Isaque chamou a Jacó e, dando-lhe a sua bênção, lhe ordenou, dizendo: Não tomarás esposa dentre as filhas de Canaã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ISAQUE chamou a Jacó, e abençoou-o, e ordenou-lhe, e disse-lhe: Não tomes mulher de entre as filhas de Canaã:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Isaque chamou a Jacó, e abençoou-o, e ordenou-lhe, e disse-lhe: Não tomes mulher de entre as filhas de Canaã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isaque chamou Jacó e, dando-lhe a sua bênção, lhe ordenou, dizendo: - Não escolha uma esposa dentre as filhas de Canaã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Isaque chamou Jacó e o abençoou. E lhe deu a seguinte ordem: - Não case com nenhuma moça daqui de Canaã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Isaque chamou Jacó, deu-lhe sua bênção e lhe ordenou: "Não se case com mulher cananéia.
Nova Versão InternacionalEntão Isaque mandou chamar Jacó, o abençoou e disse: ´Não se case com uma mulher cananita.
Nova Versão TransformadoraE ISAAC chamou a Jacob, e abençoou-o, e mandou-lhe, e disselhe: Não tomes mulher das filhas de Canaan.
Almeida Antiga (1848)Isaque, pois, chamou Jacó, e o abençoou, e ordenou-lhe, dizendo: Não tomes mulher dentre as filhas de Canaã.
Almeida RecebidaEntão Isaque chamou Jacó à sua presença e o abençoou. E lhe deu a seguinte ordem: ´Não tomes esposa entre as filhas de Canaã .
King James AtualizadaThen Isaac sent for Jacob, and blessing him, said, Do not take a wife from among the women of Canaan;
Basic English BibleSo Isaac called for Jacob and blessed him. Then he commanded him: "Do not marry a Canaanite woman.
New International VersionAnd Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
American Standard VersionLevanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma lá por esposa uma das filhas de Labão, irmão de tua mãe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher das filhas de Labão, irmão de tua mãe;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher das filhas de Labão, irmão de tua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levante-se e vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de sua mãe, e tome lá por esposa uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Apronte-se e vá para a Mesopotâmia. Fique na casa do seu avô Betuel e case com uma das filhas do seu tio Labão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, seu avô materno, e case-se com uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe.
Nova Versão InternacionalEm vez disso, vá de imediato a Padã-Arã, à casa de seu avô Betuel, e case-se com uma das filhas de seu tio Labão.
Nova Versão TransformadoraLevanta-te, vai a Paddan-Aram, á casa de Bethuel, pai de tua mai, e toma te de lá huma mulher das filhas de Laban, irmão de tua mai.
Almeida Antiga (1848)Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher dentre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
Almeida RecebidaLevanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, teu avô materno, e casa-te com uma das filhas de Labão, irmão de tua mãe!
King James AtualizadaBut go to Paddan-aram, to the house of Bethuel, your mother's father, and there get yourself a wife from the daughters of Laban, your mother's brother.
Basic English BibleGo at once to Paddan Aram,
Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father. And take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.
American Standard VersionDeus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça fecundo, e te multiplique para que venhas a ser uma multidão de povos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Deus Todo-poderoso te abençoe, e te faça frutificar, e te multiplique, para que sejas uma multidão de povos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutificar, e te multiplique, para que sejas uma multidão de povos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que o Deus Todo-Poderoso o abençoe, faça com que seja fecundo e o multiplique para que você venha a ser uma multidão de povos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que o Deus Todo-Poderoso o abençoe e lhe dê muitos descendentes para que de você saiam muitas nações!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que o Deus Todo-poderoso o abençoe, faça-o prolífero e multiplique os seus descendentes, para que você se torne uma comunidade de povos.
Nova Versão InternacionalQue o Deus Todo-poderoso o abençoe e lhe dê muitos filhos, e que eles se multipliquem e venham a ser muitas nações.
Nova Versão TransformadoraE Deos Todopoderoso te abençoe, e te faça frutificar, e te multiplique, para que sejas em multidão de povos.
Almeida Antiga (1848)Deus Todo-Poderoso te abençoe, te faça frutificar e te multiplique, para que venhas a ser uma multidão de povos; seu
Almeida RecebidaQue El-Shaddai, o Deus Todo-Poderoso, te abençoe, que Ele te faça frutificar e multiplicar, a fim de que te tornes uma grande comunidade de povos!
King James AtualizadaAnd may God, the Ruler of all, give you his blessing, giving you fruit and increase, so that you may become an army of peoples.
Basic English BibleMay God Almighty
And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a company of peoples.
American Standard Versione te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que possuas a terra de tuas peregrinações, concedida por Deus a Abraão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua semente contigo, para que em herança possuas a terra de tuas peregrinações que Deus deu a Abraão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua semente contigo, para que em herança possuas a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que ele lhe dê a bênção de Abraão, a você e à sua descendência, para que você possua a terra de suas peregrinações, concedida por Deus a Abraão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que ele abençoe você e os seus descendentes, como abençoou Abraão, para que sejam donos desta terra onde você tem vivido como estrangeiro, terra que Deus deu a Abraão!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que ele dê a você e a seus descendentes a bênção de Abraão, para que você tome posse da terra na qual vive como estrangeiro, a terra dada por Deus a Abraão".
Nova Versão InternacionalQue Deus dê a você e a seus descendentes as bênçãos que ele prometeu a Abraão. Que você venha a possuir esta terra na qual vive agora como estrangeiro, pois Deus entregou esta terra a Abraão`.
Nova Versão TransformadoraE te dé a benção de Abraham, a ti e a tua semente comtigo, para que em herança possuas a terra de tuas peregrinações, que Deos deu a Abraham.
Almeida Antiga (1848)e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que herdes a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
Almeida RecebidaQue Ele te conceda, bem como à tua descendência, a bênção de Abraão, a fim de que possuas a terra em que vives e que Deus deu a Abraão!`
King James AtualizadaAnd may God give you the blessing of Abraham, to you and to your seed, so that the land of your wanderings, which God gave to Abraham, may be your heritage.
Basic English BibleMay he give you and your descendants the blessing given to Abraham, so that you may take possession of the land where you now reside as a foreigner, the land God gave to Abraham."
New International VersionAnd give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee. That thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham.
American Standard VersionAssim, despediu Isaque a Jacó, que se foi a Padã-Arã, à casa de Labão, filho de Betuel, o arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim enviou Isaque a Jacó, o qual se foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, enviou Isaque a Jacó, o qual se foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Isaque despediu Jacó, que se foi a Padã-Arã, à casa de Labão, filho de Betuel, o arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi assim que Isaque mandou que Jacó fosse morar na Mesopotâmia, na casa de Labão, que era filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, a mãe de Esaú e de Jacó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Isaque despediu Jacó e este foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, mãe de Jacó e Esaú.
Nova Versão InternacionalAssim, Isaque se despediu de Jacó, que foi a Padã-Arã morar com seu tio Labão, irmão de Rebeca, filho de Betuel, o arameu.
Nova Versão TransformadoraAssim enviou Isaac a Jacob, o qual foi-se a Paddan-Aram, a Laban filho de Bethuel Syro, irmão de Rebecca, mai de Jacob e de Esau.
Almeida Antiga (1848)Assim despediu Isaque a Jacó, o qual foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
Almeida RecebidaAssim, despediu Isaque a Jacó, que se foi a Padã-Arã, à casa de Labão, filho de Betuel, o arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e Esaú.
King James AtualizadaSo Isaac sent Jacob away: and he went to Paddan-aram, to Laban, son of Bethuel the Aramaean, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.
Basic English BibleThen Isaac sent Jacob on his way, and he went to Paddan Aram, to Laban son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, who was the mother of Jacob and Esau.
New International VersionAnd Isaac sent away Jacob. And he went to Paddan-aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
American Standard VersionVendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó e o enviara a Padã-Arã, para tomar de lá esposa para si; e vendo que, ao abençoá-lo, lhe ordenara, dizendo: Não tomarás mulher dentre as filhas de Canaã;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo pois Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar mulher para si dali, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher das filhas de Canaã;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar mulher para si dali, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher das filhas de Canaã;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esaú viu que Isaque havia abençoado Jacó e o havia mandado a Padã-Arã, para tomar de lá esposa para si, e que, ao abençoá-lo, lhe havia ordenado que não escolhesse uma esposa dentre as filhas de Canaã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esaú ficou sabendo que Isaque havia abençoado Jacó e o havia mandado para a Mesopotâmia a fim de casar ali. Também soube que, quando o pai o havia abençoado, tinha mandado que não casasse com nenhuma mulher do país de Canaã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esaú viu que Isaque havia abençoado a Jacó e o havia mandado a Padã-Arã para escolher ali uma mulher e que, ao abençoá-lo, dera-lhe a ordem de não se casar com mulher cananéia.
Nova Versão InternacionalEsaú soube que seu pai, Isaque, havia abençoado Jacó e o enviado a Padã-Arã para encontrar uma esposa e que, ao abençoá-lo, tinha advertido a seu irmão: ´Não se case com uma mulher cananita`.
Nova Versão TransformadoraVendo pois Esau, que Isaac abençoara a Jacob, e o enviara a Paddan-Aram, para tomar mulher para si d`ali, e que abençoando-o, lhe mandara, dizendo: Não tomes mulher das filhas de Canaan.
Almeida Antiga (1848)Ora, viu Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar de lá mulher para si, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher dentre as filhas de Canaã,
Almeida RecebidaEsaú percebeu que Isaque tinha abençoado Jacó e o havia enviado a Padã-Arã para escolher ali uma esposa e que, ao abençoá-lo, dera-lhe também a orientação de não se casar com mulher cananeia.
King James AtualizadaSo when Esau saw that Isaac had given Jacob his blessing, and sent him away to Paddan-aram to get a wife for himself there, blessing him and saying to him, Do not take a wife from among the women of Canaan;
Basic English BibleNow Esau learned that Isaac had blessed Jacob and had sent him to Paddan Aram to take a wife from there, and that when he blessed him he commanded him, "Do not marry a Canaanite woman,"
New International VersionNow Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram, to take him a wife from thence. And that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
American Standard Versione vendo, ainda, que Jacó, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padã-Arã;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe, e se fora a Padã-Arã;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e se fora a Padã-Arã;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Soube também que Jacó, obedecendo ao seu pai e à sua mãe, havia ido a Padã-Arã.
Nova Almeida Aualizada (2017)E ficou sabendo que, obedecendo ao pai e à mãe, Jacó havia ido para a Mesopotâmia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também soube que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e fora para Padã-Arã.
Nova Versão InternacionalTambém soube que Jacó havia obedecido aos pais e ido a Padã-Arã.
Nova Versão TransformadoraE que Jacob obedecera a seu pai, e a sua mai, e se fóra a Paddan-Aram.
Almeida Antiga (1848)e que Jacó, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padã-Arã;
Almeida RecebidaE Jacó obedecera a seu pai e sua mãe e partira para Padã-Arã .
King James AtualizadaAnd that Jacob had done as his father and mother said and had gone to Paddan-aram;
Basic English Bibleand that Jacob had obeyed his father and mother and had gone to Paddan Aram.
New International VersionAnd that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan-aram.
American Standard Versionsabedor também de que Isaque, seu pai, não via com bons olhos as filhas de Canaã,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque seu pai,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque, seu pai,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sabendo também que Isaque, seu pai, não via com bons olhos as filhas de Canaã,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Esaú compreendeu que o seu pai não via com bons olhos as mulheres de Canaã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Percebendo então Esaú que seu pai Isaque não aprovava as mulheres cananéias,
Nova Versão InternacionalQuando ficou evidente que seu pai não aprovava as mulheres cananitas,
Nova Versão TransformadoraVendo tambem Esau, que as filhas de Canaan erão más nos olhos de Isaac seu pai.
Almeida Antiga (1848)vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque seu pai,
Almeida RecebidaEsaú soube que as filhas de Canaã eram malvistas por seu pai Isaque.
King James AtualizadaIt was clear to Esau that his father had no love for the women of Canaan,
Basic English BibleEsau then realized how displeasing the Canaanite women were to his father Isaac;
New International VersionAnd Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father.
American Standard Versionfoi Esaú à casa de Ismael e, além das mulheres que já possuía, tomou por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Foi-se Esaú a Ismael, e tomou para si por mulher, além das suas mulheres, a Maalate filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)foi-se Esaú a Ismael e tomou para si por mulher, além das suas mulheres, a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esaú foi à casa de Ismael e, além das mulheres que já tinha, tomou por mulher Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso foi até a casa de Ismael, filho de Abraão, e casou com Maalate, filha de Ismael e irmã de Nebaiote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)foi à casa de Ismael e tomou a Maalate, irmã de Nebaiote, filha de Ismael, filho de Abraão, além das outras mulheres que já tinha.
Nova Versão InternacionalEsaú foi visitar a família de seu tio Ismael e, além das duas mulheres cananitas com as quais havia se casado, tomou para si uma das filhas de Ismael. O nome de sua nova mulher era Maalate, irmã de Nebaiote e filha de Ismael, filho de Abraão.
Nova Versão TransformadoraFoi-se Esau a Ismael, e tomou para si por mulher, alem de suas mulheres, a Mahalath filha de Ismael, filho de Abraham, irmã de Nebajoth.
Almeida Antiga (1848)foi-se Esaú a Ismael e, além das mulheres que já tinha, tomou por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.
Almeida RecebidaFoi Esaú à casa de Ismael e tomou como mulher, além das que já possuía, Mahalat bat Ismael, Maalate, filha de Ismael, neta de Abrão, e irmã de Nebaiot.
King James AtualizadaSo Esau went to Ishmael and took Mahalath, the daughter of Abraham's son Ishmael, the sister of Nebaioth, to be his wife in addition to the wives he had.
Basic English Bibleso he went to Ishmael and married Mahalath, the sister of Nebaioth and daughter of Ishmael son of Abraham, in addition to the wives he already had.
New International VersionAnd Esau went unto Ishmael, and took, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebaioth, to be his wife.
American Standard VersionPartiu Jacó de Berseba e seguiu para Harã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Partiu pois Jacó de Berseba, e foi-se a Harã;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Partiu, pois, Jacó de Berseba, e foi-se a Harã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jacó partiu de Berseba e seguiu para Harã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó saiu de Berseba a fim de ir para Harã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jacó partiu de Berseba e foi para Harã.
Nova Versão InternacionalNesse meio-tempo, Jacó partiu de Berseba e rumou para Harã.
Nova Versão TransformadoraPartio-se pois Jacob de Berseba, e foi-se a Haran.
Almeida Antiga (1848)Partiu, pois, Jacó de Beer-Seba e se foi em direção a Harã;
Almeida RecebidaJacó partiu de Berseba e rumou para Harã.
King James AtualizadaSo Jacob went out from Beer-sheba to go to Haran.
Basic English BibleJacob left Beersheba and set out for Harran.
New International VersionAnd Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran.
American Standard VersionTendo chegado a certo lugar, ali passou a noite, pois já era sol-posto; tomou uma das pedras do lugar, fê-la seu travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chegou a um lugar onde passou a noite, porque já o sol era posto; e tomou uma das pedras daquele lugar, e a pôs por sua cabeceira, e deitou-se naquele lugar,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chegou a um lugar onde passou a noite, porque já o sol era posto; e tomou uma das pedras daquele lugar, e a pôs por sua cabeceira, e deitou-se naquele lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando chegou a certo lugar, ali passou a noite, porque o sol já se havia posto. Pegou uma das pedras do lugar, fez dela o seu travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
Nova Almeida Aualizada (2017)De tardinha ele chegou a um lugar sagrado e passou a noite ali. Pegou uma pedra daquele lugar para servir como travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chegando a determinado lugar, parou para pernoitar, porque o sol já se havia posto. Tomando uma das pedras dali, usou-a como travesseiro e deitou-se.
Nova Versão InternacionalQuando o sol se pôs, chegou a um bom local para acampar e ali passou a noite. Encontrou uma pedra para descansar a cabeça e se deitou para dormir.
Nova Versão TransformadoraE chegou a hum lugar, onde passou a noite, porque ja o sol era posto: E tomou das pedras daquelle lugar, e as pôs a sua cabeceira, e deitou-se naquelle mesmo lugar.
Almeida Antiga (1848)e chegou a um lugar onde passou a noite, porque o sol já se havia posto; e, tomando uma das pedras do lugar e pondo-a debaixo da cabeça, deitou-se ali para dormir.
Almeida RecebidaChegando a determinado lugar, parou para pernoitar, porquanto o sol já se havia posto no horizonte. Tomando uma das pedras dali, usou-a como travesseiro e deitou-se.
King James AtualizadaAnd coming to a certain place, he made it his resting-place for the night, for the sun had gone down; and he took one of the stones which were there, and putting it under his head he went to sleep in that place.
Basic English BibleWhen he reached a certain place, he stopped for the night because the sun had set. Taking one of the stones there, he put it under his head and lay down to sleep.
New International VersionAnd he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set. And he took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep.
American Standard VersionE sonhou: Eis posta na terra uma escada cujo topo atingia o céu; e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sonhou: e eis uma escada era posta na terra, cujo topo tocava nos céus: e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sonhou: e eis era posta na terra uma escada cujo topo tocava nos céus; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E sonhou: Eis que estava posta na terra uma escada cujo topo atingia o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jacó sonhou. Ele viu uma escada que ia da terra até o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E teve um sonho no qual viu uma escada apoiada na terra; o seu topo alcançava os céus, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
Nova Versão InternacionalEnquanto dormia, sonhou com uma escada que ia da terra ao céu e viu os anjos de Deus, que subiam e desciam pela escada.
Nova Versão TransformadoraE sonhou: E eis huma escada era posta na terra, cuja cabeça tocava no ceo: e eis que os Anjos de Deos subião e decião por ella.
Almeida Antiga (1848)Então sonhou: estava posta sobre a terra uma escada, cujo topo chegava ao céu; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela;
Almeida RecebidaE teve um sonho no qual viu uma escada apoiada na terra; seu topo alcançava os céus, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
King James AtualizadaAnd he had a dream, and in his dream he saw steps stretching from earth to heaven, and the angels of God were going up and down on them.
Basic English BibleHe had a dream in which he saw a stairway resting on the earth, with its top reaching to heaven, and the angels of God were ascending and descending on it.
New International VersionAnd he dreamed. And behold, a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven. And behold, the angels of God ascending and descending on it.
American Standard VersionPerto dele estava o Senhor e lhe disse: Eu sou o Senhor, Deus de Abraão, teu pai, e Deus de Isaque. A terra em que agora estás deitado, eu ta darei, a ti e à tua descendência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que o Senhor estava em cima dela, e disse: Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão teu pai, e o Deus de Isaque: esta terra, em que estás deitado, ta darei a ti e à tua semente:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que o Senhor estava em cima dela e disse: Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão, teu pai, e o Deus de Isaque. Esta terra em que estás deitado ta darei a ti e à tua semente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eis que o Senhor estava perto dele e lhe disse: - Eu sou o Senhor, Deus de Abraão, seu pai, e Deus de Isaque. A terra em que agora você está deitado, eu a darei a você e à sua descendência.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus estava ao lado dele e disse: - Eu sou o Senhor, o Deus do seu avô Abraão e o Deus de Isaque, o seu pai. Darei a você e aos seus descendentes esta terra onde você está deitado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao lado dele estava o Senhor, que lhe disse: "Eu sou o Senhor, o Deus de seu pai Abraão e o Deus de Isaque. Darei a você e a seus descendentes a terra na qual você está deitado.
Nova Versão InternacionalNo topo da escada estava o Senhor, que lhe disse: ´Eu sou o Senhor, o Deus de seu avô, Abraão, e o Deus de seu pai, Isaque. A terra na qual você está deitado lhe pertence. Eu a darei a você e a seus descendentes.
Nova Versão TransformadoraE eis que Jehovah estava em cima della, e disse: Eu sou Jehovah, O Deos de Abraham teu pai, e o Deos de Isaac: Esta terra, em que estás deitado, te darei a ti, e a tua semente.
Almeida Antiga (1848)por cima dela estava o Senhor, que disse: Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão teu pai, e o Deus de Isaque; esta terra em que estás deitado, eu a darei a ti e à tua descendência;
Almeida RecebidaEis que o SENHOR estava de pé diante dele e lhe anunciou: ´Eu Sou Yahweh, o Deus de Abraão, teu pai, e o Deus de Isaque. A terra sobre a qual dormiste, Eu a dou a ti e à tua descendência!
King James AtualizadaAnd he saw the Lord by his side, saying, I am the Lord, the God of Abraham your father, and the God of Isaac: I will give to you and to your seed this land on which you are sleeping.
Basic English BibleThere above it
And, behold, Jehovah stood above it, and said, I am Jehovah, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac. The land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed.
American Standard VersionA tua descendência será como o pó da terra; estender-te-ás para o Ocidente e para o Oriente, para o Norte e para o Sul. Em ti e na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a tua semente será como o pó da terra, e estender-se-á ao ocidente, e ao oriente, e ao norte, e ao sul, e em ti e na tua semente serão benditas todas as famílias da terra:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a tua semente será como o pó da terra; e estender-se-á ao ocidente, e ao oriente, e ao norte, e ao sul; e em ti e na tua semente serão benditas todas as famílias da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sua descendência será como o pó da terra; você se estenderá para o oeste e para o leste, para o norte e para o sul. Em você e na sua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus descendentes serão tantos como o pó da terra. Eles se espalharão de norte a sul e de leste a oeste, e por meio de você e dos seus descendentes eu abençoarei todos os povos do mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus descendentes serão como o pó da terra, e se espalharão para o Oeste e para o Leste, para o Norte e para o Sul. Todos os povos da terra serão abençoados por meio de você e da sua descendência.
Nova Versão InternacionalSeus descendentes serão tão numerosos quanto o pó da terra! Eles se espalharão por todas as direções: leste e oeste, norte e sul. E todas as famílias da terra serão abençoadas por seu intermédio e de sua descendência.
Nova Versão TransformadoraE tua semente será como o pó da terra, e estender-se ha ao occidente, e ao oriente, e ao norte, e ao sul, e em ti, e em tua semente serão bemditas todas as familias da terra.
Almeida Antiga (1848)e a tua descendência será como o pó da terra; dilatar-te-ás para o ocidente, para o oriente, para o norte e para o sul; por meio de ti e da tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
Almeida RecebidaTua posteridade se tornará numerosa como a poeira do solo; tu te estenderás para o Ocidente e o Oriente, para o Norte e para o Sul, e todos os clãs da terra serão abençoados por teu intermédio e por tua descendência!
King James AtualizadaYour seed will be like the dust of the earth, covering all the land to the west and to the east, to the north and to the south: you and your seed will be a name of blessing to all the families of the earth.
Basic English BibleYour descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and to the east, to the north and to the south. All peoples on earth will be blessed through you and your offspring.
New International VersionAnd thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. And in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
American Standard VersionEis que eu estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei voltar a esta terra, porque te não desampararei, até cumprir eu aquilo que te hei referido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra: porque te não deixarei, até que te haja feito o que te tenho dito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra, porque te não deixarei, até que te haja feito o que te tenho dito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que eu estou com você e o guardarei por onde quer que você for. Farei com que você volte para esta terra, porque não o abandonarei até que eu cumpra aquilo que lhe prometi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu estarei com você e o protegerei em todos os lugares aonde você for. E farei com que você volte para esta terra. Eu não o abandonarei até que cumpra tudo o que lhe prometi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estou com você e cuidarei de você, aonde quer que vá; e eu o trarei de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não fizer o que lhe prometi".
Nova Versão InternacionalAlém disso, estarei com você e o protegerei aonde quer que vá. Um dia, trarei você de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não tiver terminado de lhe dar tudo que prometi`.
Nova Versão TransformadoraE eis que estou comtigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te tornarei a esta terra: porque te não deixarei, até que haja feito o que te tenho dito.
Almeida Antiga (1848)Eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra; pois não te deixarei até que haja cumprido aquilo de que te tenho falado.
Almeida RecebidaEu estou contigo e te guardarei em todo lugar aonde fores, e te reconduzirei a esta terra, porque não te deixarei enquanto não cumprir Eu tudo o que te prometi!`
King James AtualizadaAnd truly, I will be with you, and will keep you wherever you go, guiding you back again to this land; and I will not give you up till I have done what I have said to you.
Basic English BibleI am with you and will watch over you wherever you go, and I will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I have promised you."
New International VersionAnd, behold, I am with thee, and will keep thee, whithersoever thou goest, and will bring thee again into this land. For I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
American Standard VersionDespertado Jacó do seu sono, disse: Na verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Acordado pois Jacó do seu sono, disse: Na verdade o Senhor está neste lugar; e eu não o sabia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Acordado, pois, Jacó do seu sono, disse: Na verdade o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Jacó despertou do sono, disse: - Na verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jacó acordou, disse assim: ´De fato, o Senhor Deus está neste lugar, e eu não sabia disso.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Jacó acordou do sono, disse: "Sem dúvida o Senhor está neste lugar, mas eu não sabia! "
Nova Versão InternacionalEntão Jacó acordou e disse: ´Certamente o Senhor está neste lugar, e eu não havia percebido!`.
Nova Versão TransformadoraAcordado pois Jacob de seu sono, dizia: Certamente Jehovah está neste lugar; e eu não o sabia.
Almeida Antiga (1848)Ao acordar Jacó do seu sono, disse: Realmente o Senhor está neste lugar; e eu não o sabia.
Almeida RecebidaJacó acordou de seu sono e fez o seguinte comentário: ´Na verdade o SENHOR está neste lugar e eu não sabia!`
King James AtualizadaAnd Jacob, awaking from his sleep, said, Truly, the Lord is in this place and I was not conscious of it.
Basic English BibleWhen Jacob awoke from his sleep, he thought, "Surely the Lord is in this place, and I was not aware of it."
New International VersionAnd Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely Jehovah is in this place. And I knew it not.
American Standard VersionE, temendo, disse: Quão temível é este lugar! É a Casa de Deus, a porta dos céus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E temeu, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E temeu e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a Casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, temendo, disse: - Quão temível é este lugar! É a casa de Deus, a porta dos céus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí ficou com medo e disse: ´Este lugar dá medo na gente. Aqui é a casa de Deus, aqui fica a porta do céu!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Teve medo e disse: "Temível é este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; esta é a porta dos céus".
Nova Versão InternacionalContudo, também teve medo e disse: ´Como é temível este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; é a porta para os céus!`.
Nova Versão TransformadoraE temeo, e disse: Quam temeroso he este lugar, outra cousa não he aqui, senão casa de Deos; e esta he a porta do ceo.
Almeida Antiga (1848)E temeu, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
Almeida RecebidaEntão sentiu medo e exclamou: ´Quão temível é este lugar! Certamente não é outro, senão bêt El, a casa de Deus; eis que encontrei a porta dos céus!`
King James AtualizadaAnd fear came on him, and he said, This is a holy place; this is nothing less than the house of God and the doorway of heaven.
Basic English BibleHe was afraid and said, "How awesome is this place! This is none other than the house of God; this is the gate of heaven."
New International VersionAnd he was afraid, and said, How dreadful is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.
American Standard VersionTendo-se levantado Jacó, cedo, de madrugada, tomou a pedra que havia posto por travesseiro e a erigiu em coluna, sobre cujo topo entornou azeite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então levantou-se Jacó pela manhã de madrugada, e tomou a pedra que tinha posto por sua cabeceira, e a pôs por coluna, e derramou azeite em cima dela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, levantou-se Jacó pela manhã, de madrugada, e tomou a pedra que tinha posto por sua cabeceira, e a pôs por coluna, e derramou azeite em cima dela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na manhã seguinte, Jacó levantou-se de madrugada, pegou a pedra que havia usado como travesseiro e a pôs em pé como coluna. E sobre o topo dela derramou azeite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó se levantou bem cedo, pegou a pedra que havia usado como travesseiro e a pôs de pé como um pilar. Depois derramou azeite em cima para dedicá-la a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na manhã seguinte, Jacó pegou a pedra que tinha usado como travesseiro, colocou-a de pé como coluna e derramou óleo sobre o seu topo.
Nova Versão InternacionalNa manhã seguinte, Jacó se levantou bem cedo. Pegou a pedra na qual havia descansado a cabeça, colocou-a em pé, como coluna memorial, e derramou azeite de oliva sobre ela.
Nova Versão TransformadoraEntão se levantou Jacob pela manhã de madrugada, e tomou a pedra, que tinha posto por sua cabeceira, e a pós por estatua, e derramou azeite em cima della.
Almeida Antiga (1848)Jacó levantou-se de manhã cedo, tomou a pedra que pusera debaixo da cabeça, e a pôs como coluna; e derramou-lhe azeite em cima.
Almeida RecebidaLevantando-se antes do raiar do sol, tomou a pedra que lhe servira de travesseiro, colocou-a em pé como um pilar e derramou óleo puro sobre seu topo.
King James AtualizadaAnd early in the morning Jacob took the stone which had been under his head, and put it up as a pillar and put oil on it.
Basic English BibleEarly the next morning Jacob took the stone he had placed under his head and set it up as a pillar and poured oil on top of it.
New International VersionAnd Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
American Standard VersionE ao lugar, cidade que outrora se chamava Luz, deu o nome de Betel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chamou o nome daquele lugar Betel: o nome porém daquela cidade dantes era Luz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chamou o nome daquele lugar Betel; o nome, porém, daquela cidade, dantes, era Luz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ao lugar, cidade que antes se chamava Luz, deu o nome de Betel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele lugar havia uma cidade que antes se chamava Luz, mas Jacó mudou o seu nome para Betel .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E deu o nome de Betel àquele lugar, embora a cidade anteriormente se chamasse Luz.
Nova Versão InternacionalChamou o lugar de Betel, embora anteriormente se chamasse Luz.
Nova Versão TransformadoraE chamou o nome daquelle lugar Bethel; sendo porem o nome daquella cidade d`antes, Luz.
Almeida Antiga (1848)E chamou aquele lugar Betel; porém o nome da cidade antes era Luz.
Almeida RecebidaA esse lugar deu o nome de bêt El, Betel, casa de Deus, embora a cidade anteriormente se chamasse Luz.
King James AtualizadaAnd he gave that place the name of Beth-el, but before that time the town was named Luz.
Basic English BibleHe called that place Bethel,
And he called the name of that place Beth-el. But the name of the city was Luz at the first.
American Standard VersionFez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta jornada que empreendo, e me der pão para comer e roupa que me vista,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jacó votou um voto dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta viagem que faço, e me der pão para comer, e vestidos para vestir;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jacó fez um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta viagem que faço, e me der pão para comer e vestes para vestir,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jacó fez também um voto, dizendo: - Se Deus for comigo, e me guardar nesta jornada que empreendo, e me der pão para comer e roupa para vestir,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali Jacó fez a Deus a seguinte promessa: ´Se tu fores comigo e me guardares nesta viagem que estou fazendo; se me deres roupa e comida;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jacó fez um voto, dizendo: "Se Deus estiver comigo, cuidar de mim nesta viagem que estou fazendo, prover-me de comida e roupa,
Nova Versão InternacionalEntão Jacó fez o seguinte voto: ´Se, de fato, Deus for comigo e me proteger nesta jornada, se ele me providenciar alimento e roupa,
Nova Versão TransformadoraE Jacob votou hum voto, dizendo: Se Deos for comigo, e me guardar nesta viagem que faço, e me der pão para comer, e vestidos para vestir;
Almeida Antiga (1848)Fez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo e me guardar neste caminho que vou seguindo, e me der pão para comer e vestes para vestir,
Almeida RecebidaEntão, em Betel, Jacó fez o seguinte voto: ´Se Deus estiver comigo e me guardar no caminho por onde eu andar, cuidar de mim, provendo-me pão para comer e roupas para vestir,
King James AtualizadaThen Jacob took an oath, and said, If God will be with me, and keep me safe on my journey, and give me food and clothing to put on,
Basic English BibleThen Jacob made a vow, saying, "If God will be with me and will watch over me on this journey I am taking and will give me food to eat and clothes to wear
New International VersionAnd Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
American Standard Versionde maneira que eu volte em paz para a casa de meu pai, então, o Senhor será o meu Deus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu em paz tornar à casa de meu pai, o Senhor será o meu Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e eu em paz tornar à casa de meu pai, o Senhor será o meu Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de maneira que eu volte em paz para a casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus;
Nova Almeida Aualizada (2017)e se eu voltar são e salvo para a casa do meu pai, então tu, ó Senhor, serás o meu Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e levar-me de volta em segurança à casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus.
Nova Versão Internacionale se eu voltar são e salvo à casa de meu pai, então o Senhor certamente será o meu Deus.
Nova Versão TransformadoraE eu em paz tornar á casa de meu pai: Jehovah me será por Deos.
Almeida Antiga (1848)de modo que eu volte em paz à casa de meu pai, e se o Senhor for o meu Deus,
Almeida Recebidase eu voltar são e salvo para a casa de meu pai, então Yahweh será o meu Deus!
King James AtualizadaSo that I come again to my father's house in peace, then I will take the Lord to be my God,
Basic English Bibleso that I return safely to my father's household, then the Lord
so that I come again to my father's house in peace, and Jehovah will be my God,
American Standard Versione a pedra, que erigi por coluna, será a Casa de Deus; e, de tudo quanto me concederes, certamente eu te darei o dízimo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E esta pedra que tenho posto por coluna será casa de Deus; e de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e esta pedra, que tenho posto por coluna, será Casa de Deus; e, de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e a pedra, que pus como coluna, será a casa de Deus; e, de tudo o que me concederes, certamente te darei o dízimo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta pedra que pus como pilar será a tua casa, ó Deus, e eu te entregarei a décima parte de tudo quanto me deres.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E esta pedra que hoje coloquei como coluna servirá de santuário de Deus; e de tudo o que me deres certamente te darei o dízimo".
Nova Versão InternacionalE esta coluna memorial que eu levantei será um lugar de adoração a Deus, e eu entregarei a Deus a décima parte de tudo que ele me der`.
Nova Versão TransformadoraE esta pedra que tenho posto por estatua, será casa de Deos, e de tudo quanto me deres, dezimando dezimarei para ti.
Almeida Antiga (1848)então esta pedra que tenho posto como coluna será casa de Deus; e de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.
Almeida RecebidaE esta pedra que hoje coloquei como coluna servirá de santuário de Deus; e de tudo o que me deres certamente te devolverei a décima parte como oferta de louvor!`
King James AtualizadaAnd this stone which I have put up for a pillar will be God's house: and of all you give me, I will give a tenth part to you.
Basic English Bibleand
then this stone, which I have set up for a pillar, shall be God's house. And of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
American Standard Version