Pôs-se Jacó a caminho e se foi à terra do povo do Oriente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO pôs-se Jacó a pé, e foi-se à terra dos filhos do oriente;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, pôs-se Jacó a pé e foi-se à terra dos filhos do Oriente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jacó se pôs a caminho e foi à terra do povo do Oriente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó continuou a sua viagem e chegou à terra do Oriente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jacó seguiu viagem e chegou à Mesopotâmia.
Nova Versão InternacionalJacó seguiu viagem e, por fim, chegou à terra do leste.
Nova Versão TransformadoraENTÃO levantou Jacob seus pés, e foi-se á terra dos filhos do oriente.
Almeida Antiga (1848)Então pôs-se Jacó a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente.
Almeida RecebidaEntão Jacó se pôs a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente, à Mesopotâmia.
King James AtualizadaThen Jacob went on his journey till he came to the land of the children of the East.
Basic English BibleThen Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples.
New International VersionThen Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
American Standard VersionOlhou, e eis um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitados junto dele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia grande pedra que tapava a boca do poço.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E olhou, e eis um poço no campo, e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos: e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E olhou, e eis um poço no campo, e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Olhou, e eis um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitados junto dele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos. E havia uma grande pedra que tapava a boca do poço.
Nova Almeida Aualizada (2017)De repente, ele olhou e viu no campo um poço; em volta dele estavam três pastores, cada um com as suas ovelhas e cabras. A água para os animais era tirada desse poço, que era tapado com uma grande pedra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certo dia, olhando ao redor, viu um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitadas por perto, pois os rebanhos bebiam daquele poço, que era tapado por uma grande pedra.
Nova Versão InternacionalViu um poço ao longe e, junto ao poço, no campo, três rebanhos de ovelhas, à espera de que lhes dessem água. Uma pedra pesada cobria a boca do poço.
Nova Versão TransformadoraE olhou, e eis hum poço no campo, e eis tres rebanhos de ovelhas que deitavão junto a elle; porque daquelle poço abeberavão os rebanhos: e havia huma grande pedra sobre a boca do poço.
Almeida Antiga (1848)E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
Almeida RecebidaCerto dia, observando ao redor, avistou um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitadas por perto: era nesse poço tapado com uma grande pedra, que se costumava dar de beber aos rebanhos.
King James AtualizadaAnd there he saw a water-hole in a field, and by the side of it three flocks of sheep, for there they got water for the sheep: and on the mouth of the water-hole there was a great stone.
Basic English BibleThere he saw a well in the open country, with three flocks of sheep lying near it because the flocks were watered from that well. The stone over the mouth of the well was large.
New International VersionAnd he looked, and behold, a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. And the stone upon the well's mouth was great.
American Standard VersionAjuntavam-se ali todos os rebanhos, os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a colocá-la no seu devido lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas: e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ajuntavam-se ali todos os rebanhos, os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a colocá-la no seu devido lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando todos os pastores se ajuntavam ali com os seus animais, então tiravam a pedra para dar água às ovelhas e cabras. Depois tornavam a pôr a pedra na boca do poço.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, quando todos os rebanhos se reuniam ali, os pastores rolavam a pedra da boca do poço e davam água às ovelhas. Depois recolocavam a pedra em seu lugar, sobre o poço.
Nova Versão InternacionalEra costume naquele lugar esperar que todos os rebanhos chegassem para, então, remover a pedra e dar água aos animais. Depois, a pedra era recolocada na boca do poço.
Nova Versão TransformadoraE ajuntavão-se ali todos os rebanhos, e revolvião a pedra de sobre a boca do poço, e abeberavão as ovelhas: e tornavão a pedra sobre a boca do poço, em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do poço.
Almeida RecebidaQuando todos os pastores se reuniam ali com seus rebanhos, então rolavam a pedra de sobre a boca do poço e davam água às ovelhas. Em seguida, recolocavam a pedra em seu lugar, na boca do poço.
King James AtualizadaAnd all the flocks would come together there, and when the stone had been rolled away, they would give the sheep water, and put the stone back again in its place on the mouth of the water-hole.
Basic English BibleWhen all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone away from the well's mouth and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.
New International VersionAnd thither were all the flocks gathered. And they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place.
American Standard VersionPerguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam: Somos de Harã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? E disseram: Somos de Harã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? E disseram: Somos de Harã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jacó perguntou aos pastores: - De onde são vocês, meus irmãos? Responderam: - Somos de Harã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó perguntou aos pastores: - De onde são vocês, meus amigos? - Somos de Harã - responderam eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jacó perguntou aos pastores: "Meus amigos, de onde são vocês? " "Somos de Harã", responderam.
Nova Versão InternacionalJacó se aproximou dos pastores e perguntou: ´De onde vocês são, amigos?`. ´Somos de Harã`, disseram eles.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes Jacob: Meus irmãos, donde vós sois? e disserão: Somos de Haran.
Almeida Antiga (1848)Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.
Almeida RecebidaJacó perguntou aos pastores: ´Meus irmãos, de onde sois vós?` E eles responderam: ´Nós somos de Harã!`
King James AtualizadaThen Jacob said to the herdmen, My brothers, where do you come from? And they said, From Haran.
Basic English BibleJacob asked the shepherds, "My brothers, where are you from?" "We're from Harran," they replied.
New International VersionAnd Jacob said unto them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.
American Standard VersionPerguntou-lhes: Conheceis a Labão, filho de Naor? Responderam: Conhecemos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhes disse: conheceis a Labão, filho de Naor? E disseram: Conhecemos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E disseram: Conhecemos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Perguntou-lhes: - Vocês conhecem Labão, filho de Naor? Responderam: - Conhecemos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida perguntou: - Vocês conhecem Labão, filho de Naor? - Conhecemos, sim - disseram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vocês conhecem Labão, neto de Naor? ", perguntou-lhes Jacó. Eles responderam: "Sim, nós o conhecemos".
Nova Versão Internacional´Conhecem um homem chamado Labão, neto de Naor?`, perguntou Jacó. ´Sim, conhecemos`, responderam eles.
Nova Versão TransformadoraE elle lhes disse: Conheceis a Laban filho de Nachor? e dizião: Conhecemos.
Almeida Antiga (1848)Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.
Almeida RecebidaE prosseguiu indagando: ´Conheceis a Labão, filho de Naor?` E eles replicaram: ´Sim, nós o conhecemos`.
King James AtualizadaAnd he said to them, Have you any knowledge of Laban, the son of Nahor? And they said, We have.
Basic English BibleHe said to them, "Do you know Laban, Nahor's grandson?" "Yes, we know him," they answered.
New International VersionAnd he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
American Standard VersionEle está bom? Perguntou ainda Jacó. Responderam: Está bom. Raquel, sua filha, vem vindo aí com as ovelhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Raquel, sua filha, que vem com as ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Raquel, sua filha, que vem com as ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jacó perguntou ainda: - Ele vai bem? Eles responderam: - Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ele vai bem? - perguntou Jacó. Eles responderam: - Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jacó perguntou: "Ele vai bem? " "Sim, vai bem", disseram eles, "e ali vem sua filha Raquel com as ovelhas".
Nova Versão Internacional´Ele vai bem?`, perguntou Jacó. ´Sim, vai bem`, disseram. ´Olhe, ali vem Raquel, filha dele, com o rebanho.`
Nova Versão TransformadoraDisse-lhes mais: Está elle bem? e disserão: Bem está, e eis aqui Rachel sua filha, que vem com as ovelhas.
Almeida Antiga (1848)Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.
Almeida RecebidaEntão Jacó quis saber mais: ´Ele vai bem?` Ao que responderam: ´Ele vai bem, e eis justamente sua filha Raquel que vem com o rebanho!`
King James AtualizadaAnd he said to them, Is he well? And they said, He is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep.
Basic English BibleThen Jacob asked them, "Is he well?" "Yes, he is," they said, "and here comes his daughter Rachel with the sheep."
New International VersionAnd he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well. And, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
American Standard VersionEntão, lhes disse: É ainda pleno dia, não é tempo de se recolherem os rebanhos; dai de beber às ovelhas e ide apascentá-las.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse: Eis que ainda é muito dia, não é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide, apascentai-as.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse: Eis que ainda é muito dia, não é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide, e apascentai-as.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jacó disse: - É ainda pleno dia, não é tempo de recolher os rebanhos. Deem de beber às ovelhas e vão apascentá-las.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jacó disse: - Ainda é dia, e é muito cedo para recolher as ovelhas. Por que vocês não lhes dão água e as levam de volta para pastar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse ele: "Olhem, o sol ainda vai alto e não é hora de recolher os rebanhos. Dêem de beber às ovelhas e levem-nas de volta ao pasto".
Nova Versão InternacionalJacó disse: ´Ainda é dia claro, cedo demais para recolher os animais. Por que vocês não dão de beber às ovelhas, para que elas possam voltar a pastar?`.
Nova Versão TransformadoraE elle disse: Eis que o dia ainda he grande, não he tempo de ajuntar o gado, abeberai as ovelhas, e ide, apacentai-as.
Almeida Antiga (1848)Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
Almeida RecebidaE Jacó ponderou: ´Mas é ainda pleno dia, é muito cedo para se recolher o rebanho. Por que não dais de beber aos animais e não retornais à pastagem?`
King James AtualizadaThen Jacob said, The sun is still high and it is not time to get the cattle together: get water for the sheep and go and give them their food.
Basic English Bible"Look," he said, "the sun is still high; it is not time for the flocks to be gathered. Water the sheep and take them back to pasture."
New International VersionAnd he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together. Water ye the sheep, and go and feed them.
American Standard VersionNão o podemos, responderam eles, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, e seja removida a pedra da boca do poço, e lhes demos de beber.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas eles responderam: - Não podemos, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, seja removida a pedra da boca do poço e demos de beber às ovelhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles responderam: - Não podemos. Temos de esperar que todas as ovelhas e cabras estejam aqui e a pedra seja tirada da boca do poço. Aí daremos água para elas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eles responderam: "Não podemos, enquanto os rebanhos não se agruparem e a pedra não for removida da boca do poço. Só então daremos de beber às ovelhas".
Nova Versão Internacional´Não podemos dar de beber aos animais enquanto não chegarem todos os rebanhos`, responderam. ´Só então os pastores removem a pedra da boca do poço e damos de beber a todas as ovelhas.`
Nova Versão TransformadoraE disserão: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e revolvão a pedra de sobre a boca do poço, para que abeberemos as ovelhas.
Almeida Antiga (1848)Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas.
Almeida RecebidaAo que eles explicaram: ´Não podemos fazê-lo antes que se reúnam todos os rebanhos de ovelhas e cabras e que se retire a pedra que tampa a boca do poço; só então daremos de beber aos animais`.
King James AtualizadaAnd they said, We are not able to do so till all the flocks have come together and the stone has been rolled away from the mouth of the water-hole; then we will get water for the sheep.
Basic English Bible"We can't," they replied, "until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep."
New International VersionAnd they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep.
American Standard VersionFalava-lhes ainda, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porque era pastora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estando ele ainda falando com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai; porque ela era pastora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estando ele ainda falando com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai; porque ela era pastora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto Jacó ainda falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, porque era pastora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó ainda estava falando com eles quando Raquel, que era pastora de ovelhas, chegou com os animais do seu pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele ainda estava conversando, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, pois ela era pastora.
Nova Versão InternacionalJacó ainda conversava com eles quando Raquel chegou com o rebanho de seu pai, pois era pastora.
Nova Versão TransformadoraEstando elle ainda fallando com elles, veio Rachel com as ovelhas de seu pai; porque ella era pastora.
Almeida Antiga (1848)Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.
Almeida RecebidaConversava ainda com eles quando chegou Raquel com o rebanho do seu pai, pois era pastora.
King James AtualizadaWhile he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she took care of them.
Basic English BibleWhile he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherd.
New International VersionWhile he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep. For she kept them.
American Standard VersionTendo visto Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, chegou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, vendo Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou Jacó, e revolveu a pedra de sobre a boca do poço, e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, vendo Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou Jacó, e revolveu a pedra de sobre a boca do poço, e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Logo que Jacó a viu com as ovelhas e cabras do seu tio Labão, ele foi, e tirou a pedra da boca do poço, e deu água para os animais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de seu tio Labão.
Nova Versão InternacionalUma vez que Raquel era sua prima, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas pertenciam a seu tio Labão, Jacó foi até o poço, removeu a pedra que o cobria e deu de beber ao rebanho de seu tio.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, vendo Jacob a Rachel filha de Laban, do irmão de sua mai, e as ovelhas de Laban do irmão de sua mai, chegou Jacob, e revolveo a pedra de sobre a boca do poço, e abeberou as ovelhas de Laban, irmão de sua mai.
Almeida Antiga (1848)Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
Almeida RecebidaLogo que Jacó viu Raquel, a filha de seu tio Labão, e o rebanho de seu tio Labão, aproximou-se, retirou a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de seu tio.
King James AtualizadaThen when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother's brother, coming with Laban's sheep, he came near, and rolling the stone away from the mouth of the hole, he got water for Laban's flock.
Basic English BibleWhen Jacob saw Rachel daughter of his uncle Laban, and Laban's sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle's sheep.
New International VersionAnd it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
American Standard VersionFeito isso, Jacó beijou a Raquel e, erguendo a voz, chorou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jacó beijou a Raquel, e levantou a sua voz, e chorou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jacó beijou a Raquel, e levantou a sua voz, e chorou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Feito isso, Jacó beijou Raquel e, erguendo a voz, chorou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois ele beijou Raquel e, muito emocionado, começou a chorar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois Jacó beijou Raquel e começou a chorar bem alto.
Nova Versão InternacionalEntão Jacó beijou Raquel e chorou em alta voz.
Nova Versão TransformadoraE Jacob beiou a Rachel; e levantou sua voz, e chorou.
Almeida Antiga (1848)Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.
Almeida RecebidaJacó deu um beijo em Raquel e, em seguida, muito emocionado, começou a chorar.
King James AtualizadaAnd weeping for joy, Jacob gave Rachel a kiss.
Basic English BibleThen Jacob kissed Rachel and began to weep aloud.
New International VersionAnd Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
American Standard VersionEntão, contou Jacó a Raquel que ele era parente de seu pai, pois era filho de Rebeca; ela correu e o comunicou a seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jacó anunciou a Raquel que era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Então ela correu, e o anunciou a seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jacó anunciou a Raquel que era irmão de seu pai e que era filho de Rebeca. Então, ela correu e o anunciou a seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jacó contou a Raquel que ele era parente de seu pai, pois era filho de Rebeca. Ela correu e o comunicou a seu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)E disse: - Eu sou parente do seu pai; sou filho de Rebeca. Raquel foi correndo contar tudo ao pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então contou a Raquel que era parente do pai dela e filho de Rebeca. E ela foi correndo contar tudo a seu pai.
Nova Versão InternacionalExplicou para Raquel que era seu primo por parte do pai dela e filho de Rebeca, tia dela. Raquel foi correndo contar a seu pai, Labão.
Nova Versão TransformadoraE Jacob annunciou a Rachel, que era irmão de seu pai, e que era filho de Rebecca: então ella correo, e o annunciou a seu pai.
Almeida Antiga (1848)E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.
Almeida RecebidaEntão revelou a Raquel que era parente do pai dela e filho de Rebeca. Assim que ouviu isso, Raquel saiu correndo e contou tudo a seu pai.
King James AtualizadaAnd Rachel, hearing from Jacob that he was her father's relation and that he was the son of Rebekah, went running to give her father news of it.
Basic English BibleHe had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father.
New International VersionAnd Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. And she ran and told her father.
American Standard VersionTendo Labão ouvido as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou para casa. E contou Jacó a Labão os acontecimentos de sua viagem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o à sua casa; e contou ele a Labão todas estas cousas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o à sua casa. E contou ele a Labão todas estas coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Labão ouviu as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu ao encontro dele, abraçou-o, beijou-o e o levou para casa. E Jacó contou a Labão tudo o que havia acontecido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele ouviu as novidades a respeito do seu sobrinho e logo saiu correndo. Quando encontrou Jacó, Labão o abraçou, e beijou, e o levou para casa. Jacó lhe contou tudo o que havia acontecido,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Logo que Labão ouviu as notícias acerca de Jacó, seu sobrinho, correu ao seu encontro, abraçou-o e o beijou. Depois, levou-o para casa, e Jacó contou-lhe tudo o que havia ocorrido.
Nova Versão InternacionalAssim que Labão soube que seu sobrinho Jacó havia chegado, correu ao seu encontro. Ele o abraçou, o beijou e o levou para casa. Depois que Jacó lhe contou sua história,
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, ouvindo Laban as novas de Jacob filho de sua irmã, correo-lhe ao encontro, e abraçou-o, e bejou-o, e levou-o a sua casa; e contou a Laban todas estas cousas.
Almeida Antiga (1848)Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou à sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.
Almeida RecebidaOuvindo que se tratava de Jacó, filho de sua irmã, Labão correu ao seu encontro, apertou-o em seus braços, cobriu-o de beijos e o conduziu para casa. Então Jacó lhe contou toda essa história.
King James AtualizadaAnd Laban, hearing news of Jacob, his sister's son, came running, and took Jacob in his arms, and kissing him, made him come into his house. And Jacob gave him news of everything.
Basic English BibleAs soon as Laban heard the news about Jacob, his sister's son, he hurried to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, and there Jacob told him all these things.
New International VersionAnd it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
American Standard VersionDisse-lhe Labão: De fato, és meu osso e minha carne. E Jacó, pelo espaço de um mês, permaneceu com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Labão disse: - De fato, você é meu osso e minha carne. Jacó ficou na casa de Labão durante um mês.
Nova Almeida Aualizada (2017)e aí Labão disse: - Sim, de fato, você é da minha própria carne e sangue. Jacó ficou na casa do seu tio um mês inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Labão lhe disse: "Você é sangue do meu sangue". Já fazia um mês que Jacó estava na casa de Labão,
Nova Versão InternacionalLabão exclamou: ´Você é, de fato, sangue do meu sangue!`. Quando Jacó estava na casa de Labão havia cerca de um mês,
Nova Versão TransformadoraEntão Laban disse-lhe: Verdadeiramente es tu meu osso e minha carne; e ficou com elle hum mes inteiro.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.
Almeida RecebidaAo final, Labão lhe disse: ´Sim, tu verdadeiramente és de meus ossos e de minha carne!` E Jacó ficou com ele um mês inteiro.
King James AtualizadaAnd Laban said to him, Truly, you are my bone and my flesh. And he kept Jacob with him for the space of a month.
Basic English BibleThen Laban said to him, "You are my own flesh and blood." After Jacob had stayed with him for a whole month,
New International VersionAnd Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
American Standard VersionDepois, disse Labão a Jacó: Acaso, por seres meu parente, irás servir-me de graça? Dize-me, qual será o teu salário?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois disse Labão a Jacó: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, disse Labão a Jacó: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, Labão disse a Jacó: - Será que você vai trabalhar de graça, só por ser meu parente? Diga-me qual deve ser o seu salário.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Labão disse: - Não está certo você trabalhar de graça para mim só porque é meu parente. Quanto você quer ganhar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)quando este lhe disse: "Só por ser meu parente você vai trabalhar de graça? Diga-me qual deve ser o seu salário".
Nova Versão InternacionalLabão lhe disse: ´Você não deve trabalhar de graça para mim só porque somos parentes. Diga-me qual deve ser o seu salário`.
Nova Versão TransformadoraDepois disse Laban a Jacob: Porque tu es meu irmão, me has de servir de balde? declara-me, que será teu salario.
Almeida Antiga (1848)Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?
Almeida RecebidaEntão Labão propôs a Jacó: ´Por seres meu parente, irás me servir de graça? De forma alguma, dize-me qual deve ser teu salário!`
King James AtualizadaThen Laban said to Jacob, Because you are my brother are you to be my servant for nothing? say now, what is your payment to be?
Basic English BibleLaban said to him, "Just because you are a relative of mine, should you work for me for nothing? Tell me what your wages should be."
New International VersionAnd Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? Tell me, what shall thy wages be?
American Standard VersionOra, Labão tinha duas filhas: Lia, a mais velha, e Raquel, a mais moça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Leia, e o nome da menor Raquel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Leia, e o nome da menor, Raquel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, Labão tinha duas filhas: Lia, a mais velha, e Raquel, a mais nova.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acontece que Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Leia, e a mais moça, Raquel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o da mais nova, Raquel.
Nova Versão InternacionalLabão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Lia, e a mais nova, Raquel.
Nova Versão TransformadoraE Laban tinha duas filhas; o nome da maior era Lea; e o nome da menor Rachel.
Almeida Antiga (1848)Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.
Almeida RecebidaOra, Labão tinha duas filhas: a mais velha se chamava Lia, e o nome da mais jovem era Raquel.
King James AtualizadaNow Laban had two daughters: the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
Basic English BibleNow Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
New International VersionAnd Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
American Standard VersionLia tinha os olhos baços, porém Raquel era formosa de porte e de semblante.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Leia porém tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Leia, porém, tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lia tinha uns olhos sem brilho, porém Raquel era bonita e formosa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Leia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita de rosto e de corpo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita e atraente.
Nova Versão InternacionalOs olhos de Lia eram sem brilho, mas Raquel tinha bela aparência e rosto atraente.
Nova Versão TransformadoraPorem Lea tinha olhos tenros; mas Rachel era de formoso sembrante, e fermosa de vista.
Almeida Antiga (1848)Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
Almeida RecebidaOs olhos de Lia eram meigos, mas sem brilho; Raquel, entretanto, tinha um belo porte e lindo rosto.
King James AtualizadaAnd Leah's eyes were clouded, but Rachel was fair in face and form.
Basic English BibleLeah had weak
And Leah's eyes were tender. But Rachel was beautiful and well favored.
American Standard VersionJacó amava a Raquel e disse: Sete anos te servirei por tua filha mais moça, Raquel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jacó amava a Raquel, e disse: Sete anos te servirei por Raquel, tua filha menor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jacó amava a Raquel e disse: Sete anos te servirei por Raquel, tua filha menor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como Jacó amava Raquel, disse a Labão: - Trabalharei para o senhor durante sete anos para poder casar com Raquel, sua filha mais nova.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como Jacó estava apaixonado por Raquel, respondeu: - Trabalharei sete anos para o senhor a fim de poder casar com Raquel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como Jacó gostava muito de Raquel, disse: "Trabalharei sete anos em troca de Raquel, sua filha mais nova".
Nova Versão InternacionalVisto que Jacó estava apaixonado por Raquel, disse a Labão: ´Trabalharei para o senhor por sete anos se me der Raquel, sua filha mais nova, para ser minha esposa`.
Nova Versão TransformadoraE amava Jacob a Rachel, e disse: Sete annos te servirei por Rachel tua filha menor.
Almeida Antiga (1848)Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.
Almeida RecebidaComo Jacó estava apaixonado por Raquel, logo respondeu: ´Trabalharei sete anos para o senhor, a fim de poder me casar com Raquel, tua filha mais nova!`
King James AtualizadaAnd Jacob was in love with Rachel; and he said, I will be your servant seven years for Rachel, your younger daughter.
Basic English BibleJacob was in love with Rachel and said, "I'll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel."
New International VersionAnd Jacob loved Rachel. And he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
American Standard VersionRespondeu Labão: Melhor é que eu ta dê, em vez de dá-la a outro homem; fica, pois, comigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Labão: Melhor é que eu ta dê, do que a dê a outro varão; fica comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Labão: Melhor é que eu ta dê do que a dê a outro varão; fica comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Labão respondeu: - É melhor dá-la a você do que a outro homem. Fique aqui comigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Labão disse: - Eu prefiro dá-la a você em vez de a um estranho. Fique aqui comigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Labão respondeu: "Será melhor dá-la a você do que a algum outro homem. Fique aqui comigo".
Nova Versão Internacional´Melhor entregá-la a você do que a qualquer outro`, respondeu Labão. ´Fique aqui e trabalhe comigo.`
Nova Versão TransformadoraEntão disse Laban: Melhor he que eu a dé a ti, do que eu a dê a outro varão: fica comigo.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.
Almeida RecebidaAo que Labão redarguiu: ´Melhor será concedê-la a ti do que a um estrangeiro; fica, portanto, comigo!`
King James AtualizadaAnd Laban said, It is better for you to have her than another man: go on living here with me.
Basic English BibleLaban said, "It's better that I give her to you than to some other man. Stay here with me."
New International VersionAnd Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man. Abide with me.
American Standard VersionAssim, por amor a Raquel, serviu Jacó sete anos; e estes lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim serviu Jacó sete anos por Raquel; e foram aos seus olhos como poucos dias, pelo muito que a amava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, serviu Jacó sete anos por Raquel; e foram aos seus olhos como poucos dias, pelo muito que a amava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, por amor a Raquel, Jacó trabalhou durante sete anos. E esses anos lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, Jacó trabalhou sete anos para poder ter Raquel. Mas, porque ele a amava, esses anos pareceram poucos dias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel, mas lhe pareceram poucos dias, pelo tanto que a amava.
Nova Versão InternacionalEntão Jacó trabalhou sete anos por Raquel. Ele a amava tanto que lhe pareceram apenas alguns dias.
Nova Versão TransformadoraAssim servio Jacob sete annos por Rachel; e forão em seus olhos como poucos dias, porquanto a amava.
Almeida Antiga (1848)Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
Almeida RecebidaJacó serviu então, por amor a Raquel, durante sete anos, mas que lhe pareceram como poucos dias, de tal modo ele a amava.
King James AtualizadaAnd Jacob did seven years' work for Rachel; and because of his love for her it seemed to him only a very little time.
Basic English BibleSo Jacob served seven years to get Rachel, but they seemed like only a few days to him because of his love for her.
New International VersionAnd Jacob served seven years for Rachel. And they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
American Standard VersionDisse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, pois já venceu o prazo, para que me case com ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu entre a ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu entre a ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele disse a Labão: - Dê-me a minha mulher, pois já venceu o prazo, para que eu me case com ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando passaram os sete anos, Jacó disse a Labão: - Dê-me a minha mulher. O tempo combinado já passou, e eu quero casar com ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então disse Jacó a Labão: "Entregue-me a minha mulher. Cumpri o prazo previsto e quero deitar-me com ela".
Nova Versão InternacionalChegada a hora, Jacó disse a Labão. ´Cumpri minha parte do acordo. Agora, dê-me minha esposa, para que eu me deite com ela.`
Nova Versão TransformadoraE disse Jacob a Laban: Dá-me minha mulher, porque meus dias são compridos, para que entre a ella.
Almeida Antiga (1848)Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.
Almeida RecebidaVencidos os sete anos de trabalho, Jacó disse a Labão: ´Dá-me, pois, a minha esposa, pois venceu o prazo, e que eu viva com a minha mulher!`
King James AtualizadaThen Jacob said to Laban, Give me my wife so that I may have her, for the days are ended.
Basic English BibleThen Jacob said to Laban, "Give me my wife. My time is completed, and I want to make love to her."
New International VersionAnd Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
American Standard VersionReuniu, pois, Labão todos os homens do lugar e deu um banquete.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então ajuntou Labão a todos os varões daquele lugar, e fez um banquete.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, ajuntou Labão todos os varões daquele lugar e fez um banquete.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Labão reuniu todos os homens do lugar e deu um banquete.
Nova Almeida Aualizada (2017)Labão deu uma festa de casamento e convidou toda a gente do lugar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
Nova Versão InternacionalLabão convidou toda a vizinhança e preparou uma grande festa de casamento.
Nova Versão TransformadoraEntão ajuntou Laban a todos os varões daquelle lugar, e fez hum convite.
Almeida Antiga (1848)Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.
Almeida RecebidaLabão reuniu todos os homens do lugar e deu um banquete.
King James AtualizadaAnd Laban got together all the men of the place and gave a feast.
Basic English BibleSo Laban brought together all the people of the place and gave a feast.
New International VersionAnd Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
American Standard VersionÀ noite, conduziu a Lia, sua filha, e a entregou a Jacó. E coabitaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu, à tarde, que tomou Leia, sua filha, e trouxe-lha. E entrou a ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu, à tarde, que tomou Leia, sua filha, e trouxe-lha. E entrou a ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)À noite, ele trouxe Lia, sua filha, e a entregou a Jacó. E eles tiveram relações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas naquela noite Labão pegou Leia e a entregou a Jacó, e ele teve relações com ela
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas quando a noite chegou, deu sua filha Lia a Jacó, e Jacó deitou-se com ela.
Nova Versão InternacionalÀ noite, porém, quando estava escuro, Labão tomou Lia e a entregou a Jacó, e Jacó se deitou com ela.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo á tarde, que tomou a Lea sua filha, e trouxe lh`a: e entrou a ella.
Almeida Antiga (1848)À tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.
Almeida RecebidaContudo, ao cair da noite, tomou sua filha Lia e a conduziu até Jacó; e este teve relações sexuais com ela!`
King James AtualizadaAnd in the evening he took Leah, his daughter, and gave her to him, and he went in to her.
Basic English BibleBut when evening came, he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and Jacob made love to her.
New International VersionAnd it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him. And he went in unto her.
American Standard Version(Para serva de Lia, sua filha, deu Labão Zilpa, sua serva.)
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Labão deu sua serva Zilpa a Leia, sua filha, por serva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Leia, sua filha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)(Labão tinha dado sua serva Zilpa para que fosse serva de Lia, sua filha.)
Nova Almeida Aualizada (2017)(Labão tinha dado a sua escrava Zilpa a Leia para ser escrava dela.).
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Labão também entregou sua serva Zilpa à sua filha, para que ficasse a serviço dela.
Nova Versão Internacional(Labão deu sua serva Zilpa a Lia para servi-la.)
Nova Versão TransformadoraE Laban deu-lhe a Zilpa sua serva, a Lea sua filha por serva.
Almeida Antiga (1848)E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.
Almeida RecebidaE Labão também entregou sua serva Zilpa à sua filha Lia, para que se dedicasse ao serviço dela.
King James AtualizadaAnd Laban gave Zilpah, his servant-girl, to Leah, to be her waiting-woman.
Basic English BibleAnd Laban gave his servant Zilpah to his daughter as her attendant.
New International VersionAnd Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid.
American Standard VersionAo amanhecer, viu que era Lia. Por isso, disse Jacó a Labão: Que é isso que me fizeste? Não te servi eu por amor a Raquel? Por que, pois, me enganaste?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu pela manhã ver que era Leia; pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que pois me enganaste?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu pela manhã ver que era Leia; pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que, pois, me enganaste?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao amanhecer, Jacó viu que era Lia. Por isso, disse a Labão: - O que é isso que o senhor fez comigo? Não é verdade que eu trabalhei por amor a Raquel? Por que, então, o senhor me enganou?
Nova Almeida Aualizada (2017)Só na manhã seguinte Jacó descobriu que havia dormido com Leia. Por isso foi reclamar com Labão. Ele disse: - Por que o senhor me fez uma coisa dessas? Eu trabalhei para ficar com Raquel. Por que foi que o senhor me enganou?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando chegou a manhã, lá estava Lia. Então Jacó disse a Labão: "Que foi que você me fez? Eu não trabalhei por Raquel? Por que você me enganou? "
Nova Versão InternacionalNa manhã seguinte, quando Jacó acordou, viu que era Lia. Então Jacó perguntou a Labão: ´O que o senhor fez comigo? Trabalhei sete anos por Raquel! Por que o senhor me enganou?`.
Nova Versão TransformadoraÉ aconteceo pela manhã, e eis que Lea era: pelo que disse a Laban; porque me fizeste isso? não tenho servido comtigo por Rachel ?` porque pois me enganaste?
Almeida Antiga (1848)Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?
Almeida RecebidaChegou a manhã, e eis que Jacó percebe que havia dormido com Lia. Por isso saiu correndo e reclamou com Labão: ´Que foi isso que me fizeste? Não foi por amor a Raquel que eu servi em tua casa? Por que me enganaste?`
King James AtualizadaAnd in the morning Jacob saw that it was Leah: and he said to Laban, What have you done to me? was I not working for you so that I might have Rachel? why have you been false to me?
Basic English BibleWhen morning came, there was Leah! So Jacob said to Laban, "What is this you have done to me? I served you for Rachel, didn't I? Why have you deceived me?"
New International VersionAnd it came to pass in the morning that, behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done unto me? Did not I serve with thee for Rachel? Wherefore then hast thou beguiled me?
American Standard VersionRespondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra, dar-se a mais nova antes da primogênita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Labão respondeu: - Em nossa terra não se costuma dar em casamento a mais nova antes da primogênita.
Nova Almeida Aualizada (2017)Labão respondeu: - Aqui na nossa terra não é costume a filha mais moça casar antes da mais velha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Labão respondeu: "Aqui não é costume entregar em casamento a filha mais nova antes da mais velha.
Nova Versão InternacionalLabão respondeu: ´Aqui não é costume casar a filha mais nova antes da mais velha.
Nova Versão TransformadoraE disse Laban: Não se faz assim em nosso lugar, que a menor se dá antes da primogenita.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.
Almeida RecebidaLabão ponderou: ´Ora, não é tradição em nossa região casar-se a filha mais nova antes da filha mais velha!`
King James AtualizadaAnd Laban said, In our country we do not let the younger daughter be married before the older.
Basic English BibleLaban replied, "It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older one.
New International VersionAnd Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.
American Standard VersionDecorrida a semana desta, dar-te-emos também a outra, pelo trabalho de mais sete anos que ainda me servirás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo serviço que ainda outros sete anos servires comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo serviço que ainda outros sete anos servires comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Complete a semana de festa de casamento da primogênita. Depois, daremos a você também a outra, pelo trabalho de mais sete anos que você ainda me servirá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Espere até que termine a semana de festas do casamento. Aí, se você prometer que vai trabalhar para mim outros sete anos, eu lhe darei Raquel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deixe passar esta semana de núpcias e lhe daremos também a mais nova, em troca de mais sete anos de trabalho".
Nova Versão InternacionalEspere, contudo, até terminar a semana de núpcias, e eu também lhe entregarei Raquel, desde que você prometa trabalhar mais sete anos para mim`.
Nova Versão TransformadoraCompre a semana desta; então te tambem daremos a esta, pelo serviço, que ainda outros sete annos servires comigo.
Almeida Antiga (1848)Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.
Almeida RecebidaTodavia, termina esta semana de núpcias e te darei também minha outra filha como prêmio por todo o trabalho que farás em minha casa durante outros sete anos!`
King James AtualizadaLet the week of the bride-feast come to its end and then we will give you the other in addition, if you will be my servant for another seven years.
Basic English BibleFinish this daughter's bridal week; then we will give you the younger one also, in return for another seven years of work."
New International VersionFulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
American Standard VersionConcordou Jacó, e se passou a semana desta; então, Labão lhe deu por mulher Raquel, sua filha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jacó fez assim: e cumpriu a semana desta: então lhe deu por mulher Raquel sua filha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jacó fez assim e cumpriu a semana desta; então, lhe deu por mulher Raquel, sua filha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jacó fez o que Labão pediu e completou a semana de festa da primogênita. Depois, Labão lhe deu por mulher a sua filha Raquel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó concordou, e, quando terminou a semana de festas do casamento de Leia, Labão lhe deu a sua filha Raquel como esposa
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jacó concordou. Passou aquela semana de núpcias com Lia, e Labão lhe deu sua filha Raquel por mulher.
Nova Versão InternacionalJacó concordou em trabalhar mais sete anos. Uma semana depois de Jacó ter se casado com Lia, Labão lhe entregou Raquel.
Nova Versão TransformadoraE Jacob fez assim; ecomprio a semana desta: então lhe deu a Rachel sua filha, lhe por mulher.
Almeida Antiga (1848)Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.
Almeida RecebidaE Jacó anuiu: concluiu a semana de núpcias com Lia e Labão lhe concedeu esposar sua filha Raquel.
King James AtualizadaAnd Jacob did so; and when the week was ended, Laban gave him his daughter Rachel for his wife.
Basic English BibleAnd Jacob did so. He finished the week with Leah, and then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife.
New International VersionAnd jacob did so, and fulfilled her week. And he gave him Rachel his daughter to wife.
American Standard Version(Para serva de Raquel, sua filha, deu Labão a sua serva Bila.)
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Labão deu sua serva Bilha por serva a Raquel, sua filha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)(Labão tinha dado sua serva Bila para que fosse serva de Raquel, sua filha.)
Nova Almeida Aualizada (2017)(Labão tinha dado a sua escrava Bila a Raquel para ser escrava dela.).
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Labão deu a Raquel sua serva Bila, para que ficasse a serviço dela.
Nova Versão Internacional(Labão deu sua serva Bila a Raquel para servi-la.)
Nova Versão TransformadoraE deu Laban a Rachel sua filha a Bilha sua serva, lhe por serva.
Almeida Antiga (1848)E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
Almeida RecebidaE Labão também entregou sua serva Bila a sua filha Raquel, para que se dedicasse ao serviço dela.
King James AtualizadaAnd Laban gave Rachel his servant-girl Bilhah to be her waiting-woman.
Basic English BibleLaban gave his servant Bilhah to his daughter Rachel as her attendant.
New International VersionAnd Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.
American Standard VersionE coabitaram. Mas Jacó amava mais a Raquel do que a Lia; e continuou servindo a Labão por outros sete anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E entrou também a Raquel, e amou também a Raquel mais do que a Leia; e serviu com ele ainda outros sete anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E entrou também a Raquel e amou também a Raquel mais do que a Leia; e serviu com ele ainda outros sete anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jacó teve relações também com Raquel. Ele amava Raquel mais do que amava Lia. E continuou trabalhando para Labão durante mais sete anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó também teve relações com Raquel; e ele amava Raquel muito mais do que amava Leia. E ficou trabalhando para Labão mais sete anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jacó deitou-se também com Raquel, que era a sua preferida. E trabalhou para Labão outros sete anos.
Nova Versão InternacionalJacó se deitou também com Raquel, a quem ele amava muito mais que a Lia. Então permaneceu ali e trabalhou mais sete anos para Labão.
Nova Versão TransformadoraE entrou tambem a Rachel, e amou tambem a Rachel mais que a Lea; e servio com elle ainda outros sete annos.
Almeida Antiga (1848)Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
Almeida RecebidaEntão Jacó se uniu conjugalmente a Raquel e a amou de todo o coração, muito mais do que a Lia; ele serviu na casa de seu tio ainda outros sete anos.
King James AtualizadaThen Jacob took Rachel as his wife, and his love for her was greater than his love for Leah; and he went on working for Laban for another seven years.
Basic English BibleJacob made love to Rachel also, and his love for Rachel was greater than his love for Leah. And he worked for Laban another seven years.
New International VersionAnd he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
American Standard VersionVendo o Senhor que Lia era desprezada, fê-la fecunda; ao passo que Raquel era estéril.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo pois o Senhor que Leia era aborrecida, abriu a sua madre; porém Raquel era estéril.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, pois, o Senhor que Leia era aborrecida, abriu a sua madre; porém Raquel era estéril.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, fez com que ela fosse fecunda, ao passo que Raquel era estéril.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o Senhor Deus viu que Jacó desprezava Leia, fez com que ela pudesse ter filhos, mas Raquel não podia ter filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, concedeu-lhe filhos; Raquel, porém, era estéril.
Nova Versão InternacionalQuando o Senhor viu que Lia não era amada, permitiu que ela tivesse filhos; Raquel, porém, era estéril.
Nova Versão TransformadoraVendo pois Jehovah que Lea era aborrecida, abrio sua madre; porem Rachel era esteril.
Almeida Antiga (1848)Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.
Almeida RecebidaO SENHOR percebeu que Lia não era amada por Jacó e Ele a tornou fecunda, enquanto Raquel permanecia estéril.
King James AtualizadaNow the Lord, seeing that Leah was not loved, gave her a child; while Rachel had no children.
Basic English BibleWhen the Lord saw that Leah was not loved, he enabled her to conceive, but Rachel remained childless.
New International VersionAnd Jehovah saw that Leah was hated, and he opened her womb. But Rachel was barren.
American Standard VersionConcebeu, pois, Lia e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben, pois disse: O Senhor atendeu à minha aflição. Por isso, agora me amará meu marido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E concebeu Leia, e teve um filho, e chamou o seu nome Rúben, dizendo: Porque o Senhor atendeu à minha aflição, por isso agora me amará o meu marido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E concebeu Leia, e teve um filho, e chamou o seu nome Rúben, dizendo: Porque o Senhor atendeu à minha aflição. Por isso, agora me amará o meu marido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Lia ficou grávida e deu à luz um filho, a quem deu o nome de Rúben, pois disse: - O Senhor viu a minha aflição. Por isso, agora meu marido vai me amar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Leia ficou grávida e deu à luz um filho; e pôs nele o nome de Rúben . Ela explicou assim: - O Senhor viu que eu estava triste, mas agora o meu marido vai me amar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lia engravidou, deu à luz um filho, e deu-lhe o nome de Rúben, pois dizia: "O Senhor viu a minha infelicidade. Agora, certamente o meu marido me amará".
Nova Versão InternacionalLia engravidou e deu à luz um filho. Chamou-o de Rúben, pois disse: ´O Senhor viu minha infelicidade, e agora meu marido me amará`.
Nova Versão TransformadoraE concebeo Lea, e pario hum filho, e chamou seu nome Ruben: porque disse: Porque Jehovah attentou para minha afflição, porisso agora me amará meu marido.
Almeida Antiga (1848)E Léia concebeu e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição; agora me amará meu marido.
Almeida RecebidaLia concebeu e deu à luz um filho, que chamou de Rúben, pois, exclamou ela: ´Yahweh contemplou a minha aflição; agora meu marido haverá de me amar!`
King James AtualizadaAnd Leah was with child, and gave birth to a son to whom she gave the name Reuben: for she said, The Lord has seen my sorrow; now my husband will have love for me.
Basic English BibleLeah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben,
And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben. For she said, Because Jehovah hath looked upon my affliction. For now my husband will love me.
American Standard VersionConcebeu outra vez, e deu à luz um filho, e disse: Soube o Senhor que era preterida e me deu mais este; chamou-lhe, pois, Simeão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E concebeu outra vez, e teve um filho, dizendo: Porquanto o Senhor ouviu que eu era aborrecida, me deu também este; e chamou o seu nome Simeão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Porquanto o Senhor ouviu que eu era aborrecida, me deu também este; e chamou o seu nome Simeão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho. E disse: - O Senhor ouviu que eu era desprezada e me deu mais este filho. E deu-lhe o nome de Simeão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Leia ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem deu o nome de Simeão . E disse: - O Senhor ouviu que eu era desprezada e por isso me deu mais este filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lia engravidou de novo e, quando deu à luz outro filho, disse: "Porque o Senhor ouviu que sou desprezada, deu-me também este". Pelo que o chamou Simeão.
Nova Versão InternacionalPouco tempo depois, Lia engravidou novamente e deu à luz outro filho. Chamou-o de Simeão, pois disse: ´O Senhor ouviu que eu não era amada e me deu outro filho`.
Nova Versão TransformadoraE concebeo outra vez, e pario hum filho, dizendo: Porquanto Jehovah ouvio, que eu era aborrecida, me tambem deu a este; e chamou seu nome Simeon.
Almeida Antiga (1848)Concebeu outra vez, e deu à luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.
Almeida RecebidaLia engravidou de novo e, assim que deu à luz outro menino, exultou: ´Porque o SENHOR observou que sou desprezada, deu-me mais este filho!` Pelo que o chamou Simeão.
King James AtualizadaThen she became with child again, and gave birth to a son; and said, Because it has come to the Lord's ears that I am not loved, he has given me this son in addition: and she gave him the name Simeon.
Basic English BibleShe conceived again, and when she gave birth to a son she said, "Because the Lord heard that I am not loved, he gave me this one too." So she named him Simeon.
And she conceived again, and bare a son: and said, Because Jehovah hath heard that I am hated, he hath therefore given me this [son] also. And she called his name Simeon.
American Standard VersionOutra vez concebeu Lia, e deu à luz um filho, e disse: Agora, desta vez, se unirá mais a mim meu marido, porque lhe dei à luz três filhos; por isso, lhe chamou Levi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E concebeu outra vez, e teve um filho, dizendo: Agora esta vez se ajuntará meu marido comigo, porque três filhos lhe tenho dado; por isso chamou o seu nome Levi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Agora, esta vez se ajuntará meu marido comigo, porque três filhos lhe tenho dado; por isso, chamou o seu nome Levi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lia ficou grávida ainda outra vez e deu à luz um filho. E disse: - Agora, desta vez, o meu marido se unirá mais a mim, porque lhe dei à luz três filhos. Por isso lhe deu o nome de Levi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Leia engravidou ainda outra vez e teve mais um filho, a quem chamou de Levi , pois disse assim: - Agora o meu marido ficará mais unido comigo, pois já lhe dei três filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De novo engravidou e, quando deu à luz mais um filho, disse: "Agora, finalmente, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei três filhos". Por isso deu-lhe o nome de Levi.
Nova Versão InternacionalLia engravidou pela terceira vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Levi, pois disse: ´Certamente, desta vez meu marido terá afeição por mim, pois lhe dei três filhos!`.
Nova Versão TransformadoraE tornou a conceber, e pario hum filho, dizendo: Agora esta vez se ajuntará meu marido comigo, porque tres filhos lhe tenho parido: porisso chamou seu nome Levi.
Almeida Antiga (1848)Concebeu ainda outra vez e deu à luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.
Almeida RecebidaConcebeu ainda outra vez e deu à luz um filho e declarou: ´Agora, finalmente, meu marido me dará toda a atenção, porquanto já lhe dei três filhos!` Por esse motivo lhe deu o nome de Levi.
King James AtualizadaAnd she was with child again, and gave birth to a son; and said, Now at last my husband will be united to me, because I have given him three sons: so he was named Levi.
Basic English BibleAgain she conceived, and when she gave birth to a son she said, "Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons." So he was named Levi.
And she conceived again, and bare a son. And said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons. Therefore was his name called Levi.
American Standard VersionDe novo concebeu e deu à luz um filho; então, disse: Esta vez louvarei o Senhor. E por isso lhe chamou Judá; e cessou de dar à luz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E concebeu outra vez, e teve um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso chamou o seu nome Judá e cessou de ter filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso, chamou o seu nome Judá; e cessou de ter filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz um filho. Então disse: - Desta vez louvarei o Senhor. E por isso lhe deu o nome de Judá. E depois disso não teve mais filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Leia ficou grávida mais uma vez e teve outro filho. A esse deu o nome de Judá e disse: - Desta vez louvarei a Deus, o Senhor. Depois disso não teve mais filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Engravidou ainda outra vez e, quando deu à luz mais outro filho, disse: "Desta vez louvarei ao SENHOR". Assim deu-lhe o nome de Judá. Então parou de ter filhos.
Nova Versão InternacionalLia engravidou mais uma vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Judá, pois disse: ´Agora louvarei ao Senhor!`. Então, parou de ter filhos.
Nova Versão TransformadoraE concebeo outra vez, e pario hum filho, dizendo: Esta vez louvarei a Jehovah; porisso chamou seu nome Juda: e cessou de parir.
Almeida Antiga (1848)De novo concebeu e deu à luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.
Almeida RecebidaLia ficou grávida ainda mais uma vez e teve outro menino. A este deu o nome de Judá e afirmou: ´Desta vez louvarei o SENHOR!` Depois disso não teve mais filhos.
King James AtualizadaAnd she was with child again, and gave birth to a son: and she said, This time I will give praise to the Lord: so he was named Judah; after this she had no more children for a time.
Basic English BibleShe conceived again, and when she gave birth to a son she said, "This time I will praise the Lord." So she named him Judah.
And she conceived again, and bare a son. And she said, This time will I praise Jehovah. Therefore she called his name Judah. And she left off bearing.
American Standard Version