Sobrevindo fome à terra, além da primeira havida nos dias de Abraão, foi Isaque a Gerar, avistar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E HAVIA fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão: por isso foi-se Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso, foi-se Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sobreveio fome à terra, assim como tinha acontecido nos dias de Abraão. Então Isaque foi a Gerar, encontrar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquela região houve uma época de falta de alimentos, como tinha acontecido antes, no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi até a cidade de Gerar, onde vivia Abimeleque, o rei dos filisteus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Houve fome naquela terra, como tinha acontecido no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi para Gerar, onde Abimeleque era o rei dos filisteus.
Nova Versão InternacionalUma fome terrível atingiu a região, como havia acontecido antes no tempo de Abraão. Por isso, Isaque se mudou para Gerar, onde vivia Abimeleque, rei dos filisteus.
Nova Versão TransformadoraE HAVIA fome na terra, de mais da primeira fome, que foi nos dias de Abraham: porisso foi-se Isaac a Abimelech Rei dos Philisteos em Gerar.
Almeida Antiga (1848)Sobreveio à terra uma fome, além da primeira, que ocorreu nos dias de Abraão. Por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
Almeida RecebidaHouve naquela região uma época de grande escassez de alimentos, como ocorrera no passado, no tempo de Abraão. Por esse motivo, Isaque foi até a cidade de Gerar, onde Abimeleque era o rei dos filisteus.
King James AtualizadaThen came a time of great need in the land, like that which had been before in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech, king of the Philistines, at Gerar.
Basic English BibleNow there was a famine in the land - besides the previous famine in Abraham's time - and Isaac went to Abimelek king of the Philistines in Gerar.
New International VersionAnd there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines, unto Gerar.
American Standard VersionApareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Fica na terra que eu te disser;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E apareceu-lhe o Senhor, e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te disser;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor apareceu a Isaque e lhe disse: - Não desça ao Egito, mas fique na terra que eu lhe indicar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali o Senhor Deus apareceu a Isaque e disse: - Não vá para o Egito. Fique na terra que eu vou lhe mostrar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor apareceu a Isaque e disse: "Não desça ao Egito; procure estabelecer-se na terra que eu lhe indicar.
Nova Versão InternacionalO Senhor apareceu a Isaque e disse: ´Não desça ao Egito. Faça o que eu mandar.
Nova Versão TransformadoraE appareceo-lhe Jehovah, e disse: Não desças a Egypto; habita na terra que eu te disser.
Almeida Antiga (1848)E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
Almeida RecebidaO SENHOR apareceu a Isaque e orientou-o: ´Não desças ao Egito; fica na terra que Eu te indicar.
King James AtualizadaAnd the Lord came to him in a vision and said, Do not go down to Egypt; keep in the land of which I will give you knowledge:
Basic English BibleThe Lord appeared to Isaac and said, "Do not go down to Egypt; live in the land where I tell you to live.
New International VersionAnd Jehovah appeared unto him, and said, Go not down into Egypt. Dwell in the land which I shall tell thee of.
American Standard Versionhabita nela, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e a tua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, teu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Peregrina nesta terra, e serei contigo, e te abençoarei; porque a ti e à tua semente darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão teu pai;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e à tua semente darei todas estas terras e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão, teu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Habite nela, e serei com você e o abençoarei. Porque a você e à sua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por enquanto fique morando neste lugar, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei aos seus descendentes todas estas terras e assim cumprirei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Permaneça nesta terra mais um pouco, e eu estarei com você e o abençoarei. Porque a você e a seus descendentes darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a seu pai Abraão.
Nova Versão InternacionalHabite aqui como estrangeiro, e eu estarei com você e o abençoarei. Com isso, confirmo que darei todas estas terras a você e a seus descendentes, conforme prometi solenemente a Abraão, seu pai.
Nova Versão TransformadoraPeregrina nesta terra, e serei comtigo, e te abençoarei: porque a ti e a tua semente darei todas estas terras, e confirmarei o juramento, que tenho jurado a Abraham teu pai.
Almeida Antiga (1848)peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti, e aos que descenderem de ti, darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que fiz a Abraão teu pai;
Almeida RecebidaHabita nesta terra, Eu estarei contigo e te abençoarei. Porque é a ti e à tua raça que darei todas estas terras e manterei o juramento que fiz a teu pai Abraão.
King James AtualizadaKeep in this land, and I will be with you and give you my blessing; for to you and to your seed will I give all these lands, giving effect to the oath which I made to your father Abraham;
Basic English BibleStay in this land for a while, and I will be with you and will bless you. For to you and your descendants I will give all these lands and will confirm the oath I swore to your father Abraham.
New International VersionSojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee. For unto thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I sware unto Abraham thy father.
American Standard VersionMultiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus e lhe darei todas estas terras. Na tua descendência serão abençoadas todas as nações da terra;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus, e darei à tua semente todas estas terras; e em tua semente serão benditas todas as nações da terra;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e darei à tua semente todas estas terras. E em tua semente serão benditas todas as nações da terra,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e a ela darei todas estas terras. Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra,
Nova Almeida Aualizada (2017)Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras. Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tornarei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras; e por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados,
Nova Versão InternacionalFarei que seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e darei a eles todas estas terras. Por meio de sua descendência, todas as nações da terra serão abençoadas.
Nova Versão TransformadoraE multiplicarei tua semente como as estrellas do ceo, e darei á tua semente todas estas terras; e em tua semente serão bemditas todas as gentes da terra.
Almeida Antiga (1848)e multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e lhe darei todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
Almeida RecebidaFarei a tua descendência numerosa como as estrelas do céu. Eu lhe darei todas estas terras e por tua posteridade serão abençoadas todas as nações da terra,
King James AtualizadaI will make your seed like the stars of heaven in number, and will give them all these lands, and your seed will be a blessing to all the nations of the earth;
Basic English BibleI will make your descendants as numerous as the stars in the sky and will give them all these lands, and through your offspring
And I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands. And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed.
American Standard Versionporque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandados, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos, e as minhas leis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porquanto Abraão obedeceu à minha voz e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandamentos, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
Nova Almeida Aualizada (2017)pois Abraão me obedeceu e cumpriu as minhas ordens, os meus mandamentos, as minhas leis e os meus ensinamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porque Abraão me obedeceu e guardou meus preceitos, meus mandamentos, meus decretos e minhas leis".
Nova Versão InternacionalFarei isso porque Abraão me deu ouvidos e obedeceu ao que lhe ordenei: meus mandamentos, decretos e instruções`.
Nova Versão TransformadoraPorquanto Abraham obedeceo á minha voz, e guardou meu mandado, meus preceitos, meus estatutos, e minhas leis.
Almeida Antiga (1848)porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
Almeida Recebidaporque Abraão me obedeceu, guardou minhas ordenanças*, meus mandamentos, meus princípios e minhas leis!`
King James AtualizadaBecause Abraham gave ear to my voice and kept my words, my rules, my orders, and my laws.
Basic English Biblebecause Abraham obeyed me and did everything I required of him, keeping my commands, my decrees and my instructions."
New International VersionBecause that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
American Standard VersionIsaque, pois, ficou em Gerar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim habitou Isaque em Gerar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, habitou Isaque em Gerar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isaque, pois, ficou em Gerar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, Isaque ficou morando em Gerar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim Isaque ficou em Gerar.
Nova Versão InternacionalPortanto, Isaque ficou em Gerar.
Nova Versão TransformadoraAssim habitou Isaac em Gerar.
Almeida Antiga (1848)Assim habitou Isaque em Gerar.
Almeida RecebidaIsaque, portanto, se estabeleceu em Gerar.
King James AtualizadaSo Isaac went on living in Gerar;
Basic English BibleSo Isaac stayed in Gerar.
New International VersionAnd Isaac dwelt in Gerar.
American Standard VersionPerguntando-lhe os homens daquele lugar a respeito de sua mulher, disse: É minha irmã; pois temia dizer: É minha mulher; para que, dizia ele consigo, os homens do lugar não me matem por amor de Rebeca, porque era formosa de aparência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E perguntando-lhe os varões daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) me não matem os varões daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, perguntando-lhe os varões daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) me não matem os varões daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os homens daquele lugar perguntaram a respeito de sua mulher, ele disse: ´É minha irmã.` Ele tinha medo de dizer: ´É minha mulher`, porque pensava assim: ´Os homens do lugar me matarão por causa de Rebeca, porque ela é muito bonita.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os homens do lugar lhe fizeram perguntas sobre a sua mulher, ele disse que ela era sua irmã. Rebeca era muito bonita, e Isaque tinha medo de dizer que ela era a sua mulher, pois pensava que os homens do lugar o matariam para ficarem com ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os homens do lugar lhe perguntaram sobre a sua mulher, ele disse: "Ela é minha irmã". Teve medo de dizer que era sua mulher, pois pensou: "Os homens deste lugar podem matar-me por causa de Rebeca, por ser ela tão bonita".
Nova Versão InternacionalQuando os homens que viviam na região perguntaram a Isaque sobre Rebeca, sua mulher, ele disse: ´É minha irmã`. Teve medo de dizer ´É minha mulher`, pois pensou: ´Ela é tão bonita que os homens vão me matar por causa dela`.
Nova Versão TransformadoraE perguntando-lhe os varões daquelle lugar acerca de sua mulher, disse: Minha irmã he; porque temia de dizer, minha mulher he, para que porventura dizia elle me não matem os varões daquelle lugar por amor de Rebecca; porque era formosa de vista.
Almeida Antiga (1848)Então os homens do lugar perguntaram-lhe acerca de sua mulher, e ele respondeu: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura, dizia ele, não me matassem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era ela formosa à vista.
Almeida RecebidaQuando os homens do lugar o questionaram sobre sua mulher, ele alegou: ´Ela é minha irmã!` Porquanto teve medo de revelar que era sua esposa, pois imaginou: ´Os homens deste lugar podem me matar por causa de Rebeca, pois ela é muito bonita!`
King James AtualizadaAnd when he was questioned by the men of the place about his wife, he said, She is my sister; fearing to say, She is my wife; for, he said, the men of the place may put me to death on account of Rebekah; because she is very beautiful.
Basic English BibleWhen the men of that place asked him about his wife, he said, "She is my sister," because he was afraid to say, "She is my wife." He thought, "The men of this place might kill me on account of Rebekah, because she is beautiful."
New International VersionAnd the men of the place asked him of his wife. And he said, She is my sister. For he feared to say, My wife. Lest, [said he], the men of the place should kill me for Rebekah. Because she was fair to look upon.
American Standard VersionOra, tendo Isaque permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhando da janela, viu que Isaque acariciava a Rebeca, sua mulher.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque rei dos filisteus olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca sua mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois que Isaque havia permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu que Isaque acariciava Rebeca, sua mulher.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isaque ficou ali muito tempo. Um dia Abimeleque, o rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu Isaque acariciando Rebeca, a sua mulher.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isaque estava em Gerar já fazia muito tempo. Certo dia, Abimeleque, rei dos filisteus, estava olhando do alto de uma janela quando viu Isaque acariciando Rebeca, sua mulher.
Nova Versão InternacionalAlgum tempo depois, porém, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu Isaque acariciar Rebeca.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, como elle esteve ali muito tempo, Abimelech Rei dos Philisteos olhou por huma janella e vio, eis que Isaac estava zombando com Rebecca sua mulher.
Almeida Antiga (1848)Ora, depois que ele se demorara ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
Almeida RecebidaIsaque já estava morando em Gerar há muito tempo, quando Abimeleque, rei dos filisteus, olhando certa vez pela janela, viu Isaque acariciando Rebeca, sua mulher.
King James AtualizadaAnd when he had been there for some time, Abimelech, king of the Philistines, looking through a window, saw Isaac playing with Rebekah his wife.
Basic English BibleWhen Isaac had been there a long time, Abimelek king of the Philistines looked down from a window and saw Isaac caressing his wife Rebekah.
New International VersionAnd it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
American Standard VersionEntão, Abimeleque chamou a Isaque e lhe disse: É evidente que ela é tua esposa; como, pois, disseste: É minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: para que eu não morra por causa dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, chamou Abimeleque a Isaque e disse: Eis que, na verdade, é tua mulher; como, pois, disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: - É evidente que ela é a sua mulher! Como é que você disse que ela era a sua irmã? Isaque respondeu: - É que eu pensei que poderiam me matar por causa dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Abimeleque mandou chamar Isaque e perguntou: - Ela é a sua mulher, não é verdade? Por que você disse que ela era sua irmã? - É que eu pensei que me matariam se eu dissesse que ela era a minha mulher - respondeu Isaque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: "Na verdade ela é tua mulher! Por que me disseste que ela era tua irmã? " Isaque respondeu: "Porque pensei que eu poderia ser morto por causa dela".
Nova Versão InternacionalNo mesmo instante, Abimeleque mandou chamar Isaque e exclamou: ´É evidente que ela é sua mulher! Por que você disse que era sua irmã?`. ´Porque tive medo que alguém me matasse por causa dela`, respondeu Isaque.
Nova Versão TransformadoraEntão chamou Abimelech a Isaac, e disse: Eis que na verdade ella he tua mulher; como pois disseste; minha irmã he? e disse-lhe Isaac: Porque eu dizia; para que eu por ventura não morra por amor della.
Almeida Antiga (1848)Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: E minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por sua causa.
Almeida RecebidaEntão, Abimeleque mandou chamar Isaque e lhe indagou: ´Na verdade ela é tua mulher! Por que me disseste que ela era tua irmã?` Isaque respondeu: ´Porque pensei que eu poderia ser morto por causa dela!`
King James AtualizadaAnd he said to Isaac, It is clear that she is your wife: why then did you say, She is my sister? And Isaac said, For fear that I might be put to death because of her.
Basic English BibleSo Abimelek summoned Isaac and said, "She is really your wife! Why did you say, 'She is my sister'?" Isaac answered him, "Because I thought I might lose my life on account of her."
New International VersionAnd Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife. And how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die because of her.
American Standard VersionDisse Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente algum do povo teria abusado de tua mulher, e tu, atraído sobre nós grave delito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Abimeleque disse: - O que é isso que você fez conosco? Facilmente alguém do povo poderia ter se deitado com a sua mulher, e você teria trazido culpa sobre nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Abimeleque disse: - Por que você nos fez isso? Um de nós poderia facilmente ter ido para a cama com ela, e você teria feito com que a culpa caísse sobre nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então disse Abimeleque: "Tens idéia do que nos fizeste? Qualquer homem bem poderia ter-se deitado com tua mulher, e terias trazido culpa sobre nós".
Nova Versão Internacional´Como você pôde fazer uma coisa dessas conosco?`, exclamou Abimeleque. ´Um dos meus homens poderia ter tomado sua mulher e dormido com ela e, por sua causa, seríamos culpados de grande pecado!`
Nova Versão TransformadoraE disse Abimelech: Que he isto que nos fizeste? Facilmente se houvera deitado algum deste povo com tua mulher, de maneira que houveras trazido culpa sobre nós.
Almeida Antiga (1848)Replicou Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com tua mulher, e tu terias trazido culpa sobre nós.
Almeida RecebidaEntão declarou Abimeleque: ´Tens ideia do que nos fizeste? Qualquer homem poderia ter-se deitado com tua mulher, e terias trazido culpa sobre todos nós!`
King James AtualizadaThen Abimelech said, What have you done to us? one of the people might well have had connection with your wife, and the sin would have been ours.
Basic English BibleThen Abimelek said, "What is this you have done to us? One of the men might well have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us."
New International VersionAnd Abimelech said, What is this thou hast done unto us? One of the people might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us.
American Standard VersionE deu esta ordem a todo o povo: Qualquer que tocar a este homem ou à sua mulher certamente morrerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste varão ou em sua mulher, certamente morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste varão ou em sua mulher certamente morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Abimeleque deu esta ordem a todo o povo: - Quem tocar neste homem ou na sua mulher certamente morrerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Abimeleque mandou a todo o seu povo o seguinte aviso: ´Se alguém tratar mal este homem ou a sua mulher, será morto.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Abimeleque ordenou a todo o povo: "Quem tocar neste homem ou em sua mulher certamente morrerá! "
Nova Versão InternacionalEntão Abimeleque declarou a todo o povo: ´Quem tocar neste homem ou em sua mulher será executado!`.
Nova Versão TransformadoraE mandou Abimelech a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar a este varão ou a sua mulher, de morte morrerá.
Almeida Antiga (1848)E Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
Almeida RecebidaE Abimeleque advertiu todo o povo: ´Quem tocar neste homem e na sua esposa morrerá!`
King James AtualizadaAnd Abimelech gave orders to his people that anyone touching Isaac or his wife was to be put to death.
Basic English BibleSo Abimelek gave orders to all the people: "Anyone who harms this man or his wife shall surely be put to death."
New International VersionAnd Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
American Standard VersionSemeou Isaque naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cento por um, porque o Senhor o abençoava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E semeou Isaque naquela mesma terra, e colheu naquele mesmo ano cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E semeou Isaque naquela mesma terra e colheu, naquele mesmo ano, cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isaque semeou naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cem por um, porque o Senhor o abençoava.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele ano Isaque fez plantações ali e colheu cem vezes mais do que semeou, pois o Senhor Deus o abençoou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isaque formou lavoura naquela terra e no mesmo ano colheu a cem por um, porque o Senhor o abençoou.
Nova Versão InternacionalNaquele ano, quando Isaque plantou lavouras, colheu cem vezes mais cereais do que havia semeado, pois o Senhor o abençoou.
Nova Versão TransformadoraE semeou Isaac naquella mesma terra, e achou naquelle mesmo anno cem medidas, porque Jehovah o abençoava.
Almeida Antiga (1848)Isaque semeou naquela terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo; e o Senhor o abençoou.
Almeida RecebidaIsaque semeou naquela terra; e, naquele ano, colheu o cêntuplo, porque o SENHOR o abençoou.
King James AtualizadaNow Isaac, planting seed in that land, got in the same year fruit a hundred times as much, for the blessing of the Lord was on him.
Basic English BibleIsaac planted crops in that land and the same year reaped a hundredfold, because the Lord blessed him.
New International VersionAnd Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold. And Jehovah blessed him.
American Standard VersionEnriqueceu-se o homem, prosperou, ficou riquíssimo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E engrandeceu-se o varão, e ia-se engrandecendo, até que se tornou mui grande;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E engrandeceu-se o varão e ia-se engrandecendo, até que se tornou mui grande;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele enriqueceu, continuou prosperando, ficou riquíssimo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele foi enriquecendo cada vez mais e se tornou muito rico e poderoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem enriqueceu, e a sua riqueza continuou a aumentar, até que ficou riquíssimo.
Nova Versão InternacionalIsaque prosperou e se tornou rico e influente.
Nova Versão TransformadoraE engrandeceo-se o varão, e hiase engrandecendo, até que foi feito mui grande.
Almeida Antiga (1848)E engrandeceu-se o homem; e foi-se enriquecendo até que se tornou mui poderoso;
Almeida RecebidaO homem enriqueceu, e sua riqueza continuou a crescer, até que ficou riquíssimo e poderoso.
King James AtualizadaAnd his wealth became very great, increasing more and more;
Basic English BibleThe man became rich, and his wealth continued to grow until he became very wealthy.
New International VersionAnd the man waxed great, and grew more and more until he became very great.
American Standard Versionpossuía ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus lhe tinham inveja.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tinha ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus tinham inveja dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isaque tinha tantas ovelhas e cabras, tanto gado e tantos empregados, que os filisteus acabaram ficando com inveja dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Possuía tantos rebanhos e servos que os filisteus o invejavam.
Nova Versão InternacionalAdquiriu tantos rebanhos de ovelhas e bois e tantos servos que os filisteus o invejaram.
Nova Versão TransformadoraE tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muito aparato; de maneira que os Philisteos o envejavão.
Almeida Antiga (1848)e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam.
Almeida RecebidaEle tinha muitos rebanhos de bois e ovelhas e numerosos servos. Por causa disso os filisteus começaram a sentir grande inveja dele.
King James AtualizadaFor he had great wealth of flocks and herds and great numbers of servants; so that the Philistines were full of envy.
Basic English BibleHe had so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him.
New International VersionAnd he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household. And the Philistines envied him.
American Standard VersionE, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos os poços que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus entulharam e encheram de terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso eles entupiram com terra todos os poços que os empregados de Abraão, o pai de Isaque, haviam cavado no tempo em que Abraão ainda estava vivo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes taparam todos os poços que os servos de Abraão, pai de Isaque, tinham cavado na sua época, enchendo-os de terra.
Nova Versão InternacionalPor isso, os filisteus fecharam com terra todos os poços de Isaque, que tinham sido cavados pelos servos de seu pai, Abraão.
Nova Versão TransformadoraE todos os poços, que os servos de seu pai nos dias de seu pai Abraham tinhão cavado, os Philisteos entulharão, e os encherão de terra.
Almeida Antiga (1848)Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
Almeida RecebidaTodos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, na época de seu pai Abraão, os filisteus os haviam entulhado e coberto de terra.
King James AtualizadaNow all the water-holes, which his father's servants had made in the days of Abraham, had been stopped up with earth by the Philistines.
Basic English BibleSo all the wells that his father's servants had dug in the time of his father Abraham, the Philistines stopped up, filling them with earth.
New International VersionNow all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.
American Standard VersionDisse Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque já és muito mais poderoso do que nós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abimeleque disse a Isaque: - Saia da nossa terra, porque você já é muito mais poderoso do que nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)Até que um dia Abimeleque disse a Isaque: - Vá embora da nossa terra. Você ficou muito mais poderoso do que nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Abimeleque pediu a Isaque: "Sai de nossa terra, pois já és poderoso demais para nós".
Nova Versão InternacionalPor fim, Abimeleque ordenou que Isaque deixasse aquela terra. ´Vá para outro lugar`, disse ele. ´Você se tornou poderoso demais para nós.`
Nova Versão TransformadoraTambem disse Abimelech a Isaac: Aparta-te de nósoutros; porque muito mais poderoso te tens feito que nós.
Almeida Antiga (1848)E Abimeleque disse a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
Almeida RecebidaEntão Abimeleque pediu a Isaque: ´É melhor que deixes esta terra, pois te tornaste mais poderoso do que nós!`
King James AtualizadaAnd Abimelech said to Isaac, Go away from us, for you are stronger than we are.
Basic English BibleThen Abimelek said to Isaac, "Move away from us; you have become too powerful for us."
New International VersionAnd Abimelech said unto Isaac, Go from us. For thou art much mightier than we.
American Standard VersionEntão, Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde habitou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Isaque foi-se dali e fez o seu assento no vale de Gerar, e habitou lá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Isaque foi-se dali, e fez o seu assento no vale de Gerar, e habitou lá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde ficou morando.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Isaque mudou-se de lá, acampou no vale de Gerar e ali se estabeleceu.
Nova Versão InternacionalEntão Isaque partiu de onde estava e se estabeleceu no vale de Gerar, onde armou suas tendas.
Nova Versão TransformadoraEntão Isaac foi-se d`ali, e fez seu assento no valle de Gerar, e habitou lá.
Almeida Antiga (1848)Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou.
Almeida RecebidaIsaque partiu, pois, de lá e acampou no vale de Gerar, onde se estabeleceu.
King James AtualizadaSo Isaac went away from there, and put up his tents in the valley of Gerar, making his living-place there.
Basic English BibleSo Isaac moved away from there and encamped in the Valley of Gerar, where he settled.
New International VersionAnd Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.
American Standard VersionE tornou Isaque a abrir os poços que se cavaram nos dias de Abraão, seu pai (porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão), e lhes deu os mesmos nomes que já seu pai lhes havia posto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tornou Isaque, e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão seu pai, e que os filisteus taparam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tornou Isaque, e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão, seu pai, e que os filisteus taparam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isaque tornou a abrir os poços que haviam sido cavados nos dias de Abraão, seu pai, porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão, e lhes deu os mesmos nomes que o seu pai já lhes tinha dado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele tornou a abrir os poços que haviam sido cavados no tempo de Abraão e que os filisteus haviam tapado depois da sua morte. E Isaque pôs nos poços os mesmos nomes que o seu pai havia posto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isaque reabriu os poços cavados no tempo de seu pai Abraão, os quais os filisteus fecharam depois que Abraão morreu, e deu-lhes os mesmos nomes que seu pai lhes tinha dado.
Nova Versão InternacionalReabriu os poços que seu pai havia cavado e que os filisteus haviam fechado depois da morte de Abraão e lhes deu os mesmos nomes que Abraão tinha dado.
Nova Versão TransformadoraE tornou Isaac, e cavou os poços de agua, que cavarão nos dias de Abraham seu pai, e que os Philisteos taparão depois da morte de Abraham; e chamou seus nomes dos nomes, com que lhes chamara seu pai.
Almeida Antiga (1848)E Isaque tornou a cavar os poços que se haviam cavado nos dias de Abraão seu pai, pois os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão; e deu-lhes os nomes que seu pai lhes dera.
Almeida RecebidaE tornou Isaque a abrir os poços que se cavaram nos dias de seu pai Abraão, e que os filisteus tinham entulhado depois da morte de Abraão, e lhes deu os mesmos nomes que seu pai lhes dera.
King James AtualizadaAnd he made again the water-holes which had been made in the days of Abraham his father, and which had been stopped up by the Philistines; and he gave them the names which his father had given them.
Basic English BibleIsaac reopened the wells that had been dug in the time of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after Abraham died, and he gave them the same names his father had given them.
New International VersionAnd Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father. For the Philistines had stopped them after the death of Abraham. And he called their names after the names by which his father had called them.
American Standard VersionCavaram os servos de Isaque no vale e acharam um poço de água nascente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cavaram pois os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale e acharam ali um poço de águas vivas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os servos de Isaque cavaram no vale e acharam um poço de água nascente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dia os empregados de Isaque estavam no vale abrindo um poço e acharam uma mina de água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os servos de Isaque cavaram no vale e descobriram um veio d`água.
Nova Versão InternacionalOs servos de Isaque também cavaram no vale de Gerar e encontraram uma fonte de água corrente.
Nova Versão TransformadoraCavarão pois os servos de Isaac naquelle valle, e acharão ali hum poço de aguas vivas.
Almeida Antiga (1848)Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
Almeida RecebidaOs servos de Isaque cavaram no vale e encontraram lá um grande veio d`água.
King James AtualizadaNow Isaac's servants made holes in the valley, and came to a spring of flowing water.
Basic English BibleIsaac's servants dug in the valley and discovered a well of fresh water there.
New International VersionAnd Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.
American Standard VersionMas os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o poço de Eseque, porque contenderam com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso chamou o nome daquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o nome daquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque, dizendo: - Esta água é nossa! Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque, porque entraram em conflito com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, afirmando que a água era deles. Por isso Isaque deu a esse poço o nome de ´Discussão`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, dizendo: "A água é nossa! " Por isso Isaque deu ao poço o nome de Eseque, porque discutiram por causa dele.
Nova Versão InternacionalContudo, os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque. ´Esta água é nossa!`, diziam eles. Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque.
Nova Versão TransformadoraE os Pastores de Gerar porfiarão com os pastores de Isaac, dizendo: Nossa he esta agua: porisso chamou o nome daquelle poço, Esek; porque contenderão com elle.
Almeida Antiga (1848)E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. E ele chamou ao poço Eseque, porque contenderam com ele.
Almeida RecebidaTodavia, os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, argumentando: ´A água é nossa!` Por esse motivo Isaque chamou esse poço de Eseque, ´Discussão`, porquanto contenderam por causa dele.
King James AtualizadaBut the herdmen of Gerar had a fight with Isaac's herdmen, for they said, The spring is ours: so he gave the spring the name of Esek, because there was a fight about it.
Basic English BibleBut the herders of Gerar quarreled with those of Isaac and said, "The water is ours!" So he named the well Esek,
And the herdsmen of Gerar strove with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours. And he called the name of the well Esek, because they contended with him.
American Standard VersionEntão, cavaram outro poço e também por causa desse contenderam. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então cavaram outro poço, e também porfiaram sobre ele: por isso chamou o seu nome Sitna.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, cavaram outro poço e também porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Sitna.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então cavaram outro poço e também por causa desse houve conflito. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois os empregados de Isaque abriram outro poço e por causa dele também houve discussão. Então Isaque pôs nele o nome de ´Inimizade`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os seus servos cavaram outro poço, mas eles também discutiram por causa dele; por isso o chamou Sitna.
Nova Versão InternacionalEm seguida, os homens de Isaque cavaram outro poço, mas, novamente, houve conflito por causa dele. Por isso, Isaque o chamou de Sitna.
Nova Versão TransformadoraEntão cavarão outro poço, e tambem porfiarão sobre elle: porisso chamou seu nome Sitna.
Almeida Antiga (1848)Então cavaram outro poço, pelo qual também contenderam; por isso chamou-lhe Sitna.
Almeida RecebidaEntão seus servos cavaram outro poço, mas eles também por causa desse se desentenderam; e, por isso, o chamou Sitna, ´Inimizade`.
King James AtualizadaThen they made another water-hole, and there was a fight about that, so he gave it the name of Sitnah.
Basic English BibleThen they dug another well, but they quarreled over that one also; so he named it Sitnah.
And they digged another well, and they strove for that also. And he called the name of it Sitnah.
American Standard VersionPartindo dali, cavou ainda outro poço; e, como por esse não contenderam, chamou-lhe Reobote e disse: Porque agora nos deu lugar o Senhor, e prosperaremos na terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiu dali, e cavou outro poço, e não porfiaram sobre ele: por isso chamou o seu nome Reobote, e disse: Porque agora nos alargou o Senhor, e crescemos nesta terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiu dali e cavou outro poço; e não porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Reobote e disse: Porque agora nos alargou o Senhor, e crescemos nesta terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partindo dali, Isaque cavou ainda outro poço. E, como por esse não houve conflito, deu-lhe o nome de Reobote. Ele disse: - Porque agora o Senhor abriu espaço para nós e vamos prosperar nesta terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de ´Lugar Espaçoso`. Ele disse: - Agora o Senhor Deus nos deu um lugar espaçoso para viver nesta terra, e aqui vamos ficar à vontade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isaque mudou-se dali e cavou outro poço, e ninguém discutiu por causa dele. Deu-lhe o nome de Reobote, dizendo: "Agora o Senhor nos abriu espaço e prosperaremos na terra".
Nova Versão InternacionalIsaque abandonou esse poço e mandou cavar outro mais adiante. Dessa vez, ninguém discutiu por causa dele, de modo que Isaque o chamou de Reobote, pois disse: ´Finalmente o Senhor criou espaço suficiente para prosperarmos nesta terra!`.
Nova Versão TransformadoraE partio-se d`ali, e cavou outro poço, e não porfiarão sobre elle: porisso chamou seu nome Rehoboth, e disse: Porque agora nos dilatou Jehovah,e crecémos nesta terra.
Almeida Antiga (1848)E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe Reobote, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu largueza, e havemos de crescer na terra.
Almeida RecebidaIsaque mudou-se dali e construiu um outro poço, e ninguém discutiu por causa desse. Deu-lhe, portanto, o nome de Reobote, ´Lugar Espaçoso`. E acrescentou: ´Agora o SENHOR nos abriu um bom espaço e prosperaremos na terra!`
King James AtualizadaThen he went away from there, and made another water-hole, about which there was no fighting: so he gave it the name of Rehoboth, for he said, Now the Lord has made room for us, and we will have fruit in this land.
Basic English BibleHe moved on from there and dug another well, and no one quarreled over it. He named it Rehoboth,
And he removed from thence, and digged another well. And for that they strove not. And he called the name of it Rehoboth. And he said, For now Jehovah hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
American Standard VersionDali subiu para Berseba.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois subiu dali a Berseba,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, subiu dali a Berseba,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dali Isaque foi para Berseba.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dali Isaque foi para Berseba.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dali Isaque foi para Berseba.
Nova Versão InternacionalDali, Isaque se mudou para Berseba,
Nova Versão TransformadoraDepois subio d`ali a Ber Seba.
Almeida Antiga (1848)Depois subiu dali a Beer-Seba.
Almeida RecebidaDali Isaque subiu para Berseba.
King James AtualizadaAnd from there he went on to Beer-sheba.
Basic English BibleFrom there he went up to Beersheba.
New International VersionAnd he went up from thence to Beer-sheba.
American Standard VersionNa mesma noite, lhe apareceu o Senhor e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo; abençoar-te-ei e multiplicarei a tua descendência por amor de Abraão, meu servo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão teu pai: não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua semente por amor de Abraão meu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua semente por amor de Abraão, meu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na mesma noite, o Senhor lhe apareceu e disse: - Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tenha medo, porque eu estou com você. Eu o abençoarei e multiplicarei a sua descendência por amor de Abraão, meu servo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquela noite o Senhor apareceu a ele e disse: - Eu sou o Deus de Abraão, o seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você. Por causa do meu servo Abraão, eu abençoarei você e farei com que os seus descendentes sejam muitos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela noite, o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tema, porque estou com você; eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes por amor ao meu servo Abraão".
Nova Versão Internacionalonde o Senhor lhe apareceu na noite de sua chegada e disse: ´Eu sou o Deus de seu pai, Abraão. Não tenha medo, pois estou com você e o abençoarei. Multiplicarei seus descendentes, e eles se tornarão uma grande nação. Farei isso por causa da minha promessa ao meu servo, Abraão`.
Nova Versão TransformadoraE apareceo-lhe Jehovah naquella mesma noite, e disse: Eu sou o Deos de Abraham teu pai: não temas, porque eu sou comtigo e abençoar-te-hei, e multiplicarei tua semente, por amor de Abraham meu servo.
Almeida Antiga (1848)E apareceu-lhe o Senhor na mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e te abençoarei e multiplicarei a tua descendência por amor do meu servo Abraão.
Almeida RecebidaNaquela noite, o SENHOR lhe apareceu e prometeu: ´Eu Sou o Deus de teu pai Abraão! Nada temas, pois estou contigo. Eu te abençoarei, multiplicarei tua posteridade em consideração a meu servo Abraão!`
King James AtualizadaThat night the Lord came to him in a vision, and said, I am the God of your father Abraham: have no fear for I am with you, blessing you, and your seed will be increased because of my servant Abraham.
Basic English BibleThat night the Lord appeared to him and said, "I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you; I will bless you and will increase the number of your descendants for the sake of my servant Abraham."
New International VersionAnd Jehovah appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father. Fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
American Standard VersionEntão, levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor, armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor, e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor, e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Isaque levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor, armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isaque construiu um altar ali e adorou a Deus, o Senhor. Ele armou as suas barracas naquele lugar, e ali os seus empregados cavaram outro poço.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isaque construiu nesse lugar um altar e invocou o nome do Senhor. Ali armou acampamento, e os seus servos cavaram outro poço.
Nova Versão InternacionalIsaque construiu ali um altar e invocou o nome do Senhor. Armou acampamento naquele local, e seus servos cavaram outro poço.
Nova Versão TransformadoraEntão edificou ali hum altar, e invocou o nome de Jehovah, e armou ali sua tenda; e os servos de Isaac cavarão ali hum poço.
Almeida Antiga (1848)Isaque, pois, edificou ali um altar e invocou o nome do Senhor; então armou ali a sua tenda, e os seus servos cavaram um poço.
Almeida RecebidaAli construiu um altar e invocou o Nome de Yahweh, o SENHOR. Ali ele armou sua tenda. E os servos de Isaque cavaram um outro poço.
King James AtualizadaThen he made an altar there, and gave worship to the name of the Lord, and he put up his tents there, and there his servants made a water-hole.
Basic English BibleIsaac built an altar there and called on the name of the Lord. There he pitched his tent, and there his servants dug a well.
New International VersionAnd he builded an altar there, and called upon the name of Jehovah, and pitched his tent there. And there Isaac's servants digged a well.
American Standard VersionDe Gerar foram ter com ele Abimeleque e seu amigo Ausate e Ficol, comandante do seu exército.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Ausate seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Ausate, seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abimeleque, seu amigo Austate e Ficol, comandante do seu exército, saíram de Gerar para encontrar Isaque.
Nova Almeida Aualizada (2017)Certo dia Abimeleque saiu de Gerar e foi conversar com Isaque. Com ele foram o seu amigo Auzate e Ficol, o comandante do seu exército.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por aquele tempo, veio a ele Abimeleque, de Gerar, com Auzate, seu conselheiro pessoal, e Ficol, o comandante dos seus exércitos.
Nova Versão InternacionalCerto dia, o rei Abimeleque veio de Gerar com Auzate, seu conselheiro, e com Ficol, comandante do seu exército.
Nova Versão TransformadoraE Abimelech veio a elle de Gerar, com Ahuzzath seu amigo, e Pichol o principe de seu exercito.
Almeida Antiga (1848)Então Abimeleque veio a ele de Gerar, com Auzate, seu amigo, e Ficol, o chefe do seu exército.
Almeida RecebidaNaquela época, veio Abimeleque, de Gerar, ter com Isaque. Trouxe consigo, Auzate, seu amigo pessoal, e Ficol, o comandante do seu exército.
King James AtualizadaAnd Abimelech had come to him from Gerar, with Ahuzzath his friend and Phicol, the captain of his army.
Basic English BibleMeanwhile, Abimelek had come to him from Gerar, with Ahuzzath his personal adviser and Phicol the commander of his forces.
New International VersionThen Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his host.
American Standard VersionDisse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, pois me odiais e me expulsastes do vosso meio?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me aborreceis, e me enviastes de vós?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me aborreceis e me enviastes de vós?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isaque perguntou: - Por que vocês vieram à minha presença, se me odeiam e me expulsaram do meio de vocês?
Nova Almeida Aualizada (2017)Isaque perguntou: - Por que é que vocês vieram falar comigo, se têm ódio de mim e até me expulsaram da sua terra?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isaque lhes perguntou: "Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora? "
Nova Versão Internacional´Por que vocês vieram?`, perguntou Isaque. ´É evidente que me odeiam, já que me expulsaram de sua terra.`
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes Isaac: Porque viestes a mim, pois que vos me aborreceis, e me enviastes de vósoutros?
Almeida Antiga (1848)E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós?
Almeida RecebidaDiante do que Isaque lhes questionou: ´Por que vindes a mim, já que me odiais e me expulsastes do vosso meio?`
King James AtualizadaAnd Isaac said to them, Why have you come to me, seeing that in your hate for me you sent me away from you?
Basic English BibleIsaac asked them, "Why have you come to me, since you were hostile to me and sent me away?"
New International VersionAnd Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
American Standard VersionEles responderam: Vimos claramente que o Senhor é contigo; então, dissemos: Haja agora juramento entre nós e ti, e façamos aliança contigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos concerto contigo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo; pelo que dissemos: Haja, agora, juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos concerto contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles responderam: - Vimos claramente que o Senhor está com você. Então pensamos que seria bom se houvesse um juramento entre nós e você. Queremos fazer uma aliança com você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles responderam: - Agora nós sabemos que o Senhor Deus está com você e pensamos que deveríamos fazer um trato com você, selado com juramento. O trato é este:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles responderam: "Vimos claramente que o Senhor está contigo; por isso dissemos: Façamos um juramento entre nós. Queremos firmar um acordo contigo:
Nova Versão InternacionalEles responderam: ´Podemos ver claramente que o Senhor está com você. Por isso, queremos fazer com você um acordo sob juramento, uma aliança.
Nova Versão TransformadoraE elles disserão: Vendo havemos visto, que Jehovah he comtigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nósoutros, entre nós e entre ti; e façamos concerto comtigo.
Almeida Antiga (1848)Responderam eles: Temos visto claramente que o Senhor é contigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos um pacto contigo,
Almeida RecebidaAo que eles responderam: ´Vimos com clareza que o SENHOR está contigo. Por isso combinamos: Façamos um juramento entre nós; queremos estabelecer um acordo contigo.
King James AtualizadaAnd they said, We saw clearly that the Lord was with you: so we said, Let there be an oath between us and you, and let us make an agreement with you;
Basic English BibleThey answered, "We saw clearly that the Lord was with you; so we said, 'There ought to be a sworn agreement between us' - between us and you. Let us make a treaty with you
New International VersionAnd they said, We saw plainly that Jehovah was with thee. And we said, Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee,
American Standard VersionJura que nos não farás mal, como também não te havemos tocado, e como te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Tu és agora o abençoado do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que nos não faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que nos não faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você jura que não nos fará mal, assim como nós também não fizemos nenhum mal a você, mas fizemos somente o bem e o deixamos ir em paz. Você é agora o abençoado do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você não nos fará nenhum mal, assim como nós não fizemos nenhum mal a você. Nós fomos bondosos para você e deixamos que fosse embora em paz. Agora está claro que o Senhor o tem abençoado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu não nos farás mal, assim como nada te fizemos, mas sempre te tratamos bem e te despedimos em paz. Agora sabemos que o SENHOR te tem abençoado".
Nova Versão InternacionalJure que não nos fará mal, assim como nós nunca lhe fizemos mal. Sempre o tratamos bem e o despedimos em paz. E agora, veja como o Senhor o abençoou!`.
Nova Versão TransformadoraQue nos não faças mal, como nós não temos te tocado, e como somente te havemos feito bem, e deixámos ir te em paz: Agora tu es o bemdito de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)que não nos farás mal, assim como nós não te havemos tocado, e te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
Almeida RecebidaTu não nos farás mal, assim como em nada te fizemos mal; ao contrário, sempre te tratamos bem e te despedimos em paz. Agora sabemos que verdadeiramente o SENHOR te tem abençoado`.
King James AtualizadaThat you will do us no damage, even as we put no hand on you, and did you nothing but good, and sent you away in peace: and now the blessing of the Lord is on you.
Basic English Biblethat you will do us no harm, just as we did not harm you but always treated you well and sent you away peacefully. And now you are blessed by the Lord."
New International Versionthat thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace. Thou art now the blessed of Jehovah.
American Standard VersionEntão, Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então lhes fez um banquete, e comeram e beberam;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, lhes fez um banquete, e comeram e beberam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
Nova Versão InternacionalEntão Isaque lhes preparou um banquete, e eles comeram e beberam juntos.
Nova Versão TransformadoraEntão lhes fez hum convite, e comerão e beberão.
Almeida Antiga (1848)Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
Almeida RecebidaEntão Isaque lhes preparou um banquete e eles comeram e beberam.
King James AtualizadaThen he made a feast for them, and they all had food and drink.
Basic English BibleIsaac then made a feast for them, and they ate and drank.
New International VersionAnd he made them a feast, and they did eat and drink.
American Standard VersionLevantando-se de madrugada, juraram de parte a parte; Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantaram-se de madrugada, e juraram um ao outro; depois os despediu Isaque, e despediram-se dele em paz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois, os despediu Isaque, e despediram-se dele, em paz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte. Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
Nova Versão InternacionalLogo cedo, na manhã seguinte, cada um fez o juramento solene de não interferir com o outro. Isaque se despediu deles, e partiram em paz.
Nova Versão TransformadoraE levantarão-se de madrugada, e jurarão-o hum ao outro: depois os despedio Isaac, e partirão-se delle em paz.
Almeida Antiga (1848)E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz.
Almeida RecebidaLevantando-se de madrugada fizeram um juramento mútuo. Depois Isaque os despediu e eles o deixaram em paz.
King James AtualizadaAnd early in the morning they took an oath one to the other: then Isaac sent them away and they went on their way in peace.
Basic English BibleEarly the next morning the men swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they went away peacefully.
New International VersionAnd they rose up betimes in the morning, and sware one to another. And Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
American Standard VersionNesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: Achamos água.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu naquele mesmo dia que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado; e disseram-lhe: Temos achado água.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado, e disseram-lhe: Temos achado água.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: - Achamos água.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesse mesmo dia os empregados de Isaque foram dar-lhe a notícia de que haviam encontrado água no poço que estavam cavando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele mesmo dia os servos de Isaque vieram falar-lhe sobre o poço que tinham cavado, e disseram: "Achamos água! "
Nova Versão InternacionalNaquele mesmo dia, os servos de Isaque vieram lhe falar de um novo poço que tinham cavado. ´Encontramos água!`, exclamaram.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo naquelle mesmo dia, que vierão os servos de Isaac, e denunciarão-lhe ácerca do negocio do poço, que tinhão cavado; e disserãolhe: Temos achado agua.
Almeida Antiga (1848)Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água.
Almeida RecebidaOra, foi naquele dia que os servos de Isaque lhe trouxeram notícias do poço que cavaram, exclamando: ´Encontramos água!`
King James AtualizadaAnd that day Isaac's servants came to him and gave him word of the water-hole which they had made, and said to him, We have come to water.
Basic English BibleThat day Isaac's servants came and told him about the well they had dug. They said, "We've found water!"
New International VersionAnd it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
American Standard VersionAo poço, chamou-lhe Seba; por isso, Berseba é o nome daquela cidade até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chamou-o Seba: por isso é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chamou-o Seba. Por isso, é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao poço, Isaque deu o nome de Seba. Por isso, Berseba é o nome daquela cidade até o dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isaque pôs nesse poço o nome de Seba, e por isso até hoje o nome daquela cidade é Berseba .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isaque deu-lhe o nome de Seba e, por isso, até o dia de hoje aquela cidade é conhecida como Berseba.
Nova Versão InternacionalPor isso, Isaque chamou o poço de Seba. E, até hoje, a cidade que se formou ali é conhecida como Berseba.
Nova Versão TransformadoraE chamou-lhe, Seba: porisso he o nome daquella cidade Ber-Seba até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)E ele chamou o poço Seba; por isso é o nome da cidade Beer-Seba até o dia de hoje.
Almeida RecebidaIsaque deu o nome de Seba, ´Juramento` ao poço e, por esse motivo, até hoje aquela cidade é conhecida como Berseba.
King James AtualizadaAnd he gave it the name of Shibah: so the name of that town is Beer-sheba to this day.
Basic English BibleHe called it Shibah,
And he called it Shibah. Therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day.
American Standard VersionTendo Esaú quarenta anos de idade, tomou por esposa a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basmate filha de Elom, heteu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Esaú tinha quarenta anos de idade, tomou por esposa Judite, filha de Beeri, heteu, e Basemate, filha de Elom, heteu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tinha Esaú quarenta anos de idade quando escolheu por mulher a Judite, filha de Beeri, o hitita, e também a Basemate, filha de Elom, o hitita.
Nova Versão InternacionalQuando Esaú tinha 40 anos, casou-se com duas mulheres hititas: Judite, filha de Beeri, e Basemate, filha de Elom.
Nova Versão TransformadoraOra sendo Esau de idade de quarenta annos, tomou por mulher a Judith, filha de Beeri Hetheo, e a Basmath, filha de Elon Hetheo.
Almeida Antiga (1848)Ora, quando Esaú tinha quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, o heteu e a Basemate, filha de Elom, o heteu.
Almeida RecebidaQuando Esaú completou quarenta anos de idade, tomou como esposas a Judite, filha de Beeri, o heteu, e a Basemat, filha de Elom, também hitita.
King James AtualizadaAnd when Esau was forty years old, he took as his wives Judith, the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath, the daughter of Elon the Hittite:
Basic English BibleWhen Esau was forty years old, he married Judith daughter of Beeri the Hittite, and also Basemath daughter of Elon the Hittite.
New International VersionAnd when Esau was forty years old he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.
American Standard VersionAmbas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Essas duas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essas duas mulheres amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Elas amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.
Nova Versão InternacionalEssas duas mulheres causaram grande desgosto a Isaque e Rebeca.
Nova Versão TransformadoraE estas forão a Isaac e a Rebecca huma amargura do espirito.
Almeida Antiga (1848)E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Almeida RecebidaEssas jovens hititas tornaram-se uma grande amargura para Isaque e Rebeca.
King James AtualizadaAnd Isaac and Rebekah had grief of mind because of them.
Basic English BibleThey were a source of grief to Isaac and Rebekah.
New International VersionAnd they were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
American Standard Version