Levantando Jacó os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então, passou os filhos a Lia, a Raquel e às duas servas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E LEVANTOU Jacó os seus olhos e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Leia e Raquel, e as duas servas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantou Jacó os olhos e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então, repartiu os filhos entre Leia, e Raquel, e as duas servas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Jacó ergueu os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então repartiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Jacó olhou e viu que Esaú estava se aproximando, com quatrocentos homens, dividiu as crianças entre Lia, Raquel e as duas servas.
Nova Versão InternacionalJacó levantou os olhos e viu Esaú aproximando-se com seus quatrocentos homens. Assim, dividiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
Nova Versão TransformadoraE LEVANTOU Jacob seus olhos e olhou, e eis que vinha Esau, e quatrocentos homens com elle: Então repartio os filhos entre Lea e entre Rachel, e entre as duas servas.
Almeida Antiga (1848)Levantou Jacó os olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Léia, e Raquel, e as duas servas.
Almeida RecebidaErguendo os olhos, Jacó observou que Esaú vinha chegando acompanhado por seus quatrocentos homens. Dividiu então as crianças entre Lia, Raquel e as duas servas,
King James AtualizadaThen Jacob, lifting up his eyes, saw Esau coming with his four hundred men. So he made a division of the children between Leah and Rachel and the two women-servants.
Basic English BibleJacob looked up and there was Esau, coming with his four hundred men; so he divided the children among Leah, Rachel and the two female servants.
New International VersionAnd Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
American Standard VersionPôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por últimos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pôs as servas e seus filhos na frente, e a Leia e a seus filhos atrás; porém a Raquel e José os derradeiros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E pôs as servas e seus filhos na frente e a Leia e a seus filhos, atrás; porém a Raquel e José, os derradeiros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por último.
Nova Almeida Aualizada (2017)As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Colocou as servas e os seus filhos à frente, Lia e seus filhos depois, e Raquel com José por último.
Nova Versão InternacionalColocou as servas e os filhos delas à frente, Lia e seus filhos em seguida, e Raquel e José por último.
Nova Versão TransformadoraE pós as servas e seus filhos diante, e a Lea com seus filhos a tras; porem a Rachel e a Joseph os derradeiros.
Almeida Antiga (1848)Pôs as servas e seus filhos na frente, Léia e seus filhos atrás destes, e Raquel e José por últimos.
Almeida Recebidacolocou à frente as servas com seus filhos, mais atrás, Lia e seus filhos e por último, Raquel e José.
King James AtualizadaHe put the servants and their children in front, Leah and her children after them, and Rachel and Joseph at the back.
Basic English BibleHe put the female servants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph in the rear.
New International VersionAnd he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
American Standard VersionE ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se à terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele mesmo passou adiante deles, e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se em terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele mesmo passou à frente e, ao aproximar-se do seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
Nova Versão InternacionalJacó passou à frente e, ao aproximar-se de seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
Nova Versão TransformadoraE elle passou diante delles, e inclinou-se á terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
Almeida Antiga (1848)Mas ele mesmo passou adiante deles, e inclinou-se em terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
Almeida RecebidaE ele mesmo, passando adiante de todos, por sete vezes prostrou-se por terra antes de abordar seu irmão.
King James AtualizadaAnd he himself, going before them, went down on his face to the earth seven times till he came near his brother.
Basic English BibleHe himself went on ahead and bowed down to the ground seven times as he approached his brother.
New International VersionAnd he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
American Standard VersionEntão, Esaú correu-lhe ao encontro e o abraçou; arrojou-se-lhe ao pescoço e o beijou; e choraram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Esaú correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e lançou-se sobre o seu pescoço, e beijou-o; e choraram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Esaú correu-lhe ao encontro e abraçou-o; e lançou-se sobre o seu pescoço e beijou-o; e choraram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Esaú correu ao encontro dele e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço dele e o beijou; e choraram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Esaú correu ao encontro de Jacó e abraçou-se ao seu pescoço, e o beijou. E eles choraram.
Nova Versão InternacionalEsaú correu ao encontro de Jacó e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço do irmão e o beijou. E os dois choraram.
Nova Versão TransformadoraEntão Esau correo-Ihe ao encontro, e abraçou-o, e lançou-se sobre seu pescoço, e beijou-o, e chorarão.
Almeida Antiga (1848)Então Esaú correu-lhe ao encontro, abraçou-o, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou; e eles choraram.
Almeida RecebidaEntretanto, Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou e o beijou. E os dois caíram em prantos.
King James AtualizadaThen Esau came running up to him, and folding him in his arms, gave him a kiss: and the two of them were overcome with weeping.
Basic English BibleBut Esau ran to meet Jacob and embraced him; he threw his arms around his neck and kissed him. And they wept.
New International VersionAnd Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
American Standard VersionDaí, levantando os olhos, viu as mulheres e os meninos e disse: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos com que Deus agraciou a teu servo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois levantou os seus olhos, e viu as mulheres, e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, levantou os seus olhos, e viu as mulheres e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Daí, levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e os meninos e disse: - Quem são estes que estão com você? Jacó respondeu: - Os filhos com que Deus agraciou este seu servo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: - Quem são esses que estão com você? - São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado - respondeu Jacó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Esaú ergueu o olhar e viu as mulheres e as crianças. E perguntou: "Quem são estes? " Jacó respondeu: "São os filhos que Deus concedeu ao teu servo".
Nova Versão InternacionalEntão Esaú viu as mulheres e as crianças e perguntou: ´Quem são estas pessoas que estão com você?`. Jacó respondeu: ´São os filhos que Deus, em sua bondade, concedeu a seu servo`.
Nova Versão TransformadoraDepois levantou seus olhos, evio as mulheres, e os filhos, e disse: Que são estes comtigo? e elle disse: Os filhos que Deos graciosamente tem dado a teu servo.
Almeida Antiga (1848)E levantando Esaú os olhos, viu as mulheres e os meninos, e perguntou: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos que Deus bondosamente tem dado a teu servo.
Almeida RecebidaQuando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, indagou: ´Quem são estes contigo?` E Jacó lhe respondeu: ´São os filhos com que Deus abençoou este teu criado!`
King James AtualizadaThen Esau, lifting up his eyes, saw the women and the children, and said, Who are these with you? And he said, The children whom God in his mercy has given to your servant.
Basic English BibleThen Esau looked up and saw the women and children. "Who are these with you?" he asked. Jacob answered, "They are the children God has graciously given your servant."
New International VersionAnd he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are these with thee? And he said, The children whom God hath graciously given thy servant.
American Standard VersionEntão, se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então chegaram as servas; elas, e os seus filhos, e inclinaram-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, chegaram as servas, elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então as servas e os seus filhos se aproximaram e se curvaram.
Nova Versão InternacionalAs servas e seus filhos se aproximaram e se curvaram diante de Esaú.
Nova Versão TransformadoraEntão chegarão as servas; ellas, e seus filhos, e inclinarão-se.
Almeida Antiga (1848)Então chegaram-se as servas, elas e seus filhos, e inclinaram-se.
Almeida RecebidaEntão as escravas e seus filhos se aproximaram de Esaú e curvaram-se diante dele.
King James AtualizadaThen the servants and their children came near, and went down on their faces.
Basic English BibleThen the female servants and their children approached and bowed down.
New International VersionThen the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves.
American Standard VersionChegaram também Lia e seus filhos e se prostraram; por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chegou também Leia com seus filhos, e inclinaram-se; e depois chegou José e Raquel, e inclinaram-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chegou também Leia com seus filhos, e inclinaram-se; e, depois, chegaram José e Raquel e inclinaram-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram. Por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois, Lia e os seus filhos vieram e se curvaram. Por último, chegaram José e Raquel, e também se curvaram.
Nova Versão InternacionalEm seguida, Lia e seus filhos vieram e se curvaram diante dele. Por fim, José e Raquel se aproximaram e se curvaram diante dele.
Nova Versão TransformadoraE chegou tambem Lea com seus filhos, e inclinarão-se; e depois chegou Joseph e Rachel, e inclinarão-se.
Almeida Antiga (1848)Chegaram-se também Léia e seus filhos, e inclinaram-se; depois chegaram-se José e Raquel e se inclinaram.
Almeida RecebidaEm seguida vieram Lia e seus filhos e da mesma forma se curvaram. Por último chegaram José e Raquel e igualmente o reverenciaram.
King James AtualizadaAnd Leah came near with her children, and then Joseph and Rachel, and they did the same.
Basic English BibleNext, Leah and her children came and bowed down. Last of all came Joseph and Rachel, and they too bowed down.
New International VersionAnd Leah also and her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
American Standard VersionPerguntou Esaú: Qual é o teu propósito com todos esses bandos que encontrei? Respondeu Jacó: Para lograr mercê na presença de meu senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esaú perguntou: - Qual é o seu propósito com todos esses grupos que encontrei? Jacó respondeu: - É para obter favor na presença de meu senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Esaú perguntou: - E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: - Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esaú perguntou: "O que você pretende com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho? " "Ser bem recebido por ti, meu senhor", respondeu Jacó.
Nova Versão Internacional´E o que eram todos aqueles rebanhos que encontrei no caminho?`, perguntou Esaú. Jacó respondeu: ´São presentes, meu senhor, para garantir sua amizade`.
Nova Versão TransformadoraE disse: Para quem te he todo este exercito que tenho encontrado? e elle disse: Para achar graça nos olhos de meu senhor.
Almeida Antiga (1848)Perguntou Esaú: Que queres dizer com todo este bando que tenho encontrado? Respondeu Jacó: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
Almeida RecebidaEntão, perguntou Esaú: ´E o que pretendes fazer com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho?`Ao que Jacó lhe replicou: ´É um presente para ti, uma maneira de encontrar graça aos olhos do meu senhor!`
King James AtualizadaAnd he said, What were all those herds which I saw on the way? And Jacob said, They were an offering so that I might have grace in my lord's eyes.
Basic English BibleEsau asked, "What's the meaning of all these flocks and herds I met?" "To find favor in your eyes, my lord," he said.
New International VersionAnd he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.
American Standard VersionEntão, disse Esaú: Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarda o que tens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Esaú disse: - Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarde o que você tem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Esaú disse: - Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse, porém, Esaú: "Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu".
Nova Versão Internacional´Meu irmão, eu já tenho muitos bens`, disse Esaú. ´Guarde para você o que é seu.`
Nova Versão TransformadoraMas Esau disse: Eu tenho bastante, meu irmão, seja para ti o que tens.
Almeida Antiga (1848)Mas Esaú disse: Tenho bastante, meu irmão; seja teu o que tens.
Almeida RecebidaMas Esaú contestou: ´Eu tenho o suficiente, meu irmão, guarda o que é teu.`
King James AtualizadaBut Esau said, I have enough; keep what is yours, my brother, for yourself.
Basic English BibleBut Esau said, "I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself."
New International VersionAnd Esau said, I have enough, my brother; let that which thou hast be thine.
American Standard VersionMas Jacó insistiu: Não recuses; se logrei mercê diante de ti, peço-te que aceites o meu presente, porquanto vi o teu rosto como se tivesse contemplado o semblante de Deus; e te agradaste de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Jacó: Não, se agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tomaste contentamento em mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Jacó: Não! Se, agora, tenho achado graça a teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão, porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus; e tomaste contentamento em mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jacó insistiu: - Não recuse. Se alcancei favor na sua presença, peço que aceite o meu presente, porque ver o seu rosto é como contemplar o semblante de Deus; e você me acolheu tão bem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jacó insistiu: - Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Jacó insistiu: "Não! Se te agradaste de mim, aceita este presente de minha parte, porque ver a tua face é como contemplar a face de Deus; além disso, tu me recebeste tão bem!
Nova Versão InternacionalMas Jacó insistiu: ´Não! Se obtive seu favor, peço que aceite meu presente. E que alívio é ver seu sorriso amigável! É como ver a face de Deus!
Nova Versão TransformadoraEntão disse Jacob: Ora não, se agora tenho achado graça em teus olhos, toma meu presente de minha mão; porquanto tenho visto teu rosto, como se tinha visto o rosto de Deos, e tomaste contentamento em mim.
Almeida Antiga (1848)Replicou-lhe Jacó: Não, mas se agora tenho achado graça aos teus olhos, aceita o presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tu te agradaste de mim.
Almeida RecebidaContudo, Jacó instou: ´Não, eu te suplico! Se encontrei graça a teus olhos, recebe o presente de minha mão. Porquanto afrontei tua presença como se afronta a presença de Deus, e tu me recebeste em paz!
King James AtualizadaAnd Jacob said, Not so; but if I have grace in your eyes, take them as a sign of my love, for I have seen your face as one may see the face of God, and you have been pleased with me.
Basic English Bible"No, please!" said Jacob. "If I have found favor in your eyes, accept this gift from me. For to see your face is like seeing the face of God, now that you have received me favorably.
New International VersionAnd Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found favor in thy sight, then receive my present at my hand; forasmuch as I have seen thy face, as one seeth the face of God, and thou wast pleased with me.
American Standard VersionPeço-te, pois, recebe o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E instou com ele, até que o aceitou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado; e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado, e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, aceite o meu presente, que eu lhe trouxe. Porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E insistiu com ele, até que o aceitou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aceita, pois, o presente que te foi trazido, pois Deus tem sido favorável para comigo, e eu já tenho tudo o que necessito". Jacó tanto insistiu que Esaú acabou aceitando.
Nova Versão InternacionalPor favor, aceite o presente que eu lhe trouxe, pois Deus tem sido muito bondoso comigo. Tenho mais que suficiente`. Diante da insistência de Jacó, Esaú acabou aceitando o presente.
Nova Versão TransformadoraOra toma minha benção, que te foi trazida; porque Deos graciosamente m`a tem dado; e porque tenho de tudo; e perfiou com elle, assim-que o tomou.
Almeida Antiga (1848)Aceita, peço-te, o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido bondoso para comigo, e porque tenho de tudo. E insistiu com ele, e ele o aceitou.
Almeida RecebidaAceita, pois, o presente que te ofereço de coração, porque Deus me favoreceu sobremodo, e eu tenho tudo de que necessito!` E Jacó tanto insistiu que Esaú aceitou o presente.
King James AtualizadaTake my offering then, with my blessing; for God has been very good to me and I have enough: so at his strong request, he took it.
Basic English BiblePlease accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need." And because Jacob insisted, Esau accepted it.
New International VersionTake, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
American Standard VersionDisse Esaú: Partamos e caminhemos; eu seguirei junto de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Caminhemos, e andemos, e eu partirei adiante de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse: Caminhemos, e andemos; e eu partirei adiante de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Esaú disse: - Vamos partir e seguir viagem. Eu irei à sua frente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Esaú disse: - Bem, vamos embora; eu vou na frente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então disse Esaú: "Vamos seguir em frente. Eu o acompanharei".
Nova Versão InternacionalEntão Esaú disse: ´Vamos andando. Eu o acompanharei`.
Nova Versão TransformadoraE disse: chama-mos e andemos, e eu partirei diante de ti.
Almeida Antiga (1848)Então Esaú disse: Ponhamo-nos a caminho e vamos; eu irei adiante de ti.
Almeida RecebidaEntão, orientou Esaú: ´Tomemos toda a caravana e partamos; eu caminharei na frente!`
King James AtualizadaAnd he said, Let us go on our journey together, and I will go in front.
Basic English BibleThen Esau said, "Let us be on our way; I'll accompany you."
New International VersionAnd he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
American Standard VersionPorém Jacó lhe disse: Meu senhor sabe que estes meninos são tenros, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forçadas a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Jacó lhe disse: - Meu senhor sabe que estes meninos são fracos, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite. Se forçados a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó respondeu: - Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jacó, porém, lhe disse: "Meu senhor sabe que as crianças são frágeis e que estão sob os meus cuidados ovelhas e vacas que amamentam suas crias. Se forçá-las demais na caminhada, um só dia que seja, todo o rebanho morrerá.
Nova Versão InternacionalJacó, porém, respondeu: ´Como meu senhor pode ver, algumas das crianças são bem pequenas, e os rebanhos também têm crias. Se os forçarmos demais, mesmo que por um dia, pode ser que os animais morram.
Nova Versão TransformadoraPorem elle lhe disse: Meu senhor sabe, que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as affadigarem somente hum dia, todo o rebanho morrerá.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe Jacó: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forem obrigadas a caminhar demais por um só dia, todo o rebanho morrerá.
Almeida RecebidaTodavia Jacó lhe ponderou: ´Meu senhor sabe que as crianças são delicadas e que devo pensar nas ovelhas e vacas de leite; se os forçar um só dia, todo o rebanho vai morrer.
King James AtualizadaBut Jacob said, My lord may see that the children are only small, and there are young ones in my flocks and herds: one day's over-driving will be the destruction of all the flock.
Basic English BibleBut Jacob said to him, "My lord knows that the children are tender and that I must care for the ewes and cows that are nursing their young. If they are driven hard just one day, all the animals will die.
New International VersionAnd he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young: and if they overdrive them one day, all the flocks will die.
American Standard VersionPasse meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei guiando-as pouco a pouco, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora passe o meu senhor diante da face de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme ao passo do gado que está diante da minha face, e conforme ao passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, passe o meu senhor diante da face de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme o passo do gado que está diante da minha face e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor, em Seir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei aos poucos, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
Nova Almeida Aualizada (2017)É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, meu senhor, vai à frente do teu servo, e eu sigo atrás, devagar, no passo dos rebanhos e das crianças, até que eu chegue ao meu senhor em Seir".
Nova Versão InternacionalPor favor, meu senhor, vá adiante do seu servo. Seguiremos mais devagar, em um ritmo que os rebanhos e as crianças possam acompanhar. Encontrarei com meu senhor em Seir`.
Nova Versão TransformadoraOra passe meu senhor diante da face de seu servo; e eu irei como por guia pouco a pouco, conforme o passo da obra, que he diante de minha face, e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
Almeida Antiga (1848)Passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu seguirei, conduzindo-os calmamente, conforme o passo do gado que está diante de mim, e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
Almeida RecebidaQue meu senhor parta, pois, adiante de seu servo; quanto a mim, seguirei calmamente ao passo do rebanho que tenho diante de mim e ao passo das crianças, até chegarmos à casa de meu senhor, em Seir.`
King James AtualizadaDo you, my lord, go on before your servant; I will come on slowly, at the rate at which the cattle and the children are able to go, till I come to my lord at Seir.
Basic English BibleSo let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the flocks and herds before me and the pace of the children, until I come to my lord in Seir."
New International VersionLet my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir.
American Standard VersionRespondeu Esaú: Então, permite que eu deixe contigo da gente que está comigo. Disse Jacó: Para quê? Basta que eu alcance mercê aos olhos de meu senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Esaú disse: Deixarei logo contigo desta gente, que está comigo. E ele disse: Para que é isso? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Esaú disse: Deixarei logo contigo desta gente que está comigo. E ele disse: Para que é isso? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esaú respondeu: - Então permita que eu deixe com você alguns dessa gente que está comigo. Jacó respondeu: - Para quê? Basta que eu alcance favor aos olhos de meu senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esaú disse: - Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: - Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esaú sugeriu: "Permita-me, então, deixar alguns homens com você". Jacó perguntou: "Mas para quê, meu senhor? Ter sido bem recebido já me foi suficiente! "
Nova Versão Internacional´Está bem`, disse Esaú. ´Mas, pelo menos, permita-me deixar alguns dos meus homens para acompanhá-lo.` Jacó respondeu: ´Não é necessário. Para mim, ter sido bem recebido por meu senhor já é o bastante!`.
Nova Versão TransformadoraE Esau disse: Ajuntarei logo para ti desta gente, que está comigo; e elle disse: Para que isso? ache eu graça nos olhos de meu senhor.
Almeida Antiga (1848)Ao que disse Esaú: Permite ao menos que eu deixe contigo alguns da minha gente. Replicou Jacó: Para que? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
Almeida RecebidaEntão, propôs Esaú: ´Bem, deixarei contigo ao menos uma parte dos meus homens!` Mas Jacó redarguiu: ´Por que tanta generosidade? Basta-me encontrar graça aos olhos do meu senhor!`
King James AtualizadaAnd Esau said, Then keep some of my men with you. And he said, What need is there for that, if my lord is pleased with me?
Basic English BibleEsau said, "Then let me leave some of my men with you." "But why do that?" Jacob asked. "Just let me find favor in the eyes of my lord."
New International VersionAnd Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find favor in the sight of my lord.
American Standard VersionAssim, voltou Esaú aquele dia a Seir, pelo caminho por onde viera.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, naquele dia Esaú voltou para Seir, pelo caminho por onde tinha vindo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia Esaú voltou para Seir.
Nova Versão InternacionalEsaú deu meia-volta e regressou a Seir naquele mesmo dia.
Nova Versão TransformadoraAssim-se tornou Esau aquelle dia por seu caminho a Seir.
Almeida Antiga (1848)Assim tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho em direção a Seir.
Almeida RecebidaE naquele mesmo dia Esaú retomou seu caminho para Seir.
King James AtualizadaSo Esau, turning back that day, went on his way to Seir.
Basic English BibleSo that day Esau started on his way back to Seir.
New International VersionSo Esau returned that day on his way unto Seir.
American Standard VersionE Jacó partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez palhoças para o seu gado; por isso, o lugar se chamou Sucote.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jacó, porém, partiu para Sucote e edificou para si uma casa; e fez cabanas para o seu gado: por isso chamou o nome daquele lugar Sucote.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado; por isso, chamou o nome daquele lugar Sucote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jacó foi para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado. Por isso, o lugar se chamou Sucote.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jacó, todavia, foi para Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para o seu gado. Foi por isso que o lugar recebeu o nome de Sucote.
Nova Versão InternacionalJacó, por sua vez, viajou até Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para seus rebanhos. Por isso, aquele lugar é chamado de Sucote.
Nova Versão TransformadoraPorem Jacob se partio para Succoth, e edificou para si huma casa; e fez cabanas para seu gado: porisso chamou o nome daquelle lugar Suo coth.
Almeida Antiga (1848)Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez barracas para o seu gado; por isso o lugar se chama Sucote.
Almeida RecebidaPorém, Jacó partiu para Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para seu rebanho. Foi por isso que o lugar passou a ser conhecido pelo nome de Sucote, ´abrigo de ramos`.
King James AtualizadaAnd Jacob went on to Succoth, where he made a house for himself and put up tents for his cattle: for this reason the place was named Succoth.
Basic English BibleJacob, however, went to Sukkoth, where he built a place for himself and made shelters for his livestock. That is why the place is called Sukkoth.
And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
American Standard VersionVoltando de Padã-Arã, chegou Jacó são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã; e armou a sua tenda junto da cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chegou Jacó salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e fez o seu assento diante da cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chegou Jacó salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e fez o seu assento diante da cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Voltando de Padã-Arã, Jacó chegou são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, e armou a sua tenda junto da cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo voltado de Padã-Arã, Jacó chegou a salvo à cidade de Siquém, em Canaã, e acampou próximo da cidade.
Nova Versão InternacionalDepois de percorrer todo o caminho desde Padã-Arã, Jacó chegou em segurança à cidade de Siquém, na terra de Canaã, e acampou em seus arredores.
Nova Versão TransformadoraE chegou Jacob salvo á cidade de Sichem, que está na terra de Canaan, quando vinha de Paddan-Aram; e fez seu assento diante da cidade.
Almeida Antiga (1848)Depois chegou Jacó em paz à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando veio de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
Almeida RecebidaTendo, pois, retornado de Padã-Arã, Jacó chegou são e salvo à cidade de Salém, uma cidade de Siquém, em Canaã, e acampou bem perto da cidade.
King James AtualizadaSo Jacob came safely from Paddan-aram to the town of Shechem in the land of Canaan, and put up his tents near the town.
Basic English BibleAfter Jacob came from Paddan Aram,
And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city.
American Standard VersionA parte do campo, onde armara a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E comprou uma parte do campo em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hemor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E comprou uma parte do campo, em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A parte do campo, onde tinha armado a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por cem peças de prata comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, a parte do campo onde tinha armado acampamento.
Nova Versão InternacionalJacó comprou da família de Hamor, pai de Siquém, o terreno onde estava acampado, por cem peças de prata.
Nova Versão TransformadoraE comprou huma parte do campo em que estendera sua tenda, da mão dos filhos de Hemor, pai de Sichem, por cem pecças de dinheiro.
Almeida Antiga (1848)E comprou a parte do campo, em que estendera a sua tenda, dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
Almeida RecebidaPor cem peças de prata adquiriu dos filhos de Hamor, pai de Siquém, a parte do campo onde erguera seu acampamento.
King James AtualizadaAnd for a hundred bits of money he got from the children of Hamor, the builder of Shechem, the field in which he had put up his tents.
Basic English BibleFor a hundred pieces of silver,
And he bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for a hundred pieces of money.
American Standard VersionE levantou ali um altar e lhe chamou Deus, o Deus de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantou ali um altar, e chamou-o Deus, o Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantou ali um altar e chamou-lhe Deus, o Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E levantou ali um altar e lhe deu o nome de ´Deus, o Deus de Israel`.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel.
Nova Versão InternacionalAli, construiu um altar e o chamou de El-Elohe-Israel.
Nova Versão TransformadoraE levantou ali hum altar, e chamou-lhe; o Deos de Israel he Deos.
Almeida Antiga (1848)Então levantou ali um altar, e chamou-lhe o El-Eloé-Israel.
Almeida RecebidaAli erigiu um altar, que denominou El Elohe Israel, ´Deus Todo-Poderoso é o Deus de Israel`.
King James AtualizadaAnd there he put up an altar, naming it El, the God of Israel.
Basic English BibleThere he set up an altar and called it El Elohe Israel.
And he erected there an altar, and called it El-elohe-israel.
American Standard Version