arranjar uma mulher para o meu filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O Senhor, o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal e que me prometeu sob juramento que à minha descendência daria esta terra, enviará o seu anjo adiante de você para que de lá traga uma mulher para meu filho.
Nova Versão InternacionalO Senhor, o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, prometeu solenemente dar esta terra a meus descendentes. Ele enviará um anjo à sua frente e providenciará para que você encontre ali uma mulher para meu filho.
Nova Versão TransformadoraJehovah O Deos do ceo, que me tomou da casa de meu pai, e da terra de minha parentela, e que me fallou, e que me jurou, dizendo: A tua semente darei esta terra: Elle enviará seu anjo diante de tua face, para que de lá tomes mulher para meu filho.
Almeida Antiga (1848)O Senhor, Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: à tua semente darei esta terra; ele enviará o seu anjo diante de si, para que tomes de lá mulher para meu filho.
Almeida RecebidaYahweh, o Deus dos céus e o Deus da terra, que me tomou de minha terra paterna e da terra de minha parentela, que me prometeu e que jurou que daria esta terra à minha descendência, Yahweh enviará seu anjo diante de ti, para que tomes lá uma mulher para meu filho.
King James AtualizadaThe Lord God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my birth, and made an oath to me, saying, To your seed I will give this land: he will send his angel before you and give you a wife for my son in that land.
Basic English Bible"The Lord, the God of heaven, who brought me out of my father's household and my native land and who spoke to me and promised me on oath, saying, 'To your offspring
Jehovah, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my nativity, and who spake unto me, and who sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land. He will send his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence.
American Standard VersionCaso a mulher não queira seguir-te, ficarás desobrigado do teu juramento; entretanto, não levarás para lá meu filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não faças lá tornar a meu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não faças lá tornar a meu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Caso a mulher não queira vir, você ficará desobrigado do seu juramento; entretanto, não leve o meu filho para lá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se a moça não quiser vir, você ficará livre deste juramento. Porém não leve o meu filho de volta para lá, de jeito nenhum.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se a mulher não quiser vir, você estará livre do juramento. Mas não leve o meu filho de volta para lá".
Nova Versão InternacionalSe ela não estiver disposta a acompanhá-lo de volta, você estará livre do seu juramento. Mas não leve meu filho para lá, de maneira nenhuma.`
Nova Versão TransformadoraPorem se a mulher não quiser seguir-te, serás limpo deste meu juramento: somente não tornes lá a meu filho.
Almeida Antiga (1848)Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não farás meu filho tornar para lá.
Almeida RecebidaSe a mulher se recusar a te seguir, ficarás então desobrigado do juramento que te imponho neste momento. Em todo caso, não conduzas meu filho para lá!`
King James AtualizadaAnd if the woman will not come with you, then you are free from this oath; only do not take my son back there.
Basic English BibleIf the woman is unwilling to come back with you, then you will be released from this oath of mine. Only do not take my son back there."
New International VersionAnd if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath. Only thou shalt not bring my son thither again.
American Standard VersionCom isso, pôs o servo a mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com isso, o servo pôs a sua mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o empregado pôs a mão por baixo da coxa de Abraão e jurou que faria o que ele havia ordenado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o servo pôs a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou cumprir aquela palavra.
Nova Versão InternacionalEntão o servo colocou a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou seguir suas instruções.
Nova Versão TransformadoraEntão pós o servo sua mão debaixo da coxa de Abraham seu senhor, e jurou-lhe sobre este negocio.
Almeida Antiga (1848)Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
Almeida RecebidaO servo, então, colocou a mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e, seguindo a tradição, jurou cumprir aquela palavra empenhada.
King James AtualizadaAnd the servant put his hand under Abraham's leg, and gave him his oath about this thing.
Basic English BibleSo the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter.
New International VersionAnd the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning this matter.
American Standard VersionTomou o servo dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo de todos os bens dele, levantou-se e partiu, rumo da Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o servo tomou dez camelos, dos camelos do seu senhor, e partiu, pois que toda a fazenda de seu senhor estava em sua mão, e levantou-se e partiu para Mesopotâmia, para a cidade de Naor,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o servo tomou dez camelos, dos camelos do seu senhor, e partiu, pois que toda a fazenda de seu senhor estava em sua mão; e levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O servo pegou dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo uma parte dos bens dele, levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade onde Naor havia morado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida o empregado pegou dez camelos de Abraão e uma porção de presentes e foi até a cidade onde Naor havia morado, na Mesopotâmia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O servo partiu, com dez camelos do seu senhor, levando também do que o seu senhor tinha de melhor. Partiu para a Mesopotâmia, em direção à cidade onde Naor tinha morado.
Nova Versão InternacionalEm seguida, pegou dez camelos de Abraão, carregou-os com presentes valiosos de todo tipo da parte de seu senhor e viajou para a terra distante de Arã-Naaraim. Chegando lá, dirigiu-se à cidade onde Naor, irmão de Abraão, havia se estabelecido.
Nova Versão TransformadoraE tomou aquelle servo dez camellos dos camellos de seu senhor, e partio-se e toda a fazenda de seu senhor estava em sua mão, e levantou-se e partio-se a Mesopotamia, á cidade de Nahor.
Almeida Antiga (1848)Tomou, pois, o servo dez dos camelos do seu senhor, porquanto todos os bens de seu senhor estavam em sua mão; e, partindo, foi para a Mesopotâmia, à cidade de Naor.
Almeida RecebidaEm seguida, o velho servo preparou dez camelos de Abraão e uma porção generosa de presentes, e partiu para Arã Naaraim, a Mesopotâmia, em direção à cidade onde Naor havia habitado.
King James AtualizadaAnd the servant took ten of his master's camels, and all sorts of good things of his master's, and went to Mesopotamia, to the town of Nahor.
Basic English BibleThen the servant left, taking with him ten of his master's camels loaded with all kinds of good things from his master. He set out for Aram Naharaim
And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed, having all goodly things of his master's in his hand. And he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
American Standard VersionFora da cidade, fez ajoelhar os camelos junto a um poço de água, à tarde, hora em que as moças saem a tirar água.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, pela tarde ao tempo que as moças saíam a tirar água.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, pela tarde, ao tempo em que as moças saíam a tirar água.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fora da cidade, fez os camelos se ajoelharem junto a um poço de água. Era de tardinha, a hora em que as moças saem para tirar água.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o empregado chegou, fez os camelos se ajoelharem perto do poço, fora da cidade. Era de tardinha, a hora em que as mulheres vinham buscar água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao cair da tarde, quando as mulheres costumam sair para buscar água, ele fez os camelos se ajoelharem junto ao poço que ficava fora da cidade.
Nova Versão InternacionalAo entardecer, quando as mulheres saíam para tirar água, ele fez os camelos se ajoelharem perto de um poço nos arredores da cidade.
Nova Versão TransformadoraE fez ajoelhar os camellos fora da cidade, junto a hum poço de agua, á hora da tarde, as tempo que as moças sahião a tirar agua.
Almeida Antiga (1848)Fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto ao poço de água, pela tarde, à hora em que as mulheres saíam a tirar água.
Almeida RecebidaAo cair da tarde, quando as mulheres costumam sair para buscar água, ele fez os camelos se ajoelharem junto ao poço que ficava fora da cidade.
King James AtualizadaAnd he made the camels take their rest outside the town by the water-spring in the evening, at the time when the women came to get water.
Basic English BibleHe had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water.
New International VersionAnd he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
American Standard VersionE disse consigo: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, rogo-te que me acudas hoje e uses de bondade para com o meu senhor Abraão!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão! dá-me hoje bom encontro e faze beneficência ao meu senhor Abraão!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me, hoje, bom encontro e faze beneficência ao meu senhor Abraão!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o servo orou: - Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, peço-te que me ajudes hoje e sejas bondoso para com o meu senhor Abraão!
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí ele orou assim: - Ó Senhor, Deus do meu patrão Abraão, faze com que tudo dê certo e sê bondoso para o meu patrão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então orou: "SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, dá-me neste dia bom êxito e seja bondoso com o meu senhor Abraão.
Nova Versão InternacionalEntão o servo orou: ´Ó Senhor, Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso hoje e sê bondoso com o meu senhor Abraão.
Nova Versão TransformadoraE disse: Jehovah, Deos de meu senhor Abraham! Ora faze que ella encontre hoje diante de mim, e faze misericordia a meu senhor Abraham.
Almeida Antiga (1848)E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje, peço-te, bom êxito, e usa de benevolência para com o meu senhor Abraão.
Almeida RecebidaEntão orou: ´Yahweh, Deus de meu senhor Abraão, sê-me hoje propício e mostra tua benevolência para com meu senhor Abraão!
King James AtualizadaAnd he said, O Lord, the God of my master Abraham, let me do well in what I have undertaken this day, and give your mercy to my master Abraham.
Basic English BibleThen he prayed, "Lord, God of my master Abraham, make me successful today, and show kindness to my master Abraham.
New International VersionAnd he said, O Jehovah, the God of my master Abraham, send me, I pray thee, good speed this day, and show kindness unto my master Abraham.
American Standard VersionEis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que eu estou em pé junto à fonte de água, e as filhas dos varões desta cidade saem para tirar água;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que eu estou em pé junto à fonte de água, e as filhas dos varões desta cidade saem para tirar água;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu estou aqui perto do poço aonde as moças da cidade vêm para tirar água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como vês, estou aqui ao lado desta fonte, e as jovens do povo desta cidade estão vindo para tirar água.
Nova Versão InternacionalComo vês, estou aqui junto desta fonte, e as moças da cidade estão vindo tirar água.
Nova Versão TransformadoraEis que eu estou em pé junto a fonte de agua, e as filhas dos varões desta cidade sahirão a tirar agua:
Almeida Antiga (1848)Eis que eu estou em pé junto à fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água;
Almeida RecebidaEis que estou junto à fonte e as filhas dos homens da cidade saem para tirar água.
King James AtualizadaSee, I am waiting here by the water-spring; and the daughters of the town are coming out to get water:
Basic English BibleSee, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.
New International VersionBehold, I am standing by the fountain of water. And the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
American Standard Versiondá-me, pois, que a moça a quem eu disser: inclina o cântaro para que eu beba; e ela me responder: Bebe, e darei ainda de beber aos teus camelos, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que usaste de bondade para com o meu senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seja pois que a donzela, a quem eu disser: Abaixa agora o teu cântaro para que eu beba, e ela disser: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; esta seja a quem designaste ao teu servo Isaque, e que eu conheça nisso que fizeste beneficência a meu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Seja, pois, que a donzela a quem eu disser: abaixa agora o teu cântaro para que eu beba; e ela disser: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, esta seja a quem designaste ao teu servo Isaque; e que eu conheça nisso que fizeste beneficência a meu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Concede, pois, que a moça a quem eu disser: ´Incline o cântaro para que eu beba`; e ela me responder: ´Beba, e darei ainda de beber aos seus camelos`, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que foste bondoso para com o meu senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vou dizer a uma delas: ´Por favor, abaixe o seu pote para que eu beba um pouco de água.` Se ela disser assim: ´Beba, e eu vou dar água também para os seus camelos`, que seja essa a moça que escolheste para o teu servo Isaque. Se isso acontecer, ficarei sabendo que foste bondoso para o meu patrão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Concede que a jovem a quem eu disser: ´Por favor, incline o seu cântaro e dê-me de beber`, e ela me responder: ´Bebe; também darei água aos teus camelos`, seja essa a que escolheste para teu servo Isaque. Saberei assim que foste bondoso com o meu senhor".
Nova Versão InternacionalEsta é minha súplica. Pedirei a uma delas: ´Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber`. Se ela disser: ´Sim, beba. Também darei água a seus camelos`, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do teu servo Isaque. Desse modo, saberei que foste bondoso com o meu senhor`.
Nova Versão TransformadoraSeja pois que a moça, a quem eu disser: Abaixa agora teu cantaro para que eu beba; e ella disser: Bebe, e tambem darei de beber a teus camellos; aquella seja a que assinalaste a teu servo Isaac, e que eu conheça nisso, que fizeste misericordia a meu senhor.
Almeida Antiga (1848)faze, pois, que a donzela a quem eu disser: Abaixa o teu cântaro, peço-te, para que eu beba; e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; seja aquela que designaste para o teu servo Isaque. Assim conhecerei que usaste de benevolência para com o meu senhor.
Almeida RecebidaA jovem a quem eu solicitar: ´Inclina o teu cântaro para que eu beba` e que responder: ´Bebe, e também a teus camelos darei a beber,` essa será a que designaste para o teu servo Isaque, e assim entenderei que mostraste tua bênção para com meu senhor!`
King James AtualizadaNow, may the girl to whom I say, Let down your vessel and give me a drink, and who says in answer, Here is a drink for you and let me give water to your camels: may she be the one marked out by you for your servant Isaac: so may I be certain that you have been good to my master Abraham.
Basic English BibleMay it be that when I say to a young woman, 'Please let down your jar that I may have a drink,' and she says, 'Drink, and I'll water your camels too' - let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master."
New International VersionAnd let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink. And she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also. Let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac. And thereby shall I know that thou hast showed kindness unto my master.
American Standard VersionConsiderava ele ainda, quando saiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro ao ombro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, que havia nascido a Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o seu ombro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, que havia nascido a Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o seu ombro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Antes que ele acabasse de orar, eis que surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro sobre o ombro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele nem havia acabado a oração, quando Rebeca veio, carregando o seu pote no ombro. Ela era filha de Betuel, que era filho de Milca e de Naor, o irmão de Abraão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Antes que ele terminasse de orar, surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo no ombro o seu cântaro.
Nova Versão InternacionalAntes de terminar a oração, o servo viu aproximar-se uma moça chamada Rebeca, que trazia um cântaro no ombro. Ela era filha de Betuel, filho do irmão de Abraão, Naor, e de sua mulher, Milca.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, antes que elle acabasse de fallar, eis que Rebecca sahia, que havia nascido a Bethuel, filho de Milca, mulher de Nahor, irmão de Abraham, e trazia seu cantaro sobre seu hombro.
Almeida Antiga (1848)Antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o ombro.
Almeida RecebidaAntes mesmo que ele terminasse de orar, surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo no ombro o seu cântaro.
King James AtualizadaAnd even before his words were ended, Rebekah, the daughter of Bethuel, the son of Milcah, who was the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with her water-vessel on her arm.
Basic English BibleBefore he had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milkah, who was the wife of Abraham's brother Nahor.
New International VersionAnd it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
American Standard VersionA moça era mui formosa de aparência, virgem, a quem nenhum homem havia possuído; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a donzela era mui formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu cântaro, e subiu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a donzela era mui formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu cântaro, e subiu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A moça era muito bonita, virgem, a quem nenhum homem havia possuído. Ela desceu até a fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Rebeca era uma linda moça, ainda virgem; nenhum homem havia tocado nela. Ela desceu até o poço, encheu o seu pote e subiu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A jovem era muito bonita e virgem; nenhum homem tivera relações com ela. Rebeca desceu à fonte, encheu seu cântaro e voltou.
Nova Versão InternacionalRebeca era muito bonita, tinha idade para casar e era virgem. Ela desceu à fonte, encheu o cântaro e voltou.
Nova Versão TransformadoraE a moça era mui fermosa de vista, virgem, a que varão não havia conhecido: e deceo á fonte, e encheo seu cantaro, e subio.
Almeida Antiga (1848)A donzela era muito formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
Almeida RecebidaA jovem era sobremodo bonita e virgem; nenhum homem tivera relações sexuais com ela. Rebeca desceu à fonte, encheu seu cântaro e voltou.
King James AtualizadaShe was a very beautiful girl, a virgin, who had never been touched by a man: and she went down to the spring to get water in her vessel.
Basic English BibleThe woman was very beautiful, a virgin; no man had ever slept with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again.
New International VersionAnd the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her. And she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.
American Standard VersionEntão, o servo saiu-lhe ao encontro e disse: Dá-me de beber um pouco da água do teu cântaro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Ora deixa-me beber uma pouca de água do teu cântaro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o servo correu-lhe ao encontro e disse: Ora, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o servo correu ao encontro dela e disse: - Peço que me deixe beber um pouco da água do seu cântaro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o empregado de Abraão foi correndo se encontrar com ela e disse: - Por favor, deixe que eu beba um pouco da água do seu pote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O servo apressou-se ao encontro dela e disse: "Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro".
Nova Versão InternacionalO servo de Abraão correu até ela e lhe pediu: ´Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber`.
Nova Versão TransformadoraEntão o servo lhe correo ao encontro, e disse: Deixa-me ora beber huma pouca de agua de teu cantaro.
Almeida Antiga (1848)Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro.
Almeida RecebidaEntão o servo apressou-se, foi ao encontro dela e pediu-lhe: ´Por favor, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro?`
King James AtualizadaAnd the servant came running to her and said, Give me a little water from your vessel.
Basic English BibleThe servant hurried to meet her and said, "Please give me a little water from your jar."
New International VersionAnd the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water from thy pitcher.
American Standard VersionEla respondeu: Bebe, meu senhor. E, prontamente, baixando o cântaro para a mão, lhe deu de beber.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ela disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se, e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão, e deu-lhe de beber.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ela disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se, e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão, e deu-lhe de beber.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela respondeu: - Beba, meu senhor. E prontamente, baixando o cântaro para a mão, deu-lhe de beber.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O senhor pode beber - respondeu ela. E rapidamente abaixou o pote e o segurou enquanto ele bebia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Beba, meu senhor", disse ela, e tirou rapidamente dos ombros o cântaro e o serviu.
Nova Versão Internacional´Sim, meu senhor, beba`, respondeu ela e, prontamente, baixou o cântaro do ombro e lhe deu de beber.
Nova Versão TransformadoraE ella disse: Bebe meu senhor; e apresurou-se, e abaixou seu cantaro sobre sua mão, e deu-lhe de beber.
Almeida Antiga (1848)Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber.
Almeida RecebidaAo que ela respondeu: ´Bebe, meu senhor`, e prontamente tirou de sobre os ombros o cântaro d`água e o serviu.
King James AtualizadaAnd she said, Take a drink, my lord: and quickly letting down her vessel onto her hand, she gave him a drink.
Basic English Bible"Drink, my lord," she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink.
New International VersionAnd she said, Drink, my lord. And she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
American Standard VersionAcabando ela de dar a beber, disse: Tirarei água também para os teus camelos, até que todos bebam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de lhe dar de beber, disse: - Vou tirar água também para os seus camelos, até que todos bebam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de lhe dar de beber, a moça disse: - Vou tirar água também para os seus camelos e lhes darei de beber o quanto quiserem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que lhe deu de beber, disse: "Tirarei água também para os seus camelos até saciá-los".
Nova Versão InternacionalDepois que lhe deu de beber, disse: ´Tirarei água para seus camelos também, até que estejam satisfeitos`.
Nova Versão TransformadoraE acabando ella de lhe dar de beber, disse: Tambem tirarei agua para teus camellos, até que acabem de beber.
Almeida Antiga (1848)E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
Almeida RecebidaAssim que acabou de lhe dar de beber, exclamou: ´Vou dar de beber também a teus camelos, até que fiquem saciados!`
King James AtualizadaAnd having done so, she said, I will get water for your camels till they have had enough.
Basic English BibleAfter she had given him a drink, she said, "I'll draw water for your camels too, until they have had enough to drink."
New International VersionAnd when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking.
American Standard VersionE, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; tirou-a e deu-a a todos os camelos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E apressou-se, e vazou o seu cântaro na pia, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E apressou-se, e vazou o seu cântaro na pia, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; ela tirou água para todos os camelos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Rapidamente ela despejou a água no bebedouro e correu várias vezes ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim ela esvaziou depressa seu cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço para tirar mais água para todos os camelos.
Nova Versão InternacionalEsvaziou depressa o cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
Nova Versão TransformadoraE apresurou-se, e vazou seu cantaro na pia, e correo outra vez ao poço a tirar agua, e tirou para todos seus camellos.
Almeida Antiga (1848)Também com presteza despejou o seu cântaro no bebedouro e, correndo outra vez ao poço, tirou água para todos os camelos dele.
Almeida RecebidaApressou-se em esvaziar todo o seu cântaro no bebedouro dos animais e correu ao poço para tirar mais água e tirou-a para todos os camelos.
King James AtualizadaAnd after putting the water from her vessel into the animals' drinking-place, she went quickly back to the spring and got water for all the camels.
Basic English BibleSo she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels.
New International VersionAnd she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
American Standard VersionO homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se teria o Senhor levado a bom termo a sua jornada ou não.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o varão estava admirado de vê-la, calando-se, para saber se o Senhor havia prosperado a sua jornada, ou não.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o varão estava admirado de vê-la, calando-se, para saber se o Senhor havia prosperado a sua jornada ou não.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se o Senhor teria levado a bom termo a sua jornada ou não.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto isso o homem, sem dizer nada, ficou observando a moça para saber se o Senhor Deus havia ou não abençoado a sua viagem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sem dizer nada, o homem a observava atentamente para saber se o Senhor tinha ou não coroado de êxito a sua missão.
Nova Versão InternacionalO homem a observou em silêncio, pensando se o Senhor lhe tinha dado sucesso em sua missão.
Nova Versão TransformadoraE o varão estava espantado della, callando, para saber se Jehovah havia prosperado seu caminho, ou não.
Almeida Antiga (1848)E o homem a contemplava atentamente, em silêncio, para saber se o Senhor havia tornado próspera a sua jornada, ou não.
Almeida RecebidaO velho homem a observava atentamente, em silêncio, questionando-se intimamente se o SENHOR tinha ou não coroado de êxito a missão de seu servo.
King James AtualizadaAnd the man, looking at her, said nothing, waiting to see if the Lord had given his journey a good outcome.
Basic English BibleWithout saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the Lord had made his journey successful.
New International VersionAnd the man looked stedfastly on her, holding his peace, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.
American Standard VersionTendo os camelos acabado de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o varão um pendente de ouro de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o varão um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou um pendente de ouro pesando seis gramas e duas pulseiras para as mãos dela, pesando cento e vinte gramas de ouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou uma argola de ouro, que pesava seis gramas, e colocou no nariz dela. E também lhe deu duas pulseiras de ouro, que pesavam mais de cem gramas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os camelos acabaram de beber, o homem deu à jovem um pendente de ouro de seis gramas e duas pulseiras de ouro de cento e vinte gramas,
Nova Versão InternacionalPor fim, quando os camelos terminaram de beber, o servo deu à moça uma argola de ouro para o nariz e duas pulseiras grandes de ouro para os braços.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, acabando os camellos de beber, tomou o varão hum pendente de ouro. de meio siclo de peso, e duas manilhas sobre suas mãos de peso de dez siclos de ouro.
Almeida Antiga (1848)Depois que os camelos acabaram de beber, tomou o homem um brinco de ouro, de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
Almeida RecebidaQuando os camelos acabaram de satisfazer a sede, o homem tomou um pingente de ouro, com seis gramas, em forma de aliança, e o colocou no nariz da moça. E também lhe deu duas pulseiras de ouro, que pesavam cerca de cento e vinte gramas.
King James AtualizadaAnd when the camels had had enough, the man took a gold nose-ring, half a shekel in weight, and two ornaments for her arms of ten shekels weight of gold;
Basic English BibleWhen the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka
And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold,
American Standard Versione lhe perguntou: De quem és filha? Peço-te que me digas. Haverá em casa de teu pai lugar em que eu fique, e a comitiva?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: De quem és filha? faze-mo saber, peço-te; há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disse: De quem és filha? Faze-mo saber, peço-te; há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em seguida perguntou: - Diga-me: De quem você é filha? Será que na casa de seu pai haveria lugar para eu e os que estão comigo passarmos a noite?
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida perguntou: - Por favor, diga quem é o seu pai. Será que na casa dele há lugar para os meus homens e eu passarmos a noite?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e perguntou: "De quem você é filha? Diga-me, por favor, se há lugar na casa de seu pai para eu e meus companheiros passarmos a noite".
Nova Versão Internacional´De quem você é filha?`, perguntou ele. ´Diga-me, por favor, se seu pai tem lugar para nos hospedar esta noite.`
Nova Versão TransformadoraE disse: Cuja filha es? Ora fazeme o saber: Ha tambem em casa de teu pai lugar para nos a pousar?
Almeida Antiga (1848)e perguntou: De quem és filha? Dize-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos?
Almeida RecebidaEm seguida, lhe indagou: ´Por favor, de quem és filha? Peço-te também que me informes se haverá lugar na casa de teu pai para que eu e minha comitiva possamos pernoitar`.
King James AtualizadaAnd said to her, Whose daughter are you? is there room in your father's house for us?
Basic English BibleThen he asked, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?"
New International Versionand said, Whose daughter art thou? Tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in?
American Standard VersionEla respondeu: Sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu à luz a Naor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ela disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ela disse: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela respondeu: - Sou filha de Betuel, que é filho de Milca e de Naor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela respondeu: - Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Sou filha de Betuel, o filho que Milca deu a Naor", respondeu ela;
Nova Versão Internacional´Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca`, respondeu ela.
Nova Versão TransformadoraE ella lhe dissera: Eu sou a filha de Bethuel, filho de Milca, ao qual pario a Nahor.
Almeida Antiga (1848)Ela lhe respondeu: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
Almeida RecebidaE a jovem respondeu: ´Eu sou filha de Betuel, filho que Milca deu a Naor`.
King James AtualizadaAnd she said to him, I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, Nahor's wife.
Basic English BibleShe answered him, "I am the daughter of Bethuel, the son that Milkah bore to Nahor."
New International VersionAnd she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bare unto Nahor.
American Standard VersionE acrescentou: Temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe mais: Também temos palha e muito pasto, e lugar para passar a noite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe mais: Também temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E acrescentou: - Temos palha, muito pasto e lugar para passar a noite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na nossa casa há lugar para dormir e também bastante palha e capim para os camelos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e acrescentou: "Temos bastante palha e forragem, e também temos lugar para vocês passarem a noite".
Nova Versão Internacional´Temos bastante palha e forragem para os camelos e espaço para hóspedes.`
Nova Versão TransformadoraDissera-lhe mais: Tambem temos palha e muito pasto, tambem lugar para passar a noite.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe mais: Temos palha e forragem bastante, e lugar para pousar.
Almeida RecebidaE acrescentou: ´Em nossa casa há muita palha e forragem para alimentar os animais, e um bom lugar para o senhor e seus companheiros passarem a noite`.
King James AtualizadaAnd she said, We have a great store of dry grass and cattle-food, and there is room for you.
Basic English BibleAnd she added, "We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night."
New International VersionShe said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
American Standard VersionEntão, se inclinou o homem e adorou ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então inclinou-se aquele varão, e adorou ao Senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, inclinou-se aquele varão, e adorou ao Senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o homem se inclinou e adorou o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o homem se ajoelhou e adorou a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o homem curvou-se em adoração ao Senhor,
Nova Versão InternacionalO homem se prostrou e adorou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraEntão inclinou-se aquelle varão, e adorou a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Então inclinou-se o homem e adorou ao Senhor;
Almeida RecebidaDiante disso o velho servo curvou-se em adoração ao SENHOR,
King James AtualizadaAnd with bent head the man gave worship to the Lord;
Basic English BibleThen the man bowed down and worshiped the Lord,
New International VersionAnd the man bowed his head, and worshipped Jehovah.
American Standard VersionE disse: Bendito seja o Senhor, Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benignidade e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, estando no caminho, o Senhor me guiou à casa dos parentes de meu senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Bendito seja o Senhor Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua beneficência e a sua verdade de meu senhor: quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disse: Bendito seja o Senhor, Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua beneficência e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E disse: - Bendito seja o Senhor, Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua bondade e a sua verdade do meu senhor. Quanto a mim, estando no caminho, o Senhor me guiou à casa dos parentes do meu senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele disse: - Bendito seja o Senhor, o Deus de Abraão, o meu patrão! Pois foi fiel e bondoso com ele, guiando-me diretamente até a casa dos seus parentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)dizendo: "Bendito seja o Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que não retirou sua bondade e sua fidelidade do meu senhor. Quanto a mim, o Senhor me conduziu na jornada até a casa dos parentes do meu senhor".
Nova Versão Internacional´Louvado seja o Senhor, Deus do meu senhor Abraão!`, disse ele. ´O Senhor demonstrou bondade e fidelidade ao meu senhor, pois me conduziu até seus parentes.`
Nova Versão TransformadoraE disse: Bemdito Jehovah Deos de meu senhor Abraham, que não tirou sua beneficencia e sua verdade de meu senhor: quanto a mim, Jehovahme guiou neste caminho á casa dos irmãos de meu senhor.
Almeida Antiga (1848)e disse: Bendito seja o Senhor Deus de meu senhor Abraão, que não retirou do meu senhor a sua benevolência e a sua verdade; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
Almeida Recebidae declarou: ´Bendito seja Yahweh, Deus do meu senhor Abraão, que não retirou sua bênção e sua benevolência do meu senhor. Quanto a mim, o SENHOR guiou todos os meus passos até a casa dos parentes do meu senhor!`
King James AtualizadaAnd said, Praise be to the Lord, the God of my master Abraham, who has given a sign that he is good and true to my master, by guiding me straight to the house of my master's family.
Basic English Biblesaying, "Praise be to the Lord, the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and faithfulness to my master. As for me, the Lord has led me on the journey to the house of my master's relatives."
New International VersionAnd he said, Blessed be Jehovah, the God of my master Abraham, who hath not forsaken his lovingkindness and his truth toward my master. As for me, Jehovah hath led me in the way to the house of my master's brethren.
American Standard VersionE a moça correu e contou aos da casa de sua mãe todas essas coisas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a donzela correu, e fez saber estas cousas na casa de sua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a donzela correu e fez saber estas coisas na casa de sua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E a moça correu e contou tudo aos da casa de sua mãe.
Nova Almeida Aualizada (2017)A moça foi correndo para a casa da sua mãe e contou o que havia acontecido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A jovem correu para casa e contou tudo à família de sua mãe.
Nova Versão InternacionalA moça correu para casa e contou à família tudo que havia acontecido.
Nova Versão TransformadoraE a moça correo, e fez saber estas cousas na casa de sua mai.
Almeida Antiga (1848)A donzela correu, e relatou estas coisas aos da casa de sua mãe.
Almeida RecebidaA moça correu para anunciar aos da casa de sua mãe tudo o que acontecera.
King James AtualizadaSo the girl went running and took the news of these things to her mother's house
Basic English BibleThe young woman ran and told her mother's household about these things.
New International VersionAnd the damsel ran, and told her mother's house according to these words.
American Standard VersionOra, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão; este correu ao encontro do homem junto à fonte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão; e Labão correu ao encontro daquele varão à fonte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Rebeca tinha um irmão cujo nome era Labão; e Labão correu ao encontro daquele varão à fonte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão. Este correu ao encontro do homem junto à fonte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Rebeca tinha um irmão chamado Labão, o qual viu a argola no nariz da irmã e as pulseiras nos seus braços e a ouviu contar o que o homem tinha dito para ela. Labão saiu correndo e foi buscar o empregado de Abraão, que havia ficado de pé, ao lado dos camelos, ali perto do poço.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Rebeca tinha um irmão chamado Labão. Ele saiu apressado à fonte para conhecer o homem,
Nova Versão InternacionalRebeca tinha um irmão chamado Labão, que foi prontamente à fonte para conhecer o homem.
Nova Versão TransformadoraE Rebecca tinha hum irmão, cujo nome era Laban; e Laban correo fora a aquelle varão á fonte.
Almeida Antiga (1848)Ora, Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão, o qual saiu correndo ao encontro daquele homem até a fonte;
Almeida RecebidaOra, Rebeca tinha um irmão que se chamava Labão, e Labão correu ao encontro do velho homem, na fonte.
King James AtualizadaNow Rebekah had a brother named Laban, and he came out quickly to the man at the water-spring.
Basic English BibleNow Rebekah had a brother named Laban, and he hurried out to the man at the spring.
New International VersionAnd Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the fountain.
American Standard VersionPois, quando viu o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã, tendo ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: Assim me falou o homem, foi Labão ter com ele, o qual estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, quando ele viu o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e quando ouviu as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele varão; veio ao varão, e eis que estava em pé junto aos camelos à fonte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, quando ele viu o pendente e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã e quando ouviu as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele varão, veio ao varão, e eis que estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acontece que Labão tinha visto o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã e ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: ´Ele me falou assim e assim.` Por isso foi até onde ele estava e o encontrou em pé junto aos camelos, ao lado da fonte.
Nova Almeida Aualizada (2017)pois tinha visto o pendente, e as pulseiras no braço de sua irmã, e ouvira Rebeca contar o que o homem lhe dissera. Saiu, pois, e foi encontrá-lo parado junto à fonte, ao lado dos camelos.
Nova Versão InternacionalEle havia visto a argola para o nariz e as pulseiras nos braços da irmã, e tinha ouvido Rebeca contar o que o homem dissera. Assim, apressou-se até a fonte, onde o homem ainda estava parado perto dos camelos.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, quando elle vira ao pendente e as manilhas sobre as mãos de sua irmã; e quando ouvira as palavras de sua irmã Rebecca, que dizia: Assim me fallou aquelle varão; veio ao varão, e eis que estava em pé junto aos camellos á fonte.
Almeida Antiga (1848)porquanto tinha visto o brinco, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e ouvido as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; e foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos ao lado da fonte.
Almeida RecebidaPois assim que observou o pingente e as pulseiras de ouro, e quando ouviu sua irmã Rebeca relatar: ´Eis como o homem me falou`, ele saiu em busca daquele homem e o achou ainda de pé junto aos camelos, na fonte.
King James AtualizadaAnd when he saw the nose-ring and the ornaments on his sister's hands, and when she gave him word of what the man had said to her, then he went out to the man who was waiting with the camels by the water-spring.
Basic English BibleAs soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister's arms, and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring.
New International VersionAnd it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me. That he came unto the man. And, behold, he was standing by the camels at the fountain.
American Standard VersionE lhe disse: Entra, bendito do Senhor, por que estás aí fora? Pois já preparei a casa e o lugar para os camelos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Entra, bendito do Senhor, porque estarás fora? pois eu já preparei a casa e o lugar para os camelos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse: Entra, bendito do Senhor, por que estarás fora? Pois eu já preparei a casa e o lugar para os camelos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Labão disse: - Entre, bendito do Senhor! Por que você está aí fora? Já preparei a casa e o lugar para os camelos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Labão disse: - Venha comigo, homem abençoado por Deus, o Senhor. Por que você está aí fora? Já preparei a casa e também o lugar para os camelos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse: "Venha, bendito do Senhor! Por que ficar aí fora? Já arrumei a casa e um lugar para os camelos".
Nova Versão InternacionalLabão lhe disse: ´Venha e fique conosco, abençoado do Senhor! Por que ficar aí fora? Já mandei arrumar acomodações para você e seus homens e lugar para os camelos`.
Nova Versão TransformadoraE disse: Entra, bemdito de Jehovah, porque estarás fora? pois já eu aparelhei a casa, e o lugar para os camellos.
Almeida Antiga (1848)E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? Pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos.
Almeida RecebidaEntão Labão se antecipou dizendo: ´Vem, bendito de Yahweh! Por que permaneces sem abrigo? Já vos preparei casa e lugar para os camelos!`
King James AtualizadaAnd he said to him, Come in, you on whom is the blessing of the Lord; why are you waiting outside? for I have made the house ready for you, and a place for the camels.
Basic English Bible"Come, you who are blessed by the Lord," he said. "Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels."
New International VersionAnd he said, Come in, thou blessed of Jehovah. Wherefore standest thou without? For I have prepared the house, and room for the camels.
American Standard VersionEntão, fez entrar o homem; descarregaram-lhe os camelos e lhes deram forragem e pasto; deu-se-lhe água para lavar os pés e também aos homens que estavam com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então veio aquele varão à casa, e desataram os camelos, e deram palha e pasto aos camelos, e água para lavar os pés dele e os pés dos varões que estavam com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, veio aquele varão à casa, e desataram os camelos e deram palha e pasto aos camelos e água para lavar os pés dele e os pés dos varões que estavam com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos e lhes deram forragem e pasto. Também trouxeram água para que ele e os homens que estavam com ele lavassem os pés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o homem entrou na casa. Labão tirou a carga dos camelos e lhes deu palha e capim. Depois trouxe água para que o empregado de Abraão e os seus companheiros lavassem os pés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim o homem dirigiu-se à casa, e os camelos foram descarregados. Deram palha e forragem aos camelos, e água ao homem e aos que estavam com ele para lavarem os pés.
Nova Versão InternacionalEntão o homem foi com ele para casa. Labão mandou descarregar os camelos, dar palha para os animais se deitarem e forragem para comerem, e água para o homem e seus ajudantes lavarem os pés.
Nova Versão TransformadoraEntão veio aquelle varão a casa, e desatarão-os camellos, e derão palha e pasto aos camellos, e agua para lavar os pés delle, e os pés dos varões que estavão com elle.
Almeida Antiga (1848)Então veio o homem à casa, e desarreou os camelos; deram palha e forragem para os camelos e água para lavar os pés dele e dos homens que estavam com ele.
Almeida RecebidaO homem chegou à casa e Labão descarregou os camelos, deu palha e forragem aos camelos e, a ele e aos homens que o acompanhavam, água para lavarem os pés.
King James AtualizadaThen the man came into the house, and Laban took their cords off the camels and gave them dry grass and food, and he gave to him and the men who were with him water for washing their feet.
Basic English BibleSo the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet.
New International VersionAnd the man came into the house, and he ungirded the camels. And he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him.
American Standard VersionDiante dele puseram comida; porém ele disse: Não comerei enquanto não expuser o propósito a que venho. Labão respondeu-lhe: Dize.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois puseram de comer diante dele. Ele porém disse: Não comerei, até que tenha dito as minhas palavras. E ele disse: Fala.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, puseram de comer diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha dito as minhas palavras. E ele disse: Fala.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Puseram comida diante dele. Porém ele disse: - Não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. Labão respondeu: - Diga.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando trouxeram a comida, o homem disse: - Eu não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. - Fale - disse Labão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois lhe trouxeram comida, mas ele disse: "Não comerei enquanto não disser o que tenho para dizer". Disse Labão: "Então fale".
Nova Versão InternacionalQuando a refeição foi servida, porém, o servo de Abraão disse: ´Não comerei enquanto não explicar o motivo da minha vinda`. ´Está bem`, disse Labão. ´Fale.`
Nova Versão TransformadoraDepois poserão diante delle de comer; porem elle disse: Não comerei, até que haja fallado minhas palavras; e disse: Falia.
Almeida Antiga (1848)Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha exposto a minha incumbência. Respondeu-lhe Labão: Fala.
Almeida RecebidaEntão, quando vieram lhe oferecer comida, ele pediu a palavra dizendo: ´Não comerei antes de comunicar a mensagem que trago comigo!` Ao que Labão replicou: ´Fala`.
King James AtualizadaAnd meat was put before him, but he said, I will not take food till I have made my business clear to you. And they said, Do so.
Basic English BibleThen food was set before him, but he said, "I will not eat until I have told you what I have to say." "Then tell us," Laban said.
New International VersionAnd there was set food before him to eat. But he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
American Standard VersionEntão, disse: Sou servo de Abraão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse: Eu sou o servo de Abraão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele disse: - Sou servo de Abraão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele disse o seguinte: - Eu sou empregado de Abraão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ele disse: "Sou servo de Abraão.
Nova Versão Internacional´Sou servo de Abraão`, explicou ele.
Nova Versão TransformadoraEntão disse: Eu sou o servo de Abraham.
Almeida Antiga (1848)Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
Almeida RecebidaE ele prosseguiu: ´Eu sou servo de Abraão.
King James AtualizadaAnd he said, I am Abraham's servant.
Basic English BibleSo he said, "I am Abraham's servant.
New International VersionAnd he said, I am Abraham's servant.
American Standard VersionO Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, e ele se tornou grande; deu-lhe ovelhas e bois, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor abençoou muito o meu senhor, de maneira que foi engrandecido, e deu-lhe ovelhas e vacas, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor abençoou muito o meu senhor, de maneira que foi engrandecido; e deu-lhe ovelhas e vacas, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor tem abençoado muito o meu senhor, e ele se tornou um grande homem. O Senhor lhe deu ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus abençoou muito o meu patrão, e ele ficou rico. O Senhor lhe deu rebanhos de ovelhas e cabras, gado, prata, ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor o abençoou muito, e ele se tornou muito rico. Deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
Nova Versão Internacional´O Senhor abençoou grandemente o meu senhor, e ele se tornou um homem rico. O Senhor lhe deu rebanhos de ovelhas e bois, uma fortuna em prata e ouro, e muitos servos e servas, camelos e jumentos.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah abençoou muito a meu senhor, de maneira que foi engrandecido, e deu-lhe ovelhas e vacas, e prata e ouro, e servos e servas, e camellos e asnos.
Almeida Antiga (1848)O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, o qual se tem engrandecido; deu-lhe rebanhos e gado, prata e ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
Almeida RecebidaO SENHOR cumulou meu senhor de bênçãos e ele tornou-se muito rico: deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos, servas, camelos, jumentos.
King James AtualizadaThe Lord has given my master every blessing, and he has become great: he has given him flocks and herds and silver and gold, and men-servants and women-servants and camels and asses.
Basic English BibleThe Lord has blessed my master abundantly, and he has become wealthy. He has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys.
New International VersionAnd Jehovah hath blessed my master greatly. And he is become great. And he hath given him flocks and herds, and silver and gold, and men-servants and maid-servants, and camels and asses.
American Standard VersionSara, mulher do meu senhor, era já idosa quando lhe deu à luz um filho; a este deu ele tudo quanto tem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Sara, a mulher do meu senhor, gerou um filho a meu senhor depois da sua velhice, e ele deu-lhe tudo quanto tem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Sara, a mulher do meu senhor, gerou um filho a meu senhor depois da sua velhice; e ele deu-lhe tudo quanto tem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sara, mulher do meu senhor, já era idosa quando lhe deu à luz um filho, a quem o meu senhor deu tudo o que tem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sara, a sua mulher, mesmo depois de velha, deu um filho ao meu patrão, e o filho herdará tudo o que o pai tem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sara, mulher do meu senhor, na velhice lhe deu um filho, que é o herdeiro de tudo o que Abraão possui.
Nova Versão Internacional´Quando Sara, mulher do meu senhor, era muito idosa, deu à luz o filho dele. Meu senhor deu tudo que possui a esse filho
Nova Versão TransformadoraE Sara a mulher de meu senhor pario hum filho a meu senhor depois de sua velhice, e deu-lhe tudo quanto tem.
Almeida Antiga (1848)E Sara, a mulher do meu senhor, mesmo depois, de velha deu um filho a meu senhor; e o pai lhe deu todos os seus bens.
Almeida RecebidaSara, a esposa de meu senhor, quando ele já era idoso, gerou-lhe um filho, ao qual ele transferiu todos os seus bens.
King James AtualizadaAnd when Sarah, my master's wife, was old, she gave birth to a son, to whom he has given all he has.
Basic English BibleMy master's wife Sarah has borne him a son in her old age, and he has given him everything he owns.
New International VersionAnd Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old. And unto him hath he given all that he hath.
American Standard VersionE meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás esposa para meu filho das mulheres dos cananeus, em cuja terra habito;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E meu senhor me fez jurar, dizendo: ´Não busque uma esposa para o meu filho entre as mulheres dos cananeus, em cuja terra estou morando.
Nova Almeida Aualizada (2017)O meu patrão me fez jurar que eu faria o que ele ordenasse e me disse: ´Não deixe que o meu filho case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E meu senhor fez-me jurar, dizendo: ´Você não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, em cuja terra estou vivendo,
Nova Versão Internacionale me fez jurar, dizendo: ´Não permita que meu filho se case com uma das mulheres cananitas que aqui vivem.
Nova Versão TransformadoraE meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos Cananéos, em cuja terra habito.
Almeida Antiga (1848)Ora, o meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
Almeida RecebidaMeu senhor me fez prestar um juramento: ´Não tomarás para meu filho uma mulher entre as filhas dos cananeus, em cuja terra habito.
King James AtualizadaAnd my master made me take an oath, saying, Do not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I am living;
Basic English BibleAnd my master made me swear an oath, and said, 'You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
New International VersionAnd my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell.
American Standard Versionporém irás à casa de meu pai e à minha família e tomarás esposa para meu filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Irás porém à casa de meu pai, e à minha família, e tomarás mulher para meu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)irás, porém, à casa de meu pai e à minha família e tomarás mulher para meu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, vá à casa de meu pai e à minha família e ali busque uma esposa para o meu filho.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Vá até o lugar onde mora a família do meu pai e no meio dos meus parentes escolha uma mulher para ele.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas irá à família de meu pai, ao meu próprio clã, buscar uma mulher para meu filho`.
Nova Versão InternacionalVá à casa de meu pai, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho`.
Nova Versão TransformadoraSenão iras á casa de meu pai, e a minha familia, e tomarás mulher para meu filho.
Almeida Antiga (1848)irás, porém, à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.
Almeida RecebidaInfeliz de ti se não fores à minha casa paterna, à minha família, escolher uma esposa para meu filho!`
King James AtualizadaBut go to my father's house and to my relations for a wife for my son.
Basic English Biblebut go to my father's family and to my own clan, and get a wife for my son.'
New International VersionBut thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.
American Standard VersionRespondi ao meu senhor: Talvez não queira a mulher seguir-me.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Respondi ao meu senhor: ´Talvez a mulher não queira me acompanhar.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eu lhe perguntei: ´E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Então perguntei a meu senhor: ´E se a mulher não quiser me acompanhar? `
Nova Versão Internacional´Mas eu perguntei ao meu senhor: ´E se eu não encontrar uma moça disposta a voltar comigo?`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse eu a meu senhor: Por ventura não me seguirá a mulher.
Almeida Antiga (1848)Então respondi ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
Almeida RecebidaAo que eu ponderei ao meu senhor: ´Talvez essa mulher não queira me seguir`.
King James AtualizadaAnd I said to my master, What if the woman will not come with me?
Basic English Bible"Then I asked my master, 'What if the woman will not come back with me?'
New International VersionAnd I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
American Standard VersionEle me disse: O Senhor, em cuja presença eu ando, enviará contigo o seu Anjo e levará a bom termo a tua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, tomes esposa para meu filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu Anjo contigo e prosperará o teu caminho, para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele me disse: ´O Senhor, em cuja presença eu ando, enviará o seu Anjo com você e levará a bom termo a sua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, você traga uma esposa para o meu filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele me respondeu: ´Eu tenho obedecido fielmente a Deus, o Senhor. Ele enviará o seu Anjo para estar com você, e tudo dará certo. No meio da minha gente, na família do meu pai, você escolherá uma mulher para o meu filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ele respondeu: ´O Senhor, a quem tenho servido, enviará seu anjo com você e coroará de êxito a sua missão, para que você traga para meu filho uma mulher do meu próprio clã, da família de meu pai.
Nova Versão InternacionalEle respondeu: ´O Senhor, em cuja presença tenho vivido, enviará um anjo com você e lhe dará sucesso em sua missão. Encontre uma mulher para meu filho entre os meus parentes, da família de meu pai.
Nova Versão TransformadoraE elle me disse: Jehovah, diante de cujo rosto andado tenho, enviará seu anjo comtigo, e prosperará teu caminho, para que tomes mulher para meu filho de minha familia, e da casa de meu pai.
Almeida Antiga (1848)Ao que ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e da minha parentela e da casa de meu pai tomarás mulher para meu filho;
Almeida RecebidaMas ele me assegurou: ´Yahweh, na presença de quem eu caminho, enviará seu anjo contigo, ele te dará êxito, e tomarás para meu filho uma mulher de minha família, de minha casa paterna.
King James AtualizadaAnd he said, The Lord, whom I have ever kept before me, will send his angel with you, who will make it possible for you to get a wife for my son from my relations and my father's house;
Basic English Bible"He replied, 'The Lord, before whom I have walked faithfully, will send his angel with you and make your journey a success, so that you can get a wife for my son from my own clan and from my father's family.
New International VersionAnd he said unto me, Jehovah, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way. And thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house.
American Standard VersionEntão, serás desobrigado do meu juramento, quando fores à minha família; se não ta derem, desobrigado estarás do meu juramento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então serás livre do meu juramento, quando fores à minha família; e se não ta derem, livre serás do meu juramento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, serás livre do meu juramento, quando fores à minha família; e, se não ta derem, livre serás do meu juramento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você estará desobrigado do seu juramento, caso você for até a minha família e eles não quiserem dar a moça a você; neste caso, você estará desobrigado do juramento.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Se você falar com os meus parentes, e eles não quiserem dar a moça, então você ficará livre do juramento que me fez.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando chegar aos meus parentes, você estará livre do juramento se eles se recusarem a entregá-la a você. Só então você estará livre do juramento`.
Nova Versão InternacionalEntão você terá cumprido sua obrigação. Se, porém, você for aos meus parentes e eles não deixarem a moça acompanhá-lo, estará livre do juramento`.
Nova Versão TransformadoraEntão serás limpo de meu juramento, quando fores a minha familia; e se não te a derem, limpo serás de meu juramento.
Almeida Antiga (1848)então serás livre do meu juramento, quando chegares à minha parentela; e se não ta derem, livre serás do meu juramento.
Almeida RecebidaEntão ficarás desobrigado do juramento que me fizeste: irás à minha família e, se eles te recusarem, estarás livre de qualquer maldição pelo não cumprimento do teu juramento`.
King James AtualizadaAnd you will be free from your oath to me when you come to my people; and if they will not give her to you, you will be free from your oath.
Basic English BibleYou will be released from my oath if, when you go to my clan, they refuse to give her to you - then you will be released from my oath.'
New International VersionThen shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred. And if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath.
American Standard VersionHoje, pois, cheguei à fonte e disse comigo: ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se me levas a bom termo a jornada em que sigo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E hoje cheguei à fonte, e disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão! se tu agora prosperas o meu caminho, no qual eu ando,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E hoje cheguei à fonte e disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se tu, agora, prosperas o meu caminho, no qual eu ando,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Hoje, pois, quando cheguei à fonte, eu disse: ´Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, leva a bom termo a jornada em que sigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- E foi assim que hoje cheguei ao poço e disse a Deus o seguinte: ´Ó Senhor, ó Deus de Abraão, o meu patrão, eu peço que aquilo que vou fazer dê certo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Hoje, quando cheguei à fonte, eu disse: Ó Senhor, Deus do meu senhor Abraão, se assim desejares, dá êxito à missão de que fui incumbido.
Nova Versão Internacional´Hoje, quando cheguei à fonte, fiz a seguinte oração: ´Ó Senhor, Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso em minha missão.
Nova Versão TransformadoraE hoje cheguei á fronte, e disse: Jehovah, Deos de meu senhor Abraham! se tu agora prosperarás meu caminho, no qual eu ando.
Almeida Antiga (1848)E hoje cheguei à fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo,
Almeida RecebidaHoje cheguei à fonte e orei: ´Yahweh, Deus de meu senhor Abraão, mostra, eu te rogo, se estás disposto a levar a bom termo o caminho que percorri.
King James AtualizadaAnd I came today to the water-spring, and I said, O Lord, the God of my master Abraham, if it is your purpose to give a good outcome to my journey,
Basic English Bible"When I came to the spring today, I said, 'Lord, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come.
New International VersionAnd I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go.
American Standard Versioneis-me agora junto à fonte de água; a moça que sair para tirar água, a quem eu disser: dá-me um pouco de água do teu cântaro,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que estou junto à fonte de água: seja pois que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Ora dá-me uma pouca de água do teu cântaro;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)eis que estou junto à fonte de água; seja, pois, que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Ora, dá-me um pouco de água do teu cântaro,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis-me agora junto à fonte de água. A moça que sair para tirar água, a quem eu disser: ´Dê-me um pouco de água do seu cântaro`,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu estou aqui ao lado do poço. Quando uma moça vier tirar água, eu vou pedir que me dê de beber da água do seu pote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aqui estou em pé diante desta fonte; se uma moça vier tirar água e eu lhe disser: ´Por favor, dê-me de beber um pouco de seu cântaro`,
Nova Versão InternacionalComo vês, estou aqui junto desta fonte. Esta é minha súplica. Quando uma jovem vier tirar água, eu lhe direi: ´Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro`.
Nova Versão TransformadoraEis que estou junto á fonte de agua: Seja pois, que a donzella que sahir para tirar agua, e á qual eu disser; ora dáme huma pouca de agua de teu cantaro:
Almeida Antiga (1848)eis que estou junto à fonte; faze, pois, que a donzela que sair para tirar água, a quem eu disser: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água do teu cântaro,
Almeida RecebidaEis-me aqui junto à fonte; a jovem que sair para tirar água, a quem eu disser: Por favor, dá-me de beber um pouco de teu cântaro,
King James AtualizadaLet it come about that, while I am waiting here by the water-spring, if a girl comes to get water and I say to her, Give me a little water from your vessel, and she says,
Basic English BibleSee, I am standing beside this spring. If a young woman comes out to draw water and I say to her, "Please let me drink a little water from your jar,"
New International VersionBehold, I am standing by the fountain of water. And let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink.
American Standard Versione ela me responder: Bebe, e também tirarei água para os teus camelos, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ela me disser: Bebe tu também, e também tirarei água para os teus camelos; esta seja a mulher que o Senhor designou ao filho de meu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e ela me disser: Bebe tu também e também tirarei água para os teus camelos, esta seja a mulher que o Senhor designou ao filho de meu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e ela me responder: ´Beba, e também tirarei água para os seus camelos`, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Se ela concordar e também se oferecer para tirar água para os meus camelos, que seja essa a que escolheste para ser mulher do filho do meu patrão.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e ela me responder: ´Bebe. Também darei água aos teus camelos`, seja essa a que o Senhor escolheu para o filho do meu senhor.
Nova Versão InternacionalSe ela disser: ´Sim, beba. Também darei água a seus camelos`, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do filho do meu senhor`.
Nova Versão TransformadoraE ella me disser; bebe tu tambem, e tambem tirarei agua para teus camellos: esta seja a mulher, que Jehovah assinalou ao filho de meu senhor.
Almeida Antiga (1848)e ela me responder: Bebe tu, e também tirarei água para os teus camelos; seja a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
Almeida Recebidae que me responder: ´Bebe, e tirarei água também para teus camelos, será a mulher que o SENHOR destinou ao filho de meu senhor`.
King James AtualizadaTake a drink, and I will get water for your camels; let her be the woman marked out by the Lord for my master's son.
Basic English Bibleand if she says to me, "Drink, and I'll draw water for your camels too," let her be the one the Lord has chosen for my master's son.'
New International VersionAnd she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels. Let the same be the woman whom Jehovah hath appointed for my master's son.
American Standard VersionConsiderava ainda eu assim, no meu íntimo, quando saiu Rebeca trazendo o seu cântaro ao ombro, desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: peço-te que me dês de beber.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com seu cântaro sobre o seu ombro, e desceu à fonte, e tirou água; e eu lhe disse: Ora dá-me de beber.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com seu cântaro sobre o seu ombro, e desceu à fonte, e tirou água; e eu lhe disse: Ora, dá-me de beber.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Antes que eu acabasse de orar em meu íntimo, eis que veio Rebeca trazendo o seu cântaro sobre o ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: ´Peço que me dê de beber.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu nem havia acabado de fazer essa oração em silêncio, quando Rebeca veio com um pote no ombro, desceu até o poço e tirou água. Aí eu disse: ´Dê-me um pouco de água, por favor.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Antes de terminar de orar em meu coração, surgiu Rebeca, com o cântaro ao ombro. Dirigiu-se à fonte e tirou água, e eu lhe disse: Por favor, dê-me de beber.
Nova Versão Internacional´Antes de terminar de orar em meu coração, vi Rebeca vindo com o cântaro no ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. Eu lhe disse: ´Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber`.
Nova Versão TransformadoraAntes que eu acabasse de fallar em meu coração, eis que Rebecca sabia etrazia seu cantaro sobre seu hombro, e deceo á fonte, e tirou agua; e eu lhe disse: Ora dá-me de beber.
Almeida Antiga (1848)Ora, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Dá-me de beber, peço-te.
Almeida RecebidaAntes mesmo de acabar de orar em meu íntimo, surgiu Rebeca, com o cântaro ao ombro. Dirigiu-se à fonte e tirou água, e eu lhe solicitei: ´Por favor, dá-me de beber!`
King James AtualizadaAnd even while I was saying this to myself, Rebekah came out with her vessel on her arm; and she went down to the spring to get water; and I said to her, Give me a drink.
Basic English Bible"Before I finished praying in my heart, Rebekah came out, with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water, and I said to her, 'Please give me a drink.'
New International VersionAnd before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder. And she went down unto the fountain, and drew. And I said unto her, Let me drink, I pray thee.
American Standard VersionEla se apressou e, baixando o cântaro do ombro, disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos. Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ela se apressou, e abaixou o seu cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos: e bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ela se apressou, e abaixou o seu cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; e bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela prontamente baixou o cântaro do ombro e disse: ´Beba, e também darei de beber aos seus camelos.` Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela abaixou depressa o seu pote e disse: ´Pode beber, e vou dar de beber também aos seus camelos.` Então eu bebi, e ela deu água também aos camelos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ela se apressou a tirar o cântaro do ombro e disse: ´Bebe; também darei água aos teus camelos`. Eu bebi, e ela deu de beber também aos camelos.
Nova Versão InternacionalProntamente, ela baixou o cântaro do ombro e disse: ´Sim, beba. Também darei água aos seus camelos`. Eu bebi, e ela deu água aos camelos.
Nova Versão TransformadoraE ella se apresurou, e abaixou seu cantaro de sobre si, e disse: Bebe, e tambem darei de beber a teus camellos; e bebi, e ella deu tambem de beber aos camellos.
Almeida Antiga (1848)E ela, com presteza, abaixou o seu cântaro do ombro, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; assim bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
Almeida RecebidaEla logo abaixou seu cântaro e respondeu: ´Bebe; darei de beber também a teus camelos`. Eu bebi e ela deu de beber também a meus camelos.
King James AtualizadaAnd straight away she took down her vessel from her arm, and said, Take a drink, and I will get water for your camels.
Basic English Bible"She quickly lowered her jar from her shoulder and said, 'Drink, and I'll water your camels too.' So I drank, and she watered the camels also.
New International VersionAnd she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also. So I drank, and she made the camels drink also.
American Standard VersionDaí lhe perguntei: de quem és filha? Ela respondeu: Filha de Betuel, filho de Naor e Milca. Então, lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então lhe perguntei, e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que lhe gerou Milca. Então eu pus o pendente no seu rosto, e as pulseiras sobre as suas mãos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, lhe perguntei e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que lhe gerou Milca. Então, eu pus o pendente no seu rosto e as pulseiras sobre as suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Daí lhe perguntei: ´De quem você é filha?` Ela respondeu: ´Filha de Betuel, que é filho de Naor e Milca.` Então lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida perguntei: ´Quem é o seu pai?` Ela respondeu: ´Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.` Então coloquei uma argola no nariz dela e duas pulseiras nos seus braços.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Depois lhe perguntei: ´De quem você é filha? ` "Ela me respondeu: ´De Betuel, filho de Naor e Milca`. "Então coloquei o pendente em seu nariz e as pulseiras em seus braços,
Nova Versão Internacional´Em seguida, perguntei-lhe: ´De quem você é filha?`. Ela respondeu: ´Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca`. Então coloquei a argola em seu nariz e as pulseiras em seus braços.
Nova Versão TransformadoraEntão lhe perguntei, e disse: Cuja filha tu es? e ella disse: Filha de Bethuel, filho de Nahor, a quem lhe pario Milca; então tenho posto o pendente em seu rosto, e as manilhas sobre suas mãos.
Almeida Antiga (1848)Então lhe perguntei: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu. Então eu lhe pus o brinco no nariz e as pulseiras sobre as mãos;
Almeida RecebidaEu lhe indaguei: ´De quem és filha?` e ela me informou: ´Eu sou a filha de Betuel, filho que Milca deu a Naor`. Então eu coloquei esse anel em suas narinas e esses braceletes em seus braços.
King James AtualizadaAnd questioning her, I said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, the son of Nahor, and Milcah his wife. Then I put the ring on her nose and the ornaments on her hands.
Basic English Bible"I asked her, 'Whose daughter are you?' "She said, 'The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milkah bore to him.' "Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms,
New International VersionAnd I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him. And I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.
American Standard VersionE, prostrando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor, Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de tomar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E inclinando-me adorei ao Senhor, e bendisse ao Senhor, Deus do meu senhor Abraão que me havia encaminhado pelo caminho da verdade, para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, inclinando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor, Deus do meu senhor Abraão, que me havia encaminhado pelo caminho da verdade, para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, prostrando-me, adorei o Senhor e louvei o Senhor, Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de encontrar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu me ajoelhei e adorei a Deus. E louvei o Senhor, o Deus de Abraão, o meu patrão, que me guiou diretamente aos seus parentes a fim de que eu levasse a filha do irmão do meu patrão para o seu filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e curvei-me em adoração ao Senhor. Bendisse ao Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que me guiou pelo caminho certo para buscar para o filho dele a neta do irmão do meu senhor.
Nova Versão Internacional´Depois, prostrei-me e adorei o Senhor. Louvei o Senhor, Deus do meu senhor Abraão, pois ele havia me conduzido até a sobrinha-neta do meu senhor, para que ela seja mulher do filho do meu senhor.
Nova Versão TransformadoraE inclinando-me adorei a Jehovah, e bemdisse a Jehovah, Deos de meu senhor Abraham, que me havia encaminhado por caminho da verdade, para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
Almeida Antiga (1848)e, inclinando-me, adorei e bendisse ao Senhor, Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido pelo caminho direito para tomar para seu filho a filha do irmão do meu senhor.
Almeida RecebidaEm seguida, ajoelhei-me e adorei ao SENHOR. E louvei a Yahweh, Deus de meu senhor Abraão, que me conduziu por seu caminho bom e certo, a fim de buscar, para o filho dele, a neta do irmão do meu senhor.
King James AtualizadaAnd with bent head I gave worship and praise to the Lord, the God of my master Abraham, by whom I had been guided in the right way, to get the daughter of my master's brother for his son.
Basic English Bibleand I bowed down and worshiped the Lord. I praised the Lord, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to get the granddaughter of my master's brother for his son.
New International VersionAnd I bowed my head, and worshipped Jehovah, and blessed Jehovah, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son.
American Standard VersionAgora, pois, se haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, fazei-mo saber; se não, declarai-mo, para que eu vá, ou para a direita ou para a esquerda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois, se vós haveis de mostrar beneficência e verdade a meu senhor, fazei-mo saber; e se não, também mo fazei saber, para que eu olhe à mão direita, ou à esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, se vós haveis de mostrar beneficência e verdade a meu senhor, fazei-mo saber; e, se não, também mo fazei saber, para que eu olhe à mão direita ou à esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, pois, se estiverem dispostos a usar de bondade e de fidelidade para com o meu senhor, digam; do contrário, digam também, para que eu siga o meu caminho, para a direita ou para a esquerda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, digam se vocês vão ser bondosos e sinceros com o meu patrão; se não, digam também, para que eu resolva o que fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, se quiserem mostrar fidelidade e bondade a meu senhor, digam-me; e, se não quiserem, digam-me também, para que eu decida o que fazer".
Nova Versão InternacionalAgora, digam-me se mostrarão bondade e fidelidade ao meu senhor. Por favor, respondam-me ´sim` ou ´não`, para que eu saiba o que fazer em seguida.`
Nova Versão TransformadoraAgora pois, se vósoutros haveis de fazer misericordia e verdade a meu senhor, fazei-m`o saber; e se não, tambem fazei-m`o saber, para que eu olhe á mão direita, ou á esquerda.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, se vós haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, declarai-mo; e se não, também mo declarai, para que eu vá ou para a direita ou para a esquerda.
Almeida RecebidaAgora, pois, se estais dispostos a demonstrar ao meu senhor, vossa benevolência e bondade, fazei-mo saber; caso contrário, declarai-mo, para que eu vá, ou para a direita ou para a esquerda!`
King James AtualizadaAnd now, say if you will do what is good and right for my master or not, in order that it may be clear to me what I have to do.
Basic English BibleNow if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, so I may know which way to turn."
New International VersionAnd now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me. That I may turn to the right hand, or to the left.
American Standard VersionEntão, responderam Labão e Betuel: Isto procede do Senhor, nada temos a dizer fora da sua verdade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então responderam Labão e Betuel, e disseram: Do Senhor procedeu este negócio; não podemos falar-te mal ou bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, responderam Labão e Betuel e disseram: Do Senhor procedeu este negócio; não podemos falar-te mal ou bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Labão e Betuel responderam: - Isto procede do Senhor. Nada temos a dizer, nem a favor nem contra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Labão e Betuel responderam: - Tudo isso vem de Deus, o Senhor, e por isso não podemos dizer nada, nem a favor nem contra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Labão e Betuel responderam: "Isso vem do Senhor; nada lhe podemos dizer, nem a favor, nem contra.
Nova Versão InternacionalLabão e Betuel responderam: ´É evidente que o Senhor o trouxe até aqui. Sendo assim, não há nada que possamos dizer.
Nova Versão TransformadoraEntão respondeo Laban e Bethuel, e disserão: De Jehovah procedeo este negocio; não podemos fallar a ti mal ou bem.
Almeida Antiga (1848)Então responderam Labão e Betuel: Do Senhor procede este negócio; nós não podemos falar-te mal ou bem.
Almeida RecebidaLabão e Betuel tomaram a palavra e declararam: ´Isso procede do SENHOR, nada podemos lhe dizer, nem a favor, nem contra.
King James AtualizadaThen Laban and Bethuel said in answer, This is the Lord's doing: it is not for us to say Yes or No to you.
Basic English BibleLaban and Bethuel answered, "This is from the Lord; we can say nothing to you one way or the other.
New International VersionThen Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from Jehovah. We cannot speak unto thee bad or good.
American Standard VersionEis Rebeca na tua presença; toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho do teu senhor, segundo a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que, Rebeca está diante da tua face; toma-a, e vai-te; seja a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que Rebeca está diante da tua face; toma-a e vai-te; seja a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela seja a mulher do filho do seu senhor, segundo a palavra do Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aqui está Rebeca; leve-a com você. Que ela seja a mulher do filho do seu patrão, como o Senhor Deus já disse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela se torne a mulher do filho do seu senhor, como disse o Senhor".
Nova Versão InternacionalAqui está Rebeca; tome-a e leve-a com você. Que ela seja mulher do filho do seu senhor, como disse o Senhor`.
Nova Versão TransformadoraVes aqui, Rebecca está diante de tua face, toma-a, e vai-te, seja a mulher do filho de teu senhor, como tem dito Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor.
Almeida RecebidaAqui está Rebeca na tua presença! Toma-a e vai-te; seja ela a esposa do filho do teu senhor, de acordo com a vontade expressa do SENHOR`.
King James AtualizadaSee, here is Rebekah: take her and go, and let her be your master's son's wife, as the Lord has said.
Basic English BibleHere is Rebekah; take her and go, and let her become the wife of your master's son, as the Lord has directed."
New International VersionBehold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as Jehovah hath spoken.
American Standard VersionTendo ouvido o servo de Abraão tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que o servo de Abraão, ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra diante do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que o servo de Abraão, ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra diante do Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o servo de Abraão ouviu tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o empregado de Abraão ouviu essas palavras, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e adorou a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o servo de Abraão ouviu o que disseram, curvou-se até ao chão diante do Senhor.
Nova Versão InternacionalQuando o servo de Abraão ouviu a resposta, prostrou-se no chão e adorou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, ouvindo o servo de Abiaham suas palavras, inclinou-se á terra diante de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, prostrou-se em terra diante do Senhor:
Almeida RecebidaTendo ouvido o servo de Abraão tais palavras, prostrou-se em terra, diante do SENHOR.
King James AtualizadaAnd at these words, Abraham's servant went down on his face and gave praise to the Lord.
Basic English BibleWhen Abraham's servant heard what they said, he bowed down to the ground before the Lord.
New International VersionAnd it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto Jehovah.
American Standard Versione tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca; também deu ricos presentes a seu irmão e a sua mãe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tirou o servo vasos de prata e vasos de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu cousas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e tirou o servo vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca. Também deu ricos presentes ao irmão e à mãe dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida pegou vários objetos de prata e de ouro e vestidos e os deu a Rebeca. E também deu presentes caros ao irmão e à mãe dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o servo deu jóias de ouro e de prata e vestidos a Rebeca; deu também presentes valiosos ao irmão dela e à sua mãe.
Nova Versão InternacionalEm seguida, entregou a Rebeca joias de prata e ouro e vestidos. Também deu presentes valiosos ao irmão e à mãe de Rebeca.
Nova Versão TransformadoraE tirou o servo vasos de prata e vasos de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebecca; tambem deu cousas preciosas a seu irmão, e a sua mai.
Almeida Antiga (1848)e tirou o servo jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
Almeida RecebidaE tirou jóias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca; também deu ricos presentes a seu irmão e a sua mãe.
King James AtualizadaThen he took jewels of silver and jewels of gold and fair robes and gave them to Rebekah: and he gave things of value to her mother and her brother.
Basic English BibleThen the servant brought out gold and silver jewelry and articles of clothing and gave them to Rebekah; he also gave costly gifts to her brother and to her mother.
New International VersionAnd the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah. He gave also to her brother and to her mother precious things.
American Standard VersionDepois, comeram, e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, disse o servo: Permiti que eu volte ao meu senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então comeram e beberam, ele e os varões que com ele estavam, e passaram a noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: Deixai-me ir a meu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, comeram, e beberam, ele e os varões que com ele estavam, e passaram a noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: Deixai-me ir a meu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, o servo disse: - Permitam que eu volte ao meu senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele e os seus companheiros comeram e beberam, e passaram a noite ali. No outro dia de manhã, quando se levantaram, o empregado disse: - Deixem que eu volte para a casa do meu patrão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois ele e os homens que o acompanhavam comeram, beberam e ali passaram a noite. Ao se levantarem na manhã seguinte, ele disse: "Deixem-me voltar ao meu senhor".
Nova Versão InternacionalEntão o servo e os homens que o acompanhavam comeram e passaram a noite ali. Logo cedo na manhã seguinte, o servo de Abraão disse: ´Enviem-me de volta ao meu senhor`.
Nova Versão TransformadoraEntão comerão e beberão, elle e os varões que com elle estavão; e passarão a noite: e levantarão-se pela manhã, e disse: Deixai-me ir a meu senhor.
Almeida Antiga (1848)Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. Quando se levantaram de manhã, disse o servo: Deixai-me ir a meu senhor.
Almeida RecebidaDepois comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, disse o velho servo: ´Deixa-me ir para o meu senhor`.
King James AtualizadaThen he and the men who were with him had food and drink, and took their rest there that night; and in the morning he got up, and said, Let me now go back to my master.
Basic English BibleThen he and the men who were with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said, "Send me on my way to my master."
New International VersionAnd they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night. And they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
American Standard VersionMas o irmão e a mãe da moça disseram: Fique ela ainda conosco alguns dias, pelo menos dez; e depois irá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias, ou pelo menos dez dias, e depois irá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias ou pelo menos dez dias; e depois irá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o irmão e a mãe da moça disseram: - Deixe que ela fique conosco mais alguns dias, pelo menos dez; e depois poderá ir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: - É melhor que ela fique com a gente alguns dias, talvez uns dez, e depois poderá ir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o irmão e a mãe dela responderam: "Deixe a jovem ficar mais uns dez dias conosco; então você poderá partir".
Nova Versão InternacionalMas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: ´Queremos que Rebeca fique conosco pelo menos dez dias; depois, ela poderá partir`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse seu irmão a sua mai: Fique a moça com nosco alguns ou dez dias, depois irás.
Almeida Antiga (1848)Disseram o irmão e a mãe da donzela: Fique ela conosco alguns dias, pelo menos dez dias; e depois irá.
Almeida RecebidaEntão o irmão e a mãe de Rebeca pediram: ´Que a moça fique ainda dez dias conosco, em seguida ela partirá!`
King James AtualizadaBut her brother and her mother said, Let the girl be with us a week or ten days, and then she may go.
Basic English BibleBut her brother and her mother replied, "Let the young woman remain with us ten days or so; then you
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us [a few] days, at the least ten. After that she shall go.
American Standard VersionEle, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor me tem levado a bom termo na jornada; permiti que eu volte ao meu senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele porém lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor tem prosperado o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor tem prosperado o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele, porém, lhes disse: - Não me detenham, pois o Senhor me tem levado a bom termo na jornada; deixem que eu volte ao meu senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o empregado respondeu: - Não me façam ficar aqui. O Senhor Deus fez com que a minha viagem desse certo; deixem que eu volte para a casa do meu patrão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas ele disse: "Não me detenham, agora que o Senhor coroou de êxito a minha missão. Vamos despedir-nos, e voltarei ao meu senhor".
Nova Versão InternacionalO servo, porém, disse: ´Não me detenham. O Senhor me deu sucesso em minha missão; agora, enviem-me de volta ao meu senhor`.
Nova Versão TransformadoraPorem elle lhes disse: Não me detenhais, pois Jehovah tem prosperado meu caminho; deixai-me partir, que me vou a meu senhor.
Almeida Antiga (1848)Ele, porém, lhes respondeu: Não me detenhas, visto que o Senhor me tem prosperado o caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
Almeida RecebidaMas ele lhes replicou: ´Por favor, não me detenhais, pois foi o SENHOR quem me deu êxito; deixa-me partir agora, a fim de que eu vá para o meu senhor!`
King James AtualizadaAnd he said, Do not keep me; the Lord has given a good outcome to my journey; let me now go back to my master.
Basic English BibleBut he said to them, "Do not detain me, now that the Lord has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master."
New International VersionAnd he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way. Send me away that I may go to my master.
American Standard VersionDisseram: Chamemos a moça e ouçamo-la pessoalmente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram: Chamemos a donzela, e perguntemos-lho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram: Chamemos a donzela e perguntemos-lho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Disseram: - Vamos chamar a moça para ver o que ela diz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles disseram: - Vamos chamar Rebeca para ver o que ela diz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então lhe disseram: "Vamos chamar a jovem e ver o que ela diz".
Nova Versão Internacional´Pois bem`, disseram eles. ´Chamaremos Rebeca e pediremos a opinião dela.`
Nova Versão TransformadoraE disserão: Chamemos a moça, e perguntemos-lhe-o.
Almeida Antiga (1848)Disseram-lhe: chamaremos a donzela, e perguntaremos a ela mesma.
Almeida RecebidaAo que eles propuseram: ´Chamemos a moça e peçamos-lhe seu parecer!`
King James AtualizadaAnd they said, We will send for the girl, and let her make the decision.
Basic English BibleThen they said, "Let's call the young woman and ask her about it."
New International VersionAnd they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.
American Standard VersionChamaram, pois, a Rebeca e lhe perguntaram: Queres ir com este homem? Ela respondeu: Irei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chamaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irás tu com este varão? Ela respondeu: Irei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chamaram Rebeca e disseram-lhe: Irás tu com este varão? Ela respondeu: Irei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chamaram, pois, Rebeca e lhe perguntaram: - Você quer ir com este homem? Ela respondeu: - Sim, quero.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles chamaram a moça e lhe perguntaram: - Você quer ir com este homem? - Quero - respondeu ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: "Você quer ir com este homem? " "Sim, quero", respondeu ela.
Nova Versão InternacionalChamaram Rebeca e lhe perguntaram: ´Você está disposta a ir com este homem?`. E ela respondeu: ´Sim, estou`.
Nova Versão TransformadoraE chamarão a Rebecca, e disserão-lhe: Irás tu com este varão? e ella respondeo: Irei.
Almeida Antiga (1848)Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei.
Almeida RecebidaEntão eles chamaram Rebeca e lhe indagaram: ´Queres partir com este homem?` E ela afirmou: ´Sim, quero`.
King James AtualizadaAnd they sent for Rebekah and said to her, Are you ready to go with this man? And she said, I am ready.
Basic English BibleSo they called Rebekah and asked her, "Will you go with this man?" "I will go," she said.
New International VersionAnd they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
American Standard VersionEntão, despediram a Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e ao servo de Abraão, e a seus homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então despediram a Rebeca sua irmã, e a sua ama, e ao servo de Abraão e a seus varões,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, despediram Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e o servo de Abraão, e os seus varões.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então deixaram que Rebeca, a irmã deles, partisse, junto com a sua ama, com o servo de Abraão e os homens que estavam com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí deixaram que Rebeca e a mulher que havia sido sua babá fossem com o empregado de Abraão e os seus companheiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Despediram-se, pois, de sua irmã Rebeca, de sua ama, do servo de Abraão e dos que o acompanhavam.
Nova Versão InternacionalCom isso, eles se despediram de Rebeca e a enviaram com o servo de Abraão e seus homens. A serva que havia amamentado Rebeca a acompanhou.
Nova Versão TransformadoraEntão despedirão a Rebecca suas irmã, e a sua ama, e ao servo de Abraham, e a seus varões.
Almeida Antiga (1848)Então despediram a Rebeca, sua irmã, e à sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens;
Almeida RecebidaDiante disso deixaram partir sua irmã Rebeca, com sua ama, o velho servo de Abraão e sua comitiva.
King James AtualizadaSo they sent their sister Rebekah and her servant with Abraham's servant and his men.
Basic English BibleSo they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham's servant and his men.
New International VersionAnd they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
American Standard VersionAbençoaram a Rebeca e lhe disseram: És nossa irmã; sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta dos seus inimigos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E abençoaram a Rebeca e disseram-lhe: Ó nossa irmã, sejas tu em milhares de milhares, e que a tua semente possua a porta de seus aborrecedores!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E abençoaram Rebeca e disseram-lhe: Ó nossa irmã, sejas tu em milhares de milhares, e que a tua semente possua a porta de seus aborrecedores!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abençoaram Rebeca e lhe disseram: - Que você, nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhares, e que a sua descendência tome posse das cidades dos seus inimigos.
Nova Almeida Aualizada (2017)E abençoaram Rebeca, dizendo: ´Que você, nossa irmã, seja mãe de milhões! Que os seus descendentes conquistem as cidades dos seus inimigos!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E abençoaram Rebeca, dizendo-lhe: "Que você cresça, nossa irmã, até ser milhares de milhares; e que a sua descendência conquiste as cidades dos seus inimigos".
Nova Versão InternacionalNa hora da partida, abençoaram Rebeca, dizendo: ´Nossa irmã, que você se torne mãe de muitos milhares! Que seus descendentes conquistem as cidades de seus inimigos!`.
Nova Versão TransformadoraE abençoarão a Rebecoa, e disserão-lhe: a nossa irmã, sejas tu em milhares de milhares, e tua semente possua a porta de seus aborrecedores!
Almeida Antiga (1848)e abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irmã nossa, sê tu a mãe de milhares de miríades, e possua a tua descendência a porta de seus aborrecedores!
Almeida RecebidaE impetraram uma bênção sobre Rebeca dizendo: "Tu és nossa irmã: sê tu mãe de milhares! Que a tua posteridade conquiste as cidades dos teus inimidos!"
King James AtualizadaAnd they gave Rebekah their blessing, saying, O sister, may you be the mother of thousands and ten thousands; and may your seed overcome all those who make war against them.
Basic English BibleAnd they blessed Rebekah and said to her, "Our sister, may you increase to thousands upon thousands; may your offspring possess the cities of their enemies."
New International VersionAnd they blessed Rebekah, and said unto her, Our sister, be thou [the mother] of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those that hate them.
American Standard VersionEntão, se levantou Rebeca com suas moças e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo tomou a Rebeca e partiu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Rebeca se levantou com as suas moças, e subiram sobre os camelos, e seguiram o varão: e tomou aquele servo a Rebeca, e partiu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Rebeca se levantou com as suas moças, e subiram sobre os camelos e seguiram o varão; e tomou aquele servo a Rebeca e partiu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Rebeca se levantou com as suas servas e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo de Abraão tomou Rebeca e partiu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Rebeca e as suas empregadas se prepararam, montaram os camelos e seguiram o empregado de Abraão. E assim eles foram embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Rebeca e suas servas se aprontaram, montaram seus camelos e partiram com o homem. E assim o servo partiu levando Rebeca.
Nova Versão InternacionalEntão Rebeca e suas servas montaram nos camelos e seguiram o homem. Assim, o servo de Abraão partiu levando Rebeca.
Nova Versão TransformadoraE Rebecca se levantou com suas moças, e subirão sobre os camellos, e seguirão ao varão: e tomou aquelle servo a Rebecca, e partio-se.
Almeida Antiga (1848)Assim Rebeca se levantou com as suas moças e, montando nos camelos, seguiram o homem; e o servo, tomando a Rebeca, partiu.
Almeida RecebidaRebeca e suas servas levantaram-se, montaram sobre os camelos e seguiram o velho homem. O servo tomou Rebeca e partiu.
King James AtualizadaSo Rebekah and her servant-women went with the man, seated on the camels; and so the servant took Rebekah and went on his way.
Basic English BibleThen Rebekah and her attendants got ready and mounted the camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left.
New International VersionAnd Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebekah, and went his way.
American Standard VersionOra, Isaque vinha de caminho de Beer-Laai-Roi, porque habitava na terra do Neguebe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora Isaque vinha do caminho do poço de Laai-Roi; porque habitava na terra do sul.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, Isaque vinha do caminho do poço de Laai-Roi, porque habitava na terra do Sul.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, Isaque veio de Beer-Laai-Roi, porque morava na terra do Neguebe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isaque tinha vindo ao deserto onde ficava o ´Poço Daquele que Vive e Me Vê`, pois morava no sul de Canaã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isaque tinha voltado de Beer-Laai-Roi, pois habitava no Neguebe.
Nova Versão InternacionalNesse meio-tempo, Isaque, que morava no Neguebe, havia regressado de Beer-Laai-Roi.
Nova Versão TransformadoraOra Isaac vinha d`onde se vem a o poço de Lachai-Roi; e habitava na terra do Sul.
Almeida Antiga (1848)Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe.
Almeida RecebidaOra, Isaque vinha voltando de Beer-Laai-Roi, o ´Poço Daquele que Vive e me Vê`, porquanto habitava nas terras do Neguebe.
King James AtualizadaNow Isaac had come through the waste land to Beer-lahai-roi; for he was living in the South.
Basic English BibleNow Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.
New International VersionAnd Isaac came from the way of Beer-lahai-roi. For he dwelt in the land of the South.
American Standard VersionSaíra Isaque a meditar no campo, ao cair da tarde; erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Isaque saíra a orar no campo, sobre a tarde: e levantou seus olhos, e olhou, e eis que os camelos vinham.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Isaque saíra a orar no campo, sobre a tarde; e levantou os olhos, e olhou e eis que os camelos vinham.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao cair da tarde, Isaque saiu para meditar no campo. Erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele havia saído à tardinha para dar um passeio pelo campo, quando viu que vinham vindo camelos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certa tarde, saiu ao campo para meditar. Ao erguer os olhos, viu que se aproximavam camelos.
Nova Versão InternacionalAo entardecer, enquanto caminhava pelo campo e meditava, levantou os olhos e viu que camelos se aproximavam.
Nova Versão TransformadoraE Isaac sahira a orar no campo, à hora da tarde: e levantou seus olhos, e olhou, e eis que os camellos vinhão.
Almeida Antiga (1848)Saíra Isaque ao campo à tarde, para meditar; e levantando os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
Almeida RecebidaCerta tarde saiu ao campo para meditar. Ao erguer os olhos, viu que se aproximavam camelos.
King James AtualizadaAnd when the evening was near, he went wandering out into the fields, and lifting up his eyes he saw camels coming.
Basic English BibleHe went out to the field one evening to meditate,
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide. And he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
American Standard VersionTambém Rebeca levantou os olhos, e, vendo a Isaque, apeou do camelo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Rebeca também levantou seus olhos, e viu a Isaque, e lançou-se do camelo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Rebeca também levantou os olhos, e viu a Isaque, e lançou-se do camelo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também Rebeca levantou os olhos e, vendo Isaque, desceu do camelo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Rebeca também olhou e, quando viu Isaque, desceu do camelo
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Rebeca também ergueu os olhos e viu Isaque. Ela desceu do camelo
Nova Versão InternacionalQuando Rebeca levantou os olhos e viu Isaque, desceu do camelo no mesmo instante
Nova Versão TransformadoraRebecca tambem levantou seus olhos, e vio a Isaac, e lançou-se do camello.
Almeida Antiga (1848)Rebeca também levantou os olhos e, vendo a Isaque, saltou do camelo
Almeida RecebidaRebeca também ergueu os olhos e viu Isaque. Ela desceu do camelo
King James AtualizadaAnd when Rebekah, looking up, saw Isaac, she got down from her camel,
Basic English BibleRebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel
New International VersionAnd Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
American Standard Versione perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? É o meu senhor, respondeu. Então, tomou ela o véu e se cobriu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse ao servo: Quem é aquele varão que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. Então tomou ela o véu, e cobriu-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disse ao servo: Quem é aquele varão que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. Então, tomou ela o véu e cobriu-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e perguntou ao servo: - Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? O servo respondeu: - É o meu senhor. Então ela pegou o véu e se cobriu.
Nova Almeida Aualizada (2017)e perguntou ao empregado: - Quem é aquele homem que vem andando pelo campo na nossa direção? - É o meu patrão - respondeu ele. Aí ela pegou o véu e cobriu o rosto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e perguntou ao servo: "Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? " "É meu senhor", respondeu o servo. Então ela se cobriu com o véu.
Nova Versão Internacionale perguntou ao servo: ´Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?`. Quando ele respondeu: ´É meu senhor`, Rebeca cobriu o rosto com o véu.
Nova Versão TransformadoraE disse ao servo: Quem he aquelle varão, que vem pelo campo ao encontro de nós? eo servo disse: Este he meu senhor; então tomou ella o veo, e cubriose.
Almeida Antiga (1848)e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? Respondeu o servo: É meu senhor. Então ela tomou o véu e se cobriu.
Almeida Recebidae indagou ao velho servo: ´Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?` Ao que lhe respondeu o servo: ´É o meu senhor!` Então ela se cobriu com o véu.
King James AtualizadaAnd said to the servant, Who is that man coming to us through the field? And the servant said, It is my master: then she took her veil, covering her face with it.
Basic English Bibleand asked the servant, "Who is that man in the field coming to meet us?" "He is my master," the servant answered. So she took her veil and covered herself.
New International VersionAnd she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my master. And she took her veil, and covered herself.
American Standard VersionO servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o servo contou a Isaque todas as cousas que fizera.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o servo contou a Isaque todas as coisas que fizera.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
Nova Almeida Aualizada (2017)O empregado contou a Isaque tudo o que havia feito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois o servo contou a Isaque tudo o que havia feito.
Nova Versão InternacionalDepois, o servo contou a Isaque tudo que havia feito.
Nova Versão TransformadoraE o servo contou a Isaac todas as cousas que fizera.
Almeida Antiga (1848)Depois o servo contou a Isaque tudo o que fizera.
Almeida RecebidaMais tarde o servo contou a Isaque tudo o que havia visto e realizado.
King James AtualizadaThen the servant gave Isaac the story of all he had done.
Basic English BibleThen the servant told Isaac all he had done.
New International VersionAnd the servant told Isaac all the things that he had done.
American Standard VersionIsaque conduziu-a até à tenda de Sara, mãe dele, e tomou a Rebeca, e esta lhe foi por mulher. Ele a amou; assim, foi Isaque consolado depois da morte de sua mãe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Isaque trouxe-a para a tenda de sua mãe Sara, e tomou a Rebeca, e foi-lhe por mulher, e amou-a. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Isaque trouxe-a para a tenda de sua mãe, Sara, e tomou a Rebeca, e foi-lhe por mulher, e amou-a. Assim, Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isaque a conduziu até a tenda de Sara, mãe dele. Ele tomou Rebeca, e esta se tornou a mulher dele. Ele a amou; e assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Isaque levou Rebeca para a barraca onde Sara, a sua mãe, havia morado, e ela se tornou a sua mulher. Isaque amou Rebeca e assim foi consolado depois da morte da sua mãe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isaque levou Rebeca para a tenda de sua mãe Sara; fez dela sua mulher, e a amou; assim Isaque foi consolado após a morte de sua mãe.
Nova Versão InternacionalIsaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e Rebeca se tornou sua mulher. Ele a amava profundamente e nela encontrou consolação depois que sua mãe morreu.
Nova Versão TransformadoraE Isaac trouxe-a em a tenda de sua mai Sara, e tomou a Rebecca, e foi-lhe por mulher, e amou-a: assim Isaac foi consolado depois da morte de sua mai.
Almeida Antiga (1848)Isaque, pois, trouxe Rebeca para a tenda de Sara, sua mãe; tomou-a e ela lhe foi por mulher; e ele a amou. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Almeida RecebidaIsaque levou Rebeca para a tenda onde sua mãe Sara havia morado; fez dela sua esposa, e muito a amou; assim Isaque foi consolado após a morte de sua mãe.
King James AtualizadaAnd Isaac took Rebekah into his tent and she became his wife; and in his love for her, Isaac was comforted after his father's death.
Basic English BibleIsaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's death.
New International VersionAnd Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife. And he loved her. And Isaac was comforted after his mother's death.
American Standard Version