Tendo-se envelhecido Isaque e já não podendo ver, porque os olhos se lhe enfraqueciam, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho! Respondeu ele: Aqui estou!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ACONTECEU que, como Isaque envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho. E ele lhe disse: Eis-me aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, como Isaque envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! E ele lhe disse: Eis-me aqui!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: - Meu filho! Esaú respondeu: - Aqui estou!
Nova Almeida Aualizada (2017)Isaque já estava bem velho e havia ficado cego. Um dia ele chamou Esaú, o seu filho mais velho, e disse: - Meu filho! - Estou aqui, pai - respondeu ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo Isaque envelhecido, seus olhos ficaram tão fracos que ele já não podia enxergar. Certo dia chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: "Meu filho! " Ele respondeu: "Estou aqui".
Nova Versão InternacionalCerto dia, quando Isaque era velho e estava ficando cego, chamou Esaú, seu filho mais velho: ´Meu filho!`. Esaú respondeu: ´Aqui estou!`.
Nova Versão TransformadoraE ACONTECEO que, como Isaac envelheceo, e seus olhos se escurecerão, de maneira que não podia ver, chamou a Esau seu filho maior, e disse-lhe: Meu filho: e elle lhe disse: Eis-me aqui.
Almeida Antiga (1848)Quando Isaque já estava velho, e se lhe enfraqueciam os olhos, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! Ele lhe respondeu: Eis-me aqui!
Almeida RecebidaIsaque tornou-se muito idoso e seus olhos se enfraqueceram a ponto de não mais enxergar. Certo dia chamou Esaú, seu filho mais velho: ´Meu filho!` Ao que ele respondeu: ´Aqui estou!`
King James AtualizadaNow when Isaac was old and his eyes had become clouded so that he was not able to see, he sent for Esau, his first son, and said to him, My son: and he said, Here am I.
Basic English BibleWhen Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, "My son." "Here I am," he answered.
New International VersionAnd it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him, My son. And he said unto him, Here am I.
American Standard VersionDisse-lhe o pai: Estou velho e não sei o dia da minha morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse: Eis que já agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse: Eis que já agora estou velho e não sei o dia da minha morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O pai lhe disse: - Estou velho e não sei o dia da minha morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)O pai lhe disse: - Você está vendo que estou velho e um dia desses vou morrer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-lhe Isaque: "Já estou velho e não sei o dia da minha morte.
Nova Versão InternacionalIsaque disse: ´Estou velho e não sei quando vou morrer.
Nova Versão TransformadoraE elle disse: Eis que já agora envelheci, e não sei o dia de minha morte.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe o pai: Eis que agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
Almeida RecebidaEntão pediu-lhe Isaque: ´Vês, estou velho e não conheço o dia de minha morte.
King James AtualizadaAnd he said, See now, I am old, and my death may take place at any time:
Basic English BibleIsaac said, "I am now an old man and don't know the day of my death.
New International VersionAnd he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death.
American Standard VersionAgora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pegue o seu arco e as suas flechas, vá até o campo e cace um animal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pegue agora suas armas, o arco e a aljava, e vá ao campo caçar alguma coisa para mim.
Nova Versão InternacionalPegue suas armas, o arco e as flechas, e vá ao campo caçar um animal para mim.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, toma ora teu aparelho, tua aljava e teu arco, e sahe ao campo, e caça para mim caça.
Almeida Antiga (1848)toma, pois, as tuas armas, a tua aljava e o teu arco; e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça;
Almeida RecebidaAgora, portanto, toma tuas armas, tua aljava e teu arco, sai ao campo e apanha-me uma caça.
King James AtualizadaSo take your arrows and your bow and go out to the field and get meat for me;
Basic English BibleNow then, get your equipment - your quiver and bow - and go out to the open country to hunt some wild game for me.
New International VersionNow therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me venison.
American Standard Versione faze-me uma comida saborosa, como eu aprecio, e traze-ma, para que eu coma e te abençoe antes que eu morra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; para que minha alma te abençoe, antes que morra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma, e para que minha alma te abençoe, antes que morra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Prepare uma comida saborosa, como eu gosto, e traga aqui para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção, antes de morrer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Prepare-me aquela comida saborosa que tanto aprecio e traga-me, para que eu a coma e o abençoe antes de morrer".
Nova Versão InternacionalDepois, prepare meu prato favorito e traga-o aqui para eu comer. Então pronunciarei a bênção que pertence a você, meu filho mais velho, antes de eu morrer`.
Nova Versão TransformadoraE faze-me manjares saborosos, como eu os amo, e traze-me-os; para que eu coma, para que minha alma te abençoe, antes que morra.
Almeida Antiga (1848)e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra.
Almeida RecebidaFaze-me um prato bem saboroso, como eu gosto e traze-mo, a fim de que eu coma e minha alma te abençoe antes que eu morra!`
King James AtualizadaAnd make me food, good to the taste, such as is pleasing to me, and put it before me, so that I may have a meal and give you my blessing before death comes to me.
Basic English BiblePrepare me the kind of tasty food I like and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing before I die."
New International VersionAnd make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat. That my soul may bless thee before I die.
American Standard VersionRebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E foi-se Esaú ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Rebeca escutou quando Isaque falava ao seu filho Esaú: e foi-se Esaú ao campo, para apanhar caça que havia de trazer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Rebeca escutou quando Isaque falava ao seu filho Esaú; e foi-se Esaú ao campo, para apanhar caça que havia de trazer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acontece que Rebeca escutou o que Isaque disse a Esaú. Por isso, quando ele saiu para caçar,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, Rebeca estava ouvindo o que Isaque dizia a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu ao campo para caçar,
Nova Versão InternacionalRebeca, porém, ouviu o que Isaque tinha dito a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu para caçar,
Nova Versão TransformadoraE Rebecca escutou quando Isaac fallava a seu filho Esau: e foi-se Esau ao campo, para caçar a caça, que havia de trazer.
Almeida Antiga (1848)Ora, Rebeca estava escutando quando Isaque falou a Esaú, seu filho. Saiu, pois, Esaú ao campo para apanhar caça e trazê-la.
Almeida RecebidaOra, Rebeca ouvia enquanto Isaque falava com seu filho Esaú. Assim que Esaú saiu ao campo para caçar,
King James AtualizadaNow Isaac's words to his son were said in Rebekah's hearing. Then Esau went out to get the meat.
Basic English BibleNow Rebekah was listening as Isaac spoke to his son Esau. When Esau left for the open country to hunt game and bring it back,
New International VersionAnd Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
American Standard VersionEntão, disse Rebeca a Jacó, seu filho: Ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, assim:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então falou Rebeca a Jacó seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú teu irmão, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, falou Rebeca a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú, teu irmão, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: - Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
Nova Almeida Aualizada (2017)ela disse a Jacó: - Escutei agora mesmo uma conversa do seu pai com o seu irmão Esaú. O seu pai disse assim:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Rebeca disse a seu filho Jacó: "Ouvi seu pai dizer a seu irmão Esaú:
Nova Versão Internacionalela disse a seu filho Jacó: ´Ouvi seu pai dizer a Esaú:
Nova Versão TransformadoraEntão fallou Rebecca a Jacob seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido a teu pai, que fallava com Esau teu irmão, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse então Rebeca a Jacó, seu filho: Eis que ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
Almeida RecebidaRebeca orientou seu filho Jacó: ´Ouvi teu pai pedir a teu irmão Esaú:
King James AtualizadaAnd Rebekah said to Jacob, her son, Your father said to your brother Esau in my hearing,
Basic English BibleRebekah said to her son Jacob, "Look, I overheard your father say to your brother Esau,
New International VersionAnd Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
American Standard VersionTraze caça e faze-me uma comida saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do Senhor, antes que eu morra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante da face do Senhor, antes da minha morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Traze-me caça e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma e te abençoe diante da face do Senhor, antes da minha morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor, antes que eu morra.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Vá caçar um animal e prepare uma comida saborosa para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção na presença de Deus, o Senhor, antes de morrer.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Traga-me alguma caça e prepare-me aquela comida saborosa, para que eu a coma e o abençoe na presença do Senhor antes de morrer`.
Nova Versão Internacional´Traga-me uma carne de caça e prepare-me uma refeição saborosa. Então abençoarei você na presença do Senhor antes de eu morrer`.
Nova Versão TransformadoraTraze-me caça, e faze para mim manjares saborosos, para que eu coma, e te abençoe diante da face de Jehovah antes de minha morte.
Almeida Antiga (1848)Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante do Senhor, antes da minha morte.
Almeida Recebida´Traze-me uma caça e faze-me um prato saboroso; eu comerei e te abençoarei diante de Yahweh, antes de morrer!`
King James AtualizadaGo and get some roe's meat and make me a good meal, so that I may be full, and give you my blessing before the Lord before my death.
Basic English Bible'Bring me some game and prepare me some tasty food to eat, so that I may give you my blessing in the presence of the Lord before I die.'
New International VersionBring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless thee before Jehovah before my death.
American Standard VersionAgora, pois, meu filho, atende às minhas palavras com que te ordeno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, meu filho - continuou Rebeca - escute bem e faça o que eu vou dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
Nova Versão InternacionalAgora, meu filho, preste atenção e faça exatamente o que lhe direi.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, filho meu, ouve minha voz naquillo que te mando.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te ordeno:
Almeida RecebidaAgora, pois, ouve-me e faze como te ordeno.
King James AtualizadaNow, my son, do what I say.
Basic English BibleNow, my son, listen carefully and do what I tell you:
New International VersionNow therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
American Standard VersionVai ao rebanho e traze-me dois bons cabritos; deles farei uma saborosa comida para teu pai, como ele aprecia;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vai agora ao rebanho, e traze-me de lá dois bons cabritos das cabras, e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vai, agora, ao rebanho e traze-me de lá dois bons cabritos; e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vá ao lugar onde estão os nossos animais e traga dois cabritos dos melhores. Eu vou preparar uma comida saborosa, como o seu pai gosta,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vá ao rebanho e traga-me dois cabritos escolhidos, para que eu prepare uma comida saborosa para seu pai, como ele aprecia.
Nova Versão InternacionalVá ao rebanho e traga-me dois dos melhores cabritos. Eu os usarei para preparar o prato favorito de seu pai.
Nova Versão TransformadoraVai agora ao rebanho, e traze para mim de lá dous bons cabritos das cabras, e eu farei golodices para teu pai, como elle ama.
Almeida Antiga (1848)Vai ao rebanho, e traze-me de lá das cabras dois bons cabritos; e eu farei um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
Almeida RecebidaVai ao rebanho e traze-me de lá dois belos cabritos, e prepararei para teu pai um bom prato, como ele gosta.
King James AtualizadaGo to the flock and get me two fat young goats; and I will make of them a meal to your father's taste:
Basic English BibleGo out to the flock and bring me two choice young goats, so I can prepare some tasty food for your father, just the way he likes it.
New International VersionGo now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats. And I will make them savory food for thy father, such as he loveth.
American Standard Versionlevá-la-ás a teu pai, para que a coma e te abençoe, antes que morra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levá-lo-ás a teu pai, para que o coma; para que te abençoe antes da sua morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma e para que te abençoe antes da sua morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
Nova Almeida Aualizada (2017)e você vai levá-la para ele comer. Depois o seu pai vai abençoar você, antes que ele morra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Leve-a então a seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer".
Nova Versão InternacionalDepois, leve a comida para seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer`.
Nova Versão TransformadoraE tu as levarás a teu pai, e comerá; para que te abençoe antes de sua morte.
Almeida Antiga (1848)e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte.
Almeida RecebidaTu o apresentarás a teu pai e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer.`
King James AtualizadaAnd you will take it to him, so that he may have a good meal and give you his blessing before his death.
Basic English BibleThen take it to your father to eat, so that he may give you his blessing before he dies."
New International VersionAnd thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.
American Standard VersionDisse Jacó a Rebeca, sua mãe: Esaú, meu irmão, é homem cabeludo, e eu, homem liso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú meu irmão é varão cabeludo, e eu varão liso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é varão cabeludo, e eu, varão liso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: - Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Jacó disse à mãe: - O meu irmão é muito peludo, e eu não.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: "Mas o meu irmão Esaú é homem peludo, e eu tenho a pele lisa.
Nova Versão InternacionalJacó respondeu a Rebeca: ´Mas meu irmão Esaú é peludo, enquanto eu tenho pele lisa.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Jacob a Rebecca sua mai: Eis que Esau meu irmão he varão velloso, e eu varão liso.
Almeida Antiga (1848)Respondeu, porém, Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é peludo, e eu sou liso.
Almeida RecebidaEntretanto Jacó ponderou à sua mãe Rebeca: ´Vê: meu irmão Esaú é peludo, e eu tenho a pele muito lisa.
King James AtualizadaAnd Jacob said to Rebekah, his mother, But Esau my brother is covered with hair, while I am smooth:
Basic English BibleJacob said to Rebekah his mother, "But my brother Esau is a hairy man while I have smooth skin.
New International VersionAnd Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
American Standard VersionDar-se-á o caso de meu pai me apalpar, e passarei a seus olhos por zombador; assim, trarei sobre mim maldição e não bênção.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura me apalpará o meu pai, e serei em seus olhos enganador: assim trarei eu sobre mim maldição, e não bênção.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, me apalpará o meu pai, e serei, a seus olhos, enganador; assim, trarei eu sobre mim maldição e não bênção.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se o meu pai me apalpar e descobrir que sou eu, ele vai saber que eu estou tentando enganá-lo. Então ele vai me amaldiçoar em vez de me abençoar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E se meu pai me apalpar? Vai parecer que estou tentando enganá-lo, fazendo-o de tolo e, em vez de bênção, trarei sobre mim maldição".
Nova Versão InternacionalE se meu pai me tocar? Perceberá que estou tentando enganá-lo e, em vez de me abençoar, me amaldiçoará!`.
Nova Versão TransformadoraPorventura me apalpará meu pai, e serei em seus olhos como enganador: assim traria eu sobre mim maldição, e não benção.
Almeida Antiga (1848)Porventura meu pai me apalpará e serei a seus olhos como enganador; assim trarei sobre mim uma maldição, e não uma bênção.
Almeida RecebidaE se meu pai me apalpar? Poderá entender que estou tentando enganá-lo, fazendo-o de tolo e, em vez de bênção, atrairei sobre mim maldição.
King James AtualizadaIf by chance my father puts his hand on me, it will seem to him that I am tricking him, and he will put a curse on me in place of a blessing.
Basic English BibleWhat if my father touches me? I would appear to be tricking him and would bring down a curse on myself rather than a blessing."
New International VersionMy father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver. And I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
American Standard VersionRespondeu-lhe a mãe: Caia sobre mim essa maldição, meu filho; atende somente o que eu te digo, vai e traze-mos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai traze-mos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai, e traze-mos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mãe respondeu: - Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas a mãe respondeu: - Nesse caso, que a maldição caia sobre mim, meu filho. Faça exatamente o que eu disse: vá e traga os cabritos para mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-lhe sua mãe: "Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim".
Nova Versão InternacionalSua mãe, porém, respondeu: ´Que caia sobre mim essa maldição, meu filho! Apenas faça o que lhe digo. Vá e traga-me os cabritos`.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe sua mai: Meu filho, tua maldição seja sobre mim; ouve somente minha voz, e vai, traze-m`os.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim caia essa maldição; somente obedece à minha voz, e vai trazer-mos.
Almeida RecebidaAfirmou-lhe sua mãe: ´Que tal maldição recaia sobre mim, meu filho! Tão-somente faze o que te peço: Vai e traze os animais para mim!`
King James AtualizadaAnd his mother said, Let the curse be on me, my son: only do as I say, and go and get them for me.
Basic English BibleHis mother said to him, "My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me."
New International VersionAnd his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son. Only obey my voice, and go fetch me them.
American Standard VersionEle foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi, e tomou-os, e trouxe-os a sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi, e tomou-os, e trouxe-os à sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó foi, pegou os cabritos e os levou à mãe, e ela preparou uma comida saborosa, como Isaque gostava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
Nova Versão InternacionalJacó foi e trouxe os cabritos para sua mãe. Rebeca os usou para preparar uma refeição saborosa, do jeito que Isaque gostava.
Nova Versão TransformadoraE foi, e tomou-os, e trouxe-os a sua mai; e sua mai fez manjares saborosos, como seu pai os amava.
Almeida Antiga (1848)Então ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez um guisado saboroso como seu pai gostava.
Almeida RecebidaEntão ele foi buscá-los e os trouxe para sua mãe que preparou um delicioso prato, exatamente como seu pai apreciava.
King James AtualizadaSo he went and got them and took them to his mother: and she made a meal to his father's taste.
Basic English BibleSo he went and got them and brought them to his mother, and she prepared some tasty food, just the way his father liked it.
New International VersionAnd he went, and fetched, and brought them to his mother. And his mother made savory food, such as his father loved.
American Standard VersionDepois, tomou Rebeca a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais novo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois tomou Rebeca os vestidos de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, tomou Rebeca as vestes de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois ela pegou a melhor roupa de Esaú, que estava guardada em casa, e com ela vestiu Jacó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Rebeca pegou as melhores roupas de Esaú, seu filho mais velho, roupas que tinha em casa, e colocou-as em Jacó, seu filho mais novo.
Nova Versão InternacionalEm seguida, pegou as roupas prediletas de Esaú que estavam na casa dela e as entregou a Jacó, seu filho mais novo.
Nova Versão TransformadoraDepois tomou Rebecca os vestidos preciosos de Esau seu filho maior, que tinha comsigo em casa, e vestio a Jacob seu filho menor.
Almeida Antiga (1848)Depois Rebeca tomou as melhores vestes de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais moço;
Almeida RecebidaRebeca pegou as melhores roupas de Esaú, seu filho mais velho, roupas que guardava em casa, e mandou que Jacó, seu filho mais novo, as vestisse.
King James AtualizadaAnd Rebekah took the fair robes of her oldest son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son:
Basic English BibleThen Rebekah took the best clothes of Esau her older son, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob.
New International VersionAnd Rebekah took the goodly garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son.
American Standard VersionCom a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E com as peles dos cabritos das cabras cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, com as peles dos cabritos, cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com a pele dos cabritos ela cobriu as mãos e o pescoço de Jacó, que não tinha pelos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois cobriu-lhe as mãos e a parte lisa do pescoço com as peles dos cabritos,
Nova Versão InternacionalCom a pele dos cabritos, cobriu-lhe os braços e a parte lisa do pescoço.
Nova Versão TransformadoraE as peles dos cabritos das cabras fez vestir sobre suas mãos, e sobre a lisadura de seu pescoço.
Almeida Antiga (1848)com as peles dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço;
Almeida RecebidaEm seguida, com cuidado, cobriu-lhe as mãos e a parte lisa do pescoço com as peles dos cabritos,
King James AtualizadaAnd she put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck:
Basic English BibleShe also covered his hands and the smooth part of his neck with the goatskins.
New International VersionAnd she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck.
American Standard VersionEntão, entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deu o guisado saboroso, e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó seu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado na mão de Jacó, seu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois entregou a Jacó a comida gostosa e o pão que ela havia feito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e por fim entregou a Jacó a refeição saborosa e o pão que tinha feito.
Nova Versão InternacionalDepois, entregou-lhe a refeição saborosa, acompanhada do pão que havia acabado de assar.
Nova Versão TransformadoraE deu os manjares saborosos, e o pão, que tinha adereçado, na mão de Jacob seu filho.
Almeida Antiga (1848)e pôs o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó, seu filho.
Almeida Recebidae, por fim, entregou a Jacó a refeição saborosa e o pão que tinha feito.
King James AtualizadaAnd she gave into the hand of Jacob, her son, the meat and the bread which she had made ready.
Basic English BibleThen she handed to her son Jacob the tasty food and the bread she had made.
New International VersionAnd she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
American Standard VersionJacó foi a seu pai e disse: Meu pai! Ele respondeu: Fala! Quem és tu, meu filho?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio ele a seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio ele a seu pai e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui. Quem és tu, meu filho?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jacó foi a seu pai e disse: - Meu pai! Ele respondeu: - Fale! Quem é você, meu filho?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jacó foi até onde o pai estava e disse: - Pai! - Aqui estou - respondeu ele. - Quem é você, meu filho?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele se dirigiu ao pai e disse: "Meu pai". Respondeu ele: "Sim, meu filho. Quem é você? "
Nova Versão InternacionalJacó levou a comida para o pai e disse: ´Meu pai?`. ´Sim, meu filho`, respondeu Isaque. ´Quem é você, Esaú ou Jacó?`
Nova Versão TransformadoraE elle veio a seu pai, e disse; Meu pai! e elle disse: Eis-me aqui; quem es tu, meu filho?
Almeida Antiga (1848)E veio Jacó a seu pai, e chamou: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
Almeida RecebidaEntão Jacó caminhou até seu pai e o chamou: ´Meu pai!` Ao que respondeu Isaque: ´Sim! Quem és tu, meu filho?`
King James AtualizadaAnd he came to his father, and said, My father: and he said, Here am I: who are you, my son?
Basic English BibleHe went to his father and said, "My father." "Yes, my son," he answered. "Who is it?"
New International VersionAnd he came unto his father, and said, My father. And he said, Here am I. Who art thou, my son?
American Standard VersionRespondeu Jacó a seu pai: Sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me ordenaste. Levanta-te, pois, assenta-te e come da minha caça, para que me abençoes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste: levanta-te agora, assenta-te, e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Tenho feito como me disseste. Levanta-te agora, assenta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jacó respondeu a seu pai: - Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu sou Esaú, o seu filho mais velho - disse Jacó. - Já fiz o que o senhor mandou. Levante-se, por favor; sente-se, coma da carne do animal que cacei e depois me abençoe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jacó disse a seu pai: "Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz como o senhor me disse. Agora, assente-se e coma do que cacei para que me abençoe".
Nova Versão InternacionalJacó disse: ´Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz o que o senhor mandou. Aqui está a carne de caça. Sente-se e coma, para que me dê sua bênção`.
Nova Versão TransformadoraE Jacob disse a seu pai: Eu sou Esau teu primogenito; feito tenho como me disseste: Levanta-te agora, assenta-te, e come de minha caça, para que tua alma me abençoe.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Jacó a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te, pois, senta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
Almeida RecebidaJacó disse a seu pai: ´Sou Esaú, teu primogênito; fiz o que ordenaste. Levanta-te, por favor, assenta-te e come da minha caça, a fim de que tua alma me abençoe!`
King James AtualizadaAnd Jacob said, I am Esau, your oldest son; I have done as you said: come now, be seated and take of my meat, so that you may give me a blessing.
Basic English BibleJacob said to his father, "I am Esau your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing."
New International VersionAnd Jacob said unto his father, I am Esau thy first-born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
American Standard VersionDisse Isaque a seu filho: Como é isso que a pudeste achar tão depressa, meu filho? Ele respondeu: Porque o Senhor, teu Deus, a mandou ao meu encontro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Isaque a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o Senhor teu Deus a mandou ao meu encontro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Isaque a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o Senhor, teu Deus, a mandou ao meu encontro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isaque perguntou a seu filho: - Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: - Porque o Senhor, seu Deus, a mandou ao meu encontro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Isaque perguntou: - Mas como foi que você achou a caça tão depressa, meu filho? Jacó respondeu: - O Senhor, seu Deus, me ajudou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isaque perguntou ao filho: "Como encontrou a caça tão depressa, meu filho? " Ele respondeu: "O Senhor, o seu Deus, a colocou no meu caminho".
Nova Versão InternacionalIsaque perguntou: ´Como encontrou a caça tão depressa, meu filho?`. Jacó respondeu: ´O Senhor, seu Deus, a colocou no meu caminho`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Isaac a seu filho: Como he isto, que tão apressadamente a achaste, filho meu? e elle disse: Porquanto Jehovah teu Deos a fez encontrar diante de minha face.
Almeida Antiga (1848)Perguntou Isaque a seu filho: Como é que tão depressa a achaste, filho meu? Respondeu ele: Porque o Senhor, teu Deus, a mandou ao meu encontro.
Almeida RecebidaIsaque questionou Jacó: ´Como conseguiste encontrar a caça tão depressa, meu filho?` E ele replicou: ´É que Yahweh, o teu Deus, a colocou no meu caminho!`
King James AtualizadaAnd Isaac said, How is it that you have got it so quickly, my son? And he said, Because the Lord your God made it come my way.
Basic English BibleIsaac asked his son, "How did you find it so quickly, my son?" "The Lord your God gave me success," he replied.
New International VersionAnd Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because Jehovah thy God sent me good speed.
American Standard VersionEntão, disse Isaque a Jacó: Chega-te aqui, para que eu te apalpe, meu filho, e veja se és meu filho Esaú ou não.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo ou não.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Isaque disse a Jacó: - Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Isaque disse a Jacó: - Chegue mais perto para que eu possa apalpar você. Assim vou saber se você é Esaú mesmo ou não.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Isaque disse a Jacó: "Chegue mais perto, meu filho, para que eu possa apalpá-lo e saber se você é realmente meu filho Esaú".
Nova Versão InternacionalEntão Isaque disse a Jacó: ´Chegue mais perto, para que eu possa tocá-lo e ter certeza de que você é mesmo Esaú`.
Nova Versão TransformadoraE disse Isaac a Jacob: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho; se es meu filho Esau mesmo, ou não.
Almeida Antiga (1848)Então disse Isaque a Jacó: Chega-te, pois, para que eu te apalpe e veja se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
Almeida RecebidaEntão Isaque solicitou a Jacó: ´Aproxima-te, pois, para que te apalpe, meu filho, assim saberei se és mesmo, ou não, o meu filho Esaú!`
King James AtualizadaAnd Isaac said, Come near so that I may put my hand on you, my son, and see if you are truly my son Esau or not.
Basic English BibleThen Isaac said to Jacob, "Come near so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not."
New International VersionAnd Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
American Standard VersionJacó chegou-se a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é de Jacó, porém as mãos são de Esaú.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se chegou Jacó a Isaque seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se chegou Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: - A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó chegou perto de Isaque, e ele o apalpou e disse: - A sua voz é a voz de Jacó, mas as mãos parecem as mãos de Esaú.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jacó aproximou-se do seu pai Isaque, que o apalpou e disse: "A voz é de Jacó, mas os braços são de Esaú".
Nova Versão InternacionalJacó se aproximou do pai, e Isaque o tocou e disse: ´A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú`.
Nova Versão TransformadoraEntão se chegou Jacob a Isaac seu pai, que o apalpou, e disse: A voz he a voz de Jacob, porém as mãos são as mãos de Esau.
Almeida Antiga (1848)Chegou-se Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
Almeida RecebidaJacó chegou bem perto de seu pai Isaque, que o apalpou e declarou: ´A voz é a de Jacó, mas os braços são os de Esaú!`
King James AtualizadaAnd Jacob went near his father Isaac: and he put his hands on him; and he said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
Basic English BibleJacob went close to his father Isaac, who touched him and said, "The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau."
New International VersionAnd Jacob went near unto Isaac his father. And he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
American Standard VersionE não o reconheceu, porque as mãos, com efeito, estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú, seu irmão. E abençoou-o.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, Isaque não reconheceu que era Jacó, pois as suas mãos estavam peludas como as de Esaú, e por isso ele o abençoou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não o reconheceu, pois seus braços estavam peludos como os de Esaú, seu irmão; e o abençoou.
Nova Versão InternacionalNão o reconheceu, porém, pois as mãos de Jacó estavam peludas, como as de Esaú. Assim, Isaque se preparou para abençoar Jacó.
Nova Versão TransformadoraE não o conheceo, porquanto suas mãos estavão vellosas, como as mãos de Esau seu irmão: e abençoou-o.
Almeida Antiga (1848)E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
Almeida RecebidaEle não o reconheceu porque seus braços estavam peludos como os de Esaú, seu irmão, e, sendo assim, ele lhe impetrou a sua bênção.
King James AtualizadaAnd he did not make out who he was, because his hands were covered with hair like his brother Esau's hands: so he gave him a blessing.
Basic English BibleHe did not recognize him, for his hands were hairy like those of his brother Esau; so he proceeded to bless him.
New International VersionAnd he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands. So he blessed him.
American Standard VersionE lhe disse: És meu filho Esaú mesmo? Ele respondeu: Eu sou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então perguntou: - Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: - Eu sou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, antes de abençoá-lo, perguntou mais uma vez: - Você é mesmo o meu filho Esaú? - Sou, sim - respondeu Jacó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isaque perguntou-lhe outra vez: "Você é mesmo meu filho Esaú? " E ele respondeu: "Sou".
Nova Versão Internacional´Mas você é mesmo meu filho Esaú?`, perguntou ele. ´Sim, eu sou`, respondeu Jacó.
Nova Versão TransformadoraE disse: Es tu meu filho Esau mesmo? e elle disse: Eu sou.
Almeida Antiga (1848)No entanto perguntou: Tu és mesmo meu filho Esaú? E ele declarou: Eu o sou.
Almeida RecebidaIsaque ainda questionou mais uma vez: ´Tu és mesmo meu filho Esaú?` Ao que ele respondeu prontamente: ´Sou!`
King James AtualizadaAnd he said, Are you truly my son Esau? And he said, I am.
Basic English Bible"Are you really my son Esau?" he asked. "I am," he replied.
New International VersionAnd he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
American Standard VersionEntão, disse: Chega isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho; para que eu te abençoe. Chegou-lho, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma te abençoe. E chegou-lho, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma te abençoe. E chegou-lho, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então disse: - Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o pai disse: - Traga a carne da caça para que eu coma. Depois eu o abençoarei. Jacó serviu a comida ao seu pai e também trouxe vinho. Isaque comeu, e bebeu,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então lhe disse: "Meu filho, traga-me da sua caça para que eu coma e o abençoe". Jacó a trouxe, e o pai comeu; também trouxe vinho, e ele bebeu.
Nova Versão InternacionalEntão Isaque disse: ´Agora, meu filho, traga-me a carne de caça. Depois que comer, eu lhe darei a minha bênção`. Jacó trouxe a comida para o pai, e Isaque comeu. Também bebeu o vinho que Jacó lhe serviu.
Nova Versão TransformadoraEntão disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que minha alma te abençoe: e chegou-lh`o, e comeo; trouxe-lhe tambem vinho, e bebeo.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe então seu pai: Traze-mo, e comerei da caça de meu filho, para que a minha alma te abençoe: E Jacó lho trouxe, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
Almeida RecebidaEntão lhe ordenou: ´Meu filho, serve-me, portanto, e que eu coma da caça de meu filho, a fim de que minha alma te abençoe!` Ele o serviu e Isaque comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
King James AtualizadaAnd he said, Put it before me and I will take of my son's meat, so that I may give you a blessing. And he put it before him and he took it; and he gave him wine, and he had a drink.
Basic English BibleThen he said, "My son, bring me some of your game to eat, so that I may give you my blessing." Jacob brought it to him and he ate; and he brought some wine and he drank.
New International VersionAnd he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat. And he brought him wine, and he drank.
American Standard VersionEntão, lhe disse Isaque, seu pai: Chega-te e dá-me um beijo, meu filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe Isaque seu pai: Ora chega-te, e beija-me, filho meu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe Isaque, seu pai: Ora, chega-te e beija-me, filho meu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Isaque, seu pai, lhe disse: - Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)e depois disse: - Venha cá, meu filho, e me dê um beijo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então seu pai Isaque lhe disse: "Venha cá, meu filho, dê-me um beijo".
Nova Versão InternacionalPor fim, Isaque disse a Jacó: ´Aproxime-se, por favor, e dê-me um beijo, meu filho`.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe Isaac seu pai: Ora chega-te, e beja-me, filho meu.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
Almeida RecebidaEntão seu pai Isaque lhe pediu: ´Aproxima-te e beija-me, meu filho!`
King James AtualizadaAnd his father Isaac said to him, Come near now, my son, and give me a kiss.
Basic English BibleThen his father Isaac said to him, "Come here, my son, and kiss me."
New International VersionAnd his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
American Standard VersionEle se chegou e o beijou. Então, o pai aspirou o cheiro da roupa dele, e o abençoou, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chegou-se, e beijou-o; então cheirou o cheiro dos seus vestidos, e abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chegou-se e beijou-o. Então, cheirou o cheiro das suas vestes, e abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou;
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó chegou perto e beijou o pai. Quando sentiu o cheiro da roupa que Jacó estava usando, Isaque o abençoou e disse assim: ´Ah! O cheiro do meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor Deus abençoou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele se aproximou e o beijou. Quando sentiu o cheiro de suas roupas, Isaque o abençoou, dizendo: "Ah, o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
Nova Versão InternacionalJacó se aproximou e o beijou. Quando Isaque sentiu o cheiro das roupas, finalmente abençoou o filho. Disse: ´Ah! O cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o Senhor abençoou!
Nova Versão TransformadoraE chegou-se, e bejou-o; então cheirou o cheiro de seus vestidos, e abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro de meu filho he como o cheiro do campo, que Jehovah abençoou.
Almeida Antiga (1848)E ele se aproximou e o beijou; e seu pai, sentindo-lhe o cheiro das vestes o abençoou, e disse: Eis que o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
Almeida RecebidaEle se aproximou e beijou seu pai que, ao sentir o cheiro das roupas de Esaú, abençoou Jacó, proferindo: ´Ah, o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo fértil abençoado por Yahweh, o SENHOR!
King James AtualizadaAnd he came near and gave him a kiss; and smelling the smell of his clothing, he gave him a blessing, and said, See, the smell of my son is like the smell of a field on which the blessing of the Lord has come:
Basic English BibleSo he went to him and kissed him. When Isaac caught the smell of his clothes, he blessed him and said, "Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the Lord has blessed.
New International VersionAnd he came near, and kissed him. And he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son Is as the smell of a field which Jehovah hath blessed.
American Standard VersionDeus te dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de mosto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim pois te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, pois, te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meu filho, que Deus lhe dê o orvalho do céu; que os seus campos produzam boas colheitas e fartura de trigo e vinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que Deus lhe conceda do céu o orvalho e da terra a riqueza, com muito cereal e muito vinho.
Nova Versão Internacional´Do orvalho do céu e da riqueza da terra, Deus lhe conceda fartas colheitas de cereais e vinho novo de sobra.
Nova Versão TransformadoraAssim pois te dê Deos do orvalho do ceo, e das gorduras da terra; e multidão de trigo e de mosto.
Almeida Antiga (1848)Que Deus te dê do orvalho do céu, e dos lugares férteis da terra, e abundância de trigo e de mosto;
Almeida RecebidaQue Deus te conceda, do céu, o orvalho, e, da terra, a riqueza, com muito cereal e muito vinho.
King James AtualizadaMay God give you the dew of heaven, and the good things of the earth, and grain and wine in full measure:
Basic English BibleMay God give you heaven's dew and earth's richness - an abundance of grain and new wine.
New International VersionAnd God five thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of grain and new wine.
American Standard VersionSirvam-te povos, e nações te reverenciem; sê senhor de teus irmãos, e os filhos de tua mãe se encurvem a ti; maldito seja o que te amaldiçoar, e abençoado o que te abençoar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti: sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti: malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que nações sejam dominadas por você, e que você seja respeitado pelos povos. Que você mande nos seus parentes, e que os descendentes da sua mãe o tratem com respeito. Malditos sejam aqueles que o amaldiçoarem, e que sejam abençoados os que o abençoarem!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que as nações o sirvam e os povos se curvem diante de você. Seja senhor dos seus irmãos, e curvem-se diante de você os filhos de sua mãe. Malditos sejam os que o amaldiçoarem e benditos sejam os que o abençoarem".
Nova Versão InternacionalQue muitas nações o sirvam e se curvem à sua frente. Que você seja senhor de seus irmãos e os filhos de sua mãe se curvem à sua frente. Todos que o amaldiçoarem serão amaldiçoados, e todos que o abençoarem serão abençoados`.
Nova Versão TransformadoraSirvão-te povos, e nações se incurvem a ti: Sé senhor de teus irmãos, e os filhos de tua mai se incurvem a ti: Malditos os que te amaldiçoarem, e bemditos os que te abençoarem.
Almeida Antiga (1848)sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; sejam malditos os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
Almeida RecebidaQue as nações te sirvam e os povos se curvem diante de ti! Sê tu senhor dos teus irmãos; que se prostrem diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar! Bendito seja quem te abençoar!`
King James AtualizadaLet peoples be your servants, and nations go down before you: be lord over your brothers, and let your mother's sons go down before you: a curse be on everyone by whom you are cursed, and a blessing on those who give you a blessing.
Basic English BibleMay nations serve you and peoples bow down to you. Be lord over your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed and those who bless you be blessed."
New International VersionLet peoples serve thee, And nations bow down to thee. Be lord over thy brethren, And let thy mother's sons bow down to thee. Cursed be every one that curseth thee, And blessed be every one that blesseth thee.
American Standard VersionMal acabara Isaque de abençoar a Jacó, tendo este saído da presença de Isaque, seu pai, chega Esaú, seu irmão, da sua caçada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, acabando Isaque de abençoar a Jacó, apenas Jacó acabava de sair da face de Isaque seu pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, acabando Isaque de abençoar a Jacó, apenas Jacó acabava de sair da face de Isaque, seu pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isaque acabou de dar a bênção, e Jacó ia saindo, quando Esaú chegou, vindo da caçada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Isaque acabou de abençoar Jacó, mal tendo ele saído da presença do pai, seu irmão Esaú chegou da caçada.
Nova Versão InternacionalAssim que Isaque terminou de abençoar Jacó, e logo depois de Jacó ter saído da presença de seu pai, Esaú voltou da caçada.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo, acabando Isaac de abençoar a Jacob, sucedeo que, Jacob sahindo apenas havia sahido da face de Isaac seu pai, veio Esau seu irmão de sua caça.
Almeida Antiga (1848)Tão logo Isaque acabara de abençoar a Jacó, e este saíra da presença de seu pai, chegou da caça Esaú, seu irmão;
Almeida RecebidaAssim que Isaque terminou de impetrar sua bênção sobre Jacó, logo após este ter deixado a presença do pai, chega seu irmão Esaú, da caçada.
King James AtualizadaAnd when Isaac had come to the end of blessing Jacob, and Jacob had not long gone away from Isaac his father, Esau came in from the field.
Basic English BibleAfter Isaac finished blessing him, and Jacob had scarcely left his father's presence, his brother Esau came in from hunting.
New International VersionAnd it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
American Standard VersionE fez também ele uma comida saborosa, a trouxe a seu pai e lhe disse: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez também ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoe a tua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez também ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoe a tua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: - Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele também fez uma comida gostosa e levou para o pai. Aí disse: - Levante-se, por favor, coma da caça que eu matei e depois me abençoe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele também preparou uma comida saborosa e a trouxe a seu pai. E lhe disse: "Meu pai, levante-se e coma da minha caça, para que o senhor me dê sua bênção".
Nova Versão InternacionalPreparou uma refeição saborosa, levou-a para seu pai e disse: ´Sente-se, meu pai, e coma da minha caça, para me abençoar`.
Nova Versão TransformadoraE fez tambem elle manjares saborosos, e trouxe-os a seu pai; e disse a seu pai: Levante-se meu pai, e coma da caça de seu filho, para que me abençoe tua alma.
Almeida Antiga (1848)e fez também ele um guisado saboroso e, trazendo-o a seu pai, disse-lhe: Levantate, meu pai, e come da caça de teu filho, para que a tua alma me abençoe.
Almeida RecebidaTambém ele preparou um bom prato e o trouxe a seu pai. Então, ao chegar, anunciou: ´Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, a fim de que tua alma me abençoe!`
King James AtualizadaAnd he made ready a meal, good to the taste, and took it to his father, and said to him, Let my father get up and take of his son's meat, so that you may give me a blessing.
Basic English BibleHe too prepared some tasty food and brought it to his father. Then he said to him, "My father, please sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing."
New International VersionAnd he also made savory food, and brought it unto his father. And he said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
American Standard VersionPerguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Sou Esaú, teu filho, o teu primogênito, respondeu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe Isaque seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Isaque, o pai dele, perguntou: - Quem é você? Ele respondeu: - Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Isaque perguntou: - Quem é você? - Eu sou Esaú, o seu filho mais velho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Perguntou-lhe seu pai Isaque: "Quem é você? " Ele respondeu: "Sou Esaú, seu filho mais velho".
Nova Versão InternacionalIsaque lhe perguntou: ´Quem é você?`. Ele respondeu: ´Sou Esaú, seu filho mais velho`.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe Isaac seu pai: Quem es tu? e elle disse: Eu sou teu filho, teu primogenito, Esau.
Almeida Antiga (1848)Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Respondeu ele: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
Almeida RecebidaSeu pai Isaque lhe perguntou: ´Quem és tu?` Ao que ele prontamente respondeu: ´Sou teu filho mais velho, Esaú!`
King James AtualizadaAnd Isaac his father said to him, Who are you? And he said, I am your oldest son, Esau.
Basic English BibleHis father Isaac asked him, "Who are you?" "I am your son," he answered, "your firstborn, Esau."
New International VersionAnd Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy first-born, Esau.
American Standard VersionEntão, estremeceu Isaque de violenta comoção e disse: Quem é, pois, aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que viesses, e o abençoei, e ele será abençoado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande; e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça, e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o: também será bendito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o; também será bendito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: - Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isaque ficou agitado e começou a tremer muito. E disse: - Então quem foi que caçou um animal e trouxe para mim? Eu comi antes que você chegasse e dei àquele homem a minha bênção. Ele é quem será abençoado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Profundamente abalado, Isaque começou a tremer muito e disse: "Quem então apanhou a caça e a trouxe para mim? Acabei de comê-la antes de você entrar e a ele abençoei; e abençoado ele será! "
Nova Versão InternacionalIsaque começou a tremer incontrolavelmente e disse: ´Então quem me serviu a carne de caça? Acabei de comê-la, pouco antes de você chegar, e abençoei quem a trouxe. Essa bênção deve permanecer!`.
Nova Versão TransformadoraEntão estremeceo Isaac de hum estremecimento muito grande; e disse: Quem pois he aquelle, que caçou a caça, e m`a trouxe? e comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o: Tambem será bemdito.
Almeida Antiga (1848)Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
Almeida RecebidaEntão Isaque estremeceu com grande emoção e indagou: ´Quem é, pois, aquele que preparou a caça e a trouxe para mim? Confiando, eu acabei de comê-la antes que tu viesses e impetrei-lhe minha bênção; e abençoado ele será!`
King James AtualizadaAnd in great fear Isaac said, Who then is he who got meat and put it before me, and I took it all before you came, and gave him a blessing, and his it will be?
Basic English BibleIsaac trembled violently and said, "Who was it, then, that hunted game and brought it to me? I ate it just before you came and I blessed him - and indeed he will be blessed!"
New International VersionAnd Isaac trembled very exceedingly, and said, Who then is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? Yea, [and] he shall be blessed.
American Standard VersionComo ouvisse Esaú tais palavras de seu pai, bradou com profundo amargor e lhe disse: Abençoa-me também a mim, meu pai!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: - Abençoe também a mim, meu pai!
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Esaú ouviu isso, deu um grito cheio de amargura e disse: - Meu pai, dê a sua bênção para mim também!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: "Abençoe também a mim, meu pai! "
Nova Versão InternacionalQuando Esaú ouviu as palavras do pai, soltou um forte grito amargurado e suplicou: ´Ah, meu pai, e eu? Abençoe-me também!`.
Nova Versão TransformadoraOuvindo Esau as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoame tambem a mim, meu pai.
Almeida Antiga (1848)Esaú, ao ouvir as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai!
Almeida RecebidaAo ouvir tais palavras de seu pai, Esaú gritou com muita força e grande amargura e suplicou a seu pai: ´Abençoa-me de igual modo, meu pai!`
King James AtualizadaAnd hearing the words of his father, Esau gave a great and bitter cry, and said to his father, Give a blessing to me, even to me, O my father!
Basic English BibleWhen Esau heard his father's words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father, "Bless me - me too, my father!"
New International VersionWhen Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
American Standard VersionRespondeu-lhe o pai: Veio teu irmão astuciosamente e tomou a tua bênção.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse: Veio o teu irmão com sutileza, e tomou a tua bênção.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse: Veio o teu irmão com sutileza e tomou a tua bênção.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Isaque respondeu: - Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Isaque respondeu: - O seu irmão veio, me enganou e ficou com a bênção que era sua.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas ele respondeu: "Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você".
Nova Versão InternacionalMas Isaque disse: ´Seu irmão esteve aqui e me enganou. Levou embora a bênção que pertencia a você!`.
Nova Versão TransformadoraE elle disse: Veio teu irmão com engano, e tomou tua benção.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção.
Almeida RecebidaMas este lhe respondeu: ´Teu irmão veio com astúcia e tomou a tua bênção!`
King James AtualizadaAnd he said, Your brother came with deceit, and took away your blessing.
Basic English BibleBut he said, "Your brother came deceitfully and took your blessing."
New International VersionAnd he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.
American Standard VersionDisse Esaú: Não é com razão que se chama ele Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora usurpa a bênção que era minha. Disse ainda: Não reservaste, pois, bênção nenhuma para mim?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse ele: Não foi o seu nome justamente chamado Jacó, por isso que já duas vezes me enganou? A minha primogenitura me tomou, e eis que agora me tomou a minha bênção. Mais disse: Não reservaste pois para mim bênção alguma?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse ele: Não foi o seu nome justamente chamado Jacó? Por isso, que já duas vezes me enganou: a minha primogenitura me tomou e eis que agora me tomou a minha bênção. E disse mais: Não reservaste, pois, para mim bênção alguma?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esaú disse: - Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: - Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
Nova Almeida Aualizada (2017)Esaú disse: - Esta é a segunda vez que ele me engana. Foi com razão que puseram nele o nome de Jacó . Primeiro ele me tirou os direitos de filho mais velho e agora tirou a bênção que era minha. Pai, será que o senhor não guardou nenhuma bênção para mim?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse Esaú: "Não é com razão que o seu nome é Jacó? Já é a segunda vez que ele me engana! Primeiro, tomou o meu direito de filho mais velho e agora recebeu a minha bênção! " Então perguntou ao pai: "O senhor não reservou nenhuma bênção para mim? "
Nova Versão InternacionalEsaú exclamou: ´Não é de admirar que ele se chame Jacó, pois é a segunda vez que me engana. Primeiro, tomou meus direitos de filho mais velho e, agora, roubou minha bênção. O senhor não guardou uma bênção sequer para mim?`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse elle: Não porisso seu nome foi chamado Jacob, porque já duas vezes me enganou? minha primogenitura me tomou, e eis que agora me tomou minha benção: mais disse: Não reservaste pois para mim nenhuma benção.
Almeida Antiga (1848)Disse Esaú: Não se chama ele com razão Jacó, visto que já por duas vezes me enganou? Tirou-me o direito de primogenitura, e eis que agora me tirou a bênção. E perguntou: Não reservaste uma bênção para mim?
Almeida RecebidaEsaú acrescentou: ´Com razão se chama Jacó: foi a segunda vez que me enganou. Ele tomou o meu direito de primogenitura e eis que agora tomou também minha bênção!` Então, inquiriu de seu pai: ´Não reservaste nenhuma bênção para mim?`
King James AtualizadaAnd he said, Is it because he is named Jacob that he has twice taken my place? for he took away my birthright, and now he has taken away my blessing. And he said, Have you not kept a blessing for me?
Basic English BibleEsau said, "Isn't he rightly named Jacob
And he said, Is not he rightly name Jacob? for he hath supplanted me these two time. He took away my birthright. And, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
American Standard VersionEntão, respondeu Isaque a Esaú: Eis que o constituí em teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; de trigo e de mosto o apercebi; que me será dado fazer-te agora, meu filho?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então respondeu Isaque, e disse a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos: e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; ? que te farei pois agora a ti, meu filho?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, respondeu Isaque e disse a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora a ti, meu filho?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isaque respondeu a Esaú: - Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
Nova Almeida Aualizada (2017)Isaque respondeu: - Eu já dei a Jacó autoridade sobre você e fiz com que todos os parentes de Jacó sejam escravos dele. Também disse que ele terá muito trigo e muito vinho. Agora não posso fazer nada por você, meu filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isaque respondeu a Esaú: "Eu o constituí senhor sobre você, e a todos os seus parentes tornei servos dele; a ele supri de cereal e de vinho. Que é que eu poderia fazer por você, meu filho? "
Nova Versão InternacionalIsaque disse a Esaú: ´Fiz de Jacó o seu senhor e declarei que todos os irmãos dele o servirão. Garanti a ele fartura de cereais e vinho. O que me resta para dar a você, meu filho?`.
Nova Versão TransformadoraEntão respondeo Isaac, e disse a Esau: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos seus irmãos lhe tenho dado por servos: e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que pois te farei agora, meu filho?
Almeida Antiga (1848)Respondeu Isaque a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. Que, pois, poderei eu fazer por ti, meu filho?
Almeida RecebidaAo que Isaque, tomando a palavra, informou a Esaú: ´Eu o estabeleci teu senhor, dei-lhe todos os teus irmãos como servos e o provi de mantimento, de trigo e de vinho. Que poderia eu fazer por ti, meu filho?`
King James AtualizadaAnd Isaac answering said, But I have made him your master, and have given him all his brothers for servants; I have made him strong with grain and wine: what then am I to do for you, my son?
Basic English BibleIsaac answered Esau, "I have made him lord over you and have made all his relatives his servants, and I have sustained him with grain and new wine. So what can I possibly do for you, my son?"
New International VersionAnd Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants. And with grain and new wine have I sustained him. And what then shall I do for thee, my son?
American Standard VersionDisse Esaú a seu pai: Acaso, tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me, também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz, e chorou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz e chorou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esaú disse a seu pai: - Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Esaú insistiu: - Será que o senhor tem só uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E começou a chorar alto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esaú pediu ao pai: "Meu pai, o senhor tem apenas uma bênção? Abençoe-me também, meu pai! " Então chorou Esaú em alta voz.
Nova Versão InternacionalEsaú suplicou: ´Por acaso o senhor tem apenas uma bênção? Ah, meu pai, abençoe-me também!`. Então Esaú chorou em alta voz.
Nova Versão TransformadoraE disse Ésau a seu pai: Tens somente esta huma benção meu pai? abençoa-me tambem a mim, meu pai; e levantou Esau sua voz, e chorou.
Almeida Antiga (1848)Disse Esaú a seu pai: Porventura tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a voz, e chorou.
Almeida RecebidaEsaú disse a seu pai: ´É, pois, tua única bênção, meu pai? Abençoa-me também, meu pai!` Isaque ficou silencioso e Esaú se pôs a chorar.
King James AtualizadaAnd Esau said to his father, Is that the only blessing you have, my father? give a blessing to me, even me! And Esau was overcome with weeping.
Basic English BibleEsau said to his father, "Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!" Then Esau wept aloud.
New International VersionAnd Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
American Standard VersionEntão, lhe respondeu Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, e sem orvalho que cai do alto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então respondeu Isaque seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitação será nas gorduras da terra e no orvalho dos céus do alto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, respondeu Isaque, seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitação será longe das gorduras da terra e sem orvalho dos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Isaque disse: ´Você viverá longe de terras boas e longe do orvalho que cai do céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seu pai Isaque respondeu-lhe: "Sua habitação será longe das terras férteis, distante do orvalho que desce do alto céu.
Nova Versão InternacionalPor fim, seu pai, Isaque, lhe disse: ´Você viverá longe das riquezas da terra e longe do orvalho do alto céu.
Nova Versão TransformadoraEntão respondeo Isaac seu pai, e disse-lhe: Eis que nas gorduras da terra será tua habitação, e do orvalho do ceo, de riba serás bemdito.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, longe do orvalho do alto céu;
Almeida RecebidaEntão seu pai Isaque tomou a palavra e proferiu: ´Longe das gorduras da terra será tua morada, longe do orvalho que cai do céu.
King James AtualizadaThen Isaac his father made answer and said to him, Far from the fertile places of the earth, and far from the dew of heaven on high will your living-place be:
Basic English BibleHis father Isaac answered him, "Your dwelling will be away from the earth's richness, away from the dew of heaven above.
New International VersionAnd Isaac his father answered and said unto him, Behold, of the fatness of the earth shall be thy dwelling, And of the dew of heaven from above.
American Standard VersionViverás da tua espada e servirás a teu irmão; quando, porém, te libertares, sacudirás o seu jugo da tua cerviz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pela tua espada viverás, e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que quando te libertares, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E pela tua espada viverás e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que, quando te libertares, então, sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você viverá pela sua espada e será empregado do seu irmão. Porém, quando você se revoltar, se livrará dele.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Mas quando você não suportar mais, arrancará do pescoço o jugo".
Nova Versão InternacionalViverá por sua espada e servirá a seu irmão. Quando, porém, conseguir se libertar, sacudirá do pescoço esse jugo`.
Nova Versão TransformadoraE por teu cutelo viverás, e a teu irmão servirás: Porem acontecerá que quando tu senhoreares, então descarregarás seu jugo de teu pescoço.
Almeida Antiga (1848)pela tua espada viverás, e a teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
Almeida RecebidaTu viverás de tua espada, servirás a teu irmão. Contudo, quando te libertares, sacudirás seu jugo de tua cerviz!`
King James AtualizadaBy your sword will you get your living and you will be your brother's servant; but when your power is increased his yoke will be broken from off your neck.
Basic English BibleYou will live by the sword and you will serve your brother. But when you grow restless, you will throw his yoke from off your neck."
New International VersionAnd by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother. And it shall come to pass, when thou shalt break loose, That thou shalt shake his yoke from off thy neck.
American Standard VersionPassou Esaú a odiar a Jacó por causa da bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e disse consigo: Vêm próximos os dias de luto por meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aborreceu Esaú a Jacó por causa daquela bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai: e matarei a Jacó meu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aborreceu Esaú a Jacó por causa daquela bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: - Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esaú ficou com ódio de Jacó porque o seu pai tinha dado a ele a bênção. Então pensou assim: ´O meu pai vai morrer logo. Quando acabarem os dias de luto, vou matar o meu irmão.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esaú guardou rancor contra Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. E disse a si mesmo: "Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos; então matarei meu irmão Jacó".
Nova Versão InternacionalDaquele momento em diante, Esaú passou a odiar Jacó porque seu pai o havia abençoado. Começou a tramar: ´Em breve meu pai morrerá. Então, matarei meu irmão Jacó`.
Nova Versão TransformadoraE aborreceo Esau a Jacob por causa daquella benção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esau disse em seu coração: Chegar-se-hão os dias do luto de meu pai: e matarei a Jacob meu irmão.
Almeida Antiga (1848)Esaú, pois, odiava a Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado, e disse consigo: Vêm chegando os dias de luto por meu pai; então hei de matar Jacó, meu irmão.
Almeida RecebidaDepois disso passou Esaú a odiar a seu irmão Jacó, por causa da bênção que seu pai lhe determinara, e prometeu a si mesmo: ´Estão próximos os dias de luto de meu pai. Então matarei meu irmão Jacó!`
King James AtualizadaSo Esau was full of hate for Jacob because of his father's blessing; and he said in his heart, The days of weeping for my father are near; then I will put my brother Jacob to death.
Basic English BibleEsau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, "The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob."
New International VersionAnd Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him. And Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand. Then will I slay my brother Jacob.
American Standard VersionChegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; ela, pois, mandou chamar a Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, resolvendo matar-te.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela enviou, e chamou a Jacó, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo-se matar-te.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela enviou, e chamou a Jacó, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, propondo-se matar-te.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: - Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Rebeca ficou sabendo do plano de Esaú e mandou chamar Jacó. Ela disse: - Escute aqui! O seu irmão Esaú está planejando se vingar de você; ele quer matá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando contaram a Rebeca o que seu filho Esaú dissera, ela mandou chamar Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: "Esaú está se consolando com a idéia de matá-lo.
Nova Versão InternacionalQuando Rebeca soube das intenções de Esaú, mandou chamar Jacó e lhe disse: ´Ouça, Esaú se consola com planos para matar você.
Nova Versão TransformadoraE denunciadas forão a Rebecca estas palavras de Esau seu filho maior; e ella enviou, e chamou a Jacob seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esau teu irmão se consola sobre ti, para te matar.
Almeida Antiga (1848)Ora, foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; pelo que ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
Almeida RecebidaQuando foram relatadas a Rebeca as palavras de Esaú, seu filho mais velho, ela chamou Jacó, seu filho mais novo, e orientou-o: ´Teu irmão Esaú quer vingar-se de ti, matando-te!
King James AtualizadaThen Rebekah, hearing what Esau had said, sent for Jacob, her younger son, and said to him, It seems that your brother Esau is purposing to put you to death.
Basic English BibleWhen Rebekah was told what her older son Esau had said, she sent for her younger son Jacob and said to him, "Your brother Esau is planning to avenge himself by killing you.
New International VersionAnd the words of Esau her elder son were told to Rebekah. And she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, [purposing] to kill thee.
American Standard VersionAgora, pois, meu filho, ouve o que te digo: retira-te para a casa de Labão, meu irmão, em Harã;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois, meu filho, ouve a minha voz, e levanta-te; acolhe-te a Labão meu irmão, em Harã,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz: levanta-te e acolhe-te a Labão, meu irmão, em Harã;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, meu filho, preste atenção. Vá agora mesmo para a casa de Labão, o meu irmão, que mora em Harã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouça, pois, o que lhe digo, meu filho: Fuja imediatamente para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
Nova Versão InternacionalPortanto, preste atenção, meu filho. Apronte-se e fuja para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
Nova Versão TransformadoraAgora pois meu filho, ouve minha voz e levanta-te: Acolhe-te a Laban meu irmão em Haran.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz; levanta-te, refugia-te na casa de Labão, meu irmão, em Harã,
Almeida RecebidaAgora, meu filho, ouve-me: parte, foge para junto de meu irmão Labão, em Harã.
King James AtualizadaSo now, my son, do what I say: go quickly to Haran, to my brother Laban;
Basic English BibleNow then, my son, do what I say: Flee at once to my brother Laban in Harran.
New International VersionNow therefore, my son, obey my voice. And arise, flee thou to Laban my brother to Haran.
American Standard Versionfica com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
Nova Almeida Aualizada (2017)Fique algum tempo lá com ele, até que passe o ódio do seu irmão,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fique com ele algum tempo, até que passe o furor de seu irmão.
Nova Versão InternacionalFique lá até que diminua a fúria de seu irmão.
Nova Versão TransformadoraE mora com elle alguns dias, até que passe o furor de teu irmão.
Almeida Antiga (1848)e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
Almeida RecebidaHabitarás com ele algum tempo, até que passe o furor de teu irmão,
King James AtualizadaAnd be there with him for a little time, till your brother's wrath is turned away;
Basic English BibleStay with him for a while until your brother's fury subsides.
New International VersionAnd tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away.
American Standard Versione cesse o seu rancor contra ti, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, providenciarei e te farei regressar de lá. Por que hei de eu perder os meus dois filhos num só dia?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste: então enviarei, e te farei vir de lá; por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, enviarei e te farei vir de lá. Por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
Nova Almeida Aualizada (2017)e ele esqueça aquilo que você lhe fez. Nessa ocasião eu mandarei alguém para trazer você de volta. Não quero perder os meus dois filhos num dia só!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando seu irmão não estiver mais irado contra você e esquecer o que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que perderia eu vocês dois num só dia? "
Nova Versão InternacionalQuando ele se acalmar e se esquecer do que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que eu perderia meus dois filhos no mesmo dia?`.
Nova Versão TransformadoraAté que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste: então enviarei, e te tomarei de lá; porque seria eu desfilhada tambem de vos ambos em hum dia?
Almeida Antiga (1848)até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e ele se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada de vós ambos num só dia?
Almeida Recebidaaté que o furor de teu irmão se desvie de ti e esqueça o que lhe fizeste; então te mandarei buscar. Por que vos perderia aos dois, num só dia?`
King James AtualizadaTill the memory of what you have done to him is past and he is no longer angry: then I will send word for you to come back; are the two of you to be taken from me in one day?
Basic English BibleWhen your brother is no longer angry with you and forgets what you did to him, I'll send word for you to come back from there. Why should I lose both of you in one day?"
New International VersionUntil thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him. Then I will send, and fetch thee from thence. Why should I be bereaved of you both in one day?
American Standard VersionDisse Rebeca a Isaque: Aborrecida estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher das filhas de Hete, como estas são das filhas desta terra, para que me será a vida?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher das filhas de Hete, como estas são das filhas desta terra, para que me será a vida?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Rebeca disse a Isaque: - Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Rebeca foi falar com Isaque e disse: - Estou aborrecida da vida por causa dessas mulheres heteias com quem Esaú casou. Se Jacó também casar com uma dessas heteias, será melhor que eu morra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Rebeca disse a Isaque: "Estou desgostosa da vida, por causa destas mulheres hititas. Se Jacó escolher esposa entre as mulheres desta terra, entre mulheres hititas como estas, perderei a razão de viver".
Nova Versão InternacionalDepois, Rebeca disse a Isaque: ´Estou cansada dessas mulheres hititas que vivem aqui! Prefiro morrer a ver Jacó se casar com uma delas!`.
Nova Versão TransformadoraE disse Rebecca a Isaac: Enfadada estou de minha vida, por causa das filhas de Heth; se Jacob tomar mulher das filhas de Heth, como estas são, das filhas desta terra, para que me será a vida?
Almeida Antiga (1848)E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher dentre as filhas de Hete, tais como estas, dentre as filhas desta terra, para que viverei?
Almeida RecebidaEntão Rebeca se queixou a Isaque: ´Estou desgostosa da vida, por causa dessas mulheres hititas. Se Jacó escolher esposa entre as mulheres desta terra, entre as jovens hititas como essas, perderei completamente a razão de viver!`
King James AtualizadaThen Rebekah said to Isaac, My life is a weariness to me because of the daughters of Heth: if Jacob takes a wife from among the daughters of Heth, such as these, the women of this land, of what use will my life be to me?
Basic English BibleThen Rebekah said to Isaac, "I'm disgusted with living because of these Hittite women. If Jacob takes a wife from among the women of this land, from Hittite women like these, my life will not be worth living."
New International VersionAnd Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me?
American Standard Version