Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morrerei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)VENDO pois Raquel que não dava filhos a Jacó, teve Raquel inveja de sua irmã, e disse a Jacó; Dá-me filhos, ou se não morro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, pois, Raquel que não dava filhos a Jacó, teve Raquel inveja de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: - Dê-me filhos, do contrário morrerei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Raquel percebeu que não podia ter filhos, ficou com inveja da sua irmã Leia e disse ao marido: - Dê-me filhos; se não, eu morro!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
Nova Versão InternacionalQuando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: ´Dê-me filhos, ou morrerei!`.
Nova Versão TransformadoraVENDO pois Rachel que não paria a Jacobo, teve Rachel enveja de sua irmã, e disse a Jacob: Da-me filhos, ou se não, sou morta.
Almeida Antiga (1848)Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro.
Almeida RecebidaRaquel, percebendo que não podia gerar filhos, tornou-se invejosa de sua própria irmã e reclamou a Jacó, seu marido: ´Faze-me ter filhos também, ou eu morrerei!`
King James AtualizadaNow Rachel, because she had no children, was full of envy of her sister; and she said to Jacob, If you do not give me children I will not go on living.
Basic English BibleWhen Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob, "Give me children, or I'll die!"
New International VersionAnd when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die.
American Standard VersionEntão, Jacó se irou contra Raquel e disse: Acaso, estou eu em lugar de Deus que ao teu ventre impediu frutificar?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se acendeu a ira de Jacó contra Raquel e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jacó ficou irado com Raquel e disse: - Será que eu estou em lugar de Deus, que a impediu de ter filhos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó ficou zangado com Raquel e disse: - Você está pensando que eu sou Deus? É ele quem não deixa você ter filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
Nova Versão InternacionalJacó se enfureceu com Raquel. ´Por acaso sou Deus?`, perguntou ele. ´Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!`
Nova Versão TransformadoraEntão se acendeo a ira de Jacob contra Rachel, e disse: Estou eu logo em lugar de Deos, que te impedio o fruto de teu ventre?
Almeida Antiga (1848)Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?
Almeida RecebidaJacó irou-se contra Raquel e retrucou-lhe: ´Acaso estou eu no lugar de Deus que te recusou a maternidade?`
King James AtualizadaBut Jacob was angry with Rachel, and said, Am I in the place of God, who has kept your body from having fruit?
Basic English BibleJacob became angry with her and said, "Am I in the place of God, who has kept you from having children?"
New International VersionAnd Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
American Standard VersionRespondeu ela: Eis aqui Bila, minha serva; coabita com ela, para que dê à luz, e eu traga filhos ao meu colo, por meio dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ela disse: Eis aqui minha serva Bilha: entra a ela, para que tenha filhos sobre os meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; entra a ela, para que tenha filhos sobre os meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Raquel disse: - Eis aqui Bila, minha serva; tenha relações com ela, para que dê à luz e eu traga filhos ao meu colo por meio dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Raquel disse: - Aqui está a minha escrava Bila; tenha relações com ela. Quando ela tiver um filho, será como se fosse meu. Desse modo eu serei mãe por meio dela .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
Nova Versão InternacionalRaquel lhe disse: ´Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família`.
Nova Versão TransformadoraE ella disse: Eis aqui minha serva Bilha, entra a ella, para que paira sobre meus joelhos, e eu tambem seja edificada della.
Almeida Antiga (1848)Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela.
Almeida RecebidaEntão Raquel lhe propôs: ´Eis minha serva Bila; tem relações sexuais com ela e que ela dê à luz sobre meus joelhos: por ela também eu terei filhos!`
King James AtualizadaThen she said, Here is my servant Bilhah, go in to her, so that she may have a child on my knees, and I may have a family by her.
Basic English BibleThen she said, "Here is Bilhah, my servant. Sleep with her so that she can bear children for me and I too can build a family through her."
New International VersionAnd she said, Behold, my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may obtain children by her.
American Standard VersionAssim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim lhe deu a Bilha sua serva por mulher; e Jacó entrou a ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó entrou a ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Raquel lhe deu Bila, sua serva, por mulher; e Jacó teve relações com ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, Raquel deu a Jacó a sua escrava Bila para ser sua concubina, e ele teve relações com ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
Nova Versão InternacionalEntão Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
Nova Versão TransformadoraAssim lhe deu a Bilha sua serva por mulher: e Jacob entrou a ella.
Almeida Antiga (1848)Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu.
Almeida RecebidaRaquel lhe deu, pois, como mulher, sua serva Bila e Jacó deitou-se com ela.
King James AtualizadaSo she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.
Basic English BibleSo she gave him her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her,
New International VersionAnd she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
American Standard VersionBila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E concebeu Bilha, e deu a Jacó um filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E concebeu Bila e deu a Jacó um filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bila ficou grávida e deu à luz um filho a Jacó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Bila ficou grávida e deu a Jacó um filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Bila engravidou e deu-lhe um filho.
Nova Versão InternacionalBila engravidou e deu um filho a Jacó.
Nova Versão TransformadoraE concebeo Bilha, e pario a Jacob hum filho.
Almeida Antiga (1848)Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
Almeida RecebidaBila concebeu e deu à luz um filho para Jacó.
King James AtualizadaAnd Bilhah became with child, and gave birth to a son.
Basic English Bibleand she became pregnant and bore him a son.
New International VersionAnd Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
American Standard VersionEntão, disse Raquel: Deus me julgou, e também me ouviu a voz, e me deu um filho; portanto, lhe chamou Dã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso chamou o seu nome Dã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso, chamou o seu nome Dã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Raquel disse: - Deus me fez justiça; ouviu a minha voz e me deu um filho. Por isso lhe chamou Dã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Raquel disse: - Este menino vai se chamar Dã porque Deus foi justo comigo. Ele ouviu a minha oração e me deu um filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
Nova Versão InternacionalRaquel o chamou de Dã, pois disse: ´Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Rachel: Julgou-me Deos, e tambem ouvio minha voz, e me deu hum filho: porisso chamou seu nome Dan.
Almeida Antiga (1848)Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.
Almeida RecebidaRaquel exclamou: ´Deus me fez justiça, Ele me ouviu e me deu um filho!` Por isso ela lhe deu o nome de Dã.
King James AtualizadaThen Rachel said, God has been my judge, and has given ear to my voice, and has given me a son; so he was named Dan.
Basic English BibleThen Rachel said, "God has vindicated me; he has listened to my plea and given me a son." Because of this she named him Dan.
And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
American Standard VersionConcebeu outra vez Bila, serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Bilha, serva de Raquel, concebeu outra vez, e deu a Jacó o segundo filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu a Jacó o segundo filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Outra vez Bila, serva de Raquel, ficou grávida e deu à luz o segundo filho a Jacó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Bila ficou grávida outra vez e deu a Jacó outro filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
Nova Versão InternacionalBila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
Nova Versão TransformadoraE Bilha serva de Rachel tornou a conceber, e pario a Jacob o filho segundo.
Almeida Antiga (1848)E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacó.
Almeida RecebidaBila, a serva de Raquel, engravidou mais uma vez e deu a Jacó o segundo filho.
King James AtualizadaAnd again Bilhah, Rachel's servant, was with child, and gave birth to a second son.
Basic English BibleRachel's servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
New International VersionAnd Bilhah Rachel's handmaid conceived again, and bare Jacob a second son.
American Standard VersionDisse Raquel: Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e logrei prevalecer; chamou-lhe, pois, Naftali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Raquel: Com lutas de Deus tenho lutado com minha irmã, também venci; e chamou o seu nome Naftali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Raquel: Com lutas de Deus, tenho lutado com minha irmã e também venci; e chamou o seu nome Naftali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Raquel disse: - Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e consegui vencer. Por isso deu ao filho o nome de Naftali.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Raquel disse: - O nome deste menino será Naftali porque lutei muito contra minha irmã e venci.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
Nova Versão InternacionalRaquel o chamou de Naftali, pois disse: ´Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Rachel: Com lutas de Deos tenho lutado com minha irmã, tambem venci; e chamou seu nome Naphtali.
Almeida Antiga (1848)Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.
Almeida RecebidaEntão declarou Raquel: ´Eu lutei contra minha própria irmã as lutas de Deus e prevaleci!`; e ela o chamou de Naftali.
King James AtualizadaAnd Rachel said, I have had a great fight with my sister, and I have overcome her: and she gave the child the name Naphtali.
Basic English BibleThen Rachel said, "I have had a great struggle with my sister, and I have won." So she named him Naphtali.
And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali.
American Standard VersionVendo Lia que ela mesma cessara de conceber, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó, por mulher.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo pois Leia que cessava de gerar, tomou também a Zilpa sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, pois, Leia que cessava de gerar, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Lia viu que ela mesma tinha cessado de ter filhos, tomou a sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Leia percebeu que não ia ter mais filhos, deu a sua escrava Zilpa a Jacó para ser sua concubina.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
Nova Versão InternacionalQuando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
Nova Versão TransformadoraVendo pois Lea, que cessava de parir, tomou tambem a Zilpa sua serva, e deu-a a Jacob por mulher.
Almeida Antiga (1848)Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher.
Almeida RecebidaLia, vendo que tinha deixado de ter filhos, também tomou sua serva Zilpa e a deu por mulher a Jacó.
King James AtualizadaWhen it was clear to Leah that she would have no more children for a time, she gave Zilpah, her servant, to Jacob as a wife.
Basic English BibleWhen Leah saw that she had stopped having children, she took her servant Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
New International VersionWhen Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife.
American Standard VersionZilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deu Zilpa, serva de Leia, um filho a Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deu Zilpa, serva de Leia, um filho a Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Zilpa deu a Jacó um filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
Nova Versão InternacionalPouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
Nova Versão TransformadoraE pario Zilpa serva de Lea hum filho a Jacob.
Almeida Antiga (1848)E Zilpa, serva de Léia, deu à luz um filho a Jacó.
Almeida RecebidaZilpa, a serva de Lia, gerou um filho para Jacó.
King James AtualizadaAnd Zilpah, Leah's servant, gave birth to a son.
Basic English BibleLeah's servant Zilpah bore Jacob a son.
New International VersionAnd Zilpah Leah's handmaid bare Jacob a son.
American Standard VersionDisse Lia: Afortunada! E lhe chamou Gade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Leia: Vem uma turba: e chamou o seu nome de Gade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Leia: Vem uma turba; e chamou o seu nome de Gade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lia disse: - Afortunada! E deu ao filho o nome de Gade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Leia disse: - Que sorte! Este menino vai se chamar Gade .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
Nova Versão InternacionalLia o chamou de Gade, pois disse: ´Como sou afortunada!`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Lea: Veio huma chusma: e chamou seu nome Gad.
Almeida Antiga (1848)Então disse Léia: Afortunada! E chamou-lhe Gade.
Almeida RecebidaEntão bradou Lia: ´Bem-aventurada sou!`; e ela lhe deu o nome de Gade.
King James AtualizadaAnd Leah said, It has gone well for me: and she gave him the name Gad.
Basic English BibleThen Leah said, "What good fortune!"
And Leah said, Fortunate! and she called his name Gad.
American Standard VersionDepois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois deu Zilpa, serva de Leia, um segundo filho a Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, deu Zilpa, serva de Leia, um segundo filho a Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Zilpa deu a Jacó outro filho,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
Nova Versão InternacionalEntão Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
Nova Versão TransformadoraDepois pario Zilpa serva de Lea o filho segundo a Jacob.
Almeida Antiga (1848)Depois Zilpa, serva de Léia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
Almeida RecebidaZilpa, a serva de Lia, concebeu e deu mais um filho a Jacó.
King James AtualizadaAnd Zilpah, Leah's servant, gave birth to a second son.
Basic English BibleLeah's servant Zilpah bore Jacob a second son.
New International VersionAnd Zilpah Leah's handmaid bare Jacob a second son.
American Standard VersionEntão, disse Lia: É a minha felicidade! Porque as filhas me terão por venturosa; e lhe chamou Aser.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Leia: Para minha ventura; porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou o seu nome Aser.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Leia: Para minha ventura, porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou o seu nome Aser.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Lia disse: - É a minha felicidade! Porque as mulheres dirão que sou feliz. E lhe deu o nome de Aser.
Nova Almeida Aualizada (2017)e Leia disse: - Como sou feliz! Agora as mulheres dirão que sou feliz. Por isso o menino se chamará Aser .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
Nova Versão InternacionalLia o chamou de Aser, pois disse: ´Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Lea: Para minha ventura; porque as filhas me terão por bemaventurada: e chamou seu nome Aser.
Almeida Antiga (1848)Então disse Léia: Feliz sou eu! Porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
Almeida RecebidaEntão declarou Lia: ´Eis que estou realizada! Porquanto todas as mulheres dirão que sou muito feliz!` e o chamou de Aser.
King James AtualizadaAnd Leah said, Happy am I! and all women will give witness to my joy: and she gave him the name Asher.
Basic English BibleThen Leah said, "How happy I am! The women will call me happy." So she named him Asher.
And Leah said, Happy am I! for the daughters will call me happy: and she called his name Asher.
American Standard VersionFoi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo, e trouxe-as a Lia, sua mãe. Então, disse Raquel a Lia: Dá-me das mandrágoras de teu filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi Rúben nos dias da sega do trigo e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Leia, sua mãe. Então disse Raquel a Leia: Ora dá-me das mandrágoras do teu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi Rúben, nos dias da sega do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Leia, sua mãe. Então, disse Raquel a Leia: Ora, dá-me das mandrágoras do teu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nos dias da colheita do trigo, Rúben saiu e achou umas mandrágoras no campo. Ele as trouxe para Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: - Dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dia, no tempo da colheita do trigo, Rúben foi ao campo. Ali achou umas mandrágoras e as levou para Leia, a sua mãe. Quando Raquel viu isso, disse a Leia: - Por favor, dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
Nova Versão InternacionalCerto dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: ´Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho`.
Nova Versão TransformadoraE foi Ruben em os dias da sega do tigo, e achou Dudains no campo, e trouxe-as a Lea sua mai: Então disse Rachel a Lea; dá-me ora das Dudains de teu filho.
Almeida Antiga (1848)Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho.
Almeida RecebidaTendo chegado o tempo da ceifa do trigo, Rúben encontrou nos campos algumas mandrágoras, e as trouxe para sua mãe Lia. Então Raquel pediu a Lia: ´Dá-me, por favor, as mandrágoras de teu filho!`
King James AtualizadaNow at the time of the grain-cutting, Reuben saw some love-fruits in the field, and took them to his mother Leah. And Rachel said to her, Let me have some of your son's love-fruits.
Basic English BibleDuring wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."
New International VersionAnd Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
American Standard VersionRespondeu ela: Achas pouco o me teres levado o marido? Tomarás também as mandrágoras de meu filho? Disse Raquel: Ele te possuirá esta noite, a troco das mandrágoras de teu filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido, tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então disse Raquel: Por isso se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido? Tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então, disse Raquel: Por isso, se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Lia respondeu: - Você acha pouco o fato de ter tomado de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras de meu filho? Raquel respondeu: - Ele poderá ter relações com você esta noite, em troca das mandrágoras de seu filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Leia respondeu: - Será que você acha que tomar o meu marido de mim ainda é pouco? Agora vai querer tomar também as mandrágoras que o meu filho me deu? Aí Raquel disse: - Vamos fazer uma troca: você me dá as mandrágoras, e eu deixo que você durma com Jacó esta noite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
Nova Versão InternacionalLia, porém, respondeu: ´Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?`. Raquel propôs: ´Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite`.
Nova Versão TransformadoraE ella lhe disse: Pouco he, que hajas tomado meu marido, tambem tomarás as Dudains de meu filho? Então disse Rachel: porisso se deitará comtigo esta noite, pelas Dudains de teu filho.
Almeida Antiga (1848)Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? Queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
Almeida RecebidaMas Lia lhe contestou: ´Não é bastante que me tenhas tomado o marido e queres tomar também as mandrágoras de meu filho?` Então Raquel lhe propôs: ´Pois bem, que Jacó durma contigo esta noite em troca das mandrágoras de teu filho`.
King James AtualizadaBut Leah said to her, Is it a small thing that you have taken my husband from me? and now would you take my son's love-fruits? Then Rachel said, You may have him tonight in exchange for your son's love-fruits.
Basic English BibleBut she said to her, "Wasn't it enough that you took away my husband? Will you take my son's mandrakes too?" "Very well," Rachel said, "he can sleep with you tonight in return for your son's mandrakes."
New International VersionAnd she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes.
American Standard VersionÀ tarde, vindo Jacó do campo, saiu-lhe ao encontro Lia e lhe disse: Esta noite me possuirás, pois eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E Jacó, naquela noite, coabitou com ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vindo pois Jacó à tarde do campo, saiu-lhe Leia ao encontro, e disse: A mim entrarás, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vindo, pois, Jacó, à tarde, do campo, saiu-lhe Leia ao encontro e disse: A mim entrarás, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)À tarde, quando Jacó voltava do campo, Lia saiu ao encontro dele e lhe disse: - Esta noite você terá relações comigo, pois eu aluguei você pelas mandrágoras de meu filho. E naquela noite Jacó teve relações com ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)De tardinha, quando Jacó chegou do campo, Leia foi encontrar-se com ele e disse: - Esta noite você vai dormir comigo porque eu paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou. Naquela noite Jacó teve relações com ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
Nova Versão InternacionalAo entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: ´Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou`. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
Nova Versão TransformadoraVindo pois Jacob á tarde de campo, sahio Lea lhe ao encontro, e disse: A mim entrarás, porque alugando te aluguei pelas Dudains de meu filho: e deitou-se com ella aquella noite.
Almeida Antiga (1848)Quando, pois, Jacó veio à tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite.
Almeida RecebidaAssim que Jacó retornou dos campos, ao pôr-do-sol, Lia correu ao seu encontro e lhe deu a notícia: ´É preciso que durmas comigo hoje, pois paguei por ti com as mandrágoras de meu filho!` E ele dormiu com ela naquela noite.
King James AtualizadaIn the evening, when Jacob came in from the field, Leah went out to him and said, Tonight you are to come to me, for I have given my son's love-fruits as a price for you. And he went in to her that night.
Basic English BibleSo when Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. "You must sleep with me," she said. "I have hired you with my son's mandrakes." So he slept with her that night.
New International VersionAnd Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for I have surely hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
American Standard VersionOuviu Deus a Lia; ela concebeu e deu à luz o quinto filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ouviu Deus a Leia, e concebeu, e teve um quinto filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ouviu Deus a Leia, e concebeu e teve um quinto filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus ouviu Lia, ela ficou grávida e deu à luz o quinto filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus ouviu a oração de Leia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
Nova Versão InternacionalDeus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
Nova Versão TransformadoraE ouvio Deos a Lea; e concebeo, e pario a Jacob o filho quinto.
Almeida Antiga (1848)E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho.
Almeida RecebidaDeus ouviu o pedido de Lia; ela concebeu mais uma vez e gerou um quinto filho para Jacó.
King James AtualizadaAnd God gave ear to her and she became with child, and gave Jacob a fifth son.
Basic English BibleGod listened to Leah, and she became pregnant and bore Jacob a fifth son.
New International VersionAnd God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob a fifth son.
American Standard VersionEntão, disse Lia: Deus me recompensou, porque dei a minha serva a meu marido; e chamou-lhe Issacar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Leia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou o seu nome Issacar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Leia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou o seu nome Issacar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Lia disse: - Deus me recompensou, porque dei a minha serva ao meu marido. E deu ao filho o nome de Issacar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Leia disse: - Este menino se chamará Issacar , pois Deus me recompensou por ter dado a minha escrava ao meu marido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
Nova Versão InternacionalChamou-o de Issacar, pois disse: ´Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Lea: Deos tem dado meu galardão; pois tenho dadominha serva a meu marido: e chamou seu nome Issaschar.
Almeida Antiga (1848)Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
Almeida RecebidaEntão declarou Lia: ´Deus me deu meu pagamento, por ter concedido minha serva ao meu marido!` Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
King James AtualizadaThen Leah said, God has made payment to me for giving my servant-girl to my husband: so she gave her son the name Issachar.
Basic English BibleThen Leah said, "God has rewarded me for giving my servant to my husband." So she named him Issachar.
And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar.
American Standard VersionE Lia, tendo concebido outra vez, deu a Jacó o sexto filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Leia concebeu outra vez, e deu a Jacó um sexto filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Leia concebeu outra vez e deu a Jacó um sexto filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Lia engravidou mais uma vez e deu a Jacó o sexto filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Leia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
Nova Versão InternacionalLia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
Nova Versão TransformadoraE tornou Lea a conceber, e pario a Jacob o filho seisto.
Almeida Antiga (1848)Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho;
Almeida RecebidaMais tarde Lia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho.
King James AtualizadaAnd again Leah became with child, and she gave Jacob a sixth son.
Basic English BibleLeah conceived again and bore Jacob a sixth son.
New International VersionAnd Leah conceived again, and bare a sixth son to Jacob.
American Standard VersionE disse: Deus me concedeu excelente dote; desta vez permanecerá comigo meu marido, porque lhe dei seis filhos; e lhe chamou Zebulom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Leia: Deus me deu a mim uma boa dádiva: desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou o seu nome Zebulom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Leia: Deus me deu a mim uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou o seu nome Zebulom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E disse: - Deus me concedeu excelente dádiva. Agora meu marido vai permanecer comigo, porque lhe dei seis filhos. E ela deu ao filho o nome de Zebulom.
Nova Almeida Aualizada (2017)E disse: - Deus me deu um belo presente. Agora o meu marido vai ficar comigo porque lhe dei seis filhos. Por isso ela pôs nele o nome de Zebulom .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
Nova Versão InternacionalChamou-o de Zebulom, pois disse: ´Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos`.
Nova Versão TransformadoraE disse Lea: Deos me deu a mim huma boa dadiva; esta vez morará meu marido comigo, porque lhe tenho parido seis filhos: e chamou seu nome Zebulon.
Almeida Antiga (1848)e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
Almeida RecebidaE afirmou Lia: ´Deus me concedeu um belo presente; desta vez meu marido muito me honrará, pois lhe dei seis filhos!` Por esse motivo ela deu o nome de Zebulom a este filho.
King James AtualizadaAnd she said, God has given me a good bride-price; now at last will I have my husband living with me, for I have given him six sons: and she gave him the name Zebulun.
Basic English BibleThen Leah said, "God has presented me with a precious gift. This time my husband will treat me with honor, because I have borne him six sons." So she named him Zebulun.
And Leah said, God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun.
American Standard VersionDepois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E depois teve uma filha, e chamou o seu nome Diná.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois, teve uma filha e chamou o seu nome Diná.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por último Leia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
Nova Versão InternacionalDepois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
Nova Versão TransformadoraE depois pario huma filha, e chamou seu nome Dina.
Almeida Antiga (1848)Depois disto, deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná.
Almeida RecebidaDepois deu à luz ainda a uma filha e pôs-lhe o nome de Diná.
King James AtualizadaAfter that she had a daughter, to whom she gave the name Dinah.
Basic English BibleSome time later she gave birth to a daughter and named her Dinah.
New International VersionAnd afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
American Standard VersionLembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lembrou-se Deus de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu a sua madre,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E lembrou-se Deus de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus lembrou-se de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Deus lembrou de Raquel. Ele ouviu a sua oração e fez com que ela pudesse ter filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
Nova Versão InternacionalEntão Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
Nova Versão TransformadoraE lembrou-se Deos de Rachel, e Deos a ouvio, e abrio sua madre.
Almeida Antiga (1848)Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda.
Almeida RecebidaEntão Deus se lembrou de Raquel. Deus ouviu seu clamor e a tornou fértil.
King James AtualizadaThen God gave thought to Rachel, and hearing her prayer he made her fertile.
Basic English BibleThen God remembered Rachel; he listened to her and enabled her to conceive.
New International VersionAnd God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
American Standard VersionEla concebeu, deu à luz um filho e disse: Deus me tirou o meu vexame.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ela concebeu, e teve um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ela concebeu, e teve um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: - Deus tirou de mim o meu vexame.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: - Deus não deixou que eu continuasse envergonhada por não ter filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
Nova Versão InternacionalEla engravidou e deu à luz um filho. ´Deus tirou a minha humilhação`, declarou,
Nova Versão TransformadoraE concebeo, e pario hum filho, e disse: Tirou Deos minha vergonha.
Almeida Antiga (1848)De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
Almeida RecebidaRaquel concebeu e deu à luz um filho; e exclamou: ´Deus retirou das minhas costas toda a humilhação!`
King James AtualizadaAnd she was with child, and gave birth to a son: and she said, God has taken away my shame.
Basic English BibleShe became pregnant and gave birth to a son and said, "God has taken away my disgrace."
New International VersionAnd she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:
American Standard VersionE lhe chamou José, dizendo: Dê-me o Senhor ainda outro filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chamou o seu nome José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chamou o seu nome José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E deu ao filho o nome de José, dizendo: - Que o Senhor me dê ainda outro filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que o Senhor Deus me dê mais um filho. Por isso ela pôs nele o nome de José .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
Nova Versão Internacionale o chamou de José, pois disse: ´Que o Senhor me acrescente ainda outro filho!`.
Nova Versão TransformadoraE chamou seu nome Joseph, dizendo: Jehovah me acrecente outro filho.
Almeida Antiga (1848)E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.
Almeida RecebidaE deu o nome de José ao seu filho, profetizando: ´Que Yahweh, o SENHOR me dê outro filho!`
King James AtualizadaAnd she gave him the name Joseph, saying, May the Lord give me another son.
Basic English BibleShe named him Joseph,
and she called his name Joseph, saying, Jehovah add to me another son.
American Standard VersionTendo Raquel dado à luz a José, disse Jacó a Labão: Permite-me que eu volte ao meu lugar e à minha terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, quando Raquel teve a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir, que me vá ao meu lugar, e à minha terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, quando Raquel teve a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir; que me vá ao meu lugar e à minha terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: - Deixe-me voltar ao meu lugar e à minha terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois do nascimento de José, Jacó disse a Labão: - Deixe-me voltar para a minha terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
Nova Versão InternacionalLogo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: ´Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, como Rachel pario a Joseph, disse Jacob a Laban: Deixa-me ir, que me vou a meu lugar, e a minha terra.
Almeida Antiga (1848)Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
Almeida RecebidaQuando Raquel gerou José, Jacó disse a Labão: ´Deixa-me partir, que eu volte para a minha casa, em minha terra.
King James AtualizadaNow after the birth of Joseph, Jacob said to Laban, Let me go away to my place and my country.
Basic English BibleAfter Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, "Send me on my way so I can go back to my own homeland.
New International VersionAnd it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
American Standard VersionDá-me meus filhos e as mulheres, pelas quais eu te servi, e partirei; pois tu sabes quanto e de que maneira te servi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o meu serviço, que te tenho feito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dá-me os meus filhos e as minhas mulheres, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o meu serviço, que te tenho feito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dê-me os meus filhos e as mulheres, pelas quais trabalhei para o senhor, e partirei. O senhor sabe muito bem quanto e de que maneira o servi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dê-me os meus filhos e as minhas mulheres, que eu ganhei trabalhando para o senhor, e eu irei embora. O senhor sabe muito bem quanto eu o tenho servido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
Nova Versão InternacionalPermita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço`.
Nova Versão TransformadoraDá-me minhas mulheres, e meus filhos, pelas quaes te tenho servido, e ir-me-hei; pois tu sabes meu serviço, que te tenho feito.
Almeida Antiga (1848)Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixame ir; pois tu sabes o serviço que te prestei.
Almeida RecebidaDá-me minhas mulheres, pelas quais te servi todo esse tempo, e meus filhos; que eu parta em paz, porquanto tu sabes o quanto te servi!
King James AtualizadaGive me my wives and my children, for whom I have been your servant, and let me go: for you have knowledge of all the work I have done for you.
Basic English BibleGive me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I've done for you."
New International VersionGive me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee.
American Standard VersionLabão lhe respondeu: Ache eu mercê diante de ti; fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então lhe disse Labão: Se agora tenho achado graça em teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, lhe disse Labão: Se, agora, tenho achado graça a teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Labão lhe respondeu: - Se puder me fazer este favor, peço que fique comigo. Descobri por meio de adivinhações que o Senhor Deus me abençoou por causa de você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Labão respondeu: - Fique comigo, por favor, pois por meio de adivinhações fiquei sabendo que o Senhor Deus está me abençoando por causa de você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
Nova Versão InternacionalLabão respondeu: ´Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o Senhor me abençoou por sua causa.
Nova Versão TransformadoraEntão lhe disse Laban: Se agora tenho achado graça em teus olhos: Experimentado tenho, que Jehovah me abençoou por amor de ti.
Almeida Antiga (1848)Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.
Almeida RecebidaEntão Labão solicitou: ´Se encontrei graça a teus olhos, peço-te que fiques em minha casa. Pois, por intermédio de presságios descobri que o SENHOR me abençoou por causa de ti.
King James AtualizadaAnd Laban said, If you will let me say so, do not go away; for I have seen by the signs that the Lord has been good to me because of you.
Basic English BibleBut Laban said to him, "If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the Lord has blessed me because of you."
New International VersionAnd Laban said unto him, If now I have found favor in thine eyes, [tarry]: [for] I have divined that Jehovah hath blessed me for thy sake.
American Standard VersionE disse ainda: Fixa o teu salário, que te pagarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Labão continuou: - Fixe o seu salário, que eu pagarei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Diga quanto quer ganhar, que eu pagarei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
Nova Versão InternacionalDiga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei`.
Nova Versão TransformadoraE disse mais: Determina-me teu jornal, que eu te o darei.
Almeida Antiga (1848)E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
Almeida RecebidaE acrescentou ele: ´Diante disso, fixa-me teu salário e eu te pagarei!`
King James AtualizadaSay then what your payment is to be and I will give it.
Basic English BibleHe added, "Name your wages, and I will pay them."
New International VersionAnd he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
American Standard VersionDisse-lhe Jacó: Tu sabes como te venho servindo e como cuidei do teu gado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então lhe disse: Tu sabes como te tenho servido, e como passou o teu gado comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, lhe disse: Tu sabes como te tenho servido e como passou o teu gado comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jacó disse: - O senhor sabe como tenho trabalhado e como cuidei do seu gado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jacó disse: - O senhor sabe como tenho trabalhado e como tenho cuidado dos seus animais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
Nova Versão InternacionalJacó respondeu: ´O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
Nova Versão TransformadoraEntão lhe disse: Tu sabes, como te tenho servido, e como passou teu gado comigo.
Almeida Antiga (1848)Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
Almeida RecebidaAo que Jacó respondeu: ´Tu bem sabes de que maneira te servi, e como teus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
King James AtualizadaThen Jacob said, You have seen what I have done for you, and how your cattle have done well under my care.
Basic English BibleJacob said to him, "You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care.
New International VersionAnd he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.
American Standard VersionPorque o pouco que tinhas antes da minha vinda foi aumentado grandemente; e o Senhor te abençoou por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de eu trabalhar também por minha casa?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o pouco que tinhas antes de mim, é aumentado até uma multidão: e o Senhor te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o pouco que tinhas antes de mim é aumentado até uma multidão; e o Senhor te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o pouco que o senhor tinha antes de eu chegar foi aumentado grandemente; e o Senhor Deus o abençoou com o meu trabalho. Mas quando vou começar a trabalhar também por minha própria casa?
Nova Almeida Aualizada (2017)Antes de eu chegar, o senhor tinha pouco, mas depois tudo aumentou muito. E Deus tem abençoado o senhor em todos os lugares por onde eu tenho andado. Mas agora preciso cuidar da minha própria família.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
Nova Versão InternacionalDe fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O Senhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?`.
Nova Versão TransformadoraPorque o pouco que tinhas antes de mim, he augmentado em multidão: e Jehovah te tem abençoado a meu pé: Agora pois, quando hei de trabalhar tambem por minha casa?
Almeida Antiga (1848)Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
Almeida RecebidaO pouco que possuías antes da minha chegada aumentou extraordinariamente, pois, de fato, o SENHOR te abençoou depois que vim para servir-te. Contudo, quando trabalharei em favor de minha própria família?
King James AtualizadaFor before I came you had little, and it has been greatly increased; and the Lord has given you a blessing in everything I have done; but when am I to do something for my family?
Basic English BibleThe little you had before I came has increased greatly, and the Lord has blessed you wherever I have been. But now, when may I do something for my own household?"
New International VersionFor it was little which thou hadst before I came, and it hath increased unto a multitude; and Jehovah hath blessed thee whithersoever I turned: and now when shall I provide for mine own house also?
American Standard VersionEntão, Labão lhe perguntou: Que te darei? Respondeu Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse ele: Que te darei? Então disse Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse ele: Que te darei? Então, disse Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Labão perguntou a Jacó: - Quanto você quer que eu lhe dê? Jacó respondeu: - Não precisa me dar nada. Voltarei a apascentar e a guardar o seu rebanho, se o senhor concordar com isto:
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quanto você quer que eu lhe pague? - insistiu Labão. Jacó respondeu: - Não quero salário. Eu continuarei a cuidar das suas ovelhas se o senhor concordar com a proposta que vou fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
Nova Versão Internacional´Quanto quer receber de salário?`, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: ´Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
Nova Versão TransformadoraE disse elle: Que te darei? então disse Jacob: Nada me darás; se fizeres-me isto, tornarei a apascentar e a guardar teu rebanho.
Almeida Antiga (1848)Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:
Almeida RecebidaEntão Labão lhe propôs: ´O que desejas que eu te dê?` Jacó replicou: ´Nada terás de me pagar, se fizeres por mim o que te vou solicitar; e voltarei a apascentar teu rebanho.
King James AtualizadaAnd Laban said, What am I to give you? And Jacob said, Do not give me anything; but I will again take up the care of your flock if you will only do this for me:
Basic English Bible"What shall I give you?" he asked. "Don't give me anything," Jacob replied. "But if you will do this one thing for me, I will go on tending your flocks and watching over them:
New International VersionAnd he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me aught: if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it.
American Standard VersionPassarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele os salpicados e malhados, e todos os negros entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; será isto o meu salário.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; e isto será o meu salário.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passarei hoje por todo o seu rebanho, separando para mim todas as ovelhas salpicadas e malhadas, todos os cordeiros negros, e todas as cabras malhadas e salpicadas. Isto será o meu salário.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hoje vou passar por todo o seu rebanho a fim de separar para mim todos os carneirinhos pretos e todos os cabritos malhados e com manchas. É só isso que eu quero como salário.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
Nova Versão Internacionaldeixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
Nova Versão TransformadoraPassarei hoje por todo teu rebanho, separando delle todo gado pintado e manchado, e todo gado moreno entre os cordeiros; e o manchado e pintado entre as cabras: e isto será meu jornal.
Almeida Antiga (1848)Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
Almeida RecebidaPassarei hoje por todos os teus rebanhos e separarei para mim do meio deles todas as ovelhas salpicadas e malhadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras malhadas e salpicadas. Eles serão, pois, o meu salário!
King James AtualizadaLet me go through all your flock today, taking out from among them all the sheep which are marked or coloured or black, and all the marked or coloured goats: these will be my payment.
Basic English BibleLet me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb and every spotted or speckled goat. They will be my wages.
New International VersionI will pass through all thy flock to-day, removing from thence every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and [of such] shall be my hire.
American Standard VersionAssim, responderá por mim a minha justiça, no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário diante de ti; o que não for salpicado e malhado entre as cabras e negro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros, ser-me-á por furto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros ser-me-á por furto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, a minha justiça responderá por mim, no dia de amanhã, quando o senhor vier conferir o meu salário. As cabras que não forem salpicadas e malhadas e as ovelhas que não forem negras, caso forem achadas comigo, o senhor pode considerá-las como roubadas.
Nova Almeida Aualizada (2017)No futuro será fácil o senhor saber se eu tenho sido honesto. Na hora de conferir o meu salário, se houver no meu rebanho carneirinhos que não sejam pretos e cabritos que não sejam malhados ou não tenham manchas, o senhor saberá que fui eu que roubei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
Nova Versão InternacionalNo futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor`.
Nova Versão TransformadoraAssim testificará por mim minha justiça ao dia da manhã, quando vieres por meu salario diante de tua face: tudo o que não for pintado e manchado entre as cabras, e moreno entre os cordeiros, ser-me-ha por furto.
Almeida Antiga (1848)De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
Almeida RecebidaAssim, a minha honestidade testemunhará por mim no futuro: quando vieres verificar meus rendimentos, se houver no meu rebanho carneiros que não sejam pretos e cabritos que não sejam malhados ou não tenham manchas, o senhor poderá considerar que foram roubados`.
King James AtualizadaAnd so you will be able to put my honour to the test in time to come; if you see among my flocks any goats which are not marked or coloured, or any sheep which is not black, you may take me for a thief.
Basic English BibleAnd my honesty will testify for me in the future, whenever you check on the wages you have paid me. Any goat in my possession that is not speckled or spotted, or any lamb that is not dark-colored, will be considered stolen."
New International VersionSo shall my righteousness answer for me hereafter, when thou shalt come concerning my hire that is before thee: every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that [if found] with me, shall be counted stolen.
American Standard VersionDisse Labão: Pois sim! Seja conforme a tua palavra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Labão: Eis que oxalá seja conforme à tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Labão: Tomara que seja conforme a tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Labão disse: - Está bem. Seja como você disse.
Nova Almeida Aualizada (2017)Labão concordou, dizendo: - Está bem. Aceito a sua proposta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
Nova Versão Internacional´Está bem`, respondeu Labão. ´Será como você diz.`
Nova Versão TransformadoraEntão disse Laban: Eis que, ouxalá, seja conforme a tua palavra.
Almeida Antiga (1848)Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra.
Almeida RecebidaAo que respondeu Labão: ´De acordo! Seja como propuseste!`
King James AtualizadaAnd Laban said, Let it be as you say.
Basic English Bible"Agreed," said Laban. "Let it be as you have said."
New International VersionAnd Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
American Standard VersionMas, naquele mesmo dia, separou Labão os bodes listados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os negros entre os cordeiros; e os passou às mãos de seus filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia brancura, e todo o moreno entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E separou, naquele mesmo dia, os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia brancura e todo o moreno entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, naquele mesmo dia, Labão separou os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os cordeiros pretos; e os passou às mãos de seus filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas naquele mesmo dia Labão separou para si todos os cabritos que tinham listas ou manchas, todas as cabras malhadas e as manchadas ou que tinham algum branco e todos os carneirinhos pretos. Ele os entregou aos seus filhos para cuidarem deles
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
Nova Versão InternacionalNaquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
Nova Versão TransformadoraE separou naquelle mesmo dia os bodes pintados e manchados, e todas as cabras pintadas e manchadas, tudo o em que havia brancura, e tudo o moreno entre os cordeiros; e deuos em as mãos de seus filhos.
Almeida Antiga (1848)E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos;
Almeida RecebidaNaquele mesmo dia, Labão separou com cuidado para si todos os bodes que tinham listas ou manchas, todas as cabras que possuíam pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos, e os deixou sob os cuidados e guarda de seus filhos.
King James AtualizadaSo that day he took all the he-goats which were banded or coloured, and all the she-goats which were marked or coloured or had white marks, and all the black sheep, and gave them into the care of his sons;
Basic English BibleThat same day he removed all the male goats that were streaked or spotted, and all the speckled or spotted female goats (all that had white on them) and all the dark-colored lambs, and he placed them in the care of his sons.
New International VersionAnd he removed that day the he-goats that were ringstreaked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons;
American Standard VersionE pôs a distância de três dias de jornada entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o resto dos rebanhos de Labão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o resto dos rebanhos de Labão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E pôs a distância de três dias de viagem entre si e Jacó. E Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
Nova Almeida Aualizada (2017)e se afastou de Jacó a uma distância de três dias de viagem. E Jacó ficou cuidando dos outros animais de Labão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
Nova Versão Internacionalque os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
Nova Versão TransformadoraE pós tres dias de caminho entre si e entre Jacob: e Jacob apascentava os de mais rebanhos de Laban.
Almeida Antiga (1848)e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
Almeida RecebidaAfastou-se então Jacó, a uma distância equivalente a três dias de viagem, e continuou a apascentar todo o restante dos rebanhos de Labão.
King James AtualizadaAnd sent them three days' journey away: and Jacob took care of the rest of Laban's flock.
Basic English BibleThen he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob continued to tend the rest of Laban's flocks.
New International Versionand he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
American Standard VersionTomou, então, Jacó varas verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura das varas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então tomou Jacó varas verdes de álamo, e de aveleira e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, tomou Jacó varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jacó pegou galhos verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura dos galhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
Nova Versão InternacionalEntão Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
Nova Versão TransformadoraEntão tomou-se Jacob varas verdes de alemo, e de aveleira, e de castanheiro; e descascou nellas riscas brancas, descobrindo a brancura, que nas varas havia.
Almeida Antiga (1848)Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia;
Almeida RecebidaEntão Jacó apanhou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
King James AtualizadaThen Jacob took young branches of trees, cutting off the skin so that the white wood was seen in bands.
Basic English BibleJacob, however, took fresh-cut branches from poplar, almond and plane trees and made white stripes on them by peeling the bark and exposing the white inner wood of the branches.
New International VersionAnd Jacob took him rods of fresh poplar, and of the almond and of the plane-tree. And peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.
American Standard Versionas quais, assim escorchadas, pôs ele em frente do rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para dessedentar-se, e conceberam quando vinham a beber.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pôs estas varas, que tinha descascado, em frente do rebanho, nos canos e nas pias de água, aonde o rebanho vinha a beber, e conceberam vindo a beber.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e pôs estas varas, que tinha descascado, em frente do rebanho, nos canos e nas pias de água, aonde o rebanho vinha a beber, e conceberam vindo a beber.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pôs esses galhos descascados em frente ao rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para beber água. E como acasalavam quando vinham beber,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele pôs esses galhos na frente dos animais, nos bebedouros onde iam beber. Ele fez isso porque eles cruzavam quando iam beber.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
Nova Versão InternacionalEm seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
Nova Versão TransformadoraE pôs estas varas que tinha descascado, nos canos e nas pias de agua de abeberar, aonde o rebanho vinha a beber, em fronte do rebanho; e esquentavão-se vindo a beber.
Almeida Antiga (1848)e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber.
Almeida RecebidaDepois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época em que os animais costumam se acasalar, os animais vinham beber e
King James AtualizadaAnd he put the banded sticks in the drinking-places where the flock came to get water; and they became with young when they came to the water.
Basic English BibleThen he placed the peeled branches in all the watering troughs, so that they would be directly in front of the flocks when they came to drink. When the flocks were in heat and came to drink,
New International VersionAnd he set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink.
American Standard VersionE concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listadas, salpicadas e malhadas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)as ovelhas ficavam prenhes diante dos galhos e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, como cruzavam diante dos galhos, as ovelhas davam crias listadas, com manchas e malhadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
Nova Versão InternacionalQuando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
Nova Versão TransformadoraE esquentava-se o rebanho diante das varas, e as ovelhas parirão salpicados, pintados, e manchados.
Almeida Antiga (1848)Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
Almeida Recebidacruzavam diante dos galhos, gerando filhotes listrados, salpicados, manchados, pintados e malhados.
King James AtualizadaAnd because of this, the flock gave birth to young which were marked with bands of colour.
Basic English Biblethey mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted.
New International VersionAnd the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth ringstreaked, speckled, and spotted.
American Standard VersionEntão, separou Jacó os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos listados e dos pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então separou Jacó os cordeiros, e pôs as faces do rebanho para os listrados, e todo o moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte, e não o pôs com o rebanho de Labão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, separou Jacó os cordeiros e pôs as faces do rebanho para os listrados e todo moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o pôs com o rebanho de Labão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jacó separou os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos animais listrados e dos animais pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó separou as ovelhas dos bodes e fez com que olhassem na direção dos animais listados e dos animais pretos do rebanho de Labão. Assim, Jacó foi formando o seu próprio rebanho, separando-o dos animais de Labão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
Nova Versão InternacionalJacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
Nova Versão TransformadoraEntão separou Jacob os cordeiros, e pós as faces do rebanho para os salpicados, e tudo o moreno entre o rebanho de Laban; e pôs seu rebanho á parte, e não o pôs com o rebanho de Laban.
Almeida Antiga (1848)Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão.
Almeida RecebidaJacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia que esses ficassem próximos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim reuniu o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
King James AtualizadaThese lambs Jacob kept separate; and he put his flock in a place by themselves and not with Laban's flock.
Basic English BibleJacob set apart the young of the flock by themselves, but made the rest face the streaked and dark-colored animals that belonged to Laban. Thus he made separate flocks for himself and did not put them with Laban's animals.
New International VersionAnd Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstreaked and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and put them not unto Laban's flock.
American Standard VersionE, todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas à vista do rebanho nos canais de água, para que concebessem diante das varas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedia que cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas diante dos olhos do rebanho nos canos, para que concebessem diante das varas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedia que, cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas diante dos olhos do rebanho nos canos, para que concebessem diante das varas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, todas as vezes que as ovelhas fortes ficavam prenhes, Jacó punha os galhos à vista do rebanho nos canais de água, para que ficassem prenhes diante dos galhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os animais fortes estavam cruzando, Jacó punha os galhos das árvores na frente deles nos bebedouros, e assim eles cruzavam perto dos galhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
Nova Versão InternacionalSempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
Nova Versão TransformadoraE sucedia que, cada vez quando o rebanho das temporas se esquentava, pôs Jacob as varas diante dos olhos do rebanho nos canos: Para que se esquentassem diante das varias.
Almeida Antiga (1848)E todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas;
Almeida RecebidaE, todas as vezes que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó corria e colocava os galhos à vista do rebanho junto aos bebedouros, a fim de que se acasalassem perto dos galhos marcados;
King James AtualizadaAnd whenever the stronger ones of the flock became with young, Jacob put the sticks in front of them in the drinking-places, so that they might become with young when they saw the sticks.
Basic English BibleWhenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches,
New International VersionAnd it came to pass, whensoever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;
American Standard VersionPorém, quando o rebanho era fraco, não as punha; assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas quando enfraqueceu o rebanho, não as pôs. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, quando enfraqueceu o rebanho, não as pôs. Assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, quando o rebanho era fraco, não punha os galhos. Assim, os animais fracos eram de Labão, e os fortes eram de Jacó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso os animais fracos ficavam para Labão, e os mais fortes ficavam para Jacó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
Nova Versão InternacionalNão fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
Nova Versão TransformadoraMas quando o rebanho se esquentava tarde, não as pôs: Assim as tardias erão de Laban, e as temporas de Jacob.
Almeida Antiga (1848)mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
Almeida Recebidatodavia, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Dessa maneira, os animais fracos eram separados para Labão e os mais fortes seguiam para Jacó.
King James AtualizadaBut when the flocks were feeble, he did not put the sticks before them; so that the feebler flocks were Laban's and the stronger were Jacob's.
Basic English Biblebut if the animals were weak, he would not place them there. So the weak animals went to Laban and the strong ones to Jacob.
New International Versionbut when the flock were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
American Standard VersionE o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E cresceu o varão em grande maneira, e teve muitos rebanhos, e servas, e servos e camelos e jumentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E cresceu o varão em grande maneira; e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, servas, servos, camelos e jumentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desse modo ele ficou muito rico e chegou a ter muitas ovelhas e cabras, escravos, escravas, camelos e jumentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.
Nova Versão InternacionalO resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.
Nova Versão TransformadoraE creceo o varão em grande maneira, e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camellos, e asnos.
Almeida Antiga (1848)E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.
Almeida RecebidaAssim, Jacó tornou-se extremamente rico e chegou a possuir enormes rebanhos de ovelhas e cabras; e a ser proprietário de muitos escravos e
King James AtualizadaSo Jacob's wealth was greatly increased; he had great flocks and women-servants and men-servants and camels and asses.
Basic English BibleIn this way the man grew exceedingly prosperous and came to own large flocks, and female and male servants, and camels and donkeys.
New International VersionAnd the man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and asses.
American Standard Version