Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus lhe saíram a encontrá-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E FOI também Jacó o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi também Jacó o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó estava continuando a sua viagem quando alguns anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jacó também seguiu o seu caminho, e anjos de Deus vieram ao encontro dele.
Nova Versão InternacionalQuando Jacó seguiu viagem, anjos de Deus vieram encontrar-se com ele.
Nova Versão TransformadoraE FOI tambem Jacob seu caminho, e encontrarão-o os Anjos de Deos.
Almeida Antiga (1848)Jacó também seguiu o seu caminho; e encontraram-no os anjos de Deus.
Almeida RecebidaJacó deu prosseguimento à sua viagem quando anjos de Deus saíram ao seu encontro.
King James AtualizadaAnd on his way Jacob came face to face with the angels of God.
Basic English BibleJacob also went on his way, and the angels of God met him.
New International VersionAnd Jacob went on his way, and the angels of God met him.
American Standard VersionQuando os viu, disse: Este é o acampamento de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou o nome daquele lugar Maanaim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou o nome daquele lugar Maanaim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Jacó os viu, disse: - Este é o acampamento de Deus. E deu àquele lugar o nome de Maanaim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jacó os viu, disse: - Este é o acampamento de Deus. Por isso pôs naquele lugar o nome de Maanaim .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Jacó os avistou, disse: "Este é o exército de Deus! " Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
Nova Versão InternacionalAo vê-los, Jacó exclamou: ´Este é o acampamento de Deus!`. Por isso, chamou o lugar de Maanaim.
Nova Versão TransformadoraE Jacob disse, quando os vio: Este he exercito de Deos; e chamou-o nome daquelle lugar Mahanaim.
Almeida Antiga (1848)Quando Jacó os viu, disse: Este é o exército de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
Almeida RecebidaAssim que Jacó os observou exclamou: ´Este é o campo de Deus!` E, por isso, deu àquele lugar o nome de Mahanáim, dois exércitos.
King James AtualizadaAnd when he saw them he said, This is the army of God: so he gave that place the name of Mahanaim.
Basic English BibleWhen Jacob saw them, he said, "This is the camp of God!" So he named that place Mahanaim.
And Jacob said when he saw them, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
American Standard VersionEntão, Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E enviou Jacó mensageiros diante da sua face a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E enviou Jacó mensageiros diante da sua face a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó mandou mensageiros para a região de Seir, também chamada de Edom, a fim de se encontrarem com Esaú
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
Nova Versão InternacionalEntão Jacó enviou adiante dele mensageiros a seu irmão Esaú, que vivia na região de Seir, na terra de Edom.
Nova Versão TransformadoraE enviou Jacob mensageiros diante de sua face a Esau seu irmão, á terra de Seir, territorio de Edom.
Almeida Antiga (1848)Então enviou Jacó mensageiros diante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, o território de Edom,
Almeida RecebidaJacó enviou mensageiros para a região de Seir, também conhecida por Edom, com o objetivo de se reunir com Esaú.
King James AtualizadaNow Jacob sent servants before him to Esau, his brother, in the land of Seir, the country of Edom;
Basic English BibleJacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
New International VersionAnd Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom.
American Standard Versione lhes ordenou: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó manda dizer isto: Como peregrino morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e me detive lá até agora;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão e me detive lá até agora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E lhes deu esta ordem: - Assim vocês falarão a meu senhor Esaú: ´O seu servo Jacó manda dizer isto: ´Como estrangeiro morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
Nova Almeida Aualizada (2017)e lhe darem esta mensagem: ´Eu, Jacó, estou às suas ordens para servi-lo. Durante todo esse tempo morei com Labão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E lhes ordenou: "Vocês dirão o seguinte ao meu senhor Esaú: assim diz teu servo Jacó: Morei na casa de Labão e com ele permaneci até agora.
Nova Versão InternacionalDisse-lhes: ´Deem a seguinte mensagem ao meu senhor Esaú: ´Assim diz seu servo Jacó: Até o momento, estava morando com nosso tio Labão
Nova Versão TransformadoraE mandou-lhes, dizendo; Assim direis a meu senhor Esau: Assim diz Jacob teu servo; Como peregrino morei com Laban, e me detive atégora.
Almeida Antiga (1848)tendo-lhes ordenado: Deste modo falareis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e com ele fiquei até agora;
Almeida RecebidaE lhes ordenou: ´Assim falareis a Esaú, meu senhor: Eis a mensagem de teu servo Jacó: Habitei junto a Labão e ali permaneci trabalhando até esses dias.
King James AtualizadaAnd he gave them orders to say these words to Esau: Your servant Jacob says, Till now I have been living with Laban:
Basic English BibleHe instructed them: "This is what you are to say to my lord Esau: 'Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now.
New International VersionAnd he commanded them, saying, Thus shall ye say unto my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob, I have sojourned with Laban, and stayed until now:
American Standard VersionTenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas; mando comunicá-lo a meu senhor, para lograr mercê à sua presença.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tendo bois e jumentos, ovelhas, e servos e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça em teus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tenho bois, e jumentos, e ovelhas, e servos, e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça a teus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas. Envio este comunicado a meu senhor, para encontrar favor na sua presença.``
Nova Almeida Aualizada (2017)Tenho gado, jumentos, ovelhas, cabras, escravos e escravas. Estou mandando este recado ao senhor, esperando ser bem-recebido.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tenho bois e jumentos, ovelhas e cabras, servos e servas. Envio agora esta mensagem ao meu senhor, para que me recebas bem".
Nova Versão Internacionale, agora, tenho bois, jumentos, rebanhos de ovelhas e cabras, além de muitos servos e servas. Enviei estes mensageiros para informar meu senhor da minha chegada, na esperança de que me receba amistosamente`.
Nova Versão TransformadoraE tenho bois e asnos, ovelhas, e servos e servas; e enviei para annunciar a meu senhor, para que ache graça em teus olhos.
Almeida Antiga (1848)e tenho bois e jumentos, rebanhos, servos e servas; e mando comunicar isso a meu senhor, para achar graça aos teus olhos.
Almeida RecebidaGanhei bois e jumentos, ovelhas e cabras, escravos e escravas. Envio agora esta mensagem ao meu senhor para que me recebas em paz!`
King James AtualizadaAnd I have oxen and asses and flocks and men-servants and women-servants: and I have sent to give my lord news of these things so that I may have grace in his eyes.
Basic English BibleI have cattle and donkeys, sheep and goats, male and female servants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favor in your eyes.'"
New International Versionand I have oxen, and asses, [and] flocks, and men-servants, and maid-servants: and I have sent to tell my lord, that I may find favor in thy sight.
American Standard VersionVoltaram os mensageiros a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; também ele vem de caminho para se encontrar contigo, e quatrocentos homens com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os mensageiros tornaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem a encontrar-te, e quatrocentos varões com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os mensageiros tornaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem a encontrar-te, e quatrocentos varões com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: - Fomos até o seu irmão Esaú. Também ele está vindo para se encontrar com o senhor, e quatrocentos homens estão com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os mensageiros voltaram e disseram: - Estivemos com Esaú, o seu irmão. Ele já vem vindo para se encontrar com o senhor. E vem com quatrocentos homens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os mensageiros voltaram a Jacó, disseram-lhe: "Fomos até seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro, com quatrocentos homens".
Nova Versão InternacionalDepois de transmitirem a mensagem, voltaram a Jacó e lhe disseram: ´Estivemos com seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro com um bando de quatrocentos homens!`.
Nova Versão TransformadoraE os mensageiros tornarão a Jacob, dizendo: Viemos a teu irmão, a Esau; e tambem elle procede a encontrar-te, e quatrocentos varões com elle.
Almeida Antiga (1848)Depois os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos ter com teu irmão Esaú; e, em verdade, vem ele para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
Almeida RecebidaOs mensageiros voltaram a Jacó com as seguintes notícias: ´Fomos a teu irmão Esaú. Ele mesmo vem agora ao teu encontro e há quatrocentos homens com ele!`
King James AtualizadaWhen the servants came back they said, We have seen your brother Esau and he is coming out to you, and four hundred men with him.
Basic English BibleWhen the messengers returned to Jacob, they said, "We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and four hundred men are with him."
New International VersionAnd the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and moreover he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
American Standard VersionEntão, Jacó teve medo e se perturbou; dividiu em dois bandos o povo que com ele estava, e os rebanhos, e os bois, e os camelos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Jacó temeu muito, e angustiou-se; e repartiu o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos, em dois bandos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Jacó temeu muito e angustiou-se; e repartiu em dois bandos o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jacó teve medo e ficou angustiado. Dividiu em dois grupos o povo que estava com ele, e também os rebanhos, os bois e os camelos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jacó ouviu isso, teve muito medo e ficou preocupado. Então dividiu em dois grupos a gente que estava com ele e também as ovelhas, as cabras, o gado e os camelos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jacó encheu-se de medo e foi tomado de angústia. Então dividiu em dois grupos todos os que estavam com ele, bem como as ovelhas, as cabras, os bois, e os camelos,
Nova Versão InternacionalQuando ouviu a notícia, Jacó ficou apavorado. Dividiu em dois grupos sua família e seus servos, e também os rebanhos, os bois e os camelos,
Nova Versão TransformadoraEntão Jacob temeo muito, e angustiou-se; e repartio o povo que com elle estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camellos. em dous bandos.
Almeida Antiga (1848)Jacó teve muito medo e ficou aflito; dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, bem como os rebanhos, os bois e os camelos;
Almeida RecebidaJacó teve grande medo e sentiu-se deveras angustiado. Então dividiu em dois exércitos os homens que o acompanhavam, como também as ovelhas, cabras, bois e camelos,
King James AtualizadaThen Jacob was in great fear and trouble of mind: and he put all the people and the flocks and the herds and the camels into two groups;
Basic English BibleIn great fear and distress Jacob divided the people who were with him into two groups,
Then Jacob was greatly afraid and was distressed: and he divided the people that were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies;
American Standard VersionPois disse: Se vier Esaú a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque dizia: Se Esaú vier a um bando, e o ferir, o outro bando escapará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois pensou: ´Se Esaú vier e atacar um grupo, o outro grupo escapará.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele pensou que, se Esaú viesse e atacasse um grupo, o outro poderia escapar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois assim pensou: "Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar".
Nova Versão Internacionalpois pensou: ´Se Esaú encontrar um dos grupos e atacá-lo, talvez o outro consiga escapar`.
Nova Versão TransformadoraPorque dizia: Se Esau vier ao hum bando, e o ferir, o outro bando escapará.
Almeida Antiga (1848)pois dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
Almeida Recebidapois assim planejou: ´Se Esaú vier e concentrar seu ataque em um dos grupos, o outro terá chance de escapar!`
King James AtualizadaAnd said, If Esau, meeting one group, makes an attack on them, the others will get away safely.
Basic English BibleHe thought, "If Esau comes and attacks one group,
and he said, If Esau come to the one company, and smite it, then the company which is left shall escape.
American Standard VersionE orou Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor, que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e te farei bem;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor, que me disseste: Torna à tua terra, e à tua parentela, e far-te-ei bem;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor, que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e far-te-ei bem;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jacó orou: - Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor, que me disseste: ´Volte para a sua terra e para a sua parentela, e eu farei bem a você`,
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Jacó fez esta oração: - Ouve-me, ó Senhor, Deus do meu avô Abraão e de Isaque, o meu pai! Tu me mandaste voltar para a minha terra e para os meus parentes, prometendo que tudo correria bem para mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jacó orou: "Ó Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor que me disseste: ´Volte para a sua terra e para os seus parentes e eu o farei prosperar`;
Nova Versão InternacionalEntão Jacó orou: ´Ó Deus de meu avô, Abraão, e Deus de meu pai, Isaque; ó Senhor, tu me disseste: ´Volte para sua terra natal, para seus parentes`. E prometeste: ´Tratarei bem de você `.
Nova Versão TransformadoraDisse mais Jacob: Deos de meu pai Abraham, e Deos de meu pai Isaac, Jehovah! que me disses-te: Torna-te a tua terra, e a tua parentela, e bem far-te-hei.
Almeida Antiga (1848)Disse mais Jacó: o Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor, que me disseste: Volta para a tua terra, e para a tua parentela, e eu te farei bem!
Almeida RecebidaEntão, Jacó orou: ´Ó Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó SENHOR que me orientaste: ´Retorna à tua terra e à tua parentela e Eu te farei prosperar`:
King James AtualizadaThen Jacob said, O God of my father Abraham, the God of my father Isaac, the Lord who said to me, Go back to your country and your family and I will be good to you:
Basic English BibleThen Jacob prayed, "O God of my father Abraham, God of my father Isaac, Lord, you who said to me, 'Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,'
New International VersionAnd Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Jehovah, who saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good:
American Standard Versionsou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois bandos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Menor sou eu que todas as beneficências, e que toda a fidelidade que tiveste com teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão, e agora me tornei em dois bandos:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)menor sou eu que todas as beneficências e que toda a fidelidade que tiveste com teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão e, agora, me tornei em dois bandos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com o teu servo. Pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois grupos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, teu servo, não mereço toda a bondade e fidelidade com que me tens tratado. Quando atravessei o rio Jordão, eu tinha apenas um bastão e agora estou voltando com estes dois grupos de pessoas e animais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)não sou digno de toda a bondade e lealdade com que trataste o teu servo. Quando atravessei o Jordão eu tinha apenas o meu cajado, mas agora possuo duas caravanas.
Nova Versão InternacionalNão sou digno de toda a bondade e fidelidade que tens mostrado a mim, teu servo. Quando saí de casa e atravessei o rio Jordão, não possuía nada além de um cajado. Agora, minha família e meus servos formam duas caravanas!
Nova Versão TransformadoraEu menor sou que todas as beneficencias, e que toda a verdade, que fizeste a teu servo: Porque com meu cajado passei este Jordão, e agora estou sobre dous bandos.
Almeida Antiga (1848)Não sou digno da menor de todas as tuas beneficências e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; porque com o meu cajado passei este Jordão, e agora volto em dois bandos.
Almeida RecebidaReconheço que não sou digno de toda a bondade e lealdade misericordiosa com que tens tratado o teu servo. Eu não tinha senão um cajado para atravessar o Jordão, e agora posso formar dois exércitos!
King James AtualizadaI am less than nothing in comparison with all your mercies and your faith to me your servant; for with only my stick in my hand I went across Jordan, and now I have become two armies.
Basic English BibleI am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two camps.
New International VersionI am not worthy of the least of all the lovingkindnesses, and of all the truth, which thou hast showed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two companies.
American Standard VersionLivra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque eu o temo, para que não venha ele matar-me e as mães com os filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú: porque o temo, que porventura não venha, e me fira, e a mãe com os filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque o temo, para que porventura não venha e me fira e a mãe com os filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque temo que ele venha e ataque a mim e às mães com os filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor, eu te peço que me salves do meu irmão Esaú. Tenho medo de que ele venha e me mate e também as mulheres e as crianças.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Livra-me, rogo-te, das mãos de meu irmão Esaú, porque tenho medo que ele venha nos atacar, tanto a mim como às mães e às crianças.
Nova Versão InternacionalPor favor, salva-me de meu irmão, Esaú. Estou com medo de que ele venha atacar tanto a mim quanto a minhas mulheres e meus filhos.
Nova Versão TransformadoraLivra-me pois da mão de meu irmão, da mão de Esau; porque o temo, que por ventura não venha, e me fira, a mai com os filhos.
Almeida Antiga (1848)Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo; acaso não venha ele matar-me, e a mãe com os filhos.
Almeida RecebidaLivra-me, portanto, das mãos do meu irmão Esaú, pois tenho medo dele, para que não venha matar-nos a todos, inclusive às mães e às crianças.
King James AtualizadaBe my saviour from the hand of Esau, my brother: for my fear is that he will make an attack on me, putting to death mother and child.
Basic English BibleSave me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, and also the mothers with their children.
New International VersionDeliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and smite me, the mother with the children.
American Standard VersionE disseste: Certamente eu te farei bem e dar-te-ei a descendência como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tu o disseste: Certamente te farei bem e farei a tua semente como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tu o disseste: Certamente te farei bem e farei a tua semente como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois tu disseste: ´Certamente serei bondoso com você e lhe darei uma descendência como a areia do mar, que, de tão numerosa, não se pode contar.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembra que prometeste que tudo me correria bem e que os meus descendentes seriam como a areia da praia, tantos que ninguém poderia contar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois tu prometeste: ´Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar` ".
Nova Versão InternacionalMas tu prometeste: ´Certamente tratarei bem de você e multiplicarei seus descendentes até que se tornem tão numerosos quanto a areia à beira do mar, que não se pode contar``.
Nova Versão TransformadoraTu mesmo disses-te: Bem fazendo-te farei bem, e porei tua semente como a area do mar, que pela multidão não pode contar-se.
Almeida Antiga (1848)Pois tu mesmo disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
Almeida RecebidaFoste tu, com efeito, que disseste: ´Eu te cumularei de bênçãos e tornarei a tua descendência como a areia do mar, que se não pode contar, de tão numerosa.``
King James AtualizadaAnd you said, Truly, I will be good to you, and make your seed like the sand of the sea which may not be numbered.
Basic English BibleBut you have said, 'I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.'"
New International VersionAnd thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
American Standard VersionE, tendo passado ali aquela noite, separou do que tinha um presente para seu irmão Esaú:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E passou ali aquela noite; e tomou, do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E passou ali aquela noite; e tomou, do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de passar ali aquela noite, Jacó separou do que tinha consigo um presente para o seu irmão Esaú:
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquela noite Jacó dormiu ali. Depois ele escolheu alguns dos seus animais para dar de presente a Esaú.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de passar ali a noite, escolheu entre os seus rebanhos um presente para o seu irmão Esaú:
Nova Versão InternacionalJacó passou a noite ali. Depois, escolheu entre seus bens os seguintes presentes para seu irmão, Esaú:
Nova Versão TransformadoraE passou ali aquella noite; e tomou do que lhe veio á sua mão, hum presente para seu irmão Esau.
Almeida Antiga (1848)Passou ali aquela noite; e do que tinha tomou um presente para seu irmão Esaú:
Almeida RecebidaAssim, depois de passar ali mesmo a noite, separou entre seus rebanhos um presente para oferecer a seu irmão Esaú:
King James AtualizadaThen he put up his tent there for the night; and from among his goods he took, as an offering for his brother Esau,
Basic English BibleHe spent the night there, and from what he had with him he selected a gift for his brother Esau:
New International VersionAnd he lodged there that night, and took of that which he had with him a present for Esau his brother:
American Standard Versionduzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Duzentas cabras, e vinte bodes; duzentas ovelhas, e vinte carneiros;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
Nova Almeida Aualizada (2017)Escolheu duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
Nova Versão Internacionalduzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
Nova Versão TransformadoraDuzentas cabras, e vinte bodes; duzentas ovelhas, e vinte carneiros.
Almeida Antiga (1848)duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
Almeida RecebidaUm presente de duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
King James AtualizadaTwo hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred females and twenty males from the sheep,
Basic English Bibletwo hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
New International Versiontwo hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred ewes and twenty rams,
American Standard Versiontrinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros; vinte jumentas e dez jumentinhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas, e dez novilhos; vinte jumentas, e dez jumentinhos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)trinta camelas de leite com as suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)trinta camelas com as suas crias, que ainda mamavam, quarenta vacas e dez touros, e vinte jumentas e dez jumentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
Nova Versão Internacionaltrinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
Nova Versão TransformadoraTrinta camelias de leite com seus filhos, quarenta vacas, e dez novilhos; vinte asnas, e dez burrinhos.
Almeida Antiga (1848)trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
Almeida Recebidatrinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quatro vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
King James AtualizadaThirty camels with their young ones, forty cows, ten oxen, twenty asses, and ten young asses.
Basic English Biblethirty female camels with their young, forty cows and ten bulls, and twenty female donkeys and ten male donkeys.
New International Versionthirty milch camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty she-asses and ten foals.
American Standard VersionEntregou-os às mãos dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse aos servos: Passai adiante de mim e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deu-o na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante da minha face, e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deu-o na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante da minha face e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entregou-os aos seus servos, cada rebanho à parte. Então disse aos servos: - Vão à minha frente e deixem espaço entre rebanho e rebanho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó dividiu esses animais em grupos e pôs um empregado para tomar conta de cada grupo. E deu esta ordem: - Vocês vão na frente, deixando um espaço entre os grupos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Colocou cada rebanho sob o cuidado de um servo, e disse-lhes: "Vão à minha frente e mantenham certa distância entre um rebanho e outro".
Nova Versão InternacionalDividiu esses animais em rebanhos, entregou cada rebanho a um servo e lhes disse: ´Vão à minha frente com os animais, mas mantenham certa distância entre os rebanhos`.
Nova Versão TransformadoraE deu-o na mão de seus servos, cada rebanho a parte, e disse a seus servos: Passai diante de minha face, o ponde espaço entre rebanho e entre rebanho.
Almeida Antiga (1848)Então os entregou nas mãos dos seus servos, cada manada em separado; e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre manada e manada.
Almeida RecebidaJacó dividiu todos esses animais em grupos, e pôs um servo para tomar conta de cada rebanho. E deu a seguinte ordem: ´Ide adiante de mim e deixai espaço entre os rebanhos!`
King James AtualizadaThese he gave to his servants, every herd by itself, and he said to his servants, Go on before me, and let there be a space between one herd and another.
Basic English BibleHe put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, "Go ahead of me, and keep some space between the herds."
New International VersionAnd he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself, and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
American Standard VersionOrdenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante de ti?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar, e te perguntar, dizendo: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante da tua face?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante da tua face?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ordenou ao primeiro servo, dizendo: - Quando Esaú, meu irmão, se encontrar com você e perguntar: ´De quem você é, para onde você vai, de quem são estes animais que você vem trazendo?`,
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó disse ao primeiro empregado: - Quando o meu irmão Esaú se encontrar com você, ele vai perguntar: ´Quem é o seu patrão? Aonde você vai? E de quem são esses animais que você vai levando?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao que ia à frente deu a seguinte instrução: "Quando meu irmão Esaú encontrar-se com você e lhe perguntar: ´A quem você pertence, para onde vai e de quem é todo este rebanho à sua frente? `,
Nova Versão InternacionalAos homens encarregados do primeiro grupo, deu as seguintes instruções: ´Quando meu irmão, Esaú, se encontrar com vocês, ele perguntará: ´De quem são servos? Para onde vão? Quem é o dono destes animais?`.
Nova Versão TransformadoraE mandou ao primeiro, dizendo: Quando Esau meu irmão te encontrar, e te perguntar dizendo: Cujo tu es, e para onde vás? e cujas são estas cousas diante de tua face?
Almeida Antiga (1848)E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
Almeida RecebidaAo primeiro deu esta ordem: ´Quando meu irmão Esaú te encontrar e te indagar: ´De quem és? Para onde vais? A quem pertence o que está adiante de ti?` ?
King James AtualizadaAnd he gave orders to the first, saying, When my brother Esau comes to you and says, Whose servant are you, and where are you going, and whose are these herds?
Basic English BibleHe instructed the one in the lead: "When my brother Esau meets you and asks, 'Who do you belong to, and where are you going, and who owns all these animals in front of you?'
New International VersionAnd he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
American Standard VersionResponderás: São de teu servo Jacó; é presente que ele envia a meu senhor Esaú; e eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)responda: ´São do seu servo Jacó. É um presente que ele está enviando ao meu senhor Esaú. E eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então responda assim: ´Estes animais são do seu criado Jacó. São um presente que ele está enviando ao seu patrão Esaú. E ele também vem vindo aí atrás.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)você responderá: É do teu servo Jacó. É um presente para o meu senhor Esaú; e ele mesmo está vindo atrás de nós".
Nova Versão InternacionalRespondam: ´Eles pertencem ao seu servo Jacó, mas são um presente para Esaú, o senhor dele. Veja, ele está vindo atrás de nós``.
Nova Versão TransformadoraEntão dirás: O presente he de teu servo Jacob, que envia a meu Senhor a Esau; e eis que elle mesmo vem tambem a tras de nós.
Almeida Antiga (1848)Então responderás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú, e eis que ele vem também atrás dé nos.
Almeida Recebidaresponderás: ´É de teu servo Jacó, é um presente oferecido a Esaú, meu senhor, e ele mesmo chegará atrás de nós!``
King James AtualizadaThen say to him, These are your servant Jacob's; they are an offering for my lord, for Esau; and he himself is coming after us.
Basic English Biblethen you are to say, 'They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us.'"
New International Versionthen thou shalt say [They are] thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, he also is behind us.
American Standard VersionOrdenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: Falareis desta maneira a Esaú, quando vos encontrardes com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme a esta mesma palavra, falareis a Esaú, quando o achardes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme esta mesma palavra, falareis a Esaú, quando o achardes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jacó ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: - É assim que vocês devem falar com Esaú, quando se encontrarem com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os outros que tomavam conta dos grupos, Jacó disse: - Quando vocês se encontrarem com Esaú, digam a mesma coisa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também instruiu o segundo, o terceiro e todos os outros que acompanhavam os rebanhos: "Digam também a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem.
Nova Versão InternacionalJacó deu a mesma instrução aos encarregados do segundo e do terceiro grupo e a todos que seguiam os rebanhos: ´Digam a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem,
Nova Versão TransformadoraE mandou tambem ao segundo, tambem ao terceiro, tambem a todos os que vinhão a tras dos rebanhos, dizendo: Conforme a este mesma palavra fallareis a Esau, quando o achardes.
Almeida Antiga (1848)Ordenou igualmente ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás das manadas, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú quando o achardes.
Almeida RecebidaAssim, Jacó deu a mesma instrução ao segundo e ao terceiro e a todos os que caminhavam atrás dos rebanhos que seriam entregues: ´Eis`, disse ele, ´como falareis a Esaú quando o encontrardes,
King James AtualizadaAnd he gave the same orders to the second and the third and to all those who were with the herds, saying, This is what you are to say to Esau when you see him;
Basic English BibleHe also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: "You are to say the same thing to Esau when you meet him.
New International VersionAnd he commanded also the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him;
American Standard VersionDireis assim: Eis que o teu servo Jacó vem vindo atrás de nós. Porque dizia consigo mesmo: Eu o aplacarei com o presente que me antecede, depois o verei; porventura me aceitará a presença.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente que vai diante de mim, e depois verei a sua face; porventura aceitará a minha face.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente que vai diante de mim e, depois, verei a sua face; porventura aceitará a minha face.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também dirão: ´Eis que o seu servo Jacó vem vindo atrás de nós.` Porque Jacó pensava assim: ´Eu o aplacarei com o presente que me antecede. Depois eu o verei pessoalmente e talvez ele me dê boa acolhida.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E não esqueçam de dizer isto: ´O seu criado Jacó vem vindo aí atrás.` É que Jacó estava pensando assim: ´Vou acalmar Esaú com os presentes que irão na minha frente. E, quando nos encontrarmos, talvez ele me perdoe.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E acrescentem: Teu servo Jacó está vindo atrás de nós". Porque pensava: "Eu o apaziguarei com esses presentes que estou enviando antes de mim; mais tarde, quando eu o vir, talvez me receba".
Nova Versão Internacionale não se esqueçam de acrescentar: ´Veja, seu servo Jacó está vindo atrás de nós``. Jacó pensou: ´Tentarei apaziguá-lo com os presentes que estou enviando à minha frente. Quando o vir, quem sabe ele me receberá amistosamente`.
Nova Versão TransformadoraE direis tambem: Eis que teu servo Jacob vem a tras de nos; porque dizia: Apaziguarei sua face com este presente, que vai diante de minha face, e depois verei sua face; porventura aceitará minha face.
Almeida Antiga (1848)E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Aplacá-lo-ei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
Almeida Recebidae declarareis: ´Teu servo Jacó, ele mesmo, chegará atrás de nós!`` Em verdade, dizia Jacó para si mesmo: ´Eu aplacarei a ira de Esaú com o presente que me antecede, em seguida, me apresentarei a ele, e talvez me conceda a graça da paz!`
King James AtualizadaAnd you are to say further, Jacob, your servant, is coming after us. For he said to himself, I will take away his wrath by the offering which I have sent on, and then I will come before him: it may be that I will have grace in his eyes.
Basic English BibleAnd be sure to say, 'Your servant Jacob is coming behind us.'" For he thought, "I will pacify him with these gifts I am sending on ahead; later, when I see him, perhaps he will receive me."
New International Versionand ye shall say, Moreover, behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept me.
American Standard VersionAssim, passou o presente para diante dele; ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim passou o presente diante da sua face; ele porém passou aquela noite no arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, passou o presente diante da sua face; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, mandou os presentes à sua frente. Ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desse modo Jacó mandou os presentes na frente e passou aquela noite no acampamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim os presentes de Jacó seguiram à sua frente; ele, porém, passou a noite no acampamento.
Nova Versão InternacionalAssim, os presentes foram enviados à frente, enquanto Jacó passou aquela noite no acampamento.
Nova Versão TransformadoraAssim passou o presente diante de sua face; porem elle passou aquella noite no arraial.
Almeida Antiga (1848)Foi, pois, o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
Almeida RecebidaO presente seguiu adiante, e Jacó repousou um pouco naquela noite, no acampamento.
King James AtualizadaSo the servants with the offerings went on in front, and he himself took his rest that night in the tents with his people.
Basic English BibleSo Jacob's gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp.
New International VersionSo the present passed over before him: and he himself lodged that night in the company.
American Standard VersionLevantou-se naquela mesma noite, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau de Jaboque.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquela mesma noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau do Jaboque.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquela mesma noite Jacó se levantou e atravessou o rio Jaboque, levando consigo as suas duas mulheres, as suas duas concubinas e os seus onze filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela noite Jacó levantou-se, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos para atravessar o lugar de passagem do Jaboque.
Nova Versão InternacionalDurante a noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e atravessou com eles o rio Jaboque.
Nova Versão TransformadoraE levantou-se aquella mesma noite, e tomou suas duas mulheres, e suas duas servas, e seus onze filhos, e passou o váo de Jabbok.
Almeida Antiga (1848)Naquela mesma noite levantou-se e, tomando suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos, passou o vau de Jaboque.
Almeida RecebidaNaquela mesma noite, Jacó se levantou e atravessou o rio Jaboque, levando consigo suas duas mulheres, suas duas concubinas e seus onze filhos.
King James AtualizadaAnd in the night he got up, and taking with him his two wives and the two servant-women and his eleven children, he went over the river Jabbok.
Basic English BibleThat night Jacob got up and took his two wives, his two female servants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
New International VersionAnd he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok.
American Standard VersionTomou-os e fê-los passar o ribeiro; fez passar tudo o que lhe pertencia,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomou-os, e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Reuniu todos e fez com que passassem o ribeiro. Também fez passar tudo o que lhe pertencia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que as pessoas passaram, Jacó fez com que também passasse tudo o que era seu;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de havê-los feito atravessar o ribeiro, fez passar também tudo o que possuía.
Nova Versão InternacionalDepois de levá-los para a outra margem, fez passar todos os seus bens.
Nova Versão TransformadoraE tomou-os. e feios passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
Almeida Antiga (1848)Tomou-os, e fê-los passar o ribeiro, e fez passar tudo o que tinha.
Almeida RecebidaAssim que as pessoas passaram, Jacó fez que também atravessasse o rio tudo o que lhe pertencia;
King James AtualizadaHe took them and sent them over the stream with all he had.
Basic English BibleAfter he had sent them across the stream, he sent over all his possessions.
New International VersionAnd he took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
American Standard Versionficando ele só; e lutava com ele um homem, até ao romper do dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jacó porém ficou só; e lutou com ele um varão, até que a alva subia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jacó, porém, ficou só; e lutou com ele um varão, até que a alva subia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jacó ficou sozinho, e um homem lutava com ele, até o romper do dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas ele ficou para trás, sozinho. Aí veio um homem que lutou com ele até o dia amanhecer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer.
Nova Versão InternacionalCom isso, Jacó ficou sozinho no acampamento. Veio então um homem, que lutou com ele até o amanhecer.
Nova Versão TransformadoraPorem Jacob ficou só; e lutou com elle hum varão, até que a alva subia.
Almeida Antiga (1848)Jacó, porém, ficou só; e lutava com ele um homem até o romper do dia.
Almeida Recebidaentretanto, ficou para trás, sozinho. Então chegou um homem que se pôs a lutar com ele até o raiar da alvorada.
King James AtualizadaThen Jacob was by himself; and a man was fighting with him till dawn.
Basic English BibleSo Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak.
New International VersionAnd Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
American Standard VersionVendo este que não podia com ele, tocou-lhe na articulação da coxa; deslocou-se a junta da coxa de Jacó, na luta com o homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vendo que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vendo que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa; e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vendo este que não podia com Jacó, tocou-lhe na articulação da coxa, de modo que a junta da coxa de Jacó se deslocou, na luta com o homem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o homem viu que não podia vencer, deu um golpe na junta da coxa de Jacó, de modo que ela ficou fora do lugar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o homem viu que não poderia dominá-lo, tocou na articulação da coxa de Jacó, de forma que lhe deslocou a coxa, enquanto lutavam.
Nova Versão InternacionalQuando o homem viu que não poderia vencer, tocou a articulação do quadril de Jacó e a deslocou.
Nova Versão TransformadoraE vendo que não prevalecia contra elle, tocou a juntura de sua coxa, de máneira que se desengonçara a juntura da coxa de Jacob, lutando com elle.
Almeida Antiga (1848)Quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou-lhe a juntura da coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, enquanto lutava com ele.
Almeida RecebidaQuando o homem percebeu que não seria possível dominá-lo, tocou na articulação da coxa de Jacó, de forma que lhe deslocou a coxa, enquanto lutavam.
King James AtualizadaBut when the man saw that he was not able to overcome Jacob, he gave him a blow in the hollow part of his leg, so that his leg was damaged.
Basic English BibleWhen the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob's hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man.
New International VersionAnd when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was strained, as he wrestled with him.
American Standard VersionDisse este: Deixa-me ir, pois já rompeu o dia. Respondeu Jacó: Não te deixarei ir se me não abençoares.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o homem disse: - Deixe-me ir, pois já rompeu o dia. Jacó respondeu: - Não o deixarei ir se você não me abençoar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o homem disse: - Solte-me, pois já está amanhecendo. - Não solto enquanto o senhor não me abençoar - respondeu Jacó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o homem disse: "Deixe-me ir, pois o dia já desponta". Mas Jacó lhe respondeu: "Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes".
Nova Versão InternacionalO homem disse: ´Deixe-me ir, pois está amanhecendo!`. Jacó, porém, respondeu: ´Não o deixarei ir enquanto não me abençoar`.
Nova Versão TransformadoraE disse: Deixa-me ir. porque já a alva subio; porem elle disse: Não deixarei-te ir, se me não abençoares.
Almeida Antiga (1848)Disse o homem: Deixa-me ir, porque já vem rompendo o dia. Jacó, porém, respondeu: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
Almeida RecebidaEntão Ele declarou: ´Deixai-me ir, pois já rompeu o dia!` Contudo, Jacó lhe rogou: ´Eu não te deixarei partir, a não ser que me abençoes!`
King James AtualizadaAnd he said to him, Let me go now, for the dawn is near. But Jacob said, I will not let you go till you have given me your blessing.
Basic English BibleThen the man said, "Let me go, for it is daybreak." But Jacob replied, "I will not let you go unless you bless me."
New International VersionAnd he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
American Standard VersionPerguntou-lhe, pois: Como te chamas? Ele respondeu: Jacó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o homem perguntou: - Como você se chama? Ele respondeu: - Jacó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o homem perguntou: - Como você se chama? - Jacó - respondeu ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Jacó", respondeu ele.
Nova Versão Internacional´Qual é seu nome?`, perguntou o homem. ´Jacó`, respondeu ele.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe: Como he teu nome? e elle disse Jacob.
Almeida Antiga (1848)Perguntou-lhe, pois: Qual é o teu nome? E ele respondeu: Jacó.
Almeida RecebidaAo que o homem lhe inquiriu: ´Qual é o teu nome?` ? ´Jacó`, respondeu ele.
King James AtualizadaThen he said, What is your name? And he said, Jacob.
Basic English BibleThe man asked him, "What is your name?" "Jacob," he answered.
New International VersionAnd he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
American Standard VersionEntão, disse: Já não te chamarás Jacó, e sim Israel, pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse: Não se chamará mais o teu nome Jacó, mas Israel: pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens, e prevaleceste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse: Não se chamará mais o teu nome Jacó, mas Israel, pois, como príncipe, lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então disse: - Seu nome não será mais Jacó, e sim Israel, pois você lutou com Deus e com os homens e prevaleceu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o homem disse: - O seu nome não será mais Jacó. Você lutou com Deus e com os homens e venceu; por isso o seu nome será Israel .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então disse o homem: "Seu nome não será mais Jacó, mas sim Israel, porque você lutou com Deus e com homens e venceu".
Nova Versão InternacionalO homem disse: ´Seu nome não será mais Jacó. De agora em diante, você se chamará Israel, pois lutou com Deus e com os homens e venceu`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse: Não se chamará mais teu nome Jacob, mas Israel: pois como principe lutaste com Deos, e com os homens, e prevaleceste.
Almeida Antiga (1848)Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; porque tens lutado com Deus e com os homens e tens prevalecido.
Almeida RecebidaEntão o homem orientou-o: ´Não te chamarás mais Jacó, mas, sim, Israel, porquanto como príncipe lutaste com Deus e com os seres humanos e prevaleceste!`
King James AtualizadaAnd he said, Your name will no longer be Jacob, but Israel: for in your fight with God and with men you have overcome.
Basic English BibleThen the man said, "Your name will no longer be Jacob, but Israel,
And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for thou hast striven with God and with men, and hast prevailed.
American Standard VersionTornou Jacó: Dize, rogo-te, como te chamas? Respondeu ele: Por que perguntas pelo meu nome? E o abençoou ali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jacó lhe perguntou, e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jacó lhe perguntou e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jacó disse: - Por favor, diga-me como você se chama. Ele respondeu: - Por que você pergunta pelo meu nome? E o abençoou ali.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Agora diga-me o seu nome - pediu Jacó. O homem respondeu: - Por que você quer saber o meu nome? E ali ele abençoou Jacó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Prosseguiu Jacó: "Peço-te que digas o teu nome". Mas ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? " E o abençoou ali.
Nova Versão Internacional´Por favor, diga-me qual é seu nome`, disse Jacó. ´Por que quer saber meu nome?`, replicou o homem. E abençoou Jacó ali.
Nova Versão TransformadoraE Jacob perguntou e disse: Ora dame a saber teu nome; e disse: Porque perguntas por meu nome? abençoou-o ali.
Almeida Antiga (1848)Perguntou-lhe Jacó: Dize-me, peço-te, o teu nome. Respondeu o homem: Por que perguntas pelo meu nome? E ali o abençoou.
Almeida RecebidaSuplicou Jacó, prontamente: ´Dize, rogo-te, revela-me como te chamas?` Replicou o homem: ´Por que me perguntas pelo meu Nome?` E ali mesmo o abençoou!
King James AtualizadaThen Jacob said, What is your name? And he said, What is my name to you? Then he gave him a blessing.
Basic English BibleJacob said, "Please tell me your name." But he replied, "Why do you ask my name?" Then he blessed him there.
New International VersionAnd Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
American Standard VersionÀquele lugar chamou Jacó Peniel, pois disse: Vi a Deus face a face, e a minha vida foi salva.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jacó deu àquele lugar o nome de Peniel, pois disse: ´Vi Deus face a face, e a minha vida foi salva.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jacó disse: - Eu vi Deus face a face, mas ainda estou vivo. Por isso ele pôs naquele lugar o nome de Peniel .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jacó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: "Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada".
Nova Versão InternacionalJacó chamou aquele lugar de Peniel, pois disse: ´Vi Deus face a face e, no entanto, minha vida foi poupada`.
Nova Versão TransformadoraE chamou Jacob o nome daquelle lugar Pniel: porque dizia tenho visto a Deos face a face, e minha alma foi livrada.
Almeida Antiga (1848)Pelo que Jacó chamou ao lugar Peniel, dizendo: Porque tenho visto Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
Almeida RecebidaEntão denominou Jacó àquele lugar Peniel, ´face de Deus`, porquanto afirmou: ´Vi a Deus face a face e, contudo, minha vida foi poupada`.
King James AtualizadaAnd Jacob gave that place the name of Peniel, saying, I have seen God face to face, and still I am living.
Basic English BibleSo Jacob called the place Peniel,
And Jacob called the name of the place Peniel: for, [said he], I have seen God face to face, and my life is preserved.
American Standard VersionNasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel; e manquejava de uma coxa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel. E mancava por causa da coxa.
Nova Almeida Aualizada (2017)O sol nasceu quando Jacó estava saindo de Peniel, e ele ia mancando por causa do golpe que havia levado na coxa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao nascer do sol atravessou Peniel, mancando por causa da coxa.
Nova Versão InternacionalO sol estava nascendo quando Jacó partiu de Peniel, mancando por causa do quadril deslocado.
Nova Versão TransformadoraE sahio-lhe o sol, quando passou a Pniel; e manquejava de sua coxa.
Almeida Antiga (1848)E nascia o sol, quando ele passou de Peniel; e coxeava de uma perna.
Almeida RecebidaAo romper da aurora Jacó atravessou Peniel, mancando por causa do golpe que havia levado na coxa.
King James AtualizadaAnd while he was going past Peniel, the sun came up. And he went with unequal steps because of his damaged leg.
Basic English BibleThe sun rose above him as he passed Peniel,
And the sun rose upon him as he passed over Penuel, and he limped upon his thigh.
American Standard VersionPor isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje; porquanto ele tocara a juntura da coxa de Jacó no nervo encolhido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje, porquanto ele tocara a juntura da coxa de Jacó no nervo encolhido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.
Nova Almeida Aualizada (2017)Até hoje os descendentes de Israel não comem o músculo que fica na junta da coxa, pois foi nessa parte do corpo que ele recebeu o golpe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, até o dia de hoje, os israelitas não comem o músculo ligado à articulação do quadril, porque nesse músculo Jacó foi ferido.
Nova Versão Internacional(Até hoje, o povo de Israel não come o tendão perto da articulação do quadril, por causa do que aconteceu naquela noite em que o homem feriu o tendão do quadril de Jacó.)
Nova Versão TransformadoraPorisso os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa até o dia de hoje; porquanto tocara a juntura da coxa de Jacob no nervo encolhido.
Almeida Antiga (1848)Por isso os filhos de Israel não comem até o dia de hoje o nervo do quadril, que está sobre a juntura da coxa, porquanto o homem tocou a juntura da coxa de Jacó no nervo do quadril.
Almeida RecebidaPor esse motivo os descendentes de Israel, até hoje, não comem o músculo ligado à junta do quadril dos animais, porquanto Ele feriu a Jacó na articulação da coxa, no nervo ciático.
King James AtualizadaFor this reason the children of Israel, even today, never take that muscle in the hollow of the leg as food, because the hollow of Jacob's leg was touched.
Basic English BibleTherefore to this day the Israelites do not eat the tendon attached to the socket of the hip, because the socket of Jacob's hip was touched near the tendon.
New International VersionTherefore the children of Israel eat not the sinew of the hip which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew of the hip.
American Standard Version