Então, ouvia Jacó os comentários dos filhos de Labão, que diziam: Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai; e do que era de nosso pai juntou ele toda esta riqueza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO ouvia as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem tomado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai fez ele toda esta glória.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, ouvia as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem tomado tudo o que era de nosso pai e do que era de nosso pai fez ele toda esta glória.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jacó ouvia os comentários dos filhos de Labão, que diziam: - Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai. Ele juntou toda essa riqueza a partir do que era de nosso pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó ficou sabendo que os filhos de Labão andavam dizendo o seguinte: - Jacó está tirando tudo o que é do nosso pai. É às custas do nosso pai que ele está ficando rico.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jacó, porém, ouviu falar que os filhos de Labão estavam dizendo: "Jacó tomou tudo que o nosso pai tinha e juntou toda a sua riqueza à custa do nosso pai".
Nova Versão InternacionalLogo, porém, Jacó percebeu que os filhos de Labão estavam reclamando dele: ´Jacó roubou tudo que era de nosso pai! À custa de nosso pai, adquiriu toda a sua riqueza!`.
Nova Versão TransformadoraENTÃO ouvia as palavras dos filhos de Laban, que dizião: Jacob tem tomado tudo o que era de nosso pai: e do que era de nosso pai, elle fez toda esta gloria.
Almeida Antiga (1848)Jacó, entretanto, ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem levado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai adquiriu ele todas estas, riquezas.
Almeida RecebidaJacó ficou sabendo que os filhos de Labão andavam murmurando: ´Jacó tomou tudo o que era de nosso pai, e foi às custas de nosso pai que ele formou toda a sua imensa riqueza`.
King James AtualizadaNow it came to the ears of Jacob that Laban's sons were saying, Jacob has taken away all our father's property, and in this way he has got all this wealth.
Basic English BibleJacob heard that Laban's sons were saying, "Jacob has taken everything our father owned and has gained all this wealth from what belonged to our father."
New International VersionAnd he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.
American Standard VersionJacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável, como anteriormente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Viu também Jacó o rosto de Labão e eis que não era para com ele como dantes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável como anteriormente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó também notou que Labão já não se mostrava tão amigo como antes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Jacó percebeu que a atitude de Labão para com ele já não era a mesma de antes.
Nova Versão InternacionalJacó também começou a notar uma mudança na atitude de Labão para com ele.
Nova Versão TransformadoraVia tambem Jacob o rosto de Laban; e eis que não era para com elle como de hontem e de ante hontem.
Almeida Antiga (1848)Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes.
Almeida RecebidaJacó também percebeu que Labão já não se mostrava tão amigo como antes.
King James AtualizadaAnd Jacob saw that Laban's feeling for him was no longer what it had been before.
Basic English BibleAnd Jacob noticed that Laban's attitude toward him was not what it had been.
New International VersionAnd Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.
American Standard VersionE disse o Senhor a Jacó: Torna à terra de teus pais e à tua parentela; e eu serei contigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o Senhor a Jacó: Torna à terra dos teus pais, e à tua parentela e eu serei contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Senhor a Jacó: Torna à terra dos teus pais e à tua parentela, e eu serei contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor disse a Jacó: - Volte para a terra de seus pais e para a sua parentela; e eu estarei com você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor Deus disse a Jacó: - Volte para a terra dos seus pais, onde estão os seus parentes. Eu estarei com você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Senhor disse a Jacó: "Volte para a terra de seus pais e de seus parentes, e eu estarei com você".
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Jacó: ´Volte para a terra de seu pai e de seu avô, a terra de seus parentes, e eu estarei com você`.
Nova Versão TransformadoraE disse Jehovah a Jacob: Tornate á terra de teus pais, e a tua parentela, e eu serei comtigo.
Almeida Antiga (1848)Disse o Senhor, então, a Jacó: Volta para a terra de teus pais e para a tua parentela; e eu serei contigo.
Almeida RecebidaFoi quando o SENHOR falou com Jacó: ´Volta à terra de teus pais, à tua pátria, e Eu estarei contigo!`
King James AtualizadaThen the Lord said to Jacob, Go back to the land of your fathers, and to your relations, and I will be with you.
Basic English BibleThen the Lord said to Jacob, "Go back to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you."
New International VersionAnd Jehovah said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
American Standard VersionEntão, Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então enviou Jacó, e chamou a Raquel e a Leia ao campo, ao seu rebanho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, enviou Jacó e chamou a Raquel e a Leia ao campo, ao seu rebanho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Jacó mandou chamar Raquel e Leia para que viessem ao campo, onde ele estava com as suas ovelhas e cabras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jacó mandou chamar Raquel e Lia para virem ao campo onde estavam os seus rebanhos,
Nova Versão InternacionalJacó mandou chamar Raquel e Lia ao campo onde ele cuidava de seus rebanhos
Nova Versão TransformadoraEntão enviou Jacob e chamou a Rachel e a Lea, ao campo a seu rebanho.
Almeida Antiga (1848)Pelo que Jacó mandou chamar a Raquel e a Léia ao campo, onde estava o seu rebanho,
Almeida RecebidaEntão, Jacó chamou Raquel e Lia para que viessem ao campo, onde ele estava pastoreando seus rebanhos.
King James AtualizadaAnd Jacob sent for Rachel and Leah to come to him in the field among his flock.
Basic English BibleSo Jacob sent word to Rachel and Leah to come out to the fields where his flocks were.
New International VersionAnd Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
American Standard Versione lhes disse: Vejo que o rosto de vosso pai não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai esteve comigo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai esteve comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e lhes disse: - Vejo que o rosto do pai de vocês não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegaram, ele disse: - Tenho reparado que o pai de vocês já não se mostra tão meu amigo como antes; mas o Deus do meu pai tem estado comigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e lhes disse: "Vejo que a atitude do seu pai para comigo não é mais a mesma, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
Nova Versão Internacionale disse a elas: ´Notei que seu pai mudou de atitude em relação a mim. O Deus de meu pai, porém, tem estado comigo.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai para comigo não he como de hontem e ante hontem; porem o Deos de meu pai esteve comigo.
Almeida Antiga (1848)e lhes disse: vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
Almeida RecebidaAssim que elas chegaram, ele desabafou: ´Vejo que o rosto de vosso pai não me trata como antes, mas o Deus de meu pai está comigo.
King James AtualizadaAnd he said to them, It is clear to me that your father's feeling is no longer what it was to me; but the God of my father has been with me
Basic English BibleHe said to them, "I see that your father's attitude toward me is not what it was before, but the God of my father has been with me.
New International Versionand said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me.
American Standard VersionVós mesmas sabeis que com todo empenho tenho servido a vosso pai;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vós mesmas sabeis que com todo o meu poder tenho servido a vosso pai;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vós mesmas sabeis que, com todo o meu poder, tenho servido a vosso pai;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês mesmas sabem que com todo empenho tenho trabalhado para o pai de vocês,
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês sabem muito bem que tenho me esforçado muito, trabalhando para o pai de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês sabem que trabalhei para seu pai com todo o empenho,
Nova Versão InternacionalVocês sabem como tenho trabalhado arduamente a serviço de seu pai.
Nova Versão TransformadoraE vosoutras sabeis; que com todo meu poder tenho servido a vosso pai.
Almeida Antiga (1848)Ora, vós mesmas sabeis que com todas as minhas forças tenho servido a vosso pai.
Almeida RecebidaVós sabeis que eu servi o vosso pai com todas as minhas forças.
King James AtualizadaAnd you have seen how I have done all in my power for your father,
Basic English BibleYou know that I've worked for your father with all my strength,
New International VersionAnd ye know that will all my power I have served your father.
American Standard Versionmas vosso pai me tem enganado e por dez vezes me mudou o salário; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal nenhum.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas vosso pai me enganou e mudou o salário dez vezes; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas vosso pai me enganou e mudou o salário dez vezes; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas ele me tem enganado e por dez vezes mudou o meu salário; porém Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas ele me tem enganado e já mudou o meu salário umas dez vezes. Porém Deus não deixou que ele me prejudicasse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas ele tem me feito de tolo, mudando o meu salário dez vezes. Contudo, Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
Nova Versão InternacionalContudo, ele me enganou e mudou meu salário dez vezes. Mas Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
Nova Versão TransformadoraMas vosso pai me enganou, e mudou meu salario dez vezes; porem Deos não lhe permittio, que me fizesse mal.
Almeida Antiga (1848)Mas vosso pai me tem enganado, e dez vezes mudou o meu salário; Deus, porém, não lhe permitiu que me fizesse mal.
Almeida RecebidaVosso pai me enganou e mudou dez vezes o meu salário, mas Deus não lhe permitiu que me fizesse outro mal.
King James AtualizadaBut your father has not kept faith with me, and ten times he has made changes in my payment; but God has kept him from doing me damage.
Basic English Bibleyet your father has cheated me by changing my wages ten times. However, God has not allowed him to harm me.
New International VersionAnd your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
American Standard VersionSe ele dizia: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados; e se dizia: Os listados serão o teu salário, então, os rebanhos todos davam listados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todos os rebanhos davam salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todos os rebanhos davam listrados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados. E, quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam listrados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se ele dizia: ´Os salpicados serão o seu salário`, então todos os rebanhos davam salpicados; e, se ele dizia: ´Os listrados serão o seu salário`, então os rebanhos todos davam listrados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando ele dizia: ´Os cabritos com manchas serão o seu salário`, aí as fêmeas tinham crias manchadas. E, quando ele dizia: ´Os cabritos listados serão o seu salário`, aí as crias saíam todas listadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se ele dizia: ´As crias salpicadas serão o seu salário`, todos os rebanhos geravam filhotes salpicados; e se ele dizia: ´As que têm listras serão o seu salário`, todos os rebanhos geravam filhotes com listras.
Nova Versão InternacionalSe ele dizia: ´Os salpicados serão o seu salário`, o rebanho começava a dar crias salpicadas. E, quando mudava de ideia e dizia: ´Os listrados serão o seu salário`, então o rebanho inteiro dava crias listradas.
Nova Versão TransformadoraQuando elle dizia assim: Os pintados serão teu salario, todos os rebanhos parião pintados; e quando dizia assim: Os salpicados serão teu salario, todos os rebanhos parião salpicados.
Almeida Antiga (1848)Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todo o rebanho dava salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todo o rebanho dava listrados.
Almeida RecebidaCada vez que ele prometia: ´As crias com manchas serão o teu salário`, todas as fêmeas pariam filhotes manchados. Cada vez que ele afirmava: ´Agora, os filhotes que nascerem com listras serão o teu pagamento`, todos os rebanhos geravam filhotes listrados!
King James AtualizadaIf he said, All those in the flock which have marks are to be yours, then all the flock gave birth to marked young; and if he said, All the banded ones are to be yours, then all the flock had banded young.
Basic English BibleIf he said, 'The speckled ones will be your wages,' then all the flocks gave birth to speckled young; and if he said, 'The streaked ones will be your wages,' then all the flocks bore streaked young.
New International VersionIf he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the flock bare speckled: and if he said thus, The ringstreaked shall be thy wages; then bare all the flock ringstreaked.
American Standard VersionAssim, Deus tomou o gado de vosso pai e mo deu a mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim Deus tirou o gado de vosso pai, e mo deu a mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, Deus tirou o gado de vosso pai e mo deu a mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Deus tirou o gado do pai de vocês e o deu a mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi assim que Deus tirou os rebanhos do pai de vocês e os deu a mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi assim que Deus tirou os rebanhos de seu pai e os deu a mim.
Nova Versão InternacionalDesse modo, Deus tirou os animais de seu pai e os deu a mim.
Nova Versão TransformadoraAssim Deos tirou o gado de vosso pai, e m`o deu a mim.
Almeida Antiga (1848)De modo que Deus tem tirado o gado de vosso pai, e mo tem dado a mim.
Almeida RecebidaPortanto, foi dessa maneira que Deus tirou os rebanhos de vosso pai e os deu a mim.
King James AtualizadaSo God has taken away your father's cattle and has given them to me.
Basic English BibleSo God has taken away your father's livestock and has given them to me.
New International VersionThus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
American Standard VersionPois, chegado o tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listados, salpicados e malhados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, eu levantei os meus olhos, e vi em sonhos, e eis que os bodes que cobriam as ovelhas, eram listrados, salpicados e malhados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, eu levantei os meus olhos e vi em sonhos que os bodes que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Pois, chegado o tempo em que os animais acasalavam, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Um dia, quando os animais estavam no tempo do cruzamento, eu tive um sonho. Eu vi que os bodes que cobriam as fêmeas eram listados, malhados e manchados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Na época do acasalamento, tive um sonho em que olhei e vi que os machos que fecundavam o rebanho tinham listras, eram salpicados e malhados.
Nova Versão Internacional´Certa vez, na época do acasalamento, tive um sonho e vi que os bodes que se acasalavam com as cabras eram listrados, salpicados e malhados.
Nova Versão TransformadoraE sucedeo que, ao tempo quando o rebanho se esquentava, eu levantei meus olhos, e vi em sonhos, e eisque os bodes, que subião sobre o rebanho, erão salpicados, pintados, e saraivados.
Almeida Antiga (1848)Pois sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e num sonho vi que os bodes que cobriam o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.
Almeida RecebidaOra, aconteceu que no tempo em que os animais entram no cio, ergui os olhos e vi, em sonho, que os bodes que cobriam as fêmeas eram listrados, malhados ou mosqueados.
King James AtualizadaAnd at the time when the flock were with young, I saw in a dream that all the he-goats which were joined with the she-goats were banded and marked and coloured.
Basic English Bible"In breeding season I once had a dream in which I looked up and saw that the male goats mating with the flock were streaked, speckled or spotted.
New International VersionAnd it came to pass at the time that the flock conceive, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the he-goats which leaped upon the flock were ringstreaked, speckled, and grizzled.
American Standard VersionE o Anjo de Deus me disse em sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-me o anjo de Deus em sonhos: Jacó. E eu disse: Eis-me aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-me o Anjo de Deus, em sonhos: Jacó! E eu disse: Eis-me aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Anjo de Deus me disse em sonho: ´Jacó!` E eu respondi: ´Eis-me aqui!`
Nova Almeida Aualizada (2017)O Anjo de Deus me chamou pelo nome, e eu respondi: ´Aqui estou.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O anjo de Deus me disse no sonho: ´Jacó! ` Eu respondi: ´Eis-me aqui! `
Nova Versão InternacionalEntão, em meu sonho, o anjo de Deus me disse: ´Jacó!`. E eu respondi: ´Aqui estou!`.
Nova Versão TransformadoraE disse-me o Anjo de Deos em sonhos: Jacob; e eu disse: Eis-me aqui.
Almeida Antiga (1848)Disse-me o anjo de Deus no sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui.
Almeida RecebidaO Anjo de Deus me chamou em sonho: ´Jacó!` Ao que eu prontamente respondi: ´Eis-me aqui!`
King James AtualizadaAnd in my dream the angel of the Lord said to me, Jacob: and I said, Here am I.
Basic English BibleThe angel of God said to me in the dream, 'Jacob.' I answered, 'Here I am.'
New International VersionAnd the angel of God said unto me in the dream, Jacob: and I said, Here am I.
American Standard VersionEle continuou: Levanta agora os olhos e vê que todos os machos que cobrem o rebanho são listados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão te está fazendo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse ele: Levanta agora os teus olhos, e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho, são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te fez.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse ele: Levanta, agora, os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te fez.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele continuou: ´Levante agora os olhos e veja que todos os machos que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão está fazendo com você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele continuou: ´Veja! Todos os bodes que estão cruzando são listados, malhados e manchados. Eu estou fazendo com que isso aconteça porque tenho visto o que Labão está fazendo com você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ele disse: ´Olhe e veja que todos os machos que fecundam o rebanho têm listras, são salpicados e malhados, porque tenho visto tudo o que Labão lhe fez.
Nova Versão Internacional´E o anjo disse: ´Levante os olhos e você verá que apenas os machos listrados, salpicados e malhados estão se acasalando com as fêmeas de seu rebanho, pois vejo como Labão tem tratado você.
Nova Versão TransformadoraE disse elle: Levanta ora teus olhos, e vé todos os bodes, que subem sobre o rebanho, são salpicados, pintados e saraivados: porque tenho visto tudo o que Laban te fez.
Almeida Antiga (1848)Prosseguiu o anjo: Levanta os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te vem fazendo.
Almeida RecebidaEntão, Ele me revelou: ´Ergue os teus olhos e vê: todos os machos que fecundam o rebanho têm listras, são salpicados ou malhados, pois Eu tenho observado tudo o que Labão te está fazendo.
King James AtualizadaAnd he said, See how all the he-goats are banded and marked and coloured: for I have seen what Laban has done to you.
Basic English BibleAnd he said, 'Look up and see that all the male goats mating with the flock are streaked, speckled or spotted, for I have seen all that Laban has been doing to you.
New International VersionAnd he said, Lift up now thine eyes, and see, all the he-goats which leap upon the flock are ringstreaked, speckled, and grizzled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
American Standard VersionEu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te agora, sai desta terra e volta para a terra de tua parentela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu sou o Deus de Betel, onde tens ungido uma coluna, onde me tens votado o voto; levanta-te agora, sai-te desta terra, e torna-te à terra da tua parentela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu sou o Deus de Betel, onde tens ungido uma coluna, onde me tens feito o voto; levanta-te agora, sai-te desta terra e torna-te à terra da tua parentela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna, onde me fez um voto. Levante-se agora, saia desta terra e volte para a terra de sua parentela.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sou o Deus que apareceu a você em Betel, onde você me dedicou uma pedra, derramando azeite sobre ela, e onde você me fez uma promessa. Agora prepare-se, saia desta terra e volte para a terra onde você nasceu.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna e me fez um voto. Saia agora desta terra e volte para a sua terra natal` ".
Nova Versão InternacionalEu sou o Deus que lhe apareceu em Betel, o lugar onde você ungiu a coluna de pedra e fez seu voto a mim. Agora, apronte-se, saia desta terra e volte à sua terra natal``.
Nova Versão TransformadoraEu sou o Deos de Beth-El, aonde tens ungido a estatua; aonde tambem me tens votado o voto; Levantate agora, sai-te desta terra, e torna-te á terra de tua parentela.
Almeida Antiga (1848)Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te, pois, sai-te desta terra e volta para a terra da tua parentela.
Almeida RecebidaEu Sou o Deus que te apareceu em Betel, onde dedicaste uma coluna de pedra em meu louvor e me fizeste um voto. Agora, portanto, levanta-te, sai desta terra e retorna à tua terra natal!``
King James AtualizadaI am the God of Beth-el, where you put oil on the pillar and took an oath to me: now then, come out of this land and go back to the country of your birth.
Basic English BibleI am the God of Bethel, where you anointed a pillar and where you made a vow to me. Now leave this land at once and go back to your native land.'"
New International VersionI am the God of Beth-el, where thou anointedst a pillar, where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy nativity.
American Standard VersionEntão, responderam Raquel e Lia e lhe disseram: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então responderam Raquel e Leia, e disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, responderam Raquel e Leia e disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Raquel e Lia disseram: - Será que ainda existe para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Raquel e Leia responderam: - Não sobrou nada para herdarmos do nosso pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Raquel e Lia disseram a Jacó: "Temos ainda parte na herança dos bens de nosso pai?
Nova Versão InternacionalRaquel e Lia responderam: ´Da nossa parte, tudo bem! Afinal, não herdaremos coisa alguma da riqueza de nosso pai.
Nova Versão TransformadoraEntão respondeo Rachel e Lea, e disserão-lhe: Ha ainda para nós parte ou herdade na casa de nosso pai?
Almeida Antiga (1848)Então lhe responderam Raquel e Léia: Temos nós ainda parte ou herança na casa de nosso pai?
Almeida RecebidaEntão, Raquel e Lia replicaram: ´Temos nós ainda uma parte e uma herança na casa de nosso pai?
King James AtualizadaThen Rachel and Leah said to him in answer, What part or heritage is there for us in our father's house?
Basic English BibleThen Rachel and Leah replied, "Do we still have any share in the inheritance of our father's estate?
New International VersionAnd Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
American Standard VersionNão nos considera ele como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não nos considera ele como estranhas? pois vendeu-nos, e comeu todo o nosso dinheiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos e comeu todo o nosso dinheiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não é verdade que ele nos considera como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele nos trata como se fôssemos estrangeiras. Ele até nos vendeu e depois gastou todo o dinheiro que recebeu como pagamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não nos trata ele como estrangeiras? Não apenas nos vendeu como também gastou tudo o que foi pago por nós!
Nova Versão InternacionalEle reduziu nossos direitos aos mesmos que têm as mulheres estrangeiras. Depois que nos vendeu, desperdiçou todo o dinheiro que você pagou por nós.
Nova Versão TransformadoraNão elle estima-nos como estranhas? pois vendeo-nos, e gastando tem gastado nosso dinheiro.
Almeida Antiga (1848)Não somos tidas por ele como estrangeiras? Pois nos vendeu, e consumiu todo o nosso preço.
Almeida RecebidaNão nos considera ele como estrangeiras, pois não apenas nos vendeu, como também consumiu todo o dinheiro pago por nossos dotes?
King James AtualizadaAre we not as people from a strange country to him? for he took a price for us and now it is all used up.
Basic English BibleDoes he not regard us as foreigners? Not only has he sold us, but he has used up what was paid for us.
New International VersionAre we not accounted by him as foreigners? for he hath sold us, and hath also quite devoured our money.
American Standard VersionPorque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te disse.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque toda a riqueza, que Deus tirou de nosso pai, é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te tem dito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te tem dito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faça tudo o que Deus pediu que você fizesse.
Nova Almeida Aualizada (2017)Toda a riqueza que Deus tirou do nosso pai é nossa e dos nossos filhos. Portanto, faça tudo o que Deus mandou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos. Portanto, faça tudo quanto Deus lhe ordenou".
Nova Versão InternacionalToda a riqueza que Deus tirou de nosso pai e deu a você é, por direito, nossa e de nossos filhos. Por isso, faça o que Deus ordenou`.
Nova Versão TransformadoraPorque toda a riqueza, que Deos tirou de nosso pai, he nossa, e de nossos filhos: agora pois, faze tudo o que Deos te tem dito.
Almeida Antiga (1848)Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; portanto, faze tudo o que Deus te mandou.
Almeida RecebidaSim, toda a riqueza que Deus retirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos. Faze, pois, agora, tudo de acordo com o que Deus te orientou!`
King James AtualizadaFor the wealth which God has taken from him is ours and our children's; so now, whatever God has said to you, do.
Basic English BibleSurely all the wealth that God took away from our father belongs to us and our children. So do whatever God has told you."
New International VersionFor all the riches which God hath taken away from our father, that is ours and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
American Standard VersionEntão, se levantou Jacó e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se levantou Jacó, pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se levantou Jacó, pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jacó se levantou e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó se preparou para voltar a Canaã, onde morava Isaque, o seu pai. Fez com que os seus filhos e as suas mulheres montassem os camelos, ajuntou tudo o que tinha e partiu, levando todos os animais que havia conseguido com o seu trabalho na Mesopotâmia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jacó ajudou seus filhos e suas mulheres a montar nos camelos,
Nova Versão InternacionalEntão Jacó montou suas mulheres e seus filhos em camelos
Nova Versão TransformadoraEntão se levantou Jacob, pondo seus filhos e suas mulheres sobre os camellos.
Almeida Antiga (1848)Levantou-se, pois, Jacó e fez montar seus filhos e suas mulheres sobre os camelos;
Almeida RecebidaDiante disso, Jacó se levantou, ajudou seus filhos e suas mulheres a se prepararem para a viagem e a montar sobre os camelos,
King James AtualizadaThen Jacob put his wives and his sons on camels;
Basic English BibleThen Jacob put his children and his wives on camels,
New International VersionThen Jacob rose up, and set his sons and his wives upon the camels;
American Standard Versionlevou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir; o gado de sua propriedade que acumulara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levou todo o seu gado, e toda a sua fazenda, que havia adquirido, o gado que possuía, que alcançara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e levou todo o seu gado e toda a sua fazenda que havia adquirido, o gado que possuía, que alcançara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir, o gado de sua propriedade que havia acumulado em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
Nova Almeida Aualizada (2017)e conduziu todo o seu rebanho, junto com todos os bens que havia acumulado em Padã-Arã, para ir à terra de Canaã, à casa de seu pai Isaque.
Nova Versão Internacionale conduziu adiante todos os seus rebanhos. Juntou todos os bens que havia adquirido em Padã-Arã e partiu para a terra de Canaã, onde vivia Isaque, seu pai.
Nova Versão TransformadoraE levou todo seu gado, e toda sua fazenda, que havia aquirido; o gado que possuhia, que alcançara em Paddan-Aram, pera vir a Isaac seu pai, á terra de Canaan.
Almeida Antiga (1848)e levou todo o seu gado, e toda a sua fazenda, que havia adquirido, o gado que possuía, que havia adquirido em Padã-Arã, a fim de ir ter com Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
Almeida Recebidae conduziu diante de si todo o seu imenso rebanho, junto com todos os bens que havia adquirido em Padã-Arã, rumo à casa de Isaque, seu pai, na terra de Canaã.
King James AtualizadaAnd sending on before him all his cattle and his property which he had got together in Paddan-aram, he made ready to go to Isaac his father in the land of Canaan.
Basic English Bibleand he drove all his livestock ahead of him, along with all the goods he had accumulated in Paddan Aram,
and he carried away all his cattle, and all his substance which he had gathered, the cattle of his getting, which he had gathered in Paddan-aram, to go to Isaac his father unto the land of Canaan.
American Standard VersionTendo ido Labão fazer a tosquia das ovelhas, Raquel furtou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E havendo Labão ido a tosquiar as suas ovelhas, furtou Raquel os ídolos que seu pai tinha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo Labão ido a tosquiar as suas ovelhas, furtou Raquel os ídolos que seu pai tinha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto Labão tinha ido fazer a tosquia das ovelhas, Raquel roubou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Labão, o pai de Raquel, havia ido para outro lugar a fim de cortar a lã das suas ovelhas; e, enquanto ele estava fora, Raquel roubou as imagens dos deuses da casa dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto Labão tinha saído para tosquiar suas ovelhas, Raquel roubou de seu pai os ídolos do clã.
Nova Versão InternacionalQuando partiram, Labão estava num lugar afastado, tosquiando suas ovelhas. Raquel roubou os ídolos da casa que pertenciam a seu pai e os levou consigo.
Nova Versão TransformadoraE havendo Laban ido a trosquiar suas ovelhas, furtou Rachel os Teraphins, que seu pai tinha.
Almeida Antiga (1848)Ora, tendo Labão ido tosquiar as suas ovelhas, Raquel furtou os ídolos que pertenciam a seu pai.
Almeida RecebidaEntrementes, Labão, pai de Raquel, havia saído para tosquiar suas ovelhas; e, enquanto ele estava fora, Raquel roubou as imagens dos deuses de seu clã.
King James AtualizadaNow Laban had gone to see to the cutting of the wool of his sheep; so Rachel secretly took the images of the gods of her father's house.
Basic English BibleWhen Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father's household gods.
New International VersionNow Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father's.
American Standard VersionE Jacó logrou a Labão, o arameu, não lhe dando a saber que fugia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E esquivou-se Jacó de Labão o arameu, porque não lhe fez saber que fugia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E esquivou-se Jacó de Labão, o arameu, porque não lhe fez saber que fugia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jacó enganou Labão, o arameu, não revelando que tinha planos de fugir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi assim que Jacó, sem avisar que ia embora, enganou Labão, o arameu,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi assim que Jacó enganou a Labão, o arameu, fugindo sem lhe dizer nada.
Nova Versão InternacionalAssim, Jacó enganou Labão, o arameu, partindo sem avisá-lo de que iam embora.
Nova Versão TransformadoraE furtou-se Jacob do caração de Laban Syro, porque não fez saber-lhe, que fugia.
Almeida Antiga (1848)Jacó iludiu a Labão, o arameu, não lhe fazendo saber que fugia;
Almeida RecebidaFoi dessa maneira que Jacó enganou Labão, o arameu, não o deixando suspeitar que fugia.
King James AtualizadaAnd Jacob went away secretly, without giving news of his flight to Laban the Aramaean.
Basic English BibleMoreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him he was running away.
New International VersionAnd Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
American Standard VersionE fugiu com tudo o que lhe pertencia; levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo da montanha de Gileade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fugiu ele com tudo o que tinha, e levantou-se, e passou o rio; e pôs o seu rosto para a montanha de Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fugiu ele com tudo o que tinha; e levantou-se, e passou o rio, e pôs o seu rosto para a montanha de Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E fugiu com tudo o que lhe pertencia. Levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo dos montes de Gileade.
Nova Almeida Aualizada (2017)fugindo com tudo o que tinha. Atravessou o rio Eufrates e foi na direção da região montanhosa de Gileade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele fugiu com tudo o que tinha e, atravessando o Eufrates, foi para os montes de Gileade.
Nova Versão InternacionalJacó levou todos os seus bens e atravessou o rio Eufrates, rumo à região montanhosa de Gileade.
Nova Versão TransformadoraE fugio elle com tudo o que tinha, e levantou-se, e passou o rio: e pós seu rosto para a montanha de Gilead.
Almeida Antiga (1848)e fugiu com tudo o que era seu; e, levantando-se, passou o Rio, e foi em direção à montanha de Gileade.
Almeida RecebidaEle fugiu com tudo o que possuía; partiu, atravessou o Rio, chamado Eufrates, e dirigiu-se para o monte Gileade.
King James AtualizadaSo he went away with all he had, and went across the River in the direction of the hill-country of Gilead.
Basic English BibleSo he fled with all he had, crossed the Euphrates River, and headed for the hill country of Gilead.
New International VersionSo he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
American Standard VersionNo terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no terceiro dia foi anunciado a Labão que Jacó tinha fugido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no terceiro dia, foi anunciado a Labão que Jacó tinha fugido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Três dias depois Labão ficou sabendo que Jacó havia fugido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó tinha fugido.
Nova Versão InternacionalTrês dias depois, Labão foi informado de que Jacó havia fugido.
Nova Versão TransformadoraE o terceiro dia foi denunciado a Laban, que Jacob era fugido.
Almeida Antiga (1848)Ao terceiro dia foi Labão avisado de que Jacó havia fugido.
Almeida RecebidaPassados três dias, Labão foi informado de que Jacó havia fugido.
King James AtualizadaAnd on the third day Laban had news of Jacob's flight.
Basic English BibleOn the third day Laban was told that Jacob had fled.
New International VersionAnd it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
American Standard VersionTomando, pois, consigo a seus irmãos, saiu-lhe no encalço, por sete dias de jornada, e o alcançou na montanha de Gileade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então tomou consigo os seus irmãos, e atrás dele seguiu o seu caminho por sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, tomou consigo os seus irmãos e atrás dele seguiu o seu caminho por sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Reuniu os seus parentes e saiu no encalço de Jacó, por sete dias de viagem, e o alcançou nos montes de Gileade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele reuniu os seus parentes e foi atrás de Jacó. Sete dias depois, Labão alcançou Jacó na região montanhosa de Gileade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tomando consigo os homens de sua família, perseguiu Jacó por sete dias e o alcançou nos montes de Gileade.
Nova Versão InternacionalReuniu um grupo de parentes e saiu em perseguição a Jacó. Sete dias depois o alcançou, na região montanhosa de Gileade.
Nova Versão TransformadoraEntão tomou comsigo seus irmãos, e perseguio o caminho de sete dias; e alcançou-o na montanha de Gilead.
Almeida Antiga (1848)Então, tomando consigo seus irmãos, seguiu atrás de Jacó jornada de sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
Almeida RecebidaTomando consigo os homens de sua família, perseguiu Jacó por sete dias e o alcançou nos montes de Gileade.
King James AtualizadaAnd taking the men of his family with him, he went after him for seven days and overtook him in the hill-country of Gilead.
Basic English BibleTaking his relatives with him, he pursued Jacob for seven days and caught up with him in the hill country of Gilead.
New International VersionAnd he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and he overtook him in the mountain of Gilead.
American Standard VersionDe noite, porém, veio Deus a Labão, o arameu, em sonhos, e lhe disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Veio porém Deus a Labão, o arameu em sonhos de noite, e disse-lhe: Guarda-te que não fales a Jacó nem bem nem mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Veio, porém, Deus a Labão, o arameu, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De noite, porém, Deus veio em sonhos a Labão, o arameu, e lhe disse: - Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquela noite Deus apareceu num sonho a Labão, o arameu, e disse: - Cuidado! Não faça nada a Jacó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, de noite, Deus veio em sonho a Labão, o arameu, e o advertiu: "Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças".
Nova Versão InternacionalNa noite anterior, porém, Deus havia aparecido em sonho a Labão, o arameu, e dito a ele: ´Estou avisando: deixe Jacó em paz!`.
Nova Versão TransformadoraPorem veio Deos a Laban Syro em sonhos de noite, e disse-lhe: Guarda-te, que não falles com Jacob nem bem nem mal.
Almeida Antiga (1848)Mas Deus apareceu de noite em sonho a Labão, o arameu, e disse-lhe: Guardate, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
Almeida RecebidaEntão, durante a noite, Deus surgiu em sonho a Labão, o arameu, e o advertiu: ´Cuidado! Guarda-te de dizer a Jacó o que quer que seja! Não fales nem bem nem mal!`
King James AtualizadaThen God came to Laban in a dream by night, and said to him, Take care that you say nothing good or bad to Jacob.
Basic English BibleThen God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him, "Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad."
New International VersionAnd God came to Laban the Syrian in a dream of the night, and said unto him, Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.
American Standard VersionAlcançou, pois, Labão a Jacó. Este havia armado a sua tenda naquela montanha; também Labão armou a sua com seus irmãos, na montanha de Gileade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Alcançou pois Labão a Jacó, e armara Jacó a sua tenda naquela montanha: armou também Labão com os seus irmãos a sua na montanha de Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Alcançou, pois, Labão a Jacó. E armara Jacó a sua tenda naquela montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua na montanha de Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Labão alcançou Jacó. Este havia armado a sua tenda naqueles montes. Também Labão armou a sua tenda com os seus parentes, nos montes de Gileade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Labão alcançou Jacó na região montanhosa de Gileade, onde ele estava acampado. E Labão e os seus parentes acamparam no mesmo lugar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Labão alcançou Jacó, que estava acampado nos montes de Gileade. Então Labão e os homens se acamparam ali também.
Nova Versão InternacionalLabão o alcançou enquanto Jacó estava acampado na região montanhosa de Gileade e armou seu acampamento ali perto.
Nova Versão TransformadoraAlcançou pois Laban a Jacob; e armara Jacob sua tenda naquella montanha; armou tambem Laban com seus irmãos a sua na montanha de Gilead.
Almeida Antiga (1848)Alcançou, pois, Labão a Jacó. Ora, Jacó tinha armado a sua tenda na montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua tenda na montanha de Gileade.
Almeida RecebidaLabão conseguiu encontrar Jacó, que estava acampado nos montes de Gileade. Então Labão e seus homens se acamparam ali também.
King James AtualizadaNow when Laban overtook him, Jacob had put up his tent in the hill-country; and Laban and his brothers put up their tents in the hill-country of Gilead.
Basic English BibleJacob had pitched his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook him, and Laban and his relatives camped there too.
New International VersionAnd Laban came up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain: and Laban with his brethren encamped in the mountain of Gilead.
American Standard VersionE disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me lograste e levaste minhas filhas como cativas pela espada?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Labão a Jacó: Que fizeste, que te esquivaste de mim, e levaste as minhas filhas como cativas pela espada?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Labão a Jacó: Que fizeste, que te esquivaste de mim e levaste as minhas filhas como cativas pela espada?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Labão disse a Jacó: - Que foi que você fez? Você me enganou e levou as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Labão disse a Jacó: - Por que foi que você me enganou, levando as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele perguntou a Jacó: "Que foi que você fez? Não só me enganou como também raptou minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
Nova Versão Internacional´O que você fez?`, perguntou Labão. ´Como ousou me enganar e levar minhas filhas embora, como se fossem prisioneiras de guerra?
Nova Versão TransformadoraEntão disse Laban a Jacob: Que fizeste, que te furtaste de meu coração, e levaste minhas filhas como cativas á espada?
Almeida Antiga (1848)Então disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me iludiste e levaste minhas filhas como cativas da espada?
Almeida RecebidaE Labão interrogou Jacó: ´Que fizeste enganando meu espírito e sequestrando minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra?
King James AtualizadaAnd Laban said to Jacob, Why did you go away secretly, taking my daughters away like prisoners of war?
Basic English BibleThen Laban said to Jacob, "What have you done? You've deceived me, and you've carried off my daughters like captives in war.
New International VersionAnd Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters as captives of the sword?
American Standard VersionPor que fugiste ocultamente, e me lograste, e nada me fizeste saber, para que eu te despedisse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que fugiste ocultamente, e te esquivaste de mim, e não me fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria e com cânticos, e com tamboril e com harpa?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que fugiste ocultamente, e te esquivaste de mim, e não me fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que você fugiu em segredo, e me enganou, e não me disse nada? Eu o teria despedido com alegria, com cânticos, com tamborins e com harpa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que você me enganou, fugindo desse jeito, sem me dizer nada? Se você tivesse falado comigo, eu teria preparado uma festa alegre de despedida, com canções acompanhadas de pandeiros e de liras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que você me enganou, fugindo em segredo, sem avisar-me? Eu teria celebrado a sua partida com alegria e cantos, ao som dos tamborins e das harpas.
Nova Versão InternacionalPor que fugiu em segredo? Por que me enganou? E por que não avisou que desejava partir? Eu lhe teria dado uma festa de despedida, com canções e música, ao som de tamborins e harpas.
Nova Versão TransformadoraPorque escondidamente fugiste, e te furtaste de mim? e não me fizeste saber, para que eu te enviei com alegria, e com cantos, com tambor e com harpa?
Almeida Antiga (1848)Por que fuizeste ocultamente, e me iludiste e não mo fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria e com cânticos, ao som de tambores e de harpas;
Almeida RecebidaPor que fugiste secretamente e me enganaste em vez de me avisar, para que eu te despedisse em paz, com alegria, cânticos, ao som de tamborins e harpas?
King James AtualizadaWhy did you make a secret of your flight, not giving me word of it, so that I might have sent you away with joy and songs, with melody and music?
Basic English BibleWhy did you run off secretly and deceive me? Why didn't you tell me, so I could send you away with joy and singing to the music of timbrels and harps?
New International VersionWherefore didst thou flee secretly, and steal away from me, and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth and with songs, with tabret and with harp;
American Standard VersionE por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Nisso procedeste insensatamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também não me permitiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. Loucamente pois agora andaste, fazendo assim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também não me permitiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. Loucamente, pois, agora andaste, fazendo assim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E por que não permitiu que eu beijasse meus netos e minhas filhas? Nisso você agiu como um tolo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você nem me deixou beijar os meus netos e as minhas filhas. O que você fez foi coisa de gente sem juízo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você sequer me deixou beijar meus netos e minhas filhas para despedir-me deles. Você foi insensato.
Nova Versão InternacionalPor que não me deixou beijar minhas filhas e meus netos e me despedir deles? Você agiu de forma extremamente tola!
Nova Versão TransformadoraNão tambem me permittiste a bejar meus filhos e minhas filhas: Agora pois loucamente fizeste, fazendo assim.
Almeida Antiga (1848)Por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Ora, assim procedeste nesciamente.
Almeida RecebidaNão me permitiste beijar meus descendentes e minhas filhas. Verdadeiramente agiste como um insensato!
King James AtualizadaYou did not even let me give a kiss to my sons and my daughters. This was a foolish thing to do.
Basic English BibleYou didn't even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye. You have done a foolish thing.
New International Versionand didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.
American Standard VersionHá poder em minhas mãos para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou, ontem à noite, e disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Poder havia em minha mão para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Poder havia em minha mão para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tenho em minhas mãos poder para fazer mal a vocês, mas ontem à noite o Deus do pai de vocês me falou e disse: ´Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu poderia ter feito muito mal a vocês, mas na noite passada o Deus do seu pai me disse assim: ´Cuidado! Não faça nada a Jacó.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tenho poder para prejudicá-los; mas, na noite passada, o Deus do pai de vocês me advertiu: ´Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças`.
Nova Versão InternacionalEu poderia destruí-lo, mas o Deus de seu pai me apareceu ontem à noite e me advertiu: ´Deixe Jacó em paz!`.
Nova Versão TransformadoraPoder havia em minha mão, para vos fazer mal; mas o Deos de vosso pai me fallou hontem á noite, dizendo: Guarda-te, que não falles com Jacob nem bem nem mal.
Almeida Antiga (1848)Está no poder da minha mão fazer-vos o mal, mas o Deus de vosso pai falou-me ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
Almeida RecebidaAgora, portanto, poderia causar-te sérios danos; entretanto, na noite passada, o Deus de teu pai, me preveniu com estas palavras: ´Guarda-te, não digas nada a Jacó, não lhe faças qualquer promessa nem ameaça!`
King James AtualizadaIt is in my power to do you damage: but the God of your father came to me this night, saying, Take care that you say nothing good or bad to Jacob.
Basic English BibleI have the power to harm you; but last night the God of your father said to me, 'Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.'
New International VersionIt is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.
American Standard VersionE agora que partiste de vez, porque tens saudade da casa de teu pai, por que me furtaste os meus deuses?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E agora, se te querias ir embora, porquanto tinhas saudades de voltar à casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E agora, se te querias ir embora, porquanto tinhas saudades de voltar à casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E agora que você partiu de vez, pois está com saudades da casa de seu pai, por que roubou os meus deuses?
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sei que você foi embora porque tinha saudades de casa. Mas por que foi que você roubou as imagens dos deuses da minha casa?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, se você partiu porque tinha saudade da casa de seu pai, por que roubou meus deuses? "
Nova Versão InternacionalEntendo sua vontade de partir e seu desejo de voltar à casa de seu pai. Mas por que roubou meus deuses?`
Nova Versão TransformadoraE agora indo tens ido, porquanto tinhas grande desejo á casa de teu pai; porque tens furtado meus deoses?
Almeida Antiga (1848)Mas ainda que quiseste ir embora, porquanto tinhas saudades da casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
Almeida RecebidaContudo, considerando que partiste porque tinhas tanta saudade da casa de teu pai, por que roubaste meus deuses?
King James AtualizadaAnd now, it seems, you are going because your heart's desire is for your father's house; but why have you taken my gods?
Basic English BibleNow you have gone off because you longed to return to your father's household. But why did you steal my gods?"
New International VersionAnd now, [though] thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, [yet] wherefore hast thou stolen my gods?
American Standard VersionRespondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois calculei: não suceda que me tome à força as suas filhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então respondeu Jacó, e disse a Labão: Porque temia; pois que dizia comigo, se porventura me não arrebatarias as tuas filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, respondeu Jacó e disse a Labão: Porque temia; pois que dizia comigo se porventura me não arrebatarias as tuas filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jacó respondeu: - Porque tive medo. Pensei assim: para que não aconteça que me tome à força as suas filhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó respondeu: - Eu fiquei com medo, pois pensei que o senhor ia me tirar as suas filhas à força.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jacó respondeu a Labão: "Tive medo, pois pensei que você tiraria suas filhas de mim à força.
Nova Versão InternacionalJacó respondeu: ´Fugi porque tive medo. Pensei que o senhor tiraria suas filhas de mim à força.
Nova Versão TransformadoraEntão respondeo Jacob, e disse a Laban: Porque temia; pois que dizia: Que por ventura me não roubasses tuas filhas.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois dizia comigo que tu me arrebatarias as tuas filhas.
Almeida RecebidaAo que Jacó prontamente respondeu: ´Eu tive medo, pensei que tirarias tuas filhas de mim à força.
King James AtualizadaAnd Jacob, in answer, said to Laban, My fear was that you might take your daughters from me by force.
Basic English BibleJacob answered Laban, "I was afraid, because I thought you would take your daughters away from me by force.
New International VersionAnd Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Lest thou shouldest take thy daughters from me by force.
American Standard VersionNão viva aquele com quem achares os teus deuses; verifica diante de nossos irmãos o que te pertence e que está comigo e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os havia furtado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com quem achares os teus deuses, esse não viva; reconhece diante de nossos irmãos o que é teu do que está comigo, e toma-o para ti. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com quem achares os teus deuses, esse não viva; reconhece diante de nossos irmãos o que é teu do que está comigo e toma-o para ti. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que seja morto aquele com quem o senhor achar os seus deuses. Na presença de nossos parentes, verifique o que pertence ao senhor e, se estiver comigo, pode levar embora. Acontece que Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se o senhor achar as suas imagens com alguém aqui, essa pessoa será morta. Os nossos parentes são testemunhas: se o senhor encontrar aqui qualquer coisa que seja sua, pode levar. Acontece que Jacó não sabia que Raquel havia roubado as imagens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto aos seus deuses, quem for encontrado com eles não ficará vivo. Na presença dos nossos parentes, veja você mesmo se está aqui comigo qualquer coisa que lhe pertença, e, se estiver, leve-a de volta". Ora, Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
Nova Versão InternacionalQuanto a seus deuses, veja se consegue encontrá-los, e quem os tiver roubado deve morrer! Se encontrar qualquer outra coisa que lhe pertença, identifique-a diante de todos estes nossos parentes, e eu a devolverei`. Jacó, porém, não sabia que Raquel havia roubado os ídolos da casa.
Nova Versão TransformadoraCom quem acharás teus deoses, aquelle não viva; reconhece diante de nossos irmãos, que he o teu comigo, e toma o para ti: Pois Jacob não sabia, que Rachel os tinha furtado.
Almeida Antiga (1848)Com quem achares os teus deuses, porém, esse não viverá; diante de nossos irmãos descobre o que é teu do que está comigo, e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
Almeida RecebidaMas aquele junto ao qual encontrares teus deuses não ficará vivo: diante de nossos parentes, procura entre nós o que te pertence, e, se o encontrares, leva-o contigo!` Ora, Jacó, de fato, não sabia que Raquel os havia roubado.
King James AtualizadaAs for your gods, if anyone of us has them, let him be put to death: make search before us all for what is yours, and take it. For Jacob had no knowledge that Rachel had taken them.
Basic English BibleBut if you find anyone who has your gods, that person shall not live. In the presence of our relatives, see for yourself whether there is anything of yours here with me; and if so, take it." Now Jacob did not know that Rachel had stolen the gods.
New International VersionWith whomsoever thou findest thy gods, he shall not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
American Standard VersionLabão, pois, entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas servas, porém não os achou. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então entrou Labão na tenda de Jacó, e na tenda de Leia, e na tenda de ambas as servas e não os achou; e saindo da tenda de Leia, entrou na tenda de Raquel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, entrou Labão na tenda de Jacó, e na tenda de Leia, e na tenda de ambas as servas e não os achou; e, saindo da tenda de Leia, entrou na tenda de Raquel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Labão entrou na tenda de Jacó, na tenda de Lia e na tenda das duas servas, mas não achou nada. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Labão entrou na barraca de Jacó, depois na de Leia e depois na das duas escravas, porém não encontrou as suas imagens. Então foi para a barraca de Raquel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Labão entrou na tenda de Jacó, e nas tendas de Lia e de suas duas servas, mas nada encontrou. Depois de sair da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
Nova Versão InternacionalLabão foi procurar primeiro na tenda de Jacó e, depois, nas tendas de Lia e das duas servas, mas nada encontrou. Por fim, entrou na tenda de Raquel.
Nova Versão TransformadoraEntão entrou Laban na tenda de Jacob, e na tenda de Lea, e na tenda de ambas as servas, e não achou; e sahindo da tenda de Lea, entrou na tenda de Rachel.
Almeida Antiga (1848)Entrou, pois, Labão na tenda de Jacó, na tenda de Léia e na tenda das duas servas, e não os achou; e, saindo da tenda de Léia, entrou na tenda de Raquel.
Almeida RecebidaEntão, Labão entrou na tenda de Jacó, e nas tendas de Lia e de suas duas servas, mas nada encontrou. Assim que saiu da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
King James AtualizadaSo Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent, and into the tents of the two servant-women, but they were not there; and he came out of Leah's tent and went into Rachel's.
Basic English BibleSo Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two female servants, but he found nothing. After he came out of Leah's tent, he entered Rachel's tent.
New International VersionAnd Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the tent of the two maid-servants; but he found them not. And he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
American Standard VersionOra, Raquel havia tomado os ídolos do lar, e os pusera na sela de um camelo, e estava assentada sobre eles; apalpou Labão toda a tenda e não os achou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas tinha tomado Raquel os ídolos, e os tinha posto na albarda de um camelo, e assentara-se sobre eles; e apalpou Labão toda a tenda, e não os achou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas tinha tomado Raquel os ídolos, e os tinha posto na albarda de um camelo, e assentara-se sobre eles; e apalpou Labão toda a tenda e não os achou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, Raquel havia pego os ídolos do lar e, depois de colocá-los na sela de um camelo, estava sentada sobre eles. Labão apalpou toda a tenda e não os achou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí ele procurou em toda parte, porém não achou nada, pois Raquel havia posto as imagens numa sela de camelo e estava sentada em cima.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Raquel tinha colocado os ídolos dentro da sela do seu camelo e estava sentada em cima. Labão vasculhou toda a tenda, mas nada encontrou.
Nova Versão InternacionalAcontece que Raquel havia pego os ídolos da casa e os escondido na sela do seu camelo, e estava sentada em cima deles. Quando Labão terminou de vasculhar toda a sua tenda sem encontrar os ídolos,
Nova Versão TransformadoraMas tomara Rachel os Teraphins, e pusera-os na albarda de hum camello, e assentara-se sobre elles; e apalpou Laban toda a tenda, e não achou.
Almeida Antiga (1848)Ora, Raquel havia tomado os ídolos e os havia metido na albarda do camelo, e se assentara em cima deles. Labão apalpou toda a tenda, mas não os achou.
Almeida RecebidaRaquel tinha depositado os ídolos dentro da sela do seu camelo e estava sentada em cima. Labão vasculhou toda a tenda, todavia sem nada encontrar.
King James AtualizadaNow Rachel had taken the images, and had put them in the camels' basket, and was seated on them. And Laban, searching through all the tent, did not come across them.
Basic English BibleNow Rachel had taken the household gods and put them inside her camel's saddle and was sitting on them. Laban searched through everything in the tent but found nothing.
New International VersionNow Rachel had taken the teraphim, and put them in the camel's saddle, and sat upon them. And Laban felt about all the tent, but found them not.
American Standard VersionEntão, disse ela a seu pai: Não te agastes, meu senhor, por não poder eu levantar-me na tua presença; pois me acho com as regras das mulheres. Ele procurou, contudo não achou os ídolos do lar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, que não posso levantar-me diante da tua face; porquanto tenho o costume das mulheres. E ele procurou, mas não achou os ídolos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, que não posso levantar-me diante da tua face; porquanto tenho o costume das mulheres. E ele procurou, mas não achou os ídolos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Raquel disse ao pai: - Não fique zangado, meu senhor, por eu não poder me levantar na sua presença, pois estou no meu período menstrual. Ele procurou, mas não encontrou os ídolos do lar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela disse ao pai: - O senhor não fique zangado comigo por eu não me levantar, mas é que estou menstruada. Foi assim que Labão procurou as suas imagens, sem as encontrar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Raquel disse ao pai: "Não se irrite, meu senhor, por não poder me levantar em sua presença, pois estou com o fluxo das mulheres". Ele procurou os ídolos, mas não os encontrou.
Nova Versão InternacionalRaquel disse ao pai: ´Por favor, perdoe-me por não me levantar para o senhor, mas estou em meu período menstrual`. Labão continuou a busca, mas não encontrou os ídolos da casa.
Nova Versão TransformadoraE ella disse a seu pai: Não se accenda a ira nos olhos de meu senhor, que não posso levantar-me diante de tua face: porquanto tenho o costume das mulheres: e elle buscou, mas não achou os Terraphins.
Almeida Antiga (1848)E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, por eu não me poder levantar na tua presença, pois estou com o incômodo das mulheres. Assim ele procurou, mas não achou os ídolos.
Almeida RecebidaEntão, Raquel pediu a seu pai: ´Que meu senhor não veja com cólera que eu não possa me levantar em tua presença, pois estou com o fluxo costumeiro às mulheres`. E Labão procurou com cuidado suas imagens, mas não as encontrou.
King James AtualizadaAnd she said to her father, Let not my lord be angry because I do not get up before you, for I am in the common condition of women. And with all his searching, he did not come across the images.
Basic English BibleRachel said to her father, "Don't be angry, my lord, that I cannot stand up in your presence; I'm having my period." So he searched but could not find the household gods.
New International VersionAnd she said to her father, Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee; for the manner of women is upon me. And he searched, but found not the teraphim.
American Standard VersionEntão, se irou Jacó e altercou com Labão; e lhe disse: Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então irou-se Jacó, e contendeu com Labão. E respondeu Jacó, e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, irou-se Jacó e contendeu com Labão. E respondeu Jacó e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jacó ficou zangado e discutiu com Labão. Dirigiu-se a Labão, dizendo: - Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, para o senhor me perseguir com tanta fúria?
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Jacó ficou zangado. Ele disse a Labão: - O que foi que eu fiz de errado? Qual foi a lei que eu quebrei para o senhor me perseguir com tanta raiva?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jacó ficou irado e queixou-se a Labão: "Qual foi meu crime? Que pecado cometi para que você me persiga furiosamente?
Nova Versão InternacionalJacó se enfureceu e discutiu com Labão. ´Qual foi o meu crime?`, perguntou ele. ´O que fiz de errado para o senhor me perseguir como se eu fosse um criminoso?
Nova Versão TransformadoraEntão irou-se Jacob, e contendeo com Laban; e respondeo Jacob e disse a Laban: Que he minha maldade? que he meu peccado? que tão furiosamente me tens perseguido?
Almeida Antiga (1848)Então irou-se Jacó e contendeu com Labão, dizendo: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
Almeida RecebidaJacó ficou irado e discutiu com Labão exclamando: ´Qual é meu crime? Que pecado cometi para que me persigas?
King James AtualizadaThen Jacob was angry with Laban, and said, What crime or sin have I done that you have come after me with such passion?
Basic English BibleJacob was angry and took Laban to task. "What is my crime?" he asked Laban. "How have I wronged you that you hunt me down?
New International VersionAnd Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast hotly pursued after me?
American Standard VersionHavendo apalpado todos os meus utensílios, que achaste de todos os utensílios de tua casa? Põe-nos aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que julguem entre mim e ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Havendo apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casa? Põe-no aqui diante dos meus irmãos, e teus irmãos; e que julguem entre nós ambos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Havendo apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casa? Põe-no aqui diante dos meus irmãos e teus irmãos; e que julguem entre nós ambos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havendo apalpado todos os meus utensílios, quais foram os utensílios de sua casa que o senhor encontrou? Coloque-os aqui diante dos meus parentes e dos seus parentes, para que julguem entre nós dois.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora que mexeu em todas as minhas coisas, será que encontrou alguns objetos que são seus? Pois ponha esses objetos aqui, na frente dos meus parentes e dos seus, para que eles julguem qual de nós dois está com a razão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você já vasculhou tudo o que me pertence. Encontrou algo que lhe pertença? Então coloque tudo aqui na frente dos meus parentes e dos seus, e que eles julguem entre nós dois.
Nova Versão InternacionalO senhor vasculhou todos os meus bens. Por acaso encontrou algum objeto que lhe pertença? Coloque-o aqui, diante de nossos parentes, para que todos vejam. Que eles julguem entre nós dois!
Nova Versão TransformadoraHavendo apalpado todo meu fato, que achaste de todo o fato de tua casa? pôe-o aqui diante de meus irmãos, e teus irmãos; e julguem entre nós ambos.
Almeida Antiga (1848)Depois de teres apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casa. Põe-no aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que eles julguem entre nós ambos.
Almeida RecebidaProcuraste entre todos os meus utensílios: encontraste acaso algum objeto de tua casa? Põe-no aqui, diante de meus irmãos e teus irmãos, e que eles julguem entre nós!
King James AtualizadaNow that you have made search through all my goods, what have you seen which is yours? Make it clear now before my people and your people, so that they may be judges between us.
Basic English BibleNow that you have searched through all my goods, what have you found that belongs to your household? Put it here in front of your relatives and mine, and let them judge between the two of us.
New International VersionWhereas thou hast felt about all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? Set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us two.
American Standard VersionVinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca perderam as crias, e não comi os carneiros de teu rebanho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vinte anos eu estive com o senhor. As suas ovelhas e as suas cabras nunca perderam as crias, e não comi um só carneiro do seu rebanho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante os vinte anos que trabalhei para o senhor, as suas ovelhas e as suas cabras nunca tiveram abortos, e eu não comi um só carneiro do seu rebanho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vinte anos estive com você. Suas ovelhas e cabras nunca abortaram, e jamais comi um só carneiro do seu rebanho.
Nova Versão Internacional´Estive vinte anos com o senhor, cuidando de seus rebanhos. Ao longo de todo esse tempo, suas ovelhas e cabras nunca abortaram. Não me servi de um carneiro sequer de seu rebanho para alimento.
Nova Versão TransformadoraEstes vinte annos eu estive comtigo, tuas ovelhas e tuas cabras nunca moverão, e não comi os carneiros de teu rebanho.
Almeida Antiga (1848)Estes vinte anos estive eu contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
Almeida RecebidaEis que há vinte anos estou contigo: tuas ovelhas e tuas cabras não abortaram e eu não comi os cordeiros do teu rebanho.
King James AtualizadaThese twenty years I have been with you; your sheep and your goats have had young without loss, not one of your he-goats have I taken for food.
Basic English Bible"I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks.
New International VersionThese twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten.
American Standard VersionNem te apresentei o que era despedaçado pelas feras; sofri o dano; da minha mão o requerias, tanto o furtado de dia como de noite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não te trouxe eu o despedaçado; eu o pagava; o furtado de dia e o furtado de noite da minha mão o requerias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não te trouxe eu o despedaçado; eu o pagava; o furtado de dia e o furtado de noite da minha mão o requerias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não lhe apresentei os animais que eram despedaçados pelas feras; assumi o prejuízo. Da minha mão o senhor o requeria, tanto o roubado de dia como de noite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nunca lhe trouxe os animais que as feras mataram, mas eu mesmo pagava o prejuízo. O senhor me cobrava qualquer animal que fosse roubado de dia ou de noite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu nunca levava a você os animais despedaçados por feras; eu mesmo assumia o prejuízo. E você pedia contas de todo animal roubado de dia ou de noite.
Nova Versão InternacionalQuando algum deles era despedaçado por um animal selvagem, eu nunca lhe mostrava a carcaça. Não, eu mesmo arcava com o prejuízo! O senhor me obrigava a pagar por todo animal roubado, quer à plena luz do dia, quer na escuridão da noite.
Nova Versão TransformadoraNão te trouxe-o despedaçado, eu pagava-o, de minha mão o requerias, o furtado de dia, e o furtado de noite.
Almeida Antiga (1848)Não te trouxe eu o despedaçado; eu sofri o dano; da minha mão requerias tanto o furtado de dia como o furtado de noite.
Almeida RecebidaNão te apresentei os animais despedaçados pelas feras, mas eu mesmo compensava sua perda: de mim reclamavas o que fora roubado de dia e o que fora roubado de noite.
King James AtualizadaAnything which was wounded by beasts I did not take to you, but myself made up for the loss of it; you made me responsible for whatever was taken by thieves, by day or by night.
Basic English BibleI did not bring you animals torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for whatever was stolen by day or night.
New International VersionThat which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night.
American Standard VersionDe maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estava eu de sorte que de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o meu sono foi-se dos meus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estava eu de sorte que de dia me consumia o calor, e, de noite, a geada; e o meu sono foi-se dos meus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)A minha vida era assim: de dia o calor me castigava, e de noite eu morria de frio. E quantas noites eu passei sem dormir!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O calor me consumia de dia, e o frio, de noite, e o sono fugia dos meus olhos.
Nova Versão Internacional´Trabalhei para o senhor em dias de calor escaldante e também em noites frias e insones.
Nova Versão TransformadoraEu estive assim que de dia me consumia a quentura, e de noite a geada; e meu sono se foi de meus olhos.
Almeida Antiga (1848)Assim andava eu; de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o sono me fugia dos olhos.
Almeida RecebidaDurante o dia devorava-me o calor, durante a noite, o frio; e o sono fugia de meus olhos.
King James AtualizadaThis was my condition, wasted by heat in the day and by the bitter cold at night; and sleep went from my eyes.
Basic English BibleThis was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes.
New International VersionThus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
American Standard VersionVinte anos permaneci em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; dez vezes me mudaste o salário.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tenho estado agora vinte anos na tua casa; catorze te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho; mas o meu salário tens mudado dez vezes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tenho estado agora vinte anos na tua casa; catorze te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; mas o meu salário tens mudado dez vezes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vinte anos permaneci em sua casa. Catorze anos trabalhei para o senhor pelas suas duas filhas e seis anos trabalhei para conseguir o seu rebanho; dez vezes o senhor mudou o meu salário.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fiquei vinte anos na sua casa. Trabalhei catorze anos para conseguir as suas duas filhas e seis anos para conseguir os seus animais. E, ainda por cima, o senhor mudou o meu salário umas dez vezes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi assim nos vinte anos em que fiquei em sua casa. Trabalhei para você catorze anos em troca de suas duas filhas e seis anos por seus rebanhos, e dez vezes você alterou o meu salário.
Nova Versão InternacionalSim, por vinte anos trabalhei feito um escravo em sua casa! Trabalhei catorze anos por suas duas filhas e, depois, mais seis anos para formar meu rebanho. E dez vezes o senhor mudou meu salário.
Nova Versão TransformadoraEstive agora vinte annos em tua casa; catorze annos te servi por tuas duas filhas, e seis annos por teu rebanho; mas meu salario tens mudado dez vezes.
Almeida Antiga (1848)Estive vinte anos em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho; dez vezes mudaste o meu salário.
Almeida RecebidaEis que já estou há vinte anos em tua casa: eu te servi catorze anos por tuas duas filhas e mais seis anos por teu rebanho, e dez vezes tu mudaste o meu pagamento.
King James AtualizadaThese twenty years I have been in your house; I was your servant for fourteen years because of your daughters, and for six years I kept your flock, and ten times was my payment changed.
Basic English BibleIt was like this for the twenty years I was in your household. I worked for you fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, and you changed my wages ten times.
New International VersionThese twenty years have I been in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock: and thou hast changed my wages ten times.
American Standard VersionSe não fora o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo me despedirias agora de mãos vazias. Deus me atendeu ao sofrimento e ao trabalho das minhas mãos e te repreendeu ontem à noite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, e o temor de Isaque não fora comigo, por certo me enviarias agora vazio. Deus atendeu à minha aflição, e ao trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, não fora comigo, por certo me enviarias agora vazio. Deus atendeu à minha aflição e ao trabalho das minhas mãos e repreendeu-te ontem à noite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se não fosse o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo o senhor me despediria agora de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e ontem à noite ele repreendeu o senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se o Deus dos meus antepassados - o Deus de Abraão, o Deus a quem Isaque temia - não tivesse estado comigo, o senhor teria me mandado embora com as mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho que tive e ontem à noite ele resolveu a questão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Temor de Isaque, não estivesse comigo, certamente você me despediria de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e, na noite passada, ele manifestou a sua decisão".
Nova Versão InternacionalDe fato, se o Deus de meu pai não estivesse comigo, o Deus de Abraão e o Deus temível de Isaque, o senhor teria me mandado embora de mãos vazias. Mas Deus viu como fui maltratado, apesar de meu árduo trabalho. Por isso ele lhe apareceu na noite passada e o repreendeu!`
Nova Versão TransformadoraSe o Deos de meu pai, o Deos de Abraham, e o temor de Isaac não fora comigo,por certo enviasses-me agora vazio: Deos attentou para minha afflicção, e para o trabalho de minhas mãos, e reprendeo-te hontem á noite.
Almeida Antiga (1848)Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque não fora por mim, certamente hoje me mandarias embora vazio. Mas Deus tem visto a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
Almeida RecebidaSe o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Temor de Isaque, não estivesse me abençoando, certamente tu me terias despedido de mãos vazias. Mas Deus viu minhas canseiras e o trabalho exaustivo dos meus braços e, na noite passada, fez-me justiça!`
King James AtualizadaIf the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would have sent me away with nothing in my hands. But God has seen my troubles and the work of my hands, and this night he kept you back.
Basic English BibleIf the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would surely have sent me away empty-handed. But God has seen my hardship and the toil of my hands, and last night he rebuked you."
New International VersionExcept the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been with me, surely now hadst thou sent me away empty. God hath seen mine affliction and the labor of my hands, and rebuked thee yesternight.
American Standard VersionEntão, respondeu Labão a Jacó: As filhas são minhas filhas, os filhos são meus filhos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que vês é meu; que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então respondeu Labão, e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é o meu rebanho, e tudo o que vês, meu é; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou aos filhos que tiveram?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, respondeu Labão e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é o meu rebanho, e tudo o que vês meu é; e que farei, hoje, a estas minhas filhas ou aos filhos que tiveram?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Labão respondeu a Jacó: - As filhas são minhas filhas, os filhos são meus netos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que você está vendo é meu. Que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
Nova Almeida Aualizada (2017)Labão respondeu a Jacó assim: - Estas filhas são minhas, os netos são meus, estes animais são meus, e tudo o que você está vendo é meu. Agora, como não posso fazer nada para ficar com as minhas filhas e com os filhos que elas tiveram,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Labão respondeu a Jacó: "As mulheres são minhas filhas, os filhos são meus, os rebanhos são meus. Tudo o que você vê é meu. Que posso fazer por essas minhas filhas ou pelos filhos que delas nasceram?
Nova Versão InternacionalLabão respondeu a Jacó: ´Essas mulheres são minhas filhas, as crianças são meus netos, e os rebanhos são meus rebanhos. Na verdade, tudo que você vê é meu. Mas o que posso fazer agora por minhas filhas e pelos filhos delas?
Nova Versão TransformadoraEntão respondeo Laban, e disse a Jacob: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho he meu rebanho, e tudo o que ves, meu he: E que farei hoje a estas minhas filhas, ou a seus filhos, que parirão?
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe Labão: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é meu rebanho, e tudo o que vês é meu; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou aos filhos que elas tiveram?
Almeida RecebidaAssim, retrucou Labão a Jacó: ´Minhas são as filhas, meus são os netos, meus são estes rebanhos, tudo o que teus olhos podem ver é meu. Contudo, o que posso fazer hoje por minhas filhas e pelas crianças que elas deram ao mundo?
King James AtualizadaThen Laban, answering, said, These women are my daughters and these children my children, the flocks and all you see are mine: what now may I do for my daughters and for their children?
Basic English BibleLaban answered Jacob, "The women are my daughters, the children are my children, and the flocks are my flocks. All you see is mine. Yet what can I do today about these daughters of mine, or about the children they have borne?
New International VersionAnd Laban answered and said unto Jacob, The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children whom they have borne?
American Standard VersionVem, pois; e façamos aliança, eu e tu, que sirva de testemunho entre mim e ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois vem, e façamos concerto eu e tu, que seja por testemunho entre mim e ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, vem, e façamos concerto, eu e tu, que seja por testemunho entre mim e ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Venha, pois, e façamos uma aliança, eu e você, que sirva de testemunho entre mim e você.
Nova Almeida Aualizada (2017)estou disposto a fazer um trato com você. Vamos fazer aqui um montão de pedras para que lembremos desse trato.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Façamos agora, eu e você, um acordo que sirva de testemunho entre nós dois".
Nova Versão InternacionalFaçamos, portanto, você e eu, uma aliança que sirva de testemunho do nosso compromisso`.
Nova Versão TransformadoraAgora pois vem e façamos concerto, eu e tu, que seja por testimunho entre mim, e entre ti.
Almeida Antiga (1848)Agora pois vem, e façamos um pacto, eu e tu; e sirva ele de testemunha entre mim e ti.
Almeida RecebidaPortanto, vem; e celebremos um trato, eu e tu, que sirva de testemunho entre mim e ti.
King James AtualizadaCome, let us make an agreement, you and I; and let it be for a witness between us.
Basic English BibleCome now, let's make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between us."
New International VersionAnd now come, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
American Standard VersionEntão, Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então tomou Jacó uma pedra, e erigiu-a por coluna.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, tomou Jacó uma pedra e erigiu-a por coluna.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jacó pegou uma pedra e a pôs de pé como se fosse um pilar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jacó tomou uma pedra e a colocou de pé como coluna.
Nova Versão InternacionalEntão Jacó pegou uma pedra e a colocou em pé como monumento.
Nova Versão TransformadoraEntão tomou Jacob numa pedra, e alçou-a por estatua.
Almeida Antiga (1848)Então tomou Jacó uma pedra, e a erigiu como coluna.
Almeida RecebidaEntão, Jacó tomou uma pedra e a colocou em pé como se fosse um pilar.
King James AtualizadaThen Jacob took a stone and put it up as a pillar.
Basic English BibleSo Jacob took a stone and set it up as a pillar.
New International VersionAnd Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
American Standard VersionE disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Jacó a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras, e fizeram um montão, e comeram ali sobre aquele montão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Jacó a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras, e fizeram um montão, e comeram ali sobre aquele montão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E disse aos seus parentes: - Ajuntem pedras. Eles foram ajuntar pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disse aos seus parentes que ajuntassem e amontoassem pedras. Eles fizeram um montão de pedras e depois tomaram uma refeição ali do lado dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse aos seus parentes: "Juntem algumas pedras". Eles apanharam pedras e as amontoaram. Depois comeram ali, ao lado do monte de pedras.
Nova Versão InternacionalEm seguida, disse aos membros de sua família: ´Juntem algumas pedras`. Eles pegaram as pedras e as amontoaram. Jacó e Labão se sentaram perto do monte de pedras e fizeram uma refeição para selar a aliança.
Nova Versão TransformadoraE disse Jacob a seus irmãos: Ajuntai pedras, e tomarão pedras, e fizerão hum montão, e comerão ali sobre aquelle montão.
Almeida Antiga (1848)E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. Tomaram, pois, pedras e fizeram um montão, e ali junto ao montão comeram.
Almeida RecebidaE convidou seus irmãos: ´Ajuntai algumas pedras!` E tomaram pedras e fizeram um amontoado delas. Em seguida prepararam uma refeição e comeram todos juntos, ao lado do monte de pedras.
King James AtualizadaAnd Jacob said to his people, Get stones together; and they did so; and they had a meal there by the stones.
Basic English BibleHe said to his relatives, "Gather some stones." So they took stones and piled them in a heap, and they ate there by the heap.
New International VersionAnd Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made a heap: and they did eat there by the heap.
American Standard VersionChamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; Jacó, porém, lhe chamou Galeede.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; porém Jacó chamou-lhe Galeede.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; porém Jacó chamou-lhe Galeede.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Labão deu-lhe o nome de Jegar-Saaduta, mas Jacó lhe chamou Galeede.
Nova Almeida Aualizada (2017)Labão pôs naquele lugar o nome de Jegar-Saaduta , e Jacó o chamou de Galeede .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Labão o chamou Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou Galeede.
Nova Versão InternacionalA fim de comemorar a ocasião, Labão chamou o lugar de Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou de Galeede.
Nova Versão TransformadoraE chamou-lhe Laban Jegar Sahadutha; porem Jacob chamou-lhe Galeed.
Almeida Antiga (1848)Labão lhe chamou Jegar-Saaduta, e Jacó chamou-lhe Galeede.
Almeida RecebidaLabão o denominou Jegar-Saaduta, em sua língua, e Jacó o chamou Geleede.
King James AtualizadaAnd the name Laban gave it was Jegar-sahadutha: but Jacob gave it the name of Galeed.
Basic English BibleLaban called it Jegar Sahadutha, and Jacob called it Galeed.
And Laban called it Jegar-saha-dutha: but Jacob called it Galeed.
American Standard VersionE disse Labão: Seja hoje este montão por testemunha entre mim e ti; por isso, se lhe chamou Galeede
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Labão: Este montão seja hoje por testemunha entre mim e ti: por isso se chamou o seu nome Galeede,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Labão: Este montão seja, hoje, por testemunha entre mim e ti; por isso, se chamou o seu nome Galeede
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Labão disse: - Seja hoje este montão de pedras por testemunha entre mim e você. Por isso foi chamado de Galeede
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Labão disse: - Este montão de pedras servirá para que nós dois lembremos desse trato. Foi por isso que aquele lugar recebeu o nome de Galeede.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Labão disse: "Este monte de pedras é uma testemunha entre mim e você, no dia de hoje". Por isso foi chamado Galeede.
Nova Versão InternacionalLabão declarou: ´Este monte de pedras servirá de testemunha para nos lembrar da aliança que fizemos hoje`. Isso explica por que o lugar foi chamado de Galeede.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Laban: Este montão seja hoje por testimunha entre mim e entre ti: porisso se chamou seu nome Galeed.
Almeida Antiga (1848)Disse, pois, Labão: Este montão é hoje testemunha entre mim e ti. Por isso foi chamado Galeede;
Almeida RecebidaE Labão explicou: ´Seja hoje este montão de pedras por testemunha entre mim e ti!`, por isso, lhe deram o nome de Geleede.
King James AtualizadaAnd Laban said, These stones are a witness between you and me today. For this reason its name was Galeed,
Basic English BibleLaban said, "This heap is a witness between you and me today." That is why it was called Galeed.
New International VersionAnd Laban said, This heap is witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed:
American Standard Versione Mispa, pois disse: Vigie o Senhor entre mim e ti e nos julgue quando estivermos separados um do outro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Mispá, porquanto disse: Atente o Senhor entre mim e ti, quando nós estivermos apartados um do outro:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Mispa, porquanto disse: Atente o Senhor entre mim e ti, quando nós estivermos apartados um do outro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e Mispa, pois disse: - Que o Senhor vigie entre mim e você e nos julgue quando estivermos separados um do outro.
Nova Almeida Aualizada (2017)E também teve o nome de Mispa porque Labão disse: - Que o Senhor Deus fique nos vigiando quando estivermos separados um do outro!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi também chamado Mispá, porque ele declarou: "Que o Senhor nos vigie, a mim e a você, quando estivermos separados um do outro.
Nova Versão InternacionalTambém foi chamado de Mispá, pois Labão disse: ´Vigie o Senhor a você e a mim para garantir que guardaremos esta aliança quando estivermos longe um do outro.
Nova Versão TransformadoraEMizpa: porquanto disse: Attente Jehovah entre mim e entre ti; quando nos esconderemos o hum do outro.
Almeida Antiga (1848)e também Mizpá, porquanto disse: Vigie o Senhor entre mim e ti, quando estivermos apartados um do outro.
Almeida RecebidaFoi também conhecido como Mispá, ´torre de vigia`, porque Labão declarou ainda: ´Que o SENHOR nos vigie, a mim e a ti, quando estivermos separados um do outro!
King James AtualizadaAnd Mizpah, for he said, May the Lord keep watch on us when we are unable to see one another's doings.
Basic English BibleIt was also called Mizpah,
and Mizpah, for he said, Jehovah watch between me and thee, when we are absent one from another.
American Standard VersionSe maltratares as minhas filhas e tomares outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se afligires as minhas filhas, e se tomares mulheres além das minhas filhas, ninguém está conosco; atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se afligires as minhas filhas e se tomares mulheres além das minhas filhas, mesmo que ninguém esteja conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se você maltratar as minhas filhas e tomar outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se você maltratar as minhas filhas ou se você casar com outras mulheres, mesmo que eu não saiba o que está acontecendo, lembre que Deus está nos vigiando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se você maltratar minhas filhas ou menosprezá-las, tomando outras mulheres além delas, ainda que ninguém saiba, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você".
Nova Versão InternacionalSe você maltratar minhas filhas ou se casar com outras mulheres, mesmo que ninguém mais veja, Deus verá. Ele é testemunha desta aliança entre nós.`
Nova Versão TransformadoraSe affligires a minhas filhas, e se tomares mulheres alem de minhas filhas, ninguem está com nosco: Attenta que Deos ha de ser testimunha entre mim e entre ti.
Almeida Antiga (1848)Se afligires as minhas filhas, e se tomares outras mulheres além das minhas filhas, embora ninguém esteja conosco, lembra-te de que Deus é testemunha entre mim e ti.
Almeida RecebidaSe maltratares as minhas filhas e tomares outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, atenta em que Deus é testemunha entre mim e ti!`
King James AtualizadaIf you are cruel to my daughters, or if you take other wives in addition to my daughters, then though no man is there to see, God will be the witness between us.
Basic English BibleIf you mistreat my daughters or if you take any wives besides my daughters, even though no one is with us, remember that God is a witness between you and me."
New International VersionIf thou shalt afflict my daughters, and if thou shalt take wives besides my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.
American Standard VersionDisse mais Labão a Jacó: Eis aqui este montão e esta coluna que levantei entre mim e ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este mesmo montão, e eis aqui essa coluna que levantei entre mim e ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este mesmo montão, e eis aqui esta coluna que levantei entre mim e ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Labão continuou: - Eis aqui este montão de pedras e esta coluna que levantei entre mim e você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aqui estão as pedras e o pilar que coloquei entre nós dois.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse ainda Labão a Jacó: "Aqui estão este monte de pedras e esta coluna que coloquei entre mim e você.
Nova Versão Internacional´Veja este monte de pedras`, prosseguiu Labão. ´Veja também este monumento que levantei entre nós dois.
Nova Versão TransformadoraMais disse Laban a Jacob: Eis aqui este mesmo montão, e eis aqui esta estatua que levantei entre mim e entre ti.
Almeida Antiga (1848)Disse ainda Labão a Jacó: Eis aqui este montão, e eis aqui a coluna que levantei entre mim e ti.
Almeida RecebidaDisse mais Labão a Jacó: ´Eis estas pedras que amontoei e que formam um pilar testemunhal entre mim e ti.
King James AtualizadaAnd Laban said, See these stones and this pillar which I have put between you and me;
Basic English BibleLaban also said to Jacob, "Here is this heap, and here is this pillar I have set up between you and me.
New International VersionAnd Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar, which I have set betwixt me and thee.
American Standard VersionSeja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei o montão para lá, e tu não passarás o montão e a coluna para cá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este montão seja testemunha, e esta coluna seja testemunha, que eu não passarei este montão para lá, e que tu não passarás este montão e esta coluna para cá, para mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este montão seja testemunha, e esta coluna seja testemunha de que eu não passarei este montão para lá e que tu não passarás este montão e esta coluna para cá, para mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei para o lado de lá do montão e você não passará para o lado de cá do montão e da coluna.
Nova Almeida Aualizada (2017)O montão de pedras e o pilar são para lembrarmos desse trato. Eu nunca passarei para lá deste pilar para atacá-lo, e você não passará para cá deste montão de pedras e deste pilar para me atacar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)São testemunhas de que não passarei para o lado de lá para prejudicá-lo, nem você passará para o lado de cá para prejudicar-me.
Nova Versão InternacionalEstão entre mim e você como testemunhas dos nossos votos. Nunca atravessarei para o lado de lá do monte de pedras a fim de prejudicá-lo, e você jamais deve atravessar para o lado de cá a fim de prejudicar-me.
Nova Versão TransformadoraEste mesmo montão seja testemunha, e esta estatua sejatestemunha, que eu não passarei este montão a ti, e que tu não passarás este montão e esta estatua a mim, para mal.
Almeida Antiga (1848)Seja este montão testemunha, e seja esta coluna testemunha de que, para mal, nem passarei eu deste montão a ti, nem passarás tu deste montão e desta coluna a mim.
Almeida RecebidaEste monte de pedras ergue-se como estela e testemunho de que não devo ultrapassar este marco em direção ao teu lado a fim de prejudicar-te, e tu não passarás destas pedras para o meu lado, com más intenções.
King James AtualizadaThey will be witness that I will not go over these stones to you, and you will not go over these stones or this pillar to me, for any evil purpose.
Basic English BibleThis heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not go past this heap to your side to harm you and that you will not go past this heap and pillar to my side to harm me.
New International VersionThis heap be witness, and the pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
American Standard VersionO Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Deus de Abraão, e o Deus de Naor, o Deus de seu pai julgue entre nós. E jurou Jacó pelo temor de seu pai Isaque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus de seu pai, julguem entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E Jacó jurou pelo Temor de Isaque, seu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Deus de Abraão e o Deus de Naor será juiz entre nós. Então Jacó fez um juramento em nome do Deus a quem Isaque, o seu pai, temia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que o Deus de Abraão, o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós". Então Jacó fez um juramento em nome do Temor de seu pai Isaque.
Nova Versão InternacionalInvoco o Deus de nossos antepassados, o Deus de seu avô Abraão e o Deus de meu avô Naor, para que sirva de juiz entre nós.` Assim, diante do Deus temível de seu pai, Isaque, Jacó jurou respeitar a linha divisória.
Nova Versão TransformadoraO Deos de Abraham, e o Deos de Nahor, o Deos de seu pai julgue entre nós; e jurou Jacob pelo temor de seu pai Isaac.
Almeida Antiga (1848)O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de seu pai Isaque.
Almeida RecebidaQue o Deus de Abraão, o Deus de Naor, o Deus do pai deles arbitrem entre nós!` Contudo, Jacó fez um juramento em o Nome do Deus a quem Isaque, seu pai, adorava.
King James AtualizadaMay the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, be our judge. Then Jacob took an oath by the Fear of his father Isaac.
Basic English BibleMay the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us." So Jacob took an oath in the name of the Fear of his father Isaac.
New International VersionThe God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the Fear of his father Isaac.
American Standard VersionE ofereceu Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; comeram pão e passaram a noite na montanha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sacrificou Jacó um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos, para comer pão; e comeram o pão, e passaram a noite na montanha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sacrificou Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; e comeram pão e passaram a noite na montanha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jacó ofereceu um sacrifício na montanha e convidou seus parentes para uma refeição. Eles comeram e passaram a noite na montanha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele ofereceu um animal em sacrifício ali na montanha e convidou os seus parentes para uma refeição. Naquela noite eles comeram e dormiram ali na montanha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ofereceu um sacrifício no monte e chamou os parentes que lá estavam para uma refeição. Depois de comerem, passaram a noite ali.
Nova Versão InternacionalEntão Jacó ofereceu sacrifício a Deus na montanha e convidou todos para a refeição comemorativa. Depois de comerem, passaram a noite ali.
Nova Versão TransformadoraE sacrificou Jacob hum sacrificio naquella montanha, e convidou a seus irmãos, para comer pão; e comerão pão, e passarão a noite na montanha.
Almeida Antiga (1848)Então Jacó ofereceu um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos para comerem pão; e, tendo comido, passaram a noite na montanha.
Almeida RecebidaOfereceu um sacrifício sobre a montanha onde se erigiu a estela de pedras e convidou todos os parentes que ali estavam para uma refeição de confraternização. Eles comeram e passaram a noite sobre a montanha.
King James AtualizadaAnd Jacob made an offering on the mountain, and gave orders to his people to take food: so they had a meal and took their rest that night on the mountain.
Basic English BibleHe offered a sacrifice there in the hill country and invited his relatives to a meal. After they had eaten, they spent the night there.
New International VersionAnd Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mountain.
American Standard VersionTendo-se levantado Labão pela madrugada, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para sua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantou-se Labão pela manhã de madrugada, e beijou seus filhos, e suas filhas, e abençoou-os, e partiu; e voltou Labão ao seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantou-se Labão pela manhã, de madrugada, e beijou seus filhos e suas filhas, e abençoou-os; e partiu e voltou Labão ao seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na manhã seguinte, Labão se levantou de madrugada, beijou os seus netos e as suas filhas e os abençoou. E, partindo, voltou para a sua casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na manhã seguinte Labão se levantou bem cedo, beijou as suas filhas e os seus netos e os abençoou. E depois foi embora, voltando para a sua terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na manhã seguinte, Labão beijou seus netos e suas filhas e os abençoou, e depois voltou para a sua terra.
Nova Versão InternacionalNa manhã seguinte, Labão se levantou cedo, beijou seus netos e suas filhas e os abençoou. Depois, partiu e voltou para casa.
Nova Versão TransformadoraE levantou-se Jacob pela manhã de madrugada, e bejou a seus filhos, e a suas filhas, e abençoou-os; e partio-se, e tornou-se Laban a seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Levantou-se Labão de manhã cedo, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para o seu lugar.
Almeida RecebidaNo dia seguinte, antes do alvorecer, Labão beijou seus netos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para sua casa.
King James AtualizadaAnd early in the morning Laban, after kissing and blessing his daughters, went on his way back to his country.
Basic English BibleEarly the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then he left and returned home.
New International VersionAnd early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed and returned unto his place.
American Standard Version