Disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da presença de Esaú, teu irmão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DEPOIS disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel, e habita ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu, quando fugiste diante da face de Esaú teu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugiste diante da face de Esaú, teu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus disse a Jacó: - Levante-se, vá para Betel e habite ali. Faça ali um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus disse a Jacó: - Apronte-se, vá para Betel e fique morando lá. Em Betel construa um altar e o dedique a mim, o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo do seu irmão Esaú.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus disse a Jacó: "Suba a Betel e se estabeleça lá, e faça um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú".
Nova Versão InternacionalDeus disse a Jacó: ´Apronte-se, mude-se para Betel e estabeleça-se ali. Ao chegar, construa um altar para o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo de seu irmão, Esaú`.
Nova Versão TransformadoraDEPOIS disse Deos a Jacob: Levanta-te, sobe a Bethel e habita ali; e faze ali hum altar ao Deos que te appareceo, quando fugias diante da face de Esau teu irmão.
Almeida Antiga (1848)Depois disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da face de Esaú, teu irmão.
Almeida RecebidaEis que Deus falou a Jacó: ´Levanta-te! Sobe a Betel e habita ali. Em Betel erguerás um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da presença de teu irmão Esaú`.
King James AtualizadaAnd God said to Jacob, Go up now to Beth-el and make your living-place there: and put up an altar there to the God who came to you when you were in flight from your brother Esau.
Basic English BibleThen God said to Jacob, "Go up to Bethel and settle there, and build an altar there to God, who appeared to you when you were fleeing from your brother Esau."
New International VersionAnd God said unto Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
American Standard VersionEntão, disse Jacó à sua família e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no vosso meio, purificai-vos e mudai as vossas vestes;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Jacó à sua família, e a todos os que com ele estavam: Tirai os deuses estranhos, que há no meio de vós, e purificai-vos, e mudai os vossos vestidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Jacó à sua família e a todos os que com ele estavam: Tirai os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos, e mudai as vossas vestes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: - Joguem fora os deuses estranhos que há no meio de vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: - Joguem fora todas as imagens dos deuses estrangeiros que vocês têm. Purifiquem-se e vistam roupas limpas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse, pois, Jacó aos de sua casa e a todos os que estavam com ele: "Livrem-se dos deuses estrangeiros que estão entre vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
Nova Versão InternacionalJacó disse à sua família e a todos que estavam com ele: ´Joguem fora todos os seus ídolos pagãos, purifiquem-se e vistam roupas limpas.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Jacob a sua familia, e a todos os que com elle estavão: Tirai os deoses estranhos, que ha no meio de vós, e purificai-vos, e mudai vossos vestidos.
Almeida Antiga (1848)Então disse Jacó à sua família, e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos e mudai as vossas vestes.
Almeida RecebidaJacó ordenou à sua família e a todos que estavam com ele: ´Lançai fora todos os deuses estrangeiros que estão no meio de vós, purificai-vos e mudai vossas roupas.
King James AtualizadaThen Jacob said to all his people, Put away the strange gods which are among you, and make yourselves clean, and put on a change of clothing:
Basic English BibleSo Jacob said to his household and to all who were with him, "Get rid of the foreign gods you have with you, and purify yourselves and change your clothes.
New International VersionThen Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments:
American Standard Versionlevantemo-nos e subamos a Betel. Farei ali um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e me acompanhou no caminho por onde andei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantemo-nos, e subamos a Betel; e ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho que tenho andado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantemo-nos e subamos a Betel; e ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e que foi comigo no caminho que tenho andado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vamos nos preparar e ir para Betel. Farei ali um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e me acompanhou no caminho por onde andei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aprontem-se, que nós vamos para Betel. Ali vou fazer um altar dedicado ao Deus que me ajudou no tempo da minha aflição e que tem estado comigo em todos os lugares por onde tenho andado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Venham! Vamos subir a Betel, onde farei um altar ao Deus que me ouviu no dia da minha angústia e que tem estado comigo por onde tenho andado".
Nova Versão InternacionalVamos a Betel, onde construirei um altar para o Deus que respondeu às minhas orações quando eu estava angustiado. Ele tem estado comigo por onde ando`.
Nova Versão TransformadoraE levantemos-nos, e subamos a Bethel; e ali farei hum altar ao Deos, que me respondeo no dia de minha angustia, e foi comigo no caminho que tenho andado.
Almeida Antiga (1848)Levantemo-nos, e subamos a Betel; ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho por onde andei.
Almeida RecebidaPartamos e subamos a bêt El, Betel, casa de Deus! Aí farei um altar ao Deus que me ouviu quando eu estava em profunda angústia e me socorreu na viagem que fiz`.
King James AtualizadaAnd let us go up to Beth-el: and there I will make an altar to God, who gave me an answer in the day of my trouble, and was with me wherever I went.
Basic English BibleThen come, let us go up to Bethel, where I will build an altar to God, who answered me in the day of my distress and who has been with me wherever I have gone."
New International Versionand let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
American Standard VersionEntão, deram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham em mãos e as argolas que lhes pendiam das orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então deram a Jacó todos os deuses estranhos, que tinham em suas mãos, e as arrecadas que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, deram a Jacó todos os deuses estranhos que tinham em suas mãos e as arrecadas que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então deram a Jacó todos os deuses estranhos que tinham em mãos e as argolas que lhes pendiam das orelhas. E Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles entregaram as imagens dos deuses estrangeiros que tinham e os brincos que usavam nas orelhas. E Jacó enterrou tudo debaixo da árvore sagrada que fica perto de Siquém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que possuíam e os brincos que usavam nas orelhas, e Jacó os enterrou ao pé da grande árvore, próximo a Siquém.
Nova Versão InternacionalEntão entregaram a Jacó todos os ídolos pagãos e as argolas que usavam nas orelhas, e ele os enterrou ao pé da grande árvore perto de Siquém.
Nova Versão TransformadoraEntão derão a Jacob todos os deoses estranhos, que havia em sua mão, e as arrecadas, que estavão em suas orelhas; e Jacob os escondeo debaixo do carvalho, que está junto a Sichem.
Almeida Antiga (1848)Entregaram, pois, a Jacó todos os deuses estranhos, que tinham em suas mãos, e todos os seus brincos que pendiam das suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
Almeida RecebidaEntão, o povo entregou a Jacó todas as imagens dos deuses estrangeiros que possuíam e os amuletos que usavam nas orelhas como brincos, e Jacó os enterrou ao pé do grande carvalho sagrado que fica perto de Siquém.
King James AtualizadaThen they gave to Jacob all the strange gods which they had, and the rings which were in their ears; and Jacob put them away under the holy tree at Shechem.
Basic English BibleSo they gave Jacob all the foreign gods they had and the rings in their ears, and Jacob buried them under the oak at Shechem.
New International VersionAnd they gave unto Jacob all the foreign gods which were in their hand, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
American Standard VersionE, tendo eles partido, o terror de Deus invadiu as cidades que lhes eram circunvizinhas, e não perseguiram aos filhos de Jacó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiram; e o terror de Deus foi sobre as cidades que estavam ao redor deles, e não seguiram após os filhos de Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiram; e o terror de Deus foi sobre as cidades que estavam ao redor deles, e não seguiram após os filhos de Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando eles partiram, o terror de Deus invadiu as cidades vizinhas, e não perseguiram os filhos de Jacó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eles foram embora, Deus fez com que os moradores das cidades vizinhas ficassem com um medo terrível, e por isso eles não perseguiram Jacó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando eles partiram, o terror de Deus caiu de tal maneira sobre as cidades ao redor que ninguém ousou perseguir os filhos de Jacó.
Nova Versão InternacionalQuando partiram, o terror de Deus se espalhou de tal forma entre os moradores das cidades próximas que ninguém atacou a família de Jacó.
Nova Versão TransformadoraE partirão-se; e o terror de Deos foi sobre as cidades, que estavão ao redor delles, e não seguirão após os filhos de Jacob.
Almeida Antiga (1848)Então partiram; e o terror de Deus sobreveio às cidades que lhes estavam ao redor, de modo que não perseguiram os filhos de Jacó.
Almeida RecebidaEles levantaram acampamento e, enquanto partiam, Deus fez se abater sobre os moradores de todas as cidades vizinhas um medo terrível: por isso, eles não se atreveram a perseguir Jacó e sua caravana.
King James AtualizadaSo they went on their journey: and the fear of God was on the towns round about, so that they made no attack on the sons of Jacob.
Basic English BibleThen they set out, and the terror of God fell on the towns all around them so that no one pursued them.
New International VersionAnd they journeyed: and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
American Standard VersionAssim, chegou Jacó a Luz, chamada Betel, que está na terra de Canaã, ele e todo o povo que com ele estava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim chegou Jacó a Luz, que está na terra de Canaã (esta é Betel), ele e todo o povo que com ele havia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, chegou Jacó a Luz, que está na terra de Canaã (esta é Betel), ele e todo o povo que com ele havia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Jacó chegou a Luz, chamada Betel, que fica na terra de Canaã, ele e todo o povo que estava com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, Jacó e toda a sua gente chegaram a Luz, cidade que também é conhecida pelo nome de Betel e que fica na terra de Canaã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jacó e todos os que com ele estavam chegaram a Luz, que é Betel, na terra de Canaã.
Nova Versão InternacionalPor fim, Jacó e todos que estavam com ele chegaram a Luz (também chamada Betel), em Canaã.
Nova Versão TransformadoraAssim chegou Jacob a Luz, que está na terra de Canaan, esta he Bethel; elle e todo o povo que com elle havia.
Almeida Antiga (1848)Assim chegou Jacó à Luz, que está na terra de Canaã (esta é Betel), ele e todo o povo que estava com ele.
Almeida RecebidaAssim, Jacó e todos que com ele estavam chegaram a Luz, cidade que também ficou conhecida pelo nome de Betel e que se situa na terra de Canaã.
King James AtualizadaAnd Jacob came to Luz in the land of Canaan (which is the same as Beth-el), he and all his people.
Basic English BibleJacob and all the people with him came to Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.
New International VersionSo Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is Beth-el), he and all the people that were with him.
American Standard VersionE edificou ali um altar e ao lugar chamou El-Betel; porque ali Deus se lhe revelou quando fugia da presença de seu irmão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E edificou ali um altar, e chamou aquele lugar El-Betel, porquanto Deus ali se lhe tinha manifestado quando fugia diante da face de seu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E edificou ali um altar e chamou aquele lugar El-Betel, porquanto Deus ali se lhe tinha manifestado quando fugia diante da face de seu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E edificou ali um altar. E àquele lugar deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele quando estava fugindo do seu irmão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali ele construiu um altar e pôs naquele lugar o nome de ´O Deus de Betel` porque ali Deus havia aparecido a ele, quando estava fugindo do seu irmão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nesse lugar construiu um altar e lhe deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele, quando fugia do seu irmão.
Nova Versão InternacionalJacó construiu um altar ali e chamou o lugar de El-Betel, pois Deus lhe havia aparecido em Betel quando ele estava fugindo de seu irmão.
Nova Versão TransformadoraE edificou ali hum altar, e chamou aquelle lugar El Beth-El: porquanto Deos ali se tinha manifestado-lhe, quando fugia diante da face de seu irmão.
Almeida Antiga (1848)Edificou ali um altar, e chamou ao lugar El-Betel; porque ali Deus se lhe tinha manifestado quando fugia da face de seu irmão.
Almeida RecebidaLá Jacó construiu um altar e colocou o nome no lugar de El bêt El, O Deus de Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele, quando estava fugindo com medo de seu irmão.
King James AtualizadaAnd there he made an altar, naming the place El-beth-el: because it was there he had the vision of God when he was in flight from his brother.
Basic English BibleThere he built an altar, and he called the place El Bethel,
And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother.
American Standard VersionMorreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho que se chama Alom-Bacute.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho cujo nome chamou Alom-Bacute.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho cujo nome chamou Alom-Bacute.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Débora, a ama de Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho que se chama Alom-Bacute.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele lugar morreu Débora, a mulher que havia sido babá de Rebeca. Ela foi sepultada debaixo da árvore sagrada que fica ao sul de Betel. E puseram naquele lugar o nome de ´Árvore Sagrada das Lágrimas`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Débora, ama de Rebeca, morreu e foi sepultada perto de Betel, ao pé do Carvalho, que por isso foi chamado Alom-Bacute.
Nova Versão InternacionalPouco tempo depois, Débora, a serva que havia amamentado Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé do carvalho no vale perto de Betel. Desde então, a árvore é chamada de Alom-Bacute.
Nova Versão TransformadoraE morreo Debora a ama de Rebecca, e foi sepultada ao pé de Bethel, debaixo do carvalho, cujo nome chamou Allon Bachuth.
Almeida Antiga (1848)Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho, ao qual se chamou Alom-Bacute.
Almeida RecebidaEntão, morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada abaixo de Betel, sob o carvalho sagrado que fica ao sul de Betel, que passou a ser chamado de Alom-Bacute, Carvalho das Lágrimas.
King James AtualizadaAnd Deborah, the servant who had taken care of Rebekah from her birth, came to her end, and was put to rest near Beth-el, under the holy tree: and they gave it the name of Allon-bacuth.
Basic English BibleNow Deborah, Rebekah's nurse, died and was buried under the oak outside Bethel. So it was named Allon Bakuth.
And Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak: and the name of it was called Allon-bacuth.
American Standard VersionVindo Jacó de Padã-Arã, outra vez lhe apareceu Deus e o abençoou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E apareceu Deus outra vez a Jacó, vindo de Padã-Arã, e abençoou-o.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E apareceu Deus outra vez a Jacó, vindo de Padã-Arã, e abençoou-o.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois que Jacó havia retornado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jacó voltou da Mesopotâmia, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que Jacó retornou de Padã-Arã, Deus lhe apareceu de novo e o abençoou,
Nova Versão InternacionalAgora que Jacó havia regressado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez em Betel e o abençoou:
Nova Versão TransformadoraE appareceo Deos outra vez a Jacob, vindo de Paddan-Aram; e abençoou-o.
Almeida Antiga (1848)Apareceu Deus outra vez a Jacó, quando ele voltou de Padã-Arã, e o abençoou.
Almeida RecebidaDeus apareceu ainda a Jacó, quando este regressava de Padã-Arã, e o abençoou.
King James AtualizadaNow when Jacob was on his way from Paddan-aram, God came to him again and, blessing him, said,
Basic English BibleAfter Jacob returned from Paddan Aram,
And God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
American Standard VersionDisse-lhe Deus: O teu nome é Jacó. Já não te chamarás Jacó, porém Israel será o teu nome. E lhe chamou Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não se chamará mais o teu nome Jacó, mas Israel será o teu nome. E chamou o seu nome Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não se chamará mais o teu nome Jacó, mas Israel será o teu nome. E chamou o seu nome Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus disse a ele: - Você se chama Jacó, mas o seu nome não será mais Jacó; o seu nome será Israel. E lhe deu o nome de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)dizendo: ´Você se chama Jacó, porém esse não será mais o seu nome; agora o seu nome será Israel.` Assim, Deus pôs nele o nome de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)dizendo: "Seu nome é Jacó, mas você não será mais chamado Jacó; seu nome será Israel". Assim lhe deu o nome de Israel.
Nova Versão Internacional´Seu nome é Jacó, mas você não se chamará mais Jacó. De agora em diante, seu nome será Israel`. Assim, Deus deu a ele o nome de Israel.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe Deos: Teu nome he Jacob; não se chamará mais teu nome Jacob, mas Israel será teu nome; e chamou sen nome Israel.
Almeida Antiga (1848)E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não te chamarás mais Jacó, mas Israel será o teu nome. Chamou-lhe Israel.
Almeida RecebidaEntão, Deus lhe declarou: ´Teu nome é Jacó, mas não te chamarás mais Jacó: teu nome doravante será Israel!` Tanto que é chamado de Israel até hoje.
King James AtualizadaJacob is your name, but it will be so no longer; from now your name will be Israel; so he was named Israel.
Basic English BibleGod said to him, "Your name is Jacob,
And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
American Standard VersionDisse-lhe mais: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; sê fecundo e multiplica-te; uma nação e multidão de nações sairão de ti, e reis procederão de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe mais Deus: Eu sou o Deus Todo-poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação e multidão de nações sairão de ti, e reis procederão dos teus lombos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe mais Deus: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação e multidão de nações sairão de ti, e reis procederão de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Disse-lhe mais: - Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja fecundo e multiplique-se; uma nação e multidão de nações sairão de você, e reis procederão de você.
Nova Almeida Aualizada (2017)E disse também: ´Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Tenha muitos filhos e muitos descendentes. Uma nação e muitos povos sairão de você, e entre os seus descendentes haverá reis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Deus ainda lhe disse: "Eu sou o Deus Todo-poderoso; seja prolífero e multiplique-se. De você procederão uma nação e uma comunidade de nações, e reis estarão entre os seus descendentes.
Nova Versão InternacionalDeus também lhe disse: ´Eu sou o Deus Todo-poderoso. Seja fértil e multiplique-se. Você se tornará uma grande nação, até mesmo muitas nações. Haverá reis entre seus descendentes.
Nova Versão TransformadoraMais disse-lhe Deos: Eu sou o Deos Todopoderoso, fructifica e multiplica-te, gente e multidão de gentes sahirá de ti, e Reis procederão de teus lombos.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe mais: Eu sou Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão de nações sairá de ti, e reis procederão dos teus lombos;
Almeida RecebidaDeus afirmou a Jacó: ´Eu Sou El-Shaddai, o Deus Todo-Poderoso. Sê fecundo e multiplica-te! Uma nação, uma assembleia de nações, nascerá de ti e reis estarão entre os teus incontáveis descendentes.
King James AtualizadaAnd God said to him, I am God, the Ruler of all: be fertile, and have increase; a nation, truly a group of nations, will come from you, and kings will be your offspring;
Basic English BibleAnd God said to him, "I am God Almighty
And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
American Standard VersionA terra que dei a Abraão e a Isaque dar-te-ei a ti e, depois de ti, à tua descendência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E te darei a ti a terra que tenho dado a Abraão e a Isaque, e à tua semente depois de ti darei a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E te darei a ti a terra que tenho dado a Abraão e a Isaque e à tua semente depois de ti darei a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e, depois de você, à sua descendência.
Nova Almeida Aualizada (2017)A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e depois a darei aos seus descendentes.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A terra que dei a Abraão e a Isaque, dou a você; e também aos seus futuros descendentes darei esta terra".
Nova Versão InternacionalEu lhe darei a terra que dei a Abraão e Isaque. Sim, eu a darei a você e a seus descendentes`.
Nova Versão TransformadoraE esta terra que tenho dado a Abraham e a Isaac, darei a ti; e a tua semente depois de ti darei esta terra.
Almeida Antiga (1848)a terra que dei a Abraão e a Isaque, a ti a darei; também à tua descendência depois de ti a darei.
Almeida RecebidaEu te dou a terra que dei a Abraão e a Isaque; darei toda esta região a ti e à tua posteridade depois de ti!`
King James AtualizadaAnd the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to you; and to your seed after you I will give the land.
Basic English BibleThe land I gave to Abraham and Isaac I also give to you, and I will give this land to your descendants after you."
New International Versionand the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
American Standard VersionE Deus se retirou dele, elevando-se do lugar onde lhe falara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Deus subiu dele, do lugar onde falara com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Deus subiu dele, do lugar onde falara com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Deus se retirou dele, elevando-se do lugar onde lhe havia falado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando acabou de falar com Jacó, Deus subiu e foi embora daquele lugar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A seguir, Deus elevou-se do lugar onde estivera falando com Jacó.
Nova Versão InternacionalEm seguida, Deus se elevou do lugar onde havia falado a Jacó.
Nova Versão TransformadoraE Deos subio delle, do lugar onde fallara com elle.
Almeida Antiga (1848)E Deus subiu dele, do lugar onde lhe falara.
Almeida RecebidaE quando terminou de profetizar, Deus elevou-se do lugar onde estivera falando com Jacó.
King James AtualizadaThen God went up from him in the place where he had been talking with him.
Basic English BibleThen God went up from him at the place where he had talked with him.
New International VersionAnd God went up from him in the place where he spake with him.
American Standard VersionEntão, Jacó erigiu uma coluna de pedra no lugar onde Deus falara com ele; e derramou sobre ela uma libação e lhe deitou óleo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jacó pôs uma coluna no lugar onde falara com ele, uma coluna de pedra; e derramou sobre ela uma libação, e deitou sobre ela azeite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jacó pôs uma coluna no lugar onde falara com ele, uma coluna de pedra; e derramou sobre ela uma libação e deitou sobre ela azeite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jacó pôs uma coluna de pedra no lugar onde Deus havia falado com ele e derramou uma libação e azeite sobre ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jacó pegou uma pedra e a colocou como pilar no lugar onde Deus havia falado com ele. Ele a separou para Deus, derramando vinho e azeite em cima.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jacó levantou uma coluna de pedra no lugar em que Deus lhe falara, e derramou sobre ela uma oferta de bebidas e a ungiu com óleo.
Nova Versão InternacionalJacó levantou uma coluna de pedra para marcar o lugar onde Deus lhe havia falado. Depois, derramou vinho sobre a coluna, como oferta a Deus, e a ungiu com azeite de oliva.
Nova Versão TransformadoraE Jacob pôs huma estatua no lugar onde fallara com elle, huma estatua de pedra; e derramou sobre ella derramadura, e deitou sobre ella azeite.
Almeida Antiga (1848)Então Jacó erigiu uma coluna no lugar onde Deus lhe falara, uma coluna de pedra; e sobre ela derramou uma libação e deitou-lhe também azeite;
Almeida RecebidaEntão, Jacó escolheu uma pedra e a colocou como coluna no lugar em que Deus lhe falara, e derramou vinho e azeite sobre ela como uma oferta de libação.
King James AtualizadaAnd Jacob put up a pillar in the place where he had been talking with God, and put a drink offering on it, and oil.
Basic English BibleJacob set up a stone pillar at the place where God had talked with him, and he poured out a drink offering on it; he also poured oil on it.
New International VersionAnd Jacob set up a pillar in the place where he spake with him, a pillar of stone: and he poured out a drink-offering thereon, and poured oil thereon.
American Standard VersionAo lugar onde Deus lhe falara, Jacó lhe chamou Betel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chamou Jacó o nome daquele lugar, onde Deus falara com ele, Betel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chamou Jacó o nome daquele lugar, onde Deus falara com ele, Betel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao lugar onde Deus lhe havia falado, Jacó deu o nome de Betel.
Nova Almeida Aualizada (2017)E pôs naquele lugar o nome de Betel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jacó deu o nome de Betel ao lugar onde Deus tinha falado com ele.
Nova Versão InternacionalChamou o lugar de Betel, pois ali Deus lhe havia falado.
Nova Versão TransformadoraE chamou Jacob o nome daquelle lugar, aonde Deos com elle fallara, Bethel.
Almeida Antiga (1848)e Jacó chamou Betel ao lugar onde Deus lhe falara.
Almeida RecebidaE passou a chamar de Betel o lugar onde Deus tinha falado com ele.
King James AtualizadaAnd he gave to the place where God had been talking with him, the name of Beth-el.
Basic English BibleJacob called the place where God had talked with him Bethel.
And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth-el.
American Standard VersionPartiram de Betel, e, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata, deu à luz Raquel um filho, cujo nascimento lhe foi a ela penoso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiram de Betel; e havia ainda um pequeno espaço de terra para chegar a Efrata, e teve um filho Raquel e teve trabalho em seu parto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Partiram de Betel, e, havendo ainda um pequeno espaço de terra para chegar a Efrata, teve um filho Raquel e teve trabalho em seu parto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partiram de Betel, e, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata, Raquel deu à luz um filho, num parto que foi muito difícil.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó e a sua família saíram de Betel; e, quando estavam chegando perto de Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto. E o parto foi difícil.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles partiram de Betel, e quando ainda estavam a certa distância de Efrata, Raquel começou a dar à luz com grande dificuldade.
Nova Versão InternacionalDepois que partiram de Betel, rumaram para Efrata. Raquel, porém, sentiu fortes dores e entrou em trabalho de parto quando ainda estavam a certa distância da cidade.
Nova Versão TransformadoraE partirão-se de Bethel; e havia ainda hum pequeno espaço de terra para chegar a Ephrata, e pario Rachel, e ella teve trabalho em seu parto.
Almeida Antiga (1848)Depois partiram de Betel; e, faltando ainda um trecho pequeno para chegar a Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto, e custou-lhe o dar à luz.
Almeida RecebidaJacó e sua família partiram de Betel; e quando faltava uma pequena distância para chegar a Efrata, Raquel começou a dar à luz, em meio a dores além do normal. E o parto foi muito difícil.
King James AtualizadaSo they went on from Beth-el; and while they were still some distance from Ephrath, the pains of birth came on Rachel and she had a hard time.
Basic English BibleThen they moved on from Bethel. While they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth and had great difficulty.
New International VersionAnd they journeyed from Beth-el; and there was still some distance to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.
American Standard VersionEm meio às dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, tendo ela trabalho em seu parto, lhe disse a parteira: Não temas, porque também este filho terás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, tendo ela trabalho em seu parto, lhe disse a parteira: Não temas, porque também este filho terás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em meio às dores, a parteira disse a Raquel: - Não tenha medo, pois você ainda terá este filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando as dores estavam no ponto mais forte, a parteira disse: - Não tenha medo; você vai ter outro filho homem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, enquanto padecia muito, tentando dar à luz, a parteira lhe disse: "Não tenha medo, pois você ainda terá outro menino".
Nova Versão InternacionalAs dores de parto aumentaram, e a parteira lhe disse: ´Não tenha medo! Você terá outro menino!`.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, tendo ella trabalho em seu parto, lhe disse a parteira: Não temas, porque tambem este filho terás.
Almeida Antiga (1848)Quando ela estava nas dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
Almeida RecebidaE, enquanto padecia, tentando dar à luz, a parteira a encorajou: ´Não temas, um filho saudável terás!`
King James AtualizadaAnd when her pain was very great, the woman who was helping her said, Have no fear; for now you will have another son.
Basic English BibleAnd as she was having great difficulty in childbirth, the midwife said to her, "Don't despair, for you have another son."
New International VersionAnd it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son.
American Standard VersionAo sair-lhe a alma (porque morreu), deu-lhe o nome de Benoni; mas seu pai lhe chamou Benjamim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, saindo-se-lhe a alma (porque morreu), chamou o seu nome Benoni; mas seu pai o chamou Benjamim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, saindo-se-lhe a alma (porque morreu), chamou o seu nome Benoni; mas seu pai o chamou Benjamim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao sair-lhe a alma (porque morreu), deu ao filho o nome de Benoni. Mas seu pai lhe chamou Benjamim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém ela estava morrendo. E, antes de dar o último suspiro, chamou o menino de Benoni . Mas o pai pôs nele o nome de Benjamim .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Já ao ponto de sair-lhe a vida, quando estava morrendo, deu ao filho o nome de Benoni. Mas o pai deu-lhe o nome de Benjamim.
Nova Versão InternacionalRaquel estava quase morrendo, mas, com seu último suspiro, chamou o menino de Benoni. O pai do bebê, no entanto, o chamou de Benjamim.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, sahindo-se-lhe a alma, porque morreo, chamou seu nome Benoni; mas seu pai chamoulhe Benjamin.
Almeida Antiga (1848)Então Raquel, ao sair-lhe a alma (porque morreu), chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
Almeida RecebidaNo momento em que estava prestes a deixar esta vida, porque estava morrendo, deu a seu filho o nome de Benoni, filho da minha aflição. Entretanto, Jacó o chamou de Benjamim, filho próspero.
King James AtualizadaAnd in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin.
Basic English BibleAs she breathed her last - for she was dying - she named her son Ben-Oni.
And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
American Standard VersionAssim, morreu Raquel e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim morreu Raquel; e foi sepultada no caminho de Efrata; esta é Belém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, morreu Raquel e foi sepultada no caminho de Efrata; esta é Belém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Raquel morreu e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, Raquel morreu e foi sepultada na beira do caminho de Efrata, que agora se chama Belém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim morreu Raquel e foi sepultada junto do caminho de Efrata, que é Belém.
Nova Versão InternacionalAssim, Raquel morreu e foi sepultada junto ao caminho para Efrata (ou seja, Belém).
Nova Versão TransformadoraAssim morreo Rachel; e foi sepultada no caminho de Ephrata, esta he Bethlehem.
Almeida Antiga (1848)Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata (esta é Bete-Leém).
Almeida RecebidaAssim, morreu Raquel e foi sepultada no caminho de Efrata, que em nossos dias se chama Belém.
King James AtualizadaSo Rachel came to her end and was put to rest on the road to Ephrath (which is Beth-lehem).
Basic English BibleSo Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
New International VersionAnd Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).
American Standard VersionSobre a sepultura de Raquel levantou Jacó uma coluna que existe até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jacó pôs uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jacó pôs uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jacó levantou uma coluna sobre a sepultura de Raquel. Essa é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó pôs sobre a sepultura uma pedra como pilar, e ela marca o lugar da sepultura até hoje.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sobre a sua sepultura Jacó levantou uma coluna, e até o dia de hoje aquela coluna marca o túmulo de Raquel.
Nova Versão InternacionalSobre o túmulo de Raquel, Jacó levantou um monumento de pedra, que está lá até hoje.
Nova Versão TransformadoraE Jacob pós huma estatua sobre sua sepultura: esta he a estatua da sepultura de Rachel até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)E Jacó erigiu uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
Almeida RecebidaJacó erigiu uma estela sobre seu túmulo; é o conhecido marco do túmulo de Raquel, que existe até hoje.
King James AtualizadaAnd Jacob put up a pillar on her resting-place; which is named, The Pillar of the resting-place of Rachel, to this day.
Basic English BibleOver her tomb Jacob set up a pillar, and to this day that pillar marks Rachel's tomb.
New International VersionAnd Jacob set up a pillar upon her grave: the same is the Pillar of Rachel's grave unto this day.
American Standard VersionEntão, partiu Israel e armou a sua tenda além da torre de Éder.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então partiu Israel, e estendeu a sua tenda além de Migdal Eder.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, partiu Israel e estendeu a sua tenda além de Migdal-Éder.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Israel partiu e armou a sua tenda além da torre de Éder.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Jacó saiu dali e armou o seu acampamento do outro lado da torre de Éder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Israel partiu novamente e armou acampamento adiante de Migdal-Éder.
Nova Versão InternacionalEntão Jacó seguiu viagem e acampou além de Migdal-Éder.
Nova Versão TransformadoraEntão se partio Israel; e estendeo sua tenda de Migdal Eder.
Almeida Antiga (1848)Então partiu Israel, e armou a sua tenda além de Migdal-Eder.
Almeida RecebidaDepois Israel partiu dali e armou seu acampamento adiante de Migdal-Éder, a torre de vigia do rebanho.
King James AtualizadaAnd Israel went journeying on and put up his tents on the other side of the tower of the flock.
Basic English BibleIsrael moved on again and pitched his tent beyond Migdal Eder.
New International VersionAnd Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Eder.
American Standard VersionE aconteceu que, habitando Israel naquela terra, foi Rúben e se deitou com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, foi Rúben, e deitou-se com Bilha concubina de seu pai; e Israel soube-o. E eram doze os filhos de Jacó:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel soube-o. E eram doze os filhos de Jacó:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Eram doze os filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dia, quando Jacó estava morando naquele lugar, o seu filho Rúben teve relações com Bila, que era concubina de Jacó. Quando ele soube disso, ficou furioso. Os filhos de Jacó eram doze.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na época em que Israel vivia naquela região, Rúben deitou-se com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Jacó teve doze filhos:
Nova Versão InternacionalEnquanto moravam ali, Rúben teve relações com Bila, concubina de seu pai, e Jacó ficou sabendo disso. Estes são os nomes dos doze filhos de Jacó:
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, habitando Israel naquella terra, foi Ruben, e deitouse com Bilha concubina de seu pai; e Israel ouvio-o: e forão os filhos de Jacob doze.
Almeida Antiga (1848)Quando Israel habitava naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Jacó:
Almeida RecebidaNo tempo em que Israel habitava naquela região, Rúben teve relações sexuais com Bila, concubina de seu pai. Assim que Israel soube disso, ficou muito irado. Ora, os filhos de Jacó foram em número de doze.
King James AtualizadaNow while they were living in that country, Reuben had connection with Bilhah, his father's servant-woman: and Israel had news of it.
Basic English BibleWhile Israel was living in that region, Reuben went in and slept with his father's concubine Bilhah, and Israel heard of it. Jacob had twelve sons:
New International VersionAnd it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve:
American Standard VersionRúben, o primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom, filhos de Lia;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Leia: Rúben, o primogênito de Jacó, depois Simeão e Levi, e Judá, e Issacar e Zebulom;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os filhos de Leia: Rúben, o primogênito de Jacó, depois Simeão e Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Rúben, o primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom, filhos de Lia;
Nova Almeida Aualizada (2017)Os que teve com Leia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram seus filhos com Lia: Rúben, o filho mais velho de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Lia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Lea o primogenito de Jacob Ruben, depois Simeon e Levi, e Juda, e Issaschar, e Zebulon.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Léia: Rúben o primogênito de Jacó, depois Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
Almeida RecebidaOs filhos com Lia: Rúben, o primogênito de Jacó, depois Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
King James AtualizadaNow Jacob had twelve sons: the sons of Leah: Reuben, Jacob's first son, and Simeon and Levi and Judah and Issachar and Zebulun;
Basic English BibleThe sons of Leah: Reuben the firstborn of Jacob, Simeon, Levi, Judah, Issachar and Zebulun.
New International VersionThe sons of Leah: Reuben, Jacob's first-born, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun;
American Standard VersionJosé e Benjamim, filhos de Raquel;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Raquel: José e Benjamim;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os filhos de Raquel: José e Benjamim;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)José e Benjamim, filhos de Raquel;
Nova Almeida Aualizada (2017)Com Raquel ele teve José e Benjamim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram seus filhos com Raquel: José e Benjamim.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Raquel foram José e Benjamim.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Rachel, Joseph e Benjamin.
Almeida Antiga (1848)os filhos de Raquel: José e Benjamim;
Almeida RecebidaOs filhos com Raquel: José e Benjamim.
King James AtualizadaThe sons of Rachel: Joseph and Benjamin;
Basic English BibleThe sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
New International Versionthe sons of Rachel: Joseph and Benjamin;
American Standard VersionDã e Naftali, filhos de Bila, serva de Raquel;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Bilha, serva de Raquel: Dã e Naftali;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dã e Naftali, filhos de Bila, serva de Raquel;
Nova Almeida Aualizada (2017)Com Bila, a escrava de Raquel, ele teve Dã e Naftali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram seus filhos com Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Bila, serva de Raquel, foram Dã e Naftali.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Bilha, serva de Rachel, Dan e Naphtali.
Almeida Antiga (1848)os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
Almeida RecebidaOs filhos com Bila, a serva de Raquel: Dã e Naftali.
King James AtualizadaThe sons of Bilhah, Rachel's servant: Dan and Naphtali;
Basic English BibleThe sons of Rachel's servant Bilhah: Dan and Naphtali.
New International Versionand the sons of Bilhah, Rachel's handmaid: Dan and Naphtali;
American Standard Versione Gade e Aser, filhos de Zilpa, serva de Lia. São estes os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Zilpa, serva de Leia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os filhos de Zilpa, serva de Leia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e Gade e Aser, filhos de Zilpa, serva de Lia. São estes os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com Zilpa, a escrava de Leia, ele teve Gade e Aser. Esses filhos de Jacó nasceram na Mesopotâmia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram seus filhos com Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Foram esses os filhos de Jacó, nascidos em Padã-Arã.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Zilpa, serva de Lia, foram Gade e Aser. Esses são os filhos que nasceram a Jacó em Padã-Arã.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Zilpa, serva de Lea, Gad e Aser; estes são os filhos de Jacob, que lhe nascerão em Paddan-Aram.
Almeida Antiga (1848)os filhos de Zilpa, serva de Léia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
Almeida RecebidaOs filhos com Zilpa, a serva de Lia: Gade e Aser. Estes, portanto, foram os filhos de Jacó, nascidos em Padã-Arã.
King James AtualizadaThe sons of Zilpah, Leah's servant: Gad and Asher; these are the sons whom Jacob had in Paddan-aram.
Basic English BibleThe sons of Leah's servant Zilpah: Gad and Asher. These were the sons of Jacob, who were born to him in Paddan Aram.
New International Versionand the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad and Asher: these are the sons of Jacob, that were born to him in Paddan-aram.
American Standard VersionVeio Jacó a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jacó veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jacó veio a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jacó veio a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó foi morar com Isaque, o seu pai, em Manre, a cidade que também se chama Arba e que fica perto de Hebrom, onde Abraão e Isaque haviam morado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois Jacó foi visitar seu pai Isaque em Manre, perto de Quiriate-Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque tinham morado.
Nova Versão InternacionalEntão Jacó voltou à casa de seu pai, Isaque, em Manre, perto de Quiriate-Arba (hoje chamada Hebrom), onde Abraão e Isaque viveram como estrangeiros.
Nova Versão TransformadoraE Jacob veio a seu pai Isaac, a Mamre a Quiriath Arba, esta he Hebron, aonde peregrinarão Abraham e Isaac.
Almeida Antiga (1848)Jacó veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba (esta é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
Almeida RecebidaMais tarde Jacó foi morar junto a seu pai Isaque, em Manre, próximo de Quiriate-Arba, também chamada de Hebrom, onde Abraão e Isaque tinham morado.
King James AtualizadaAnd Jacob came to his father Isaac at Mamre, at Kiriath-arba, that is, Hebron, where Abraham and Isaac had been living.
Basic English BibleJacob came home to his father Isaac in Mamre, near Kiriath Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed.
New International VersionAnd Jacob came unto Isaac his father to Mamre, to Kiriath-arba (the same is Hebron), where Abraham and Isaac sojourned.
American Standard VersionForam os dias de Isaque cento e oitenta anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram os dias de Isaque cento e oitenta anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram os dias de Isaque cento e oitenta anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os dias da vida de Isaque foram cento e oitenta anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aos cento e oitenta anos de idade,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isaque viveu cento e oitenta anos.
Nova Versão InternacionalIsaque viveu 180 anos.
Nova Versão TransformadoraE forão os dias de Isaac cento annos e oitenta annos.
Almeida Antiga (1848)Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos;
Almeida RecebidaIsaque viveu cento e oitenta anos,
King James AtualizadaAnd Isaac was a hundred and eighty years old.
Basic English BibleIsaac lived a hundred and eighty years.
New International VersionAnd the days of Isaac were a hundred and fourscore years.
American Standard VersionVelho e farto de dias, expirou Isaque e morreu, sendo recolhido ao seu povo; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Isaque expirou, e morreu, e foi recolhido aos seus povos, velho e farto de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Isaque expirou, e morreu, e foi recolhido aos seus povos, velho e farto de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Após uma longa velhice, Isaque expirou e morreu, sendo reunido ao seu povo; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)quando já era muito velho, Isaque morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos. E os seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Morreu em idade bem avançada e foi reunido aos seus antepassados. E seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.
Nova Versão InternacionalDeu o último suspiro e, ao morrer em boa velhice, reuniu-se a seus antepassados. Seus filhos, Esaú e Jacó, o sepultaram.
Nova Versão TransformadoraE Isaac espirou e morreo, e foi recolhido a seus povos, velho e farto de dias; e sepultarão o Esau e Jacob seus filhos.
Almeida Antiga (1848)e, exalando o espírito, morreu e foi congregado ao seu povo, velho e cheio de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
Almeida Recebidae expirou. Ele morreu e reuniu-se à sua parentela no mundo dos mortos, idoso e farto de dias; seus filhos Esaú e Jacó cuidaram de seu sepultamento.
King James AtualizadaThen Isaac came to his end and was put to rest with his father's people, an old man after a long life: and Jacob and Esau, his sons, put him in his last resting-place.
Basic English BibleThen he breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years. And his sons Esau and Jacob buried him.
New International VersionAnd Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, old and full of days: and Esau and Jacob his sons buried him.
American Standard Version