Desposou Abraão outra mulher; chamava-se Quetura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ABRAÃO tomou outra mulher: e o seu nome era Quetura;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Abraão tomou outra mulher; o seu nome era Quetura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abraão casou-se com outra mulher, chamada Quetura.
Nova Versão InternacionalAbraão se casou outra vez, com uma mulher chamada Quetura.
Nova Versão TransformadoraE ABRAHAM proseguio, e tomou outra mulher; e seu nome era Ketura.
Almeida Antiga (1848)Ora, Abraão tomou outra mulher, que se chamava Quetura.
Almeida RecebidaAbraão desposou ainda outra mulher, chamada Quetura.
King James AtualizadaAnd Abraham took another wife named Keturah.
Basic English BibleAbraham had taken another wife, whose name was Keturah.
New International VersionAnd Abraham took another wife, and her name was Keturah.
American Standard VersionEla lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E gerou-lhe Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Jisbaque, e Suá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E gerou-lhe Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Isbaque, e Suá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela lhe deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
Nova Almeida Aualizada (2017)e ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
Nova Versão InternacionalEla deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
Nova Versão TransformadoraE pario-lhe a Zimran, e a Joksan, e a Medan, e a Midian e a Jisback, e a Suah.
Almeida Antiga (1848)Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
Almeida RecebidaEla lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suã.
King James AtualizadaShe became the mother of Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah.
Basic English BibleShe bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah.
New International VersionAnd she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
American Standard VersionJocsã gerou a Seba e a Dedã; os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jocsã gerou Seba e Dedã: e os filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim e Leumim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jocsã gerou a Seba e a Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leumim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jocsã gerou Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jocsã foi o pai de Seba e de Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assureus, os letuseus e os leumeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jocsã gerou Sabá e Dedã; os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
Nova Versão InternacionalJocsã gerou Sabá e Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
Nova Versão TransformadoraE Joksan gerou a Seba, e a Dedan: e os filhos de Dedan forão Assurim, e Letusim, e Leummim.
Almeida Antiga (1848)Jocsã gerou a Sabá e Dedã. Os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
Almeida RecebidaJocsã gerou Sabá e Dedã; os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
King James AtualizadaAnd Jokshan became the father of Sheba and Dedan. And from Dedan came the Asshurim and Letushim and Leummim.
Basic English BibleJokshan was the father of Sheba and Dedan; the descendants of Dedan were the Ashurites, the Letushites and the Leummites.
New International VersionAnd Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
American Standard VersionOs filhos de Midiã foram: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Midiã foram Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda: estes todos foram filhos de Quetura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Midiã foram Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda; estes todos foram filhos de Quetura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os filhos de Midiã foram Efa, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos eles foram descendentes de Abraão por meio de Quetura.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Midian forão Epha, e Epher, e Hanoch, e Abidah, e Eldah: estes todos forão filhos de Ketura.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Hanoque, Abidá e Eldá; todos estes foram filhos de Quetura.
Almeida RecebidaOs filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
King James AtualizadaAnd from Midian came Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah. All these were the offspring of Keturah.
Basic English BibleThe sons of Midian were Ephah, Epher, Hanok, Abida and Eldaah. All these were descendants of Keturah.
New International VersionAnd the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
American Standard VersionAbraão deu tudo o que possuía a Isaque.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Abraão deu tudo o que tinha a Isaque;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Abraão deu tudo o que tinha a Isaque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abraão deu tudo o que tinha a Isaque.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque.
Nova Versão InternacionalAbraão deu tudo que possuía a seu filho Isaque.
Nova Versão TransformadoraPorem Abraham deu tudo o que tinha a Isaac.
Almeida Antiga (1848)Abraão, porém, deu tudo quanto possuía a Isaque;
Almeida RecebidaAbraão transferiu todos os seus bens a Isaque.
King James AtualizadaNow Abraham gave all his property to Isaac;
Basic English BibleAbraham left everything he owned to Isaac.
New International VersionAnd Abraham gave all that he had unto Isaac.
American Standard VersionPorém, aos filhos das concubinas que tinha, deu ele presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra oriental.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu Abraão presentes, e, vivendo ele ainda, despediu-os do seu filho Isaque, ao oriente para a terra oriental.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu Abraão presentes e, vivendo ele ainda, despediu-os do seu filho Isaque, ao Oriente, para a terra oriental.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, aos filhos das concubinas que tinha, Abraão deu presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra do Oriente.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas deu presentes para os filhos das suas concubinas. E, antes de morrer, separou-os de Isaque e mandou que fossem morar na terra do Oriente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas para os filhos de suas concubinas deu presentes; e, ainda em vida, enviou-os para longe de Isaque, para a terra do Oriente.
Nova Versão InternacionalAntes de morrer, porém, deu presentes aos filhos de suas concubinas e os separou de Isaque, enviando-os para as terras do leste.
Nova Versão TransformadoraMas aos filhos das concubinas que Abraham tinha, deu Abraham presentes, e despedio-os de seu filho Isaac, vivendo elle ainda, ao Oriente para a terra Oriental.
Almeida Antiga (1848)no entanto aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu ele dádivas; e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os ao Oriente, para a terra oriental.
Almeida RecebidaQuanto aos filhos de suas concubinas, Abraão lhes deu presentes e os enviou, ainda em vida, para morar longe de seu filho Isaque, para leste, para a terra do Oriente.
King James AtualizadaBut to the sons of his other women he gave offerings, and sent them away, while he was still living, into the east country.
Basic English BibleBut while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east.
New International VersionBut unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts. And he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
American Standard VersionForam os dias da vida de Abraão cento e setenta e cinco anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes pois são os dias dos anos da vida de Abraão, que viveu cento e setenta e cinco anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que viveu cento e setenta e cinco anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os dias da vida de Abraão foram cento e setenta e cinco anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
Nova Versão InternacionalAbraão viveu 175 anos
Nova Versão TransformadoraEstes pois são os dias dos annos da vida de Abraham, que viveo; cento e setenta e cinco annos.
Almeida Antiga (1848)Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu: cento e setenta e, cinco anos.
Almeida RecebidaEis a duração da vida de Abraão: cento e setenta e cinco anos.
King James AtualizadaNow the years of Abraham's life were a hundred and seventy-five.
Basic English BibleAbraham lived a hundred and seventy-five years.
New International VersionAnd these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred threescore and fifteen years.
American Standard VersionExpirou Abraão; morreu em ditosa velhice, avançado em anos; e foi reunido ao seu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Abraão expirou e morreu em boa velhice, velho e farto de dias: e foi congregado ao seu povo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Abraão expirou e morreu em boa velhice, velho e farto de dias; e foi congregado ao seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abraão expirou e morreu após uma longa velhice, e foi reunido ao seu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele morreu bem velho e foi reunir-se com os seus antepassados no mundo dos mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Morreu em boa velhice, em idade bem avançada, e foi reunido aos seus antepassados.
Nova Versão Internacionale morreu em boa velhice, depois de uma vida longa e feliz. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraE espirou e morreo Abraham em boa velhice, velho e farto de dias: e foi congregado a seus povos.
Almeida Antiga (1848)E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo.
Almeida RecebidaDepois Abraão expirou: morreu numa velhice feliz, idoso e repleto de bons anos, e foi reunido aos seus antepassados.
King James AtualizadaAnd Abraham came to his death, an old man, full of years; and he was put to rest with his people.
Basic English BibleThen Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people.
New International VersionAnd Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full [of years], and was gathered to his people.
American Standard VersionSepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, fronteiro a Manre,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar heteu, que estava em frente de Manre,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, heteu, que estava em frente de Manre,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos dele, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, em frente de Manre,
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, que fica a leste de Manre, no campo de Efrom, que era filho de Zoar, o heteu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita,
Nova Versão InternacionalSeus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita.
Nova Versão TransformadoraE sepultarão-o Isaac e Ismael, seus filhos, na cova de Machpela, no campo de Ephron, filho de Zohar Hethéo, que estava em fronte de Mamre.
Almeida Antiga (1848)Então Isaque e Ismael, seus filhos, o sepultaram na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que estava em frente de Manre,
Almeida RecebidaSeus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na gruta de Macpela, próximo a Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu,
King James AtualizadaAnd Isaac and Ishmael, his sons, put him to rest in the hollow rock of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, near Mamre;
Basic English BibleHis sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite,
New International VersionAnd Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre.
American Standard Versiono campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali está sepultado Abraão, e Sara sua mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali está sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o campo que Abraão havia comprado dos filhos de Hete. Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher.
Nova Almeida Aualizada (2017)Este era o campo que Abraão havia comprado dos heteus; Abraão e Sara foram sepultados ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)campo que Abraão comprara dos hititas. Foi ali que Abraão e Sara, sua mulher, foram sepultados.
Nova Versão InternacionalEsse era o campo que Abraão havia comprado dos hititas e onde havia sepultado Sara, sua mulher.
Nova Versão TransformadoraNo campo que Abraham comprára dos filhos de Heth: Ali está sepultado Abraham, e Sara sua mulher.
Almeida Antiga (1848)o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão, e Sara, sua mulher.
Almeida Recebidacampo que Abraão comprara dos hititas. Foi ali que Abraão e Sara, sua esposa foram sepultados.
King James AtualizadaThe same field which Abraham got from the children of Heth: there Abraham was put to rest with Sarah, his wife.
Basic English Biblethe field Abraham had bought from the Hittites.
The field which Abraham purchased of the children of Heth. There was Abraham buried, and Sarah his wife.
American Standard VersionDepois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; Isaque habitava junto a Beer-Laai-Roi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu depois da morte de Abraão, que Deus abençoou a Isaque seu filho; e habitava Isaque junto ao poço Laai-Roi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu, depois da morte de Abraão, que Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto ao poço Laai-Roi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele. Isaque morava perto de Beer-Laai-Roi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele, que morava perto do ´Poço Daquele que Vive e Me Vê`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque. Isaque morava próximo a Beer-Laai-Roi.
Nova Versão InternacionalDepois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, e ele se estabeleceu perto de Beer-Laai-Roi, no Neguebe.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo depois da morte de Abraham, que Deos abençoou a Isaac seu filho; e habitava Isaac junto ao poço Lachai-Roi.
Almeida Antiga (1848)Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto a Beer-Laai-Rói.
Almeida RecebidaDepois da morte de Abraão, Deus continuou a abençoar sobremaneira seu filho Isaque, e Isaque habitou junto ao povo de Beer-Laai-Roi.
King James AtualizadaNow after the death of Abraham, the blessing of God was with Isaac, his son.
Basic English BibleAfter Abraham's death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi.
New International VersionAnd it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
American Standard VersionSão estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estas porém são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que a serva de Sara, Hagar egípcia, deu a Abraão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas, porém, são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que a serva de Sara, Agar, egípcia, deu a Abraão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ismael, o filho de Abraão e de Agar, a escrava egípcia de Sara, foi pai dos seguintes filhos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este é o registro da descendência de Ismael, o filho de Abraão que Hagar, a serva egípcia de Sara, deu a ele.
Nova Versão InternacionalEste é o relato da família de Ismael, filho de Abraão com Hagar, serva egípcia de Sara.
Nova Versão TransformadoraEstas porem são as gerações de Ismael filho de Abraham, a quem pario Hagar Egypcia, serva de Sara, a Abraham.
Almeida Antiga (1848)Estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, lhe deu;
Almeida RecebidaEste é o registro da descendência de Ismael, o filho de Abraão que Hagar, a serva egípcia de Sara, deu a ele.
King James AtualizadaNow these are the generations of Ishmael, the son of Abraham, whose mother was Hagar the Egyptian, the servant of Sarah:
Basic English BibleThis is the account of the family line of Abraham's son Ishmael, whom Sarah's slave, Hagar the Egyptian, bore to Abraham.
New International VersionNow these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham.
American Standard VersionE estes, os filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo o seu nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estes são os nomes dos filhos de Ismael pelos seus nomes, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, e Abdeel, e Mibsão,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estes são os nomes dos filhos de Ismael pelos seus nomes, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, e Abdeel, e Mibsão,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes são os nomes dos filhos de Ismael, por ordem de nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
Nova Almeida Aualizada (2017)por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho, e em seguida Quedar, Abdeel, Mibsão,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)São estes os nomes dos filhos de Ismael, alistados por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho de Ismael, Quedar, Adbeel, Mibsão,
Nova Versão InternacionalSão estes os descendentes de Ismael por nome e clã: Nebaiote, o mais velho, seguido de Quedar, Adbeel, Misbão,
Nova Versão TransformadoraE estes são os nomes dos filhos, de Ismael por seus nomes, segundo suas gerações: o primogenito de Ismael era Nebajoth, depois Kedar, e Abdeel, e Mibsam.
Almeida Antiga (1848)e estes são os nomes dos filhos de Ismael pela sua ordem, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Abdeel, Mibsão,
Almeida RecebidaSão estes os nomes dos filhos de Ismael, alistados por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho de Ismael, Quedar, Adbeel, Mibsão,
King James AtualizadaThese are the names of the sons of Ishmael by their generations: Ishmael's first son was Nebaioth; then Kedar and Adbeel and Mibsam
Basic English BibleThese are the names of the sons of Ishmael, listed in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam,
New International VersionAnd these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth, and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
American Standard VersionMisma, Dumá, Massá,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Misma, e Dumá, e Massá,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Misma, e Dumá, e Massá,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Misma, Dumá, Massá,
Nova Almeida Aualizada (2017)Misma, Dumá, Massá,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Misma, Dumá, Massá,
Nova Versão InternacionalMisma, Dumá, Massá,
Nova Versão TransformadoraE Misma, e Duma, e Massa.
Almeida Antiga (1848)Misma, Dumá, Massá,
Almeida RecebidaMisma, Dumá, Massá,
King James AtualizadaAnd Mishma and Dumah and Massa,
Basic English BibleMishma, Dumah, Massa,
New International Versionand Mishma, and Dumah, and Massa,
American Standard VersionHadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Hadar, e Tema, Jetur, Nafis, e Quedemá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
Nova Versão InternacionalHadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
Nova Versão TransformadoraHadar, e Thema, Jetur, Naphis, e Kedma.
Almeida Antiga (1848)Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
Almeida RecebidaHadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
King James AtualizadaHadad and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
Basic English BibleHadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah.
New International VersionHadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
American Standard VersionSão estes os filhos de Ismael, e estes, os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus castelos: doze príncipes segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus castelos: doze príncipes segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes são os filhos de Ismael e estes são os seus nomes pelas suas aldeias e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
Nova Almeida Aualizada (2017)São esses os doze filhos de Ismael; as suas terras e os seus acampamentos receberam os nomes deles. Cada um era chefe da sua própria tribo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foram esses os doze filhos de Ismael, que se tornaram os líderes de suas tribos; os seus povoados e acampamentos receberam os seus nomes.
Nova Versão InternacionalEsses doze filhos de Ismael deram origem a doze tribos, cada uma com o nome de seu fundador, relacionadas de acordo com o lugar onde se estabeleceram e acamparam.
Nova Versão TransformadoraEstes são os filhos de Ismael, e estes são seus nomes em suas villas, e em seus paços; doze principes segundo suas familias.
Almeida Antiga (1848)Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes segundo as suas tribos.
Almeida RecebidaForam esses os doze filhos de Ismael, que se tornaram os líderes de suas tribos; seus povoados e acampamentos passaram a ser chamados por seus próprios nomes.
King James AtualizadaThese are the sons of Ishmael, and these are their names in their towns and their tent-circles; twelve chiefs with their peoples.
Basic English BibleThese were the sons of Ishmael, and these are the names of the twelve tribal rulers according to their settlements and camps.
New International VersionThese are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments. Twelve princes according to their nations.
American Standard VersionE os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos; e ele expirou, e morreu, e foi congregado ao seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estes são os anos da vida de Ismael, que viveu cento e trinta e sete anos; e ele expirou, e morreu, e foi congregado ao seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ismael tinha cento e trinta e sete anos quando morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ismael viveu cento e trinta e sete anos. Morreu e foi reunido aos seus antepassados.
Nova Versão InternacionalIsmael viveu 137 anos. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraE estes são os annos da vida de Ismael, cento e trinta e sete annos; e elle espirou, e morreo, e foi congregado a seus povos.
Almeida Antiga (1848)E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos; e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo.
Almeida RecebidaIsmael viveu cento e trinta e sete anos. Morreu e foi reunido à sua parentela.
King James AtualizadaAnd the years of Ishmael's life were a hundred and thirty-seven: and he came to his end, and was put to rest with his people.
Basic English BibleIshmael lived a hundred and thirty-seven years. He breathed his last and died, and he was gathered to his people.
New International VersionAnd these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years. And he gave up the ghost and died, and was gathered unto his people.
American Standard VersionHabitaram desde Havilá até Sur, que olha para o Egito, como quem vai para a Assíria. Ele se estabeleceu fronteiro a todos os seus irmãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, indo para Assur; e fez o seu assento diante da face de todos os seus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, indo para Assur; e Ismael fez o seu assento diante da face de todos os seus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Ismael habitaram desde Havilá até Sur, nas imediações do Egito, no caminho para a Assíria. Ele se estabeleceu diante de todos os seus irmãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os descendentes de Ismael viveram na região que fica entre Havilá e Sur, a leste do Egito, ao longo da estrada que vai para a Assíria. Eles viviam separados dos outros descendentes de Abraão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus descendentes se estabeleceram na região que vai de Havilá a Sur, próximo à fronteira com o Egito, na direção de quem vai para Assur. E viveram em hostilidade contra todos os seus irmãos.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Ismael ocuparam a região que vai de Havilá a Sur, a leste do Egito, na direção de Assur. Ali, viveram em franca oposição a todos os seus parentes.
Nova Versão TransformadoraE habitarão desde Havila até Sur, que está em fronte de Egypto, aonde vas para Assur; e fez seu assento diante da face de todos seus irmãos.
Almeida Antiga (1848)Eles então habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai em direção da Assíria; assim Ismael se estabeleceu diante da face de todos os seus irmãos.
Almeida RecebidaSeus descendentes estabeleceram-se na região que vai de Havilá a Sur, perto da fronteira com o Egito, na direção de quem vai para Assur. E viveram em hostilidade contra todos os seus irmãos.
King James AtualizadaAnd their country was from Havilah to Shur which is east of Egypt: they took their place to the east of all their brothers.
Basic English BibleHis descendants settled in the area from Havilah to Shur, near the eastern border of Egypt, as you go toward Ashur. And they lived in hostility toward
And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Assyria. He abode over against all his brethren.
American Standard VersionSão estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou a Isaque;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou Isaque.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é a história de Isaque, filho de Abraão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é a história da família de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou Isaque,
Nova Versão InternacionalEste é o relato da família de Isaque, filho de Abraão.
Nova Versão TransformadoraE estas são as gerações de Isaac, filho de Abraham: Abraham gerou a Isaac.
Almeida Antiga (1848)E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
Almeida RecebidaEis a história da família de Isaque, filho de Abraão: Isaque foi gerado por Abraão;
King James AtualizadaNow these are the generations of Abraham's son Isaac:
Basic English BibleThis is the account of the family line of Abraham's son Isaac. Abraham became the father of Isaac,
New International VersionAnd these are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham begat Isaac.
American Standard Versionera Isaque de quarenta anos, quando tomou por esposa a Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E era Isaque da idade de quarenta anos, quando tomou a Rebeca, filha de Betuel arameu de Padã-Arã, irmã de Labão arameu, por sua mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e era Isaque da idade de quarenta anos, quando tomou a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, irmã de Labão, arameu, por sua mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele tinha quarenta anos quando tomou por esposa Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isaque tinha quarenta anos quando casou com Rebeca, filha de Betuel e irmã de Labão. Eles eram arameus e moravam na Mesopotâmia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o qual aos quarenta anos se casou com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, também arameu.
Nova Versão InternacionalQuando Isaque tinha 40 anos, casou-se com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
Nova Versão TransformadoraE era Isaac de idade de quarenta annos, quando tomou a Rebecca, filha de Bethuel Araméo de Paddan-Aram, irmã de Laban Araméo, por sua mulher.
Almeida Antiga (1848)e Isaque tinha quarenta anos quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, arameu.
Almeida Recebidaera Isaque da idade de quarenta anos, quando se casou com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã e irmã de Labão, também arameu.
King James AtualizadaIsaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramaean of Paddan-aram, and the sister of Laban the Aramaean, to be his wife.
Basic English Bibleand Isaac was forty years old when he married Rebekah daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aram
And Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.
American Standard VersionIsaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril; e o Senhor lhe ouviu as orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Isaque orou instantemente ao Senhor por sua mulher, porquanto era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca sua mulher concebeu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Isaque orou instantemente ao Senhor por sua mulher, porquanto era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril. O Senhor ouviu as orações dele, e Rebeca, a mulher de Isaque, ficou grávida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Rebeca não podia ter filhos, e por isso Isaque orou a Deus, o Senhor, em favor dela. O Senhor ouviu a oração dele, e Rebeca ficou grávida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isaque orou ao Senhor em favor de sua mulher, porque era estéril. O SENHOR respondeu à sua oração, e Rebeca, sua mulher, engravidou.
Nova Versão InternacionalIsaque orou ao Senhor em favor de sua mulher, pois ela não podia ter filhos. O Senhor ouviu a oração de Isaque, e Rebeca ficou grávida de gêmeos.
Nova Versão TransformadoraE Isaac orou a Jehovah em presença de sua mulher, porquanto era esteril; e Jehovah moveo-se delle, de maneira que concebeo Rebecca sua mulher.
Almeida Antiga (1848)Ora, Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto ela era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
Almeida RecebidaIsaque suplicou em oração ao SENHOR em favor de sua esposa, porquanto Rebeca era estéril. O SENHOR atendeu ao pedido de Isaque, e Rebeca, sua mulher, engravidou.
King James AtualizadaIsaac made prayer to the Lord for his wife because she had no children; and the Lord gave ear to his prayer, and Rebekah became with child.
Basic English BibleIsaac prayed to the Lord on behalf of his wife, because she was childless. The Lord answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant.
New International VersionAnd Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren. And Jehovah was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.
American Standard VersionOs filhos lutavam no ventre dela; então, disse: Se é assim, por que vivo eu? E consultou ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos lutavam dentro dela; então disse: Se assim é, porque sou eu assim? E foi-se a perguntar ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos lutavam dentro dela; então, disse: Se assim é, por que sou eu assim? E foi-se a perguntar ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos lutavam no ventre dela. Então ela disse: ´Por que isso está acontecendo comigo?` E ela foi consultar o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na barriga dela havia gêmeos, e eles lutavam um com o outro. Ela pensou assim: ´Por que está me acontecendo uma coisa dessas?` Então foi perguntar a Deus, o Senhor,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os meninos se empurravam dentro dela, pelo que disse: "Por que está me acontecendo isso? " Foi então consultar o Senhor.
Nova Versão InternacionalOs dois bebês lutavam um com o outro no ventre da mãe, de modo que ela consultou o Senhor a esse respeito. ´Por que isso está acontecendo comigo?`, perguntou ela.
Nova Versão TransformadoraE os filhos se cmpuxavão em seu ventre; então disse: Se assim he, porque eu sou aqui? E foi-se a perguntar a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao Senhor.
Almeida RecebidaE aconteceu que dois filhos se empurravam no ventre de Rebeca, pelo que expressou preocupação: ´Por que está me acontecendo isto?` E buscou Rebeca o conselho do SENHOR.
King James AtualizadaAnd the children were fighting together inside her, and she said, If it is to be so, why am I like this? So she went to put her question to the Lord.
Basic English BibleThe babies jostled each other within her, and she said, "Why is this happening to me?" So she went to inquire of the Lord.
New International VersionAnd the children struggled together within her. And she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah.
American Standard VersionRespondeu-lhe o Senhor: Duas nações há no teu ventre, dois povos, nascidos de ti, se dividirão: um povo será mais forte que o outro, e o mais velho servirá ao mais moço.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor lhe disse: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas entranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o maior servirá ao menor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor lhe disse: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas entranhas: um povo será mais forte do que o outro povo, e o maior servirá ao menor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor lhe respondeu: ´Duas nações estão no seu ventre, dois povos, nascidos de você, se dividirão: um povo será mais forte do que o outro, e o mais velho servirá o mais moço.`
Nova Almeida Aualizada (2017)e ele respondeu: ´No seu ventre há duas nações; você dará à luz dois povos inimigos. Um será mais forte do que o outro, e o mais velho será dominado pelo mais moço.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-lhe o Senhor: "Duas nações estão em seu ventre, já desde as suas entranhas dois povos se separarão; um deles será mais forte que o outro, mas o mais velho servirá ao mais novo".
Nova Versão InternacionalO Senhor respondeu: ´Os filhos em seu ventre se tornarão duas nações. Desde o começo, elas serão rivais. Uma nação será mais forte que a outra, e seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo`.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah lhe disse: Dous povos ha em teu ventre, e duas nações se dividirão de tuas entranhas, e o hum povo será mais forte que o outro povo; e o maior servirá ao menor.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe o Senhor: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas estranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais moço.
Almeida RecebidaEntão revelou-lhe o SENHOR: "Duas nações estão representadas em teu ventre, já desde as tuas entranhas dois povos buscam a separação, e viverão como inimigos. Um povo será mais forte que o outro, e o mais velho servirá ao mais moço!"
King James AtualizadaAnd the Lord said to her, Two nations are in your body, and two peoples will come to birth from you: the one will be stronger than the other, and the older will be the servant of the younger.
Basic English BibleThe Lord said to her, "Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger."
New International VersionAnd Jehovah said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels. And the one people shall be stronger than the other people. And the elder shall serve the younger.
American Standard VersionCumpridos os dias para que desse à luz, eis que se achavam gêmeos no seu ventre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E cumprindo-se os seus dias para dar à luz, eis gêmeos no seu ventre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, cumprindo-se os seus dias para dar à luz, eis gêmeos no seu ventre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Chegou o tempo de Rebeca dar à luz, e ela teve dois meninos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao chegar a época de dar à luz, confirmou-se que havia gêmeos em seu ventre.
Nova Versão InternacionalQuando chegou a hora de dar à luz, Rebeca descobriu que, de fato, eram gêmeos.
Nova Versão TransformadoraE cumprindo-se seus dias para parir, eis gemeos em seu ventre.
Almeida Antiga (1848)Cumpridos que foram os dias para ela dar à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
Almeida RecebidaQuando chegou o tempo de dar à luz, eis que ela trazia gêmeos.
King James AtualizadaAnd when the time came for her to give birth, there were two children in her body.
Basic English BibleWhen the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
New International VersionAnd when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
American Standard VersionSaiu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, lhe chamaram Esaú.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E saiu o primeiro ruivo e todo como um vestido cabeludo; por isso chamaram o seu nome Esaú.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E saiu o primeiro, ruivo e todo como uma veste cabeluda; por isso, chamaram o seu nome Esaú.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nasceu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, deram-lhe o nome de Esaú.
Nova Almeida Aualizada (2017)O que nasceu primeiro era vermelho e peludo como um casaco de pele; por isso lhe deram o nome de Esaú .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O primeiro a sair era ruivo, e todo o seu corpo era como um manto de pêlos; por isso lhe deram o nome de Esaú.
Nova Versão InternacionalO primeiro a nascer era ruivo e coberto de pelos; por isso o chamaram de Esaú.
Nova Versão TransformadoraE sahio o primeiro ruivo, e era todo como hum vestido cabelludo; porisso chamarão seu nome Esau.
Almeida Antiga (1848)Saiu o primeiro, ruivo, todo ele como um vestido de pelo; e chamaram-lhe Esaú.
Almeida RecebidaO primeiro a sair era ruivo, e todo o seu corpo era como um manto de pelos; por esse motivo lhe deram o nome de Esaú.
King James AtualizadaAnd the first came out red from head to foot like a robe of hair, and they gave him the name of Esau.
Basic English BibleThe first to come out was red, and his whole body was like a hairy garment; so they named him Esau.
And the first came forth red, all over like a hairy garment. And they called his name Esau.
American Standard VersionDepois, nasceu o irmão; segurava com a mão o calcanhar de Esaú; por isso, lhe chamaram Jacó. Era Isaque de sessenta anos, quando Rebeca lhos deu à luz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; por isso se chamou o seu nome Jacó. E era Isaque da idade de sessenta anos quando os gerou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois, saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; por isso, se chamou o seu nome Jacó. E era Isaque da idade de sessenta anos quando os gerou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, nasceu o irmão. Com a mão segurava o calcanhar de Esaú, e por isso lhe deram o nome de Jacó. Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca deu à luz.
Nova Almeida Aualizada (2017)O segundo nasceu agarrando o calcanhar de Esaú com uma das mãos, e por isso lhe deram o nome de Jacó . Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca teve os gêmeos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois saiu seu irmão, com a mão agarrada no calcanhar de Esaú; pelo que lhe deram o nome de Jacó. Tinha Isaque sessenta anos de idade quando Rebeca os deu à luz.
Nova Versão InternacionalDepois, nasceu o outro gêmeo, com a mão agarrada ao calcanhar de Esaú; por isso o chamaram de Jacó. Isaque tinha 60 anos quando os gêmeos nasceram.
Nova Versão TransformadoraE depois sahio seu irmão, travada sua mão do calcanhar de Esau; porisso se chamou seu nome Jacob: E era Isaac de idade de sessenta annos, quando os gerou.
Almeida Antiga (1848)Depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; pelo que foi chamado Jacó. E Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca os deu à luz.
Almeida RecebidaEm seguida saiu seu irmão, com a mão agarrada no calcanhar de Esaú; razão pela qual foi chamado de Jacó. Tinha Isaque sessenta anos de idade quando Rebeca os deu à luz.
King James AtualizadaAnd after him, his brother came out, gripping Esau's foot; and he was named Jacob: Isaac was sixty years old when she gave birth to them.
Basic English BibleAfter this, his brother came out, with his hand grasping Esau's heel; so he was named Jacob.
And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau's heel. And his name was called Jacob. And Isaac was threescore years old when she bare them.
American Standard VersionCresceram os meninos. Esaú saiu perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, homem pacato, habitava em tendas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E cresceram os meninos, e Esaú foi varão perito na caça, varão do campo; mas Jacó era varão simples, habitando em tendas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E cresceram os meninos. E Esaú foi varão perito na caça, varão do campo; mas Jacó era varão simples, habitando em tendas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cresceram os meninos. Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, era homem pacato e morava em tendas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os meninos cresceram. Esaú gostava de viver no campo e se tornou um bom caçador. Jacó, pelo contrário, era um homem sossegado, que gostava de ficar em casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os meninos cresceram. Esaú tornou-se caçador habilidoso e vivia percorrendo os campos, ao passo que Jacó cuidava do rebanho e vivia nas tendas.
Nova Versão InternacionalOs meninos cresceram. Esaú se tornou um caçador habilidoso que vivia ao ar livre, enquanto Jacó era mais pacato e preferia ficar em casa.
Nova Versão TransformadoraE crescerão os meninos, e Esau foi varão entendido na caça, varão do campo; mas Jacob era varão sincero, habitando em tendas.
Almeida Antiga (1848)Cresceram os meninos; e Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; mas Jacó, homem sossegado, que habitava em tendas.
Almeida RecebidaOs meninos cresceram. Esaú tornou-se caçador habilidoso e vivia percorrendo os campos, ao passo que Jacó cuidava do rebanho, era pacato e vivia nas tendas.
King James AtualizadaAnd the boys came to full growth; and Esau became a man of the open country, an expert bowman; but Jacob was a quiet man, living in tents.
Basic English BibleThe boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the open country, while Jacob was content to stay at home among the tents.
New International VersionAnd the boys grew. And Esau was a skilful hunter, a man of the field. And Jacob was a quiet man, dwelling in tents.
American Standard VersionIsaque amava a Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava a Jacó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E amava Isaque a Esaú, porque a caça era de seu gosto, mas Rebeca amava a Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E amava Isaque a Esaú, porque a caça era de seu gosto; mas Rebeca amava a Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isaque amava Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava Jacó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isaque amava mais Esaú porque gostava de comer da carne dos animais que ele caçava. Rebeca, por sua vez, preferia Jacó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isaque preferia Esaú, porque gostava de comer de suas caças; Rebeca preferia Jacó.
Nova Versão InternacionalIsaque amava Esaú porque gostava de comer a carne de caça que ele trazia, mas Rebeca amava Jacó.
Nova Versão TransformadoraE amava Isaac a Esau, porque a caça era por sua boca; mas Rebecca amava a Jacob.
Almeida Antiga (1848)Isaque amava a Esaú, porque comia da sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.
Almeida RecebidaIsaque preferia Esaú, porque gostava de comer de suas caças; Rebeca, entretanto, preferia Jacó.
King James AtualizadaNow Isaac's love was for Esau, because Esau's meat was greatly to his taste: but Rebekah had more love for Jacob.
Basic English BibleIsaac, who had a taste for wild game, loved Esau, but Rebekah loved Jacob.
New International VersionNow Isaac loved Esau, because he did eat of his venison. And Rebekah loved Jacob.
American Standard VersionTinha Jacó feito um cozinhado, quando, esmorecido, veio do campo Esaú
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jacó cozera um guisado; e veio Esaú do campo, e estava ele cansado:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jacó cozera um guisado; e veio Esaú do campo e estava ele cansado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jacó tinha feito um ensopado, quando Esaú, exausto, veio do campo
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dia, quando Jacó estava cozinhando um ensopado, Esaú chegou do campo, muito cansado,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certa vez, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou faminto, voltando do campo,
Nova Versão InternacionalCerto dia, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou do deserto, exausto e faminto.
Nova Versão TransformadoraE Jacob guisara hum guisado; e veio Esau do campo, e estava cansado.
Almeida Antiga (1848)Jacó havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado;
Almeida RecebidaCerta vez, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou esgotado e faminto, do campo,
King James AtualizadaAnd one day Jacob was cooking some soup when Esau came in from the fields in great need of food;
Basic English BibleOnce when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished.
New International VersionAnd Jacob boiled pottage. And Esau came in from the field, and he was faint.
American Standard Versione lhe disse: Peço-te que me deixes comer um pouco desse cozinhado vermelho, pois estou esmorecido. Daí chamar-se Edom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou cansado. Por isso se chamou o seu nome Edom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou cansado. Por isso, se chamou o seu nome Edom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e lhe disse: - Por favor, me deixe comer um pouco da coisa vermelha, essa coisa vermelha aí, pois estou exausto. (Por isso deram-lhe o nome de Edom.)
Nova Almeida Aualizada (2017)e foi dizendo: - Estou morrendo de fome. Por favor, me deixe comer dessa coisa vermelha aí (Por isso puseram em Esaú o nome de Edom .).
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e pediu-lhe: "Dê-me um pouco desse ensopado vermelho aí. Estou faminto! " Por isso também foi chamado Edom.
Nova Versão Internacional´Estou faminto!`, disse ele a Jacó. ´Dê-me um pouco desse ensopado vermelho!` (Por isso Esaú também ficou conhecido como Edom.)
Nova Versão TransformadoraE disse Esau a Jacob: Deixa-me ora sorver deste vermelho, o vermelho ali, porque estou cansado: porisso se chamou seu nome, Edom.
Almeida Antiga (1848)e disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou muito cansado. Por isso se chamou Edom.
Almeida Recebidae pediu-lhe: ´Deixa-me comer desse cozido vermelho, pois estou com muita fome e exausto!` Por isso, mais tarde, deram também a Esaú o nome de Edom; ou seja, ´vermelho`.
King James AtualizadaAnd Esau said to Jacob, Give me a full meal of that red soup, for I am overcome with need for food: for this reason he was named Edom.
Basic English BibleHe said to Jacob, "Quick, let me have some of that red stew! I'm famished!" (That is why he was also called Edom.
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red [pottage]. For I am faint. Therefore was his name called Edom.
American Standard VersionDisse Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Jacó: Vende-me hoje a tua primogenitura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Jacó: Vende-me, hoje, a tua primogenitura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jacó respondeu: - Primeiro me venda o seu direito de primogenitura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó respondeu: - Sim, eu deixo; mas só se você passar para mim os seus direitos de filho mais velho .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu-lhe Jacó: "Venda-me primeiro o seu direito de filho mais velho".
Nova Versão Internacional´Está bem`, respondeu Jacó. ´Mas, em troca, dê-me seus direitos de filho mais velho.`
Nova Versão TransformadoraEntão disse Jacob: Vende-me hoje tua primogenitura?
Almeida Antiga (1848)Respondeu Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
Almeida RecebidaEntão Jacó lhe propôs: ´Vende-me primeiro teu direito de primogenitura!`
King James AtualizadaAnd Jacob said, First of all give me your birthright.
Basic English BibleJacob replied, "First sell me your birthright."
New International VersionAnd Jacob said, Sell me first thy birthright.
American Standard VersionEle respondeu: Estou a ponto de morrer; de que me aproveitará o direito de primogenitura?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Esaú: Eis que estou a ponto de morrer, e para que me servirá logo a primogenitura?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Esaú: Eis que estou a ponto de morrer, e para que me servirá logo a primogenitura?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele respondeu: - Estou morrendo de fome; de que me vale o direito de primogenitura?
Nova Almeida Aualizada (2017)Esaú disse: - Está bem. Eu estou quase morrendo; que valor têm para mim esses direitos de filho mais velho?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Esaú: "Estou quase morrendo. De que me vale esse direito? "
Nova Versão Internacional´Estou morrendo de fome!`, disse Esaú. ´De que me servem meus direitos de filho mais velho?`
Nova Versão TransformadoraE disse Esau: Eis que me vou a morrer, e para que me servirá logo a primogenitura?
Almeida Antiga (1848)Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura?
Almeida RecebidaAo que Esaú replicou: ´Eis que eu vou morrer, de que me servirá o direito de primogenitura?`
King James AtualizadaAnd Esau said, Truly, I am at the point of death: what profit is the birthright to me?
Basic English Bible"Look, I am about to die," Esau said. "What good is the birthright to me?"
New International VersionAnd Esau said, Behold, I am about to die. And what profit shall the birthright do to me?
American Standard VersionEntão, disse Jacó: Jura-me primeiro. Ele jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Jacó: jura-me hoje. E jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Jacó: Jura-me hoje. E jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jacó disse: - Primeiro jure. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Então jure primeiro - disse Jacó. Esaú fez um juramento e assim passou a Jacó os seus direitos de filho mais velho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jacó, porém, insistiu: "Jure primeiro". Então ele fez um juramento, vendendo o seu direito de filho mais velho a Jacó.
Nova Versão InternacionalMas Jacó disse: ´Primeiro, jure que seus direitos de filho mais velho agora são meus`. Esaú fez um juramento e, desse modo, vendeu todos os seus direitos de filho mais velho a seu irmão, Jacó.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Jacob: Jura-me hoje; e jurou-lhe, e vendeo sua primogenitura a Jacob.
Almeida Antiga (1848)Ao que disse Jacó: Jura-me primeiro. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
Almeida RecebidaJacó quis oficializar o ato: ´Jura-me primeiro, portanto!` Esaú lhe jurou e vendeu seu direito de primogenitura a Jacó.
King James AtualizadaAnd Jacob said, First of all give me your oath; and he gave him his oath, handing over his birthright to Jacob.
Basic English BibleBut Jacob said, "Swear to me first." So he swore an oath to him, selling his birthright to Jacob.
New International VersionAnd Jacob said, Swear to me first. And he sware unto him. And he sold his birthright unto Jacob.
American Standard VersionDeu, pois, Jacó a Esaú pão e o cozinhado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jacó deu pão a Esaú e o guisado das lentilhas; e este comeu, e bebeu, e levantou-se, e foi-se. Assim desprezou Esaú a sua primogenitura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jacó deu pão a Esaú e o guisado das lentilhas; e ele comeu, e bebeu, e levantou-se, e foi-se. Assim, desprezou Esaú a sua primogenitura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jacó deu a Esaú pão e o ensopado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Jacó lhe deu pão e o ensopado. Quando Esaú acabou de comer e de beber, levantou-se e foi embora. Foi assim que ele desprezou os seus direitos de filho mais velho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jacó serviu a Esaú pão com ensopado de lentilhas. Ele comeu e bebeu, levantou-se e se foi. Assim Esaú desprezou o seu direito de filho mais velho.
Nova Versão InternacionalEntão Jacó deu a Esaú um pedaço de pão e o ensopado de lentilhas. Esaú comeu, levantou-se e foi embora. Assim, ele desprezou seu direito de filho mais velho.
Nova Versão TransformadoraE Jacob deu pão a Esau e o guisado das lentilhas; ecomeo, ebebeo; e levantou-se, e foi-se: Assim desprezou Esau a primogenitura.
Almeida Antiga (1848)Jacó deu a Esaú pão e o guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. Assim desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.
Almeida RecebidaEntão Jacó lhe deu pão e o ensopado de lentilhas; ele comeu e bebeu até fartar-se; levantou-se e partiu. Assim desprezou Esaú todos os seus direitos de filho mais velho.
King James AtualizadaThen Jacob gave him bread and soup; and he took food and drink and went away, caring little for his birthright.
Basic English BibleThen Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. He ate and drank, and then got up and left. So Esau despised his birthright.
New International VersionAnd Jacob gave Esau bread and pottage of lentils. And he did eat and drink, and rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
American Standard Version