Ora, Diná, filha que Lia dera à luz a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E SAIU Diná filha de Leia, que esta dera a Jacó, a ver as filhas da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E saiu Diná, filha de Leia, que esta dera a Jacó, a ver as filhas da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, Diná, a filha que Lia teve com Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Certa vez Dina, a filha de Jacó e de Leia, foi fazer uma visita a algumas moças daquele lugar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certa vez, Diná, a filha que Lia dera a Jacó, saiu para conhecer as mulheres daquela terra.
Nova Versão InternacionalCerta vez, Diná, filha de Jacó e Lia, saiu para visitar algumas moças que viviam na região.
Nova Versão TransformadoraE SAHIO Dina filha de Lea, que parira a Jacob, para ver as filhas da terra.
Almeida Antiga (1848)Diná, filha de Léia, que esta tivera de Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
Almeida RecebidaCerta vez, Diná, a filha que Lia havia dado a Jacó, foi fazer uma visita a algumas jovens daquela região.
King James AtualizadaNow Dinah, the daughter whom Leah had by Jacob, went out to see the women of that country.
Basic English BibleNow Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the women of the land.
New International VersionAnd Dinah the daughter of Leah, whom she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
American Standard VersionViu-a Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra, e, tomando-a, a possuiu e assim a humilhou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Siquém, filho de Hemor heveu, príncipe daquela terra viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem a viu foi Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra. Tomando-a, ele teve relações com ela e assim a humilhou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hamor, o heveu, que era chefe daquela região, tinha um filho chamado Siquém. Este viu Dina, pegou-a e a forçou a ter relações com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Siquém, filho de Hamor, o heveu, governador daquela região, viu-a, agarrou-a e violentou-a.
Nova Versão InternacionalO príncipe daquela terra era Siquém, filho de Hamor, o heveu. Quando ele viu Diná, a agarrou e a violentou,
Nova Versão TransformadoraE Sichem filho de Hemor Heveo, principe daquella terra, vio-a, e tomoua, e deitou-se com ella, e forçou-a.
Almeida Antiga (1848)Viu-a Siquém, filho de Hamor o heveu, príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a.
Almeida RecebidaSiquém, filho de Hamor, o heveu, governador daquelas terras, viu-a, agarrou-a e a violentou.
King James AtualizadaAnd when Shechem, the son of Hamor the Hivite who was the chief of that land, saw her, he took her by force and had connection with her.
Basic English BibleWhen Shechem son of Hamor the Hivite, the ruler of that area, saw her, he took her and raped her.
New International VersionAnd Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; And he took her, and lay with her, and humbled her.
American Standard VersionSua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e amou a jovem, e falou-lhe ao coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E apegou-se a sua alma com Diná filha de Jacó, e amou a moça, e falou afetuosamente à moça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça, e falou afetuosamente à moça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Siquém se apegou a Diná, filha de Jacó, amou a jovem e lhe falou ao coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)E ele a achou tão atraente, que se apaixonou por ela e procurou fazer com que ela o amasse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o seu coração foi atraído por Diná, filha de Jacó, e ele amou a moça e falou-lhe com ternura.
Nova Versão Internacionalmas depois apaixonou-se por ela e tentou conquistar sua afeição com palavras carinhosas.
Nova Versão TransformadoraE sua alma se apegou com Dina filha de Jacob, e amou a moça, e fallou segundo o coração da moça.
Almeida Antiga (1848)Assim se apegou a sua alma a Diná, filha de Jacó, e, amando a donzela, falou-lhe afetuosamente.
Almeida RecebidaContudo, ele, de fato, se apaixonou por Diná, filha de Jacó, e procurou fazer de tudo para que ela correspondesse ao seu amor, falando-lhe com ternura.
King James AtualizadaThen his heart went out in love to Dinah, the daughter of Jacob, and he said comforting words to her.
Basic English BibleHis heart was drawn to Dinah daughter of Jacob; he loved the young woman and spoke tenderly to her.
New International VersionAnd his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
American Standard VersionEntão, disse Siquém a Hamor, seu pai: Consegue-me esta jovem para esposa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falou também Siquém a Hemor seu pai, dizendo: Toma-me esta por mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta por mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Siquém disse a seu pai Hamor: - Consiga-me esta jovem para que seja a minha esposa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disse ao seu pai: - Peça esta moça em casamento para mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso Siquém foi dizer a seu pai Hamor: "Consiga-me aquela moça para que seja minha mulher".
Nova Versão InternacionalDisse a seu pai, Hamor: ´Consiga-me essa moça, pois quero me casar com ela`.
Nova Versão TransformadoraFallou tambem Sichem a Hemor seu pai, dizendo: Toma-me esta moça por mulher.
Almeida Antiga (1848)Então disse Siquém a Hamor seu pai: Consegue-me esta donzela por mulher.
Almeida RecebidaPor esse motivo foi pedir a seu pai Hamor: ´Consegue-me esta jovem por esposa!`
King James AtualizadaAnd Shechem said to Hamor, his father, Get me this girl for my wife.
Basic English BibleAnd Shechem said to his father Hamor, "Get me this girl as my wife."
New International VersionAnd Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
American Standard VersionQuando soube Jacó que Diná, sua filha, fora violada por Siquém, estavam os seus filhos no campo com o gado; calou-se, pois, até que voltassem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando Jacó ouviu, que fora contaminada Diná sua filha, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando Jacó ouviu que fora contaminada Diná, sua filha, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Jacó ficou sabendo que Diná, sua filha, havia sido desonrada por Siquém, os seus filhos estavam no campo com o gado. Por isso, calou-se e esperou até que eles voltassem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó ficou sabendo que Siquém havia desonrado a sua filha Dina. Porém, como os seus filhos estavam no campo com o gado, não disse nada até que eles voltaram para casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Jacó soube que sua filha Diná tinha sido desonrada, seus filhos estavam no campo, com os rebanhos; por isso esperou calado, até que regressassem.
Nova Versão InternacionalJacó logo soube que Siquém tinha violentado Diná, sua filha. Mas, como seus filhos estavam no campo cuidando dos rebanhos, não disse nada até que eles voltassem.
Nova Versão TransformadoraQuando Jacob ouvio, que contaminara a Dina sua filha, seus filhos estavão no campo com o gado; e callou Jacob até que viessem.
Almeida Antiga (1848)Ora, Jacó ouviu que Siquém havia contaminado a Diná sua filha. Entretanto, estando seus filhos no campo com o gado, calou-se Jacó até que viessem.
Almeida RecebidaJacó soube que ele tinha desonrado sua filha Diná, mas como seus filhos estavam nos campos com seus rebanhos, decidiu aguardar em silêncio até que voltassem.
King James AtualizadaNow Jacob had word of what Shechem had done to his daughter; but his sons were in the fields with the cattle, and Jacob said nothing till they came.
Basic English BibleWhen Jacob heard that his daughter Dinah had been defiled, his sons were in the fields with his livestock; so he did nothing about it until they came home.
New International VersionNow Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they came.
American Standard VersionE saiu Hamor, pai de Siquém, para falar com Jacó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E saiu Hemor pai de Siquém a Jacó, para falar com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Hamor, o pai de Siquém, saiu para falar com Jacó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto isso, Hamor, o pai de Siquém, foi falar com Jacó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Hamor, pai de Siquém, foi conversar com Jacó.
Nova Versão InternacionalHamor, pai de Siquém, foi tratar da questão com Jacó.
Nova Versão TransformadoraE sahio Hemor, pai de Sichem, a Jacob, para fallar com elle.
Almeida Antiga (1848)Hamor, pai de Siquém, saiu a fim de falar com Jacó.
Almeida RecebidaEntão Hamor, pai de Siquém, foi conversar com Jacó.
King James AtualizadaThen Hamor, the father of Shechem, came out to have a talk with Jacob.
Basic English BibleThen Shechem's father Hamor went out to talk with Jacob.
New International VersionAnd Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.
American Standard VersionVindo os filhos de Jacó do campo e ouvindo o que acontecera, indignaram-se e muito se iraram, pois Siquém praticara um desatino em Israel, violentando a filha de Jacó, o que se não devia fazer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vieram os filhos de Jacó do campo; e, ouvindo isso, entristeceram-se os varões, e iraram-se muito, pois aquele fizera doidice em Israel, deitando-se com a filha de Jacó; o que não se devia fazer assim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vieram os filhos de Jacó do campo; e, ouvindo isso, entristeceram-se os varões e iraram-se muito, pois aquele fizera doidice em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, o que não se devia fazer assim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os filhos de Jacó vieram do campo e ouviram o que havia acontecido, indignaram-se e ficaram muito irados, pois Siquém havia praticado uma afronta em Israel, violentando a filha de Jacó, que era algo que não se devia fazer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os filhos de Jacó chegaram do campo e souberam do caso, ficaram indignados e furiosos, pois Siquém havia feito uma coisa vergonhosa em Israel, desonrando a filha de Jacó. Isso era uma coisa que não se devia fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os filhos de Jacó voltaram do campo e souberam de tudo, ficaram profundamente entristecidos e irados, porque Siquém tinha cometido um ato vergonhoso em Israel, ao deitar-se com a filha de Jacó - coisa que não se faz.
Nova Versão InternacionalNesse meio-tempo, os filhos de Jacó voltaram do campo assim que souberam o que havia acontecido. Ficaram abalados e furiosos porque sua irmã havia sido violentada. Siquém tinha cometido um ato vergonhoso contra a família de Jacó, algo que jamais se deve fazer.
Nova Versão TransformadoraE vierão os filhos de Jacob do campo, em ouvindo isso, e entristecerão-se os varões, e assanharão-se, por quanto fizera doudice em Israel, deitando-se com a filha de Jacob; o que não se devia fazer assim.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Jacó, pois, vieram do campo logo que souberam do caso; e entristeceram-se e iraram-se muito, porque Siquém havia cometido uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, coisa que não se devia fazer.
Almeida RecebidaQuando os filhos de Jacó regressaram dos campos e ouvindo tudo o que ocorrera, indignaram-se e muito se iraram, porquanto Siquém havia praticado um ato de extrema vergonha contra Israel, desonrando a filha de Jacó ? atitude absolutamente ultrajante.
King James AtualizadaNow the sons of Jacob came in from the fields when they had news of it, and they were wounded and very angry because of the shame he had done in Israel by having connection with Jacob's daughter; and they said, Such a thing is not to be done.
Basic English BibleMeanwhile, Jacob's sons had come in from the fields as soon as they heard what had happened. They were shocked and furious, because Shechem had done an outrageous thing in
And the sons of Jacob came in from the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.
American Standard VersionDisse-lhes Hamor: A alma de meu filho Siquém está enamorada fortemente de vossa filha; peço-vos que lha deis por esposa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então falou Hemor com eles, dizendo: A alma de Siquém meu filho está namorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está namorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Hamor falou com eles, dizendo: - Meu filho Siquém está profundamente apaixonado pela filha de vocês. Peço que ela lhe seja dada por esposa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Hamor lhes disse: - O meu filho Siquém está apaixonado pela filha de vocês. Eu peço que vocês deixem que ela case com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Hamor lhes disse: "Meu filho Siquém apaixonou-se pela filha de vocês. Por favor, entreguem-na a ele para que seja sua mulher.
Nova Versão InternacionalHamor fez um pedido a Jacó e seus filhos: ´Meu filho Siquém se apaixonou por sua filha. Por favor, permitam que ele se case com ela.
Nova Versão TransformadoraEntão fallou Hemor com elles dizendo: A alma de Sichem meu filho está namorada de vossa filha; ora dai-lh`a por mulher.
Almeida Antiga (1848)Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
Almeida RecebidaContudo, Hamor lhes ponderou desta maneira: ´Meu filho Siquém enamorou-se de vossa filha, peço-vos que lha deis como esposa a ele.
King James AtualizadaBut Hamor said to them, Shechem, my son, is full of desire for your daughter: will you then give her to him for a wife?
Basic English BibleBut Hamor said to them, "My son Shechem has his heart set on your daughter. Please give her to him as his wife.
New International VersionAnd Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you, give her unto him to wife.
American Standard VersionAparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas, e tomai as nossas filhas para vós;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas filhas para vós;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tornem-se nossos parentes; deem as filhas de vocês para nós e vocês tomem as nossas filhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fiquemos parentes; nós casaremos com as filhas de vocês, e vocês casarão com as nossas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Casem-se entre nós; dêem-nos suas filhas e tomem para si as nossas.
Nova Versão InternacionalAliás, podemos arranjar outros casamentos: vocês entregam suas filhas para nossos filhos, e nós entregamos nossas filhas para seus filhos.
Nova Versão TransformadoraE apparentai-vos comnosco, dainos vossas filhas, e tomai nossas filhas para vós.
Almeida Antiga (1848)Também aparentai-vos conosco; dai-nos as vossas filhas e recebei as nossas.
Almeida RecebidaAliai-vos a nós: vós dareis vossas filhas a nós e tomareis as nossas para vós.
King James AtualizadaAnd let our two peoples be joined together; give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
Basic English BibleIntermarry with us; give us your daughters and take our daughters for yourselves.
New International VersionAnd make ye marriages with us; give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
American Standard Versionhabitareis conosco, a terra estará ao vosso dispor; habitai e negociai nela e nela tende possessões.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E habitareis conosco; e a terra estará diante da vossa face: habitai e negociai nela, e tomai possessão nela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e habitareis conosco; e a terra estará diante da vossa face; habitai, e negociai nela, e tomai possessão nela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês habitarão em nosso meio, a terra estará ao seu dispor. Morem nela, negociem e adquiram propriedades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fiquem aqui com a gente, morando na nossa região. Comprem terras onde quiserem e façam negócios por aqui.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estabeleçam-se entre nós. A terra está aberta para vocês: Habitem-na, façam comércio nela e adquiram propriedades".
Nova Versão InternacionalVocês poderão viver em nosso meio; a terra está à sua disposição! Estabeleçam-se aqui e façam negócios conosco. Fiquem à vontade para comprar propriedades na região`.
Nova Versão TransformadoraE habitai comnosco; e a terra estará diante de vossa face: habitai e negoceai nella, e tomai possessão nella.
Almeida Antiga (1848)Assim habitareis conosco; a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e nela adquiri propriedades.
Almeida RecebidaFicareis conosco e toda esta terra estará a vosso dispor: podereis nela habitar, circular livremente e nela vos estabelecer com suas propriedades!`
King James AtualizadaGo on living with us, and the country will be open to you; do trade and get property there.
Basic English BibleYou can settle among us; the land is open to you. Live in it, trade
And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.
American Standard VersionE o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: Ache eu mercê diante de vós e vos darei o que determinardes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Siquém ao pai dela, e aos irmãos dela: Ache eu graça em vossos olhos, e darei o que me disserdes;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Siquém ao pai dela e aos irmãos dela: Ache eu graça a vossos olhos e darei o que me disserdes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: - Que eu obtenha este favor diante de vocês e lhes darei o que me pedirem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Siquém disse ao pai e aos irmãos de Dina: - Façam este favor para mim, e eu lhes darei o que quiserem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: "Concedam-me este favor, e eu lhes darei o que me pedirem.
Nova Versão InternacionalEntão o próprio Siquém falou ao pai e aos irmãos de Diná: ´Por favor, sejam bondosos comigo e deixem que eu me case com ela`, implorou. ´Eu lhes darei o que me pedirem.
Nova Versão TransformadoraE disse Sichem ao pai della, e aos irmãos della: Ache eu graça em vossos olhos, e darei o que me disserdes.
Almeida Antiga (1848)Depois disse Siquém ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e darei o que me disserdes;
Almeida RecebidaEntão, Siquém tomou a palavra e rogou ao pai e aos irmãos de Diná: ´Que eu encontre graça aos vossos olhos, e darei o que me pedirdes!
King James AtualizadaAnd Shechem said to her father and her brothers, If you will give ear to my request, whatever you say I will give to you.
Basic English BibleThen Shechem said to Dinah's father and brothers, "Let me find favor in your eyes, and I will give you whatever you ask.
New International VersionAnd Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
American Standard VersionMajorai de muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirdes; dai-me, porém, a jovem por esposa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva, e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva, e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aumentem em muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirem; deem-me, porém, a moça por esposa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Peçam os presentes que quiserem e digam quanto querem que eu pague pela moça, mas deixem que ela case comigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aumentem quanto quiserem o preço e o presente pela noiva, e pagarei o que me pedirem. Tão-somente me dêem a moça por mulher".
Nova Versão InternacionalSeja qual for o dote ou o presente que pedirem, eu o pagarei, por maior que seja; só peço que me entreguem a moça para ser minha mulher.`
Nova Versão TransformadoraAugmentai muito sobre mim o dote e a dadiva, e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
Almeida Antiga (1848)exigi de mim o que quiserdes em dote e presentes, e darei o que me pedirdes; somente dai-me a donzela por mulher.
Almeida RecebidaPodeis impor uma elevada quantia, como preço e como dote: eu pagarei tanto quanto pedirdes, mas dai-me esta jovem como esposa!`
King James AtualizadaHowever great you make the bride-price and payment, I will give it; only let me have the girl for my wife.
Basic English BibleMake the price for the bride and the gift I am to bring as great as you like, and I'll pay whatever you ask me. Only give me the young woman as my wife."
New International VersionAsk me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
American Standard VersionEntão, os filhos de Jacó, por causa de lhes haver Siquém violado a irmã, Diná, responderam com dolo a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hemor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia contaminado a Diná sua irmã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia contaminado a Diná, sua irmã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os filhos de Jacó, por haver Siquém desonrado Diná, a irmã deles, responderam com astúcia a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
Nova Almeida Aualizada (2017)Como Siquém havia desonrado a irmã deles, os filhos de Jacó foram falsos na resposta que deram a ele e ao seu pai Hamor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os filhos de Jacó, porém, responderam com falsidade a Siquém e a seu pai Hamor, por ter Siquém desonrado Diná, a irmã deles.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Jacó responderam com falsidade a Siquém e a seu pai, Hamor, uma vez que Siquém tinha violado Diná, a irmã deles.
Nova Versão TransformadoraEntão responderão os filhos de Jacob a Sichem e a Hemor seu pai enganosamente, e fallarão, porquanto havia contaminado a Dina sua irmã.
Almeida Antiga (1848)Então os filhos de Jacó, respondendo, falaram enganosamente a Siquém e a Hamor, seu pai, porque Siquém havia contaminado a Diná, sua irmã,
Almeida RecebidaOs filhos de Jacó, entretanto, por vingança, responderam de maneira mentirosa a Siquém e a seu pai Hamor, porquanto Siquém havia desonrado Diná, a irmã deles.
King James AtualizadaBut the sons of Jacob gave a false answer to Shechem and Hamor his father, because of what had been done to Dinah their sister.
Basic English BibleBecause their sister Dinah had been defiled, Jacob's sons replied deceitfully as they spoke to Shechem and his father Hamor.
New International VersionAnd the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spake, because he had defiled Dinah their sister,
American Standard VersionNão podemos fazer isso, dar nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso nos seria ignomínia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram-lhes: Não podemos fazer isso, que déssemos a nossa irmã a um varão não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram-lhes: Não podemos fazer isso, que déssemos a nossa irmã a um varão não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem que ainda não foi circuncidado, porque isso seria uma vergonha para nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles disseram assim: - Não podemos deixar que a nossa irmã case com um homem que não tenha sido circuncidado, pois isso seria uma vergonha para nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disseram: "Não podemos fazer isso; jamais entregaremos nossa irmã a um homem que não seja circuncidado. Seria uma vergonha para nós.
Nova Versão InternacionalDisseram: ´Não podemos permitir uma coisa dessas, pois você não é circuncidado. Seria uma vergonha para nossa irmã casar-se com um homem como você.
Nova Versão TransformadoraE disserão-lhes: Não podemos fazer isso, que dissemos nossa irmã a hum varão, que tem prepucio; porque isso seria vergonha para nós.
Almeida Antiga (1848)e lhes disseram: Não podemos fazer isto, dar nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso seria uma vergonha para nós.
Almeida RecebidaEntão, eles alegaram: ´Não podemos dar semelhante consentimento: entregar nossa irmã a um homem incircunciso, porque entre nós isso seria uma grande desonra.
King James AtualizadaAnd they said, It is not possible for us to give our sister to one who is without circumcision, for that would be a cause of shame to us:
Basic English BibleThey said to them, "We can't do such a thing; we can't give our sister to a man who is not circumcised. That would be a disgrace to us.
New International Versionand said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us.
American Standard VersionSob uma única condição permitiremos: que vos torneis como nós, circuncidando-se todo macho entre vós;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nisso, porém, consentiremos a vós, se fordes como nós, que se circuncide todo o macho entre vós;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós, que se circuncide todo macho entre vós;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sob uma única condição permitiremos: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
Nova Almeida Aualizada (2017)Só podemos aceitar com esta condição: que vocês fiquem como nós, quer dizer, que todos os seus homens sejam circuncidados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Daremos nosso consentimento a vocês com uma condição: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
Nova Versão InternacionalPorém, temos uma solução. Se todos os homens do seu povo forem circuncidados, como nós somos,
Nova Versão TransformadoraPorem nisso consentiremos a vós; se fordes como nósoutros, que se circuncide todo macho entre vós.
Almeida Antiga (1848)Sob esta única condição consentiremos; se vos tornardes como nós, circuncidando-se todo varão entre vós;
Almeida RecebidaNão vos daremos nossa permissão senão com uma condição: deveis tornar-vos como nós e circuncidar a todos os vossos machos!
King James AtualizadaBut on this condition only will we come to an agreement with you: if every male among you becomes like us and undergoes circumcision;
Basic English BibleWe will enter into an agreement with you on one condition only: that you become like us by circumcising all your males.
New International VersionOnly on this condition will we consent unto you: if ye will be as we are, that every male of you be circumcised;
American Standard Versionentão, vos daremos nossas filhas, tomaremos para nós as vossas, habitaremos convosco e seremos um só povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um povo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um só povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então lhes daremos as nossas filhas, tomaremos para nós as filhas de vocês, habitaremos no meio de vocês e seremos um só povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí, sim, vocês poderão casar com as nossas filhas, e nós casaremos com as filhas de vocês. Nós viveremos no meio de vocês, e seremos todos um povo só.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Só então lhes daremos as nossas filhas e poderemos casar-nos com as suas. Nós nos estabeleceremos entre vocês e seremos um só povo.
Nova Versão Internacionalentregaremos nossas filhas e nos casaremos com suas filhas. Viveremos entre vocês e nos tornaremos um só povo.
Nova Versão TransformadoraEntão daremos-vos nossas filhas, e tomaremos nós vossas filhas, e habitaremos com vosco, e seremos hum povo.
Almeida Antiga (1848)então vos daremos nossas filhas a vós, e receberemos vossas filhas para nós; assim habitaremos convosco e nos tornaremos um só povo.
Almeida RecebidaSendo assim vos daremos nossas filhas e tomaremos as vossas para nós, permaneceremos convosco e formaremos um só povo.
King James AtualizadaThen we will give our daughters to you and take your daughters to us and go on living with you as one people.
Basic English BibleThen we will give you our daughters and take your daughters for ourselves. We'll settle among you and become one people with you.
New International Versionthen will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
American Standard VersionSe, porém, não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e nos retiraremos embora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se, porém, não ouvirem e não quiserem ser circuncidados, tomaremos a nossa filha e iremos embora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se vocês não aceitarem a nossa condição e não quiserem ser circuncidados, nós iremos embora e levaremos a nossa irmã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se não aceitarem circuncidar-se, tomaremos nossa irmã e partiremos".
Nova Versão InternacionalMas, se não concordarem em ser circuncidados, tomaremos nossa irmã e iremos embora`.
Nova Versão TransformadoraPorem se não ouvirdes nós, e não vos circuncidardes, tomaremos nossa filha, e nós iremos.
Almeida Antiga (1848)Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, levaremos nossa filha e nos iremos embora.
Almeida RecebidaPorém, se não nos ouvirdes, acerca da circuncisão, tomaremos nossa filha e partiremos!`
King James AtualizadaBut if you will not undergo circumcision as we say, then we will take our daughter and go.
Basic English BibleBut if you will not agree to be circumcised, we'll take our sister and go."
New International VersionBut if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
American Standard VersionTais palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E suas palavras foram boas aos olhos de Hemor, e aos olhos de Siquém, filho de Hemor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tais palavras agradaram Hamor e Siquém, seu filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hamor e o seu filho Siquém concordaram com a condição.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A proposta deles pareceu boa a Hamor e a seu filho Siquém.
Nova Versão InternacionalHamor e seu filho Siquém aceitaram a proposta.
Nova Versão TransformadoraE suas palavras forão boas nos olhos de Hemor, e nos olhos de Sichem filho de Hemor.
Almeida Antiga (1848)E suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
Almeida RecebidaContudo, suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, filho de Hamor.
King James AtualizadaAnd their words were pleasing to Hamor and his son Shechem.
Basic English BibleTheir proposal seemed good to Hamor and his son Shechem.
New International VersionAnd their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.
American Standard VersionNão tardou o jovem em fazer isso, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não tardou o mancebo em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe agradava, e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe agradava, e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O jovem não tardou em fazer o que foi solicitado, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sem perda de tempo, o moço foi circuncidado, pois estava apaixonado pela filha de Jacó. E Siquém era a pessoa mais respeitada na família do seu pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O jovem, que era o mais respeitado de todos os da casa de seu pai, não demorou em cumprir o que pediram, porque realmente gostava da filha de Jacó.
Nova Versão InternacionalSem demora, Siquém fez o que tinham pedido, pois desejava ardentemente a filha de Jacó. Siquém era o mais respeitado dos membros de sua família
Nova Versão TransformadoraE não tardou o mancebo em fazer isto; porque a filha de Jacob lhe contentava; e elle era o mais honrado de toda a casa de seu pãi.
Almeida Antiga (1848)Não tardou, pois, o mancebo em fazer isso, porque se agradava da filha de Jacó. Era ele o mais honrado de toda a casa de seu pai.
Almeida RecebidaO jovem não demorou em fazer tudo de acordo com o que fora orientado, pois estava apaixonado pela filha de Jacó; ora, ele era o mais considerado de toda a família.
King James AtualizadaAnd without loss of time the young man did as they said, because he had delight in Jacob's daughter, and he was the noblest of his father's house.
Basic English BibleThe young man, who was the most honored of all his father's family, lost no time in doing what they said, because he was delighted with Jacob's daughter.
New International VersionAnd the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was honored above all the house of his father.
American Standard VersionVieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Veio pois Hemor e Siquém seu filho à porta da sua cidade, e falaram aos varões da sua cidade, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos varões da sua cidade, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Hamor e o seu filho Siquém foram até o portão da cidade, onde eram tratados os negócios, e disseram aos moradores da cidade:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim Hamor e seu filho Siquém dirigiram-se à porta da cidade para conversar com os seus concidadãos. E disseram:
Nova Versão Internacionale foi com seu pai, Hamor, apresentar a proposta aos líderes que estavam à porta da cidade.
Nova Versão TransformadoraVeio pois Hemor e Sichem seu filho á porta de sua cidade, e fallarão aos varões de sua cidade, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo:
Almeida RecebidaHamor e seu filho Siquém foram à porta de sua cidade e anunciaram assim aos homens de sua cidade:
King James AtualizadaThen Hamor and Shechem, his son, went to the meeting-place of their town, and said to the men of the town,
Basic English BibleSo Hamor and his son Shechem went to the gate of their city to speak to the men of their city.
New International VersionAnd Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
American Standard VersionEstes homens são pacíficos para conosco; portanto, habitem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los; recebamos por mulheres a suas filhas e demos-lhes também as nossas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes varões são pacíficos conosco; portanto habitarão nesta terra, e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço diante da sua face: tomaremos nós as suas filhas por mulheres, e lhes daremos as nossas filhas:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes varões são pacíficos conosco; portanto, habitarão nesta terra e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço diante da sua face; tomaremos nós as suas filhas por mulheres e lhes daremos as nossas filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Esses homens são pacíficos em relação a nós. Portanto, deixem que morem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los. Vamos tomar as filhas deles por esposas e dar também as nossas filhas a eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Essa gente é amiga. Vamos deixar que eles fiquem morando e negociando aqui, pois há terras que chegam para eles. Nós poderemos casar com as filhas deles, e eles poderão casar com as nossas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Esses homens são de paz. Permitam que eles habitem em nossa terra e façam comércio entre nós; a terra tem bastante lugar para eles. Poderemos casar com as suas filhas, e eles com as nossas.
Nova Versão Internacional´Esses homens são nossos amigos`, disseram eles. ´Devemos convidá-los para viver entre nós e negociar livremente conosco. Há bastante espaço para eles nesta terra. Podemos nos casar com as filhas deles, e eles, com as nossas.
Nova Versão TransformadoraEstes varões são pacificos com nosco, portanto habitarão nesta terra, e negocearão nella, e a terra (eis que he larga de espaço) estará diante de sua face; tomaremos nós suas filhas por mulheres, e daremos-lhes nossas filhas.
Almeida Antiga (1848)Estes homens são pacíficos para conosco; portanto habitem na terra e negociem nela, pois é bastante espaçosa para eles. Recebamos por mulheres as suas filhas, e lhes demos as nossas.
Almeida Recebida´Estes homens estão bem intencionados: que permaneçam conosco na terra, nela andem e comercializem livremente; toda a nossa terra está, portanto, aberta para essas pessoas; tomaremos suas filhas como esposas e lhes daremos nossas filhas.
King James AtualizadaIt is the desire of these men to be at peace with us; let them then go on living in this country and doing trade here, for the country is wide open before them; let us take their daughters as wives and let us give them our daughters.
Basic English Bible"These men are friendly toward us," they said. "Let them live in our land and trade in it; the land has plenty of room for them. We can marry their daughters and they can marry ours.
New International VersionThese men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for, behold, the land is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
American Standard VersionSomente, porém, consentirão os homens em habitar conosco, tornando-nos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas somente consentirão aqueles varões habitar conosco, para que sejamos um povo, se todo o macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas somente consentirão aqueles varões habitar conosco, para que sejamos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas eles só concordarão em morar conosco, tornando-nos um só povo, se todos os homens em nosso meio se deixarem circuncidar, como eles são circuncidados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eles só concordam em viver entre nós e se tornar um só povo com a gente se aceitarmos esta condição: todos os nossos homens precisam ser circuncidados, como eles são.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eles só consentirão em viver conosco como um só povo sob a condição de que todos os nossos homens sejam circuncidados, como eles.
Nova Versão InternacionalMas eles só aceitarão ficar aqui e tornar-se um só povo conosco se todos os nossos homens forem circuncidados, como eles são.
Nova Versão TransformadoraPorem nisto consentirão aquelles varões, de habitar com nosco, para que sejamos hum povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como elles são circuncidados.
Almeida Antiga (1848)Mas sob uma única condição é que consentirão aqueles homens em habitar conosco para nos tornarmos um só povo: se todo varão entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
Almeida RecebidaTodavia, esses homens não consentirão em ficar conosco a fim de formarmos um só povo senão com uma condição: é que todos os machos devem ser circuncidados como eles próprios o são!
King James AtualizadaBut these men will make an agreement with us to go on living with us and to become one people, only on the condition that every male among us undergoes circumcision as they have done.
Basic English BibleBut the men will agree to live with us as one people only on the condition that our males be circumcised, as they themselves are.
New International VersionOnly on this condition will the men consent unto us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
American Standard VersionO seu gado, as suas possessões e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos, pois, com eles, e habitarão conosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O seu gado, as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O seu gado, e as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não é verdade que o gado, os bens e todos os animais deles serão nossos? Portanto, vamos concordar e eles ficarão morando entre nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)E será que não ficaremos com todo o gado deles e com tudo o que eles têm? É só aceitarmos a condição, e eles ficarão morando entre nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lembrem-se de que os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus outros animais passarão a ser nossos. Aceitemos então a condição para que se estabeleçam em nosso meio".
Nova Versão InternacionalSe o fizermos, todos os seus rebanhos e bens passarão, com o tempo, a ser nossos. Aceitemos a condição deles e deixemos que se estabeleçam entre nós.`
Nova Versão TransformadoraSeu gado, sua possessão, e todos seus animaes não serão nossos? consinta-mos somente com elles, e habitarão com nosco.
Almeida Antiga (1848)O seu gado, as suas aquisições, e todos os seus animais, não serão nossos? Consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
Almeida RecebidaCompreendei que todos os seus rebanhos, todos os seus outros animais e todos os seus bens passarão a ser nossos! Consintamos, pois, a fim de que permaneçam conosco`.
King James AtualizadaThen will not their cattle and their goods and all their beasts be ours? so let us come to an agreement with them so that they may go on living with us.
Basic English BibleWon't their livestock, their property and all their other animals become ours? So let us agree to their terms, and they will settle among us."
New International VersionShall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.
American Standard VersionE deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e todo homem foi circuncidado, dos que saíam pela porta da sua cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deram ouvidos a Hemor e a Siquém seu filho todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo o macho, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo macho, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E todos os que saíam do portão da cidade deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho. E todos os do sexo masculino foram circuncidados, todos os que saíam pelo portão da cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os homens maiores de idade concordaram com Hamor e com o seu filho Siquém e foram circuncidados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os que saíram para reunir-se à porta da cidade concordaram com Hamor e com seu filho Siquém, e todos os homens e meninos da cidade foram circuncidados.
Nova Versão InternacionalTodos os membros do conselho da cidade concordaram com Hamor e Siquém, e todos os homens da cidade foram circuncidados.
Nova Versão TransformadoraE derão ouvidos a Hemor, e a Sichem seu filho, todos os que sahia o da porta de sua cidade; e foi circuncidado todo macho, de todos que sahiãopela porta de sua cidade:
Almeida Antiga (1848)E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo varão, todos os que saíam pela porta da sua cidade.
Almeida RecebidaHamor e seu filho Siquém foram atendidos por toda a população que os ouvia à porta de sua cidade, e todos os machos se fizeram circuncidar.
King James AtualizadaThen all the men of the town gave ear to the words of Hamor and Shechem his son; and every male in the town underwent circumcision.
Basic English BibleAll the men who went out of the city gate agreed with Hamor and his son Shechem, and every male in the city was circumcised.
New International VersionAnd unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
American Standard VersionAo terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram os homens todos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade e mataram todo o macho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todo macho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram todos os homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Três dias depois, quando os homens sentiam fortes dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, pegaram as suas espadas, entraram na cidade sem ninguém notar e mataram todos os homens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Três dias depois, quando ainda sofriam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram suas espadas e atacaram a cidade desprevenida, matando todos os homens.
Nova Versão InternacionalTrês dias depois, quando eles ainda sentiam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná por parte de pai e mãe, tomaram suas espadas e entraram na cidade sem encontrar resistência. Então, massacraram todos os homens de lá
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, ao terceiro dia, quando estavão com a maior dor, tomarão os dous filhos de Jacob, Simeon e Levi, irmãos de Dina, cada hum sua espada, e entrarão affoutadamente na cidade, e matarão a todo macho.
Almeida Antiga (1848)Ao terceiro dia, quando os homens estavam doridos, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram na cidade com toda a segurança e mataram todo varão.
Almeida RecebidaOra, no terceiro dia, quando eles convalesciam do ato da circuncisão, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada qual a sua espada e seus homens e atacaram a cidade desprevenida, matando todos os homens.
King James AtualizadaBut on the third day after, before the wounds were well, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took their swords and came into the town by surprise and put all the males to death.
Basic English BibleThree days later, while all of them were still in pain, two of Jacob's sons, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took their swords and attacked the unsuspecting city, killing every male.
New International VersionAnd it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city unawares, and slew all the males.
American Standard VersionPassaram também ao fio da espada a Hamor e a seu filho Siquém; tomaram a Diná da casa de Siquém e saíram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mataram também ao fio da espada a Hemor, e a seu filho Siquém; e tomaram a Diná da casa de Siquém, e saíram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mataram também a fio de espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram Diná da casa de Siquém e saíram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passaram também ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém; tiraram Diná da casa de Siquém e saíram.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Hamor e Siquém também foram mortos. Em seguida Simeão e Levi tiraram Dina da casa de Siquém e saíram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mataram ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém, tiraram Diná da casa de Siquém e partiram.
Nova Versão Internacionale mataram Hamor e seu filho Siquém ao fio da espada. Depois, tiraram Diná da casa de Siquém e voltaram para o acampamento.
Nova Versão TransformadoraMatarão tambem a fio da espada a Hemor, e a seu filho Sichem; e tomarão a Dina da casa de Sichem, e sahirão.
Almeida Antiga (1848)Mataram também ao fio da espada a Hamor e a Siquém, seu filho; e, tirando Diná da casa de Siquém, saíram.
Almeida RecebidaMataram ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém, tiraram Diná da casa de Siquém e partiram.
King James AtualizadaAnd Hamor and his son they put to death with the sword, and they took Dinah from Shechem's house and went away.
Basic English BibleThey put Hamor and his son Shechem to the sword and took Dinah from Shechem's house and left.
New International VersionAnd they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went forth.
American Standard VersionSobrevieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porque sua irmã fora violada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porquanto haviam contaminado a sua irmã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Jacó vieram, passaram por cima dos cadáveres, e saquearam a cidade, porque a irmã deles havia sido desonrada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois da matança os outros filhos de Jacó roubaram as coisas de valor que havia na cidade para se vingar da desonra da sua irmã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vieram então os outros filhos de Jacó e, passando pelos corpos, saquearam a cidade onde sua irmã tinha sido desonrada.
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, os outros filhos de Jacó chegaram à cidade. Vendo eles que todos os homens estavam mortos, saquearam a cidade, pois sua irmã tinha sido violentada ali.
Nova Versão TransformadoraVierão tambem os filhos de Jacob aos mortos, e saquearão a cidade; porquanto contaminarão a sua irmã.
Almeida Antiga (1848)Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.
Almeida RecebidaChegaram, então, os outros filhos de Jacó e, passando pelos corpos, saquearam toda a cidade, pois ali sua irmã havia sido desonrada.
King James AtualizadaAnd the sons of Jacob came on them when they were wounded and made waste the town because of what had been done to their sister;
Basic English BibleThe sons of Jacob came upon the dead bodies and looted the city where
The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.
American Standard VersionLevaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que na cidade, e o que no campo havia, tomaram,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que na cidade e o que no campo havia tomaram;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles levaram as ovelhas e as cabras, o gado, os jumentos e tudo o que havia na cidade e no campo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Apoderaram-se das ovelhas, dos bois e dos jumentos, e de tudo o que havia na cidade e no campo.
Nova Versão InternacionalLevaram as ovelhas, os bois e os jumentos, tudo que conseguiram encontrar dentro da cidade e nos campos.
Nova Versão TransformadoraSuas ovelhas, e suas vacas, e seus asnos, e o que na cidade, e o que no campo-havia, tomarão.
Almeida Antiga (1848)Tomaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo;
Almeida RecebidaApoderaram-se das ovelhas, dos bois e dos jumentos, e de tudo o que havia de valor na cidade e no campo.
King James AtualizadaThey took their flocks and their herds and their asses and everything in their town and in their fields,
Basic English BibleThey seized their flocks and herds and donkeys and everything else of theirs in the city and out in the fields.
New International VersionThey took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field;
American Standard Versiontodos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram cativos e pilharam tudo o que havia nas casas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E toda a sua fazenda, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram presos, e despojaram-nos, e tudo o que havia em casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e toda a sua fazenda, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram presos e despojaram-nos de tudo o que havia em casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pegaram todos os bens, levaram cativas as mulheres e todas as crianças, e saquearam tudo o que havia nas casas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tiraram das casas todas as coisas de valor e levaram como prisioneiras as mulheres e as crianças.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levaram as mulheres e as crianças, e saquearam todos os bens e tudo o que havia nas casas.
Nova Versão InternacionalTomaram todas as riquezas, saquearam as casas e levaram as crianças e mulheres como prisioneiras.
Nova Versão TransformadoraE toda sua fazenda, e todos seus meninos, e suas mulheres levarão presas, e despojarão-as, e tudo que havia em casa.
Almeida Antiga (1848)e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas.
Almeida RecebidaLevaram as mulheres e as crianças, e saquearam todos os bens e tudo o que havia nas casas.
King James AtualizadaAnd all their wealth and all their little ones and their wives; everything in their houses they took and made them waste.
Basic English BibleThey carried off all their wealth and all their women and children, taking as plunder everything in the houses.
New International Versionand all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and made a prey, even all that was in the house.
American Standard VersionEntão, disse Jacó a Simeão e a Levi: Vós me afligistes e me fizestes odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus; sendo nós pouca gente, reunir-se-ão contra mim, e serei destruído, eu e minha casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e ferezeus, sendo eu pouco povo em número; ajuntar-se-ão, e ficarei destruído, eu e minha casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e ferezeus; sendo eu pouco povo em número, ajuntar-se-ão, e ficarei destruído, eu e minha casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jacó disse a Simeão e a Levi: - Vocês me criaram um problema e me fizeram odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus. Como somos pouca gente, eles se reunirão contra mim, e serei destruído, eu e a minha casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jacó disse a Simeão e a Levi: - Vocês me puseram numa situação difícil. Agora os cananeus, os perizeus e todos os moradores destas terras vão ficar com ódio de mim. Eu não tenho muitos homens. Se eles se ajuntarem e me atacarem, a minha família inteira será morta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vocês me puseram em grandes apuros, atraindo sobre mim o ódio dos cananeus e dos ferezeus, habitantes desta terra. Somos poucos, e se eles juntarem suas forças e nos atacarem, eu e a minha família seremos destruídos".
Nova Versão InternacionalDepois de tudo isso, Jacó disse a Simeão e a Levi: ´Vocês arruinaram minha vida! Serei odiado por todos os povos desta terra, pelos cananeus e ferezeus. Somos tão poucos que eles se unirão e nos esmagarão. Eles me atacarão, e toda a minha família será exterminada!`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Jacob a Simeon e a Levi: Me tendes turbado, fazendome feder entre os moradores desta terra, entre os Cananeos e entre os Phereseos, sendo eu pouco povo em numero; se ajuntarem-secontra mim, ferir-me-hão, e ficarei destruido, eu e minha casa.
Almeida Antiga (1848)Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me perturbado, fazendo-me odioso aos habitantes da terra, aos cananeus e perizeus. Tendo eu pouca gente, eles se ajuntarão e me ferirão; e serei destruído, eu com minha casa.
Almeida RecebidaEntão, Jacó repreendeu a Simeão e Levi: ´Vós me arruinastes, tornando-me odioso diante de todos os povos desta região: os cananeus e os ferezeus. Somos poucos e, se eles reunirem suas forças e nos atacarem, eu e a minha família seremos exterminados!`
King James AtualizadaAnd Jacob said to Simeon and Levi, You have made trouble for me and given me a bad name among the people of this country, among the Canaanites and the Perizzites: and because we are small in number they will come together against me and make war on me; and it will be the end of me and all my people.
Basic English BibleThen Jacob said to Simeon and Levi, "You have brought trouble on me by making me obnoxious to the Canaanites and Perizzites, the people living in this land. We are few in number, and if they join forces against me and attack me, I and my household will be destroyed."
New International VersionAnd Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and, I being few in number, they will gather themselves together against me and smite me; and I shall be destroyed, I and my house.
American Standard VersionResponderam: Abusaria ele de nossa irmã, como se fosse prostituta?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles disseram: Faria pois ele a nossa irmã como a uma prostituta?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles disseram: Faria, pois, ele a nossa irmã, como a uma prostituta?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles responderam: - E que direito ele tinha de tratar a nossa irmã como se fosse prostituta?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eles responderam: - Nós não podíamos deixar que a nossa irmã fosse tratada como uma prostituta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eles responderam: "Está certo ele tratar nossa irmã como uma prostituta? "
Nova Versão InternacionalMas eles responderam: ´Por acaso deveríamos permitir que nossa irmã fosse tratada como prostituta?`.
Nova Versão TransformadoraE elles disserão: Faria pois elle a nossa irmã como a huma solteira?
Almeida Antiga (1848)Ao que responderam: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Almeida RecebidaEntretanto, eles replicaram: ´É certo, então, que alguém trate nossa irmã como uma prostituta qualquer?`
King James AtualizadaBut they said, Were we to let him make use of our sister as a loose woman?
Basic English BibleBut they replied, "Should he have treated our sister like a prostitute?"
New International VersionAnd they said, Should he deal with our sister as with a harlot?
American Standard Version