São estes os descendentes de Esaú, que é Edom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ESTAS são as gerações de Esaú (que é Edom).
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estas são as gerações de Esaú ( que é Edom).
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os descendentes de Esaú, que é Edom.
Nova Almeida Aualizada (2017)São estes os descendentes de Esaú, também chamado de Edom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é a história da família de Esaú, que é Edom.
Nova Versão InternacionalEste é o relato dos descendentes de Esaú (também chamado Edom).
Nova Versão TransformadoraE ESTAS são as gerações de Esau, que he Edom.
Almeida Antiga (1848)Estas são as gerações de Esaú (este é Edom):
Almeida RecebidaEsta é a história da família de Esaú, também chamado de Edom.
King James AtualizadaNow these are the generations of Esau, that is to say, Edom.
Basic English BibleThis is the account of the family line of Esau (that is, Edom).
New International VersionNow these are the generations of Esau (the same is Edom).
American Standard VersionEsaú tomou por mulheres dentre as filhas de Canaã: Ada, filha de Elom, heteu; Oolibama, filha de Aná, filho de Zibeão, heveu;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esaú tomou suas mulheres das filhas de Canaã: a Ada, filha de Elom heteu, e a Aolibama, filha de Ana, filha de Zibeom heveu,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esaú tomou suas mulheres das filhas de Canaã: Ada, filha de Elom, heteu; Oolibama, filha de Aná, filho de Zibeão, heveu;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esaú tomou por mulheres dentre as filhas de Canaã: Ada, filha de Elom, heteu; Oolibama, filha de Aná, filho de Zibeão, heveu;
Nova Almeida Aualizada (2017)Esaú casou com duas mulheres do país de Canaã, isto é, com Ada, filha de Elom, o heteu; e com Oolibama, filha de Aná e neta de Zibeão, o heveu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esaú casou-se com mulheres de Canaã: Ada, filha de Elom, o hitita, e Oolibama, filha de Aná e neta de Zibeão, o heveu;
Nova Versão InternacionalEsaú se casou com duas moças de Canaã: Ada, filha de Elom, o hitita, e Oolibama, filha de Aná e neta de Zibeão, o heveu.
Nova Versão TransformadoraEsau tomou suas mulheres das filhas de Canaan: a Ada filha de Elon Hetheo, e a Aholibama filha de Ana, filha de Zibeon Heveo.
Almeida Antiga (1848)Esaú tomou dentre as filhas de Canaã suas mulheres: Ada, filha de Elom o heteu, e Aolíbama, filha de Ana, filha de Zibeão o heveu,
Almeida RecebidaEsaú tomou suas mulheres entre as filhas de Canaã: Ada, filha de Elom, o hitita; Oolibama, filha de Aná e neta de Zibeão, o heveu.
King James AtualizadaEsau's wives were women of Canaan: Adah, the daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah, the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite,
Basic English BibleEsau took his wives from the women of Canaan: Adah daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah daughter of Anah and granddaughter of Zibeon the Hivite -
New International VersionEsau took his wives of the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite,
American Standard Versione Basemate, filha de Ismael, irmã de Nebaiote.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a Basemate, filha de Ismael, irmã de Nebaiote.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Basemate, filha de Ismael, irmã de Nebaiote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e Basemate, filha de Ismael, irmã de Nebaiote.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esaú casou também com Basemate, filha de Ismael e irmã de Nebaiote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e Basemate, filha de Ismael e irmã de Nebaiote.
Nova Versão InternacionalTambém se casou com sua prima Basemate, que era filha de Ismael e irmã de Nebaiote.
Nova Versão TransformadoraE a Basmath filha de Ismael, irmã de Nebaioth.
Almeida Antiga (1848)e Basemate, filha de Ismael, irmã de Nebaiote.
Almeida RecebidaE, da mesma forma, Basemate, filha de Ismael e irmã de Nebaiote.
King James AtualizadaAnd Basemath, Ishmael's daughter, the sister of Nebaioth.
Basic English Biblealso Basemath daughter of Ishmael and sister of Nebaioth.
New International Versionand Basemath Ishmael's daughter, sister of Nebaioth.
American Standard VersionA Ada de Esaú lhe nasceu Elifaz, a Basemate lhe nasceu Reuel;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Ada teve de Esaú a Elifaz; e Basemate teve a Reuel;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Ada teve de Esaú a Elifaz; e Basemate teve a Reuel;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De Ada teve Esaú um filho chamado Elifaz e de Basemate lhe nasceu Reuel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ada foi mãe de Elifaz, Basemate foi mãe de Reuel,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ada deu a Esaú um filho chamado Elifaz; Basemate deu-lhe Reuel;
Nova Versão InternacionalAda deu à luz um filho chamado Elifaz. Basemate deu à luz um filho chamado Reuel.
Nova Versão TransformadoraE Ada pario a Esau Eliphaz; e Basmath pario a Rehuel.
Almeida Antiga (1848)Ada teve de Esaú a Elifaz, e Basemate teve a Reuel;
Almeida RecebidaAda gerou, para Esaú, Elifaz; Basemate gerou Reuel,
King James AtualizadaAdah had a son Eliphaz; and Basemath was the mother of Reuel;
Basic English BibleAdah bore Eliphaz to Esau, Basemath bore Reuel,
New International VersionAnd Adah bare to Esau Eliphaz; and Basemath bare Reuel;
American Standard Versione a Oolibama nasceu Jeús, Jalão e Corá; são estes os filhos de Esaú, que lhe nasceram na terra de Canaã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Aolibama teve a Jeús, e Jalão e Corá; estes são os filhos de Esaú, que lhe nasceram na terra de Canaã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Oolibama teve a Jeús, e Jalão, e Corá; estes são os filhos de Esaú, que lhe nasceram na terra de Canaã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A Oolibama nasceu Jeús, Jalão e Corá. Estes são os filhos de Esaú, que lhe nasceram na terra de Canaã.
Nova Almeida Aualizada (2017)e Oolibama foi mãe de Jeús, Jalã e Corá. Esses foram os filhos de Esaú que nasceram quando ele estava morando na terra de Canaã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e Oolibama deu-lhe Jeús, Jalão e Corá. Esses foram os filhos de Esaú que lhe nasceram em Canaã.
Nova Versão InternacionalOolibama deu à luz filhos chamados Jeús, Jalão e Corá. Todos esses filhos nasceram a Esaú na terra de Canaã.
Nova Versão TransformadoraE Aholibama pario a Jehus, e a Jaelam, e a Corah: estes são os filhos de Esau, que nascerão-lhe na terra de Canaan.
Almeida Antiga (1848)e Aolíbama teve a Jeús, Jalão e Corá; estes são os filhos de Esaú, que lhe nasceram na terra de Canaã.
Almeida RecebidaOolibama gerou Jeús, Jalão e Corá. Esses, portanto, foram os filhos de Esaú que lhe nasceram em Canaã.
King James AtualizadaOholibamah was the mother of Jeush, Jalam, and Korah; these are the sons of Esau, whose birth took place in the land of Canaan.
Basic English Bibleand Oholibamah bore Jeush, Jalam and Korah. These were the sons of Esau, who were born to him in Canaan.
New International Versionand Oholibamah bare Jeush, and Jalam, and Korah: these are the sons of Esau, that were born unto him in the land of Canaan.
American Standard VersionLevou Esaú suas mulheres, e seus filhos, e suas filhas, e todas as pessoas de sua casa, e seu rebanho, e todo o seu gado, e toda propriedade, tudo que havia adquirido na terra de Canaã; e se foi para outra terra, apartando-se de Jacó, seu irmão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Esaú tomou suas mulheres, e seus filhos, e suas filhas, e todas as almas de sua casa, e seu gado, e todos os seus animais, e toda a sua fazenda, que havia adquirido na terra de Canaã; e foi-se a outra terra de diante da face de Jacó seu irmão;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Esaú tomou suas mulheres, e seus filhos, e suas filhas, e todas as almas de sua casa, e seu gado, e todos os seus animais, e toda a sua fazenda, que havia adquirido na terra de Canaã; e foi-se a outra terra de diante da face de Jacó, seu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esaú tomou as suas mulheres, os seus filhos, as suas filhas, todas as pessoas de sua casa, o seu rebanho, todo o seu gado, todos os bens, tudo o que havia adquirido na terra de Canaã e os levou para outra terra, longe de seu irmão Jacó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Esaú foi para outro lugar com as suas mulheres, os seus filhos, as suas filhas e toda a gente da sua casa, separando-se assim do seu irmão Jacó. Esaú levou consigo todas as suas ovelhas e cabras, todo o seu gado e tudo o que havia conseguido no país de Canaã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esaú tomou suas mulheres, seus filhos e filhas e todos os de sua casa, assim como os seus rebanhos, todos os outros animais e todos os bens que havia adquirido em Canaã, e foi para outra região, para longe do seu irmão Jacó.
Nova Versão InternacionalEsaú tomou suas mulheres, seus filhos e filhas e todos os de sua casa, além de seus rebanhos e o gado, toda a riqueza que havia adquirido na terra de Canaã, e se mudou para longe de seu irmão, Jacó.
Nova Versão TransformadoraE Esau tomara suas mulheres, e seus filhos, e suas filhas, e todas as almas de sua casa, e seu gado, e todos seus animaes, e toda sua fazenda, que havia aquirido na terra de Canaan; e fora-se a outra terra de diante da face de Jacob seu irmão.
Almeida Antiga (1848)Depois Esaú tomou suas mulheres, seus filhos, suas filhas e todas as almas de sua casa, seu gado, todos os seus animais e todos os seus bens, que havia adquirido na terra de Canaã, e foi-se para outra terra, apartando-se de seu irmão Jacó.
Almeida RecebidaEsaú tomou suas mulheres, seus filhos e suas filhas, todas as pessoas de sua casa, seus rebanhos, todos os outros animais e todos os bens que havia conquistado em Canaã, e partiu para outras terras, para longe do seu irmão Jacó.
King James AtualizadaEsau took his wives and his sons and his daughters, and all the people of his house, and his beasts and his cattle and all his goods which he had got together in the land of Canaan, and went into the land of Seir, away from his brother Jacob.
Basic English BibleEsau took his wives and sons and daughters and all the members of his household, as well as his livestock and all his other animals and all the goods he had acquired in Canaan, and moved to a land some distance from his brother Jacob.
New International VersionAnd Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the souls of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his possessions, which he had gather in the land of Canaan; and went into a land away from his brother Jacob.
American Standard VersionPorque os bens deles eram muitos para habitarem juntos; e a terra de suas peregrinações não os podia sustentar por causa do seu gado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a fazenda deles era muita para habitarem juntos; e a terra de suas peregrinações não os podia sustentar por causa de seu gado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a fazenda deles era muita para habitarem juntos; e a terra de suas peregrinações não os podia sustentar por causa de seu gado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque os bens deles eram muitos para habitarem juntos e a terra de suas peregrinações não os podia sustentar por causa do seu gado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esaú saiu dali porque a terra em que ele e Jacó estavam morando era pequena demais para os dois; eles tinham muito gado e por isso não podiam ficar juntos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os seus bens eram tantos que eles já não podiam morar juntos; a terra onde estavam vivendo não podia sustentá-los, por causa dos seus rebanhos.
Nova Versão InternacionalSeus rebanhos e bens eram tantos que a terra onde moravam não era suficiente para sustentá-los.
Nova Versão TransformadoraPorquanto a fazenda dellas era muita, para habitarem juntos; e a terra de suas peregrinações não os podia soportar por causa de seu gado.
Almeida Antiga (1848)Porque os seus bens eram abundantes demais para habitarem juntos; e a terra de suas peregrinações não os podia sustentar por causa do seu gado.
Almeida RecebidaOs bens que ambos haviam acumulado eram tantos que já não podiam morar próximos, porquanto as terras em que habitavam não conseguiam produzir o suficiente para sustentar todas as pessoas e seus muitos rebanhos.
King James AtualizadaFor their wealth was so great that the land was not wide enough for the two of them and all their cattle.
Basic English BibleTheir possessions were too great for them to remain together; the land where they were staying could not support them both because of their livestock.
New International VersionFor their substance was too great for them to dwell together; and the land of their sojournings could not bear them because of their cattle.
American Standard VersionEntão, Esaú, que é Edom, habitou no monte Seir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto Esaú habitou na montanha de Seir; Esaú é Edom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, Esaú habitou na montanha de Seir; Esaú é Edom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Esaú, que é Edom, habitou no monte Seir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, Esaú, também chamado de Edom, foi morar na região montanhosa de Seir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso Esaú, que é Edom, fixou-se nos montes de Seir.
Nova Versão InternacionalPortanto, Esaú (também chamado Edom) se estabeleceu na região montanhosa de Seir.
Nova Versão TransformadoraPortanto Esau habitou na montanha de Seir: Esau he Edom.
Almeida Antiga (1848)Portanto Esaú habitou no monte de Seir; Esaú é Edom.
Almeida RecebidaPor esse motivo, Esaú, também chamado de Edom, estabeleceu-se nos montes de Seir.
King James AtualizadaSo Esau made his living-place in the hill-country of Seir (Esau is Edom).
Basic English BibleSo Esau (that is, Edom) settled in the hill country of Seir.
New International VersionAnd Esau dwelt in mount Seir: Esau is Edom.
American Standard VersionEsta é a descendência de Esaú, pai dos edomitas, no monte Seir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estas pois são as gerações de Esaú, pai dos idumeus, na montanha de Seir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas, pois, são as gerações de Esaú, pai dos edomitas, na montanha de Seir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta é a descendência de Esaú, pai dos edomitas, no monte Seir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Segue a lista dos descendentes de Esaú, o antepassado dos edomitas, que vivem na região montanhosa de Edom, também chamada de Seir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este é o registro da descendência de Esaú, pai dos edomitas, nos montes de Seir.
Nova Versão InternacionalEste é o relato dos descendentes de Esaú, os edomitas, que viviam na região montanhosa de Seir.
Nova Versão TransformadoraEstas pois são as gerações de Esau, pai dos Edomeos,na montanha de Seir.
Almeida Antiga (1848)Estas, pois, são as gerações de Esaú, pai dos edomeus, no monte de Seir:
Almeida RecebidaEste é o registro da descendência de Esaú, pai dos edomitas, nos montes de Seir.
King James AtualizadaAnd these are the generations of Esau, the father of the Edomites in the hill-country of Seir:
Basic English BibleThis is the account of the family line of Esau the father of the Edomites in the hill country of Seir.
New International VersionAnd these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:
American Standard VersionSão estes os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; Reuel, filho de Basemate, mulher de Esaú.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; Reuel, filho de Basemate, mulher de Esaú.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; Reuel, filho de Basemate, mulher de Esaú.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; Reuel, filho de Basemate, mulher de Esaú.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ada, mulher de Esaú, teve um filho chamado Elifaz; os filhos de Elifaz foram cinco: Temã, Omar, Zefo, Gaetã e Quenaz. Com a sua concubina Timna, Elifaz teve Amaleque. Basemate, outra mulher de Esaú, teve um filho chamado Reuel; e Reuel foi pai de quatro filhos: Naate, Zera, Sama e Miza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes são os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; e Reuel, filho de Basemate, mulher de Esaú.
Nova Versão InternacionalEstes são os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; e Reuel, filho de Basemate, mulher de Esaú.
Nova Versão TransformadoraEstes são os nomes dos filhos de Esau: Eliphaz filho de Ada, mulher de Esau, Rehuel filho de Basmath, mulher de Esau.
Almeida Antiga (1848)Estes são os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; Reuel, filho de Basemate, mulher de Esaú.
Almeida RecebidaEis, portanto, os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, esposa de Esaú; e Reuel, filho de Basemate, esposa de Esaú.
King James AtualizadaThese are the names of Esau's sons: Eliphaz, the son of Esau's wife Adah, and Reuel, the son of Esau's wife Basemath.
Basic English BibleThese are the names of Esau's sons: Eliphaz, the son of Esau's wife Adah, and Reuel, the son of Esau's wife Basemath.
New International Versionthese are the names of Esau's sons: Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Basemath the wife of Esau.
American Standard VersionOs filhos de Elifaz são: Temã, Omar, Zefô, Gaetã e Quenaz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Elifaz foram: Temã, Omar, Zefo, e Gaetã, e Quenaz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Elifaz foram: Temã, Omar, Zefô, Gaetã e Quenaz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Elifaz foram: Temã, Omar, Zefô, Gaetã e Quenaz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estes foram os filhos de Elifaz: Temã, Omar, Zefô, Gaetã e Quenaz.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Elifaz foram: Temã, Omar, Zefô, Gaetã e Quenaz.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Eliphaz forão; Teman, Omar, Zepho, e Gaetam, e Quenaz.
Almeida Antiga (1848)E os filhos de Elifaz foram: Temã, Omar, Zefô, Gatã e Quenaz.
Almeida RecebidaOs filhos de Elifaz foram: Temã, Omar, Zefô, Gaetã e Quenaz.
King James AtualizadaThe sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, Gatam, and Kenaz.
Basic English BibleThe sons of Eliphaz: Teman, Omar, Zepho, Gatam and Kenaz.
New International VersionAnd the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.
American Standard VersionTimna era concubina de Elifaz, filho de Esaú, e teve de Elifaz a Amaleque; são estes os filhos de Ada, mulher de Esaú.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Timna era concubina de Elifaz, filho de Esaú, e teve de Elifaz a Amaleque: estes são os filhos de Ada, mulher de Esaú.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Timna era concubina de Elifaz, filho de Esaú, e teve de Elifaz a Amaleque; estes são os filhos de Ada, mulher de Esaú.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Timna era concubina de Elifaz, filho de Esaú; ela deu à luz Amaleque. Estes são os filhos de Ada, mulher de Esaú.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elifaz, filho de Esaú, tinha uma concubina chamada Timna, que lhe deu um filho chamado Amaleque. Foram esses os netos de Ada, mulher de Esaú.
Nova Versão InternacionalTimna, concubina de Elifaz, filho de Esaú, deu à luz um filho chamado Amaleque. Esses são os descendentes de Ada, mulher de Esaú.
Nova Versão TransformadoraE Timna era concubina de Eliphaz, filho de Esau, e pario a Eliphaz Amalek: Estes são os filhos de Ada mulher de Esau.
Almeida Antiga (1848)Timna era concubina de Elifaz, filho de Esaú, e teve de Elifaz a Amaleque. São esses os filhos de Ada, mulher de Esaú.
Almeida RecebidaElifaz, filho de Esaú, tinha uma concubina chamada Timna, que lhe deu um filho chamado Amaleque. Foram esses os netos de Ada, esposa de Esaú.
King James AtualizadaAnd Eliphaz, the son of Esau, had connection with a woman named Timna, who gave birth to Amalek: all these were the children of Esau's wife Adah.
Basic English BibleEsau's son Eliphaz also had a concubine named Timna, who bore him Amalek. These were grandsons of Esau's wife Adah.
New International VersionAnd Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these are the sons of Adah, Esau's wife.
American Standard VersionE os filhos de Reuel são estes: Naate, Zerá, Samá e Mizá; estes foram os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estes foram os filhos de Reuel: Naate, e Zerá, Samá, e Mizá: estes foram os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estes foram os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá; estes foram os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os filhos de Reuel são estes: Naate, Zerá, Samá e Mizá; estes foram os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estes foram os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá. Foram esses os netos de Basemate, mulher de Esaú.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Reuel foram: Naate, Zerá, Samá e Mizá. Esses são os descendentes de Basemate, mulher de Esaú.
Nova Versão TransformadoraE estes forão os filhos de Rehuel; Nahath, e Zerah, Samma, e Missa: estes forão os filhos de Basmath, mulher de Esau.
Almeida Antiga (1848)Foram estes os filhos de Reuel: Naate e Zerá, Sama e Mizá. Foram esses os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
Almeida RecebidaEis os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá. Foram esses os netos de Basemate, esposa de Esaú.
King James AtualizadaAnd these are the sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah: they were the children of Esau's wife Basemath.
Basic English BibleThe sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah and Mizzah. These were grandsons of Esau's wife Basemath.
New International VersionAnd these are the sons of Reuel: Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Basemath, Esau's wife.
American Standard VersionE são estes os filhos de Oolibama, filha de Aná, filho de Zibeão, mulher de Esaú; e deu a Esaú: Jeús, Jalão e Corá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estes foram os filhos de Aolibama, filha de Ana, filha de Zibeom, mulher de Esaú: e deu a Esaú: Jeús, e Jalão, e Corá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estes foram os filhos de Oolibama, filha de Aná, filho de Zibeão, mulher de Esaú; e deu a Esaú: Jeús, Jalão e Corá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E são estes os filhos de Oolibama, filha de Aná, filho de Zibeão, mulher de Esaú; ela deu a Esaú: Jeús, Jalão e Corá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esaú tinha outra mulher chamada Oolibama, filha de Aná e neta de Zibeão. Os filhos dela foram Jeús, Jalã e Corá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Oolibama, mulher de Esaú, filha de Aná e neta de Zibeão, os quais ela deu a Esaú: Jeús, Jalão e Corá.
Nova Versão InternacionalEsaú também teve filhos com Oolibama, filha de Aná, neta de Zibeão. Seus nomes eram: Jeús, Jalão e Corá.
Nova Versão TransformadoraE estes forão os filhos de Aholibama, filha de Ana, filha de Zibeon, mulher de Esau; e pario a Esau a Jehus, e Jaelam, e Corah.
Almeida Antiga (1848)Estes foram os filhos de Aolíbama, filha de Ana, filha de Zibeão, mulher de Esaú: ela teve de Esaú Jeús, Jalão e Corá.
Almeida RecebidaEis os filhos de Oolibama, esposa de Esaú, filha de Aná e neta de Zibeão, os quais ela deu a Esaú: Jeús, Jalão e Corá.
King James AtualizadaAnd these are the sons of Esau's wife Oholibamah, the daughter of Anah, the daughter of Zibeon: she was the mother of Jeush, Jalam, and Korah.
Basic English BibleThe sons of Esau's wife Oholibamah daughter of Anah and granddaughter of Zibeon, whom she bore to Esau: Jeush, Jalam and Korah.
New International VersionAnd these were the sons of Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jalam, and Korah.
American Standard VersionSão estes os príncipes dos filhos de Esaú; os filhos de Elifaz, o primogênito de Esaú: o príncipe Temã, o príncipe Omar, o príncipe Zefô, o príncipe Quenaz,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são os príncipes dos filhos de Esaú: Os filhos de Elifaz, o primogênito de Esaú, foram: o príncipe Temã, o príncipe Omar, o príncipe Zefo, o príncipe Quenaz,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os príncipes dos filhos de Esaú; os filhos de Elifaz, o primogênito de Esaú, foram: o príncipe Temã, o príncipe Omar, o príncipe Zefô, o príncipe Quenaz,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os chefes dos filhos de Esaú; os filhos de Elifaz, o primogênito de Esaú: os chefes Temã, Omar, Zefô, Quenaz,
Nova Almeida Aualizada (2017)Segue a lista das tribos que descendem de Esaú. De Elifaz, o filho mais velho de Esaú, descendem as seguintes tribos: Temã, Omar, Zefo, Quenaz,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foram estes os chefes dentre os descendentes de Esaú: Os filhos de Elifaz, filho mais velho de Esaú: Temã, Omar, Zefô, Quenaz,
Nova Versão InternacionalEstes são os descendentes de Esaú que se tornaram chefes de vários clãs: Os descendentes de Elifaz, filho mais velho de Esaú, se tornaram chefes dos clãs de Temã, Omar, Zefô, Quenaz,
Nova Versão TransformadoraEstes são os Principes dos filhos de Esau; os filhos de Eliphaz o primogenito de Esau, forão; o Principe Teman, o Principe Omar, o Principe Zepho, o Principe Quenaz.
Almeida Antiga (1848)São estes os chefes dos filhos de Esaú: dos filhos de Elifaz, o primogênito de Esaú, os chefes Temã, Omar, Zefô, Quenaz,
Almeida RecebidaEis os chefes dentre os descendentes de Esaú: os filhos de Elifaz, primogênito de Esaú: Temã, Omar, Zefô, Quenaz,
King James AtualizadaThese were the chiefs among the sons of Esau: the sons of Eliphaz, Esau's first son: Teman, Omar, Zepho, Kenaz,
Basic English BibleThese were the chiefs among Esau's descendants: The sons of Eliphaz the firstborn of Esau: Chiefs Teman, Omar, Zepho, Kenaz,
New International VersionThese are the chiefs of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the first-born of Esau: chief Teman, chief Omar, chief Zepho, chief Kenaz,
American Standard Versiono príncipe Corá, o príncipe Gaetã, o príncipe Amaleque; são estes os príncipes que nasceram a Elifaz na terra de Edom; são os filhos de Ada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O príncipe Corá, o príncipe Gaetã, o príncipe Amaleque; estes são os príncipes de Elifaz na terra de Edom, estes são os filhos de Ada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o príncipe Corá, o príncipe Gaetã, o príncipe Amaleque; estes são os príncipes de Elifaz, na terra de Edom; estes são os filhos de Ada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Corá, Gaetã, Amaleque. Estes são os chefes que nasceram a Elifaz na terra de Edom; são os filhos de Ada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Corá, Gaetã e Amaleque. Estes foram descendentes de Ada, mulher de Esaú.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Corá, Gaetã e Amaleque. Foram esses os chefes descendentes de Elifaz em Edom; eram netos de Ada.
Nova Versão InternacionalCorá, Gaetã e Amaleque. Esses são os chefes de clãs descendentes de Elifaz na terra de Edom. Todos eles foram descendentes de Ada, mulher de Esaú.
Nova Versão TransformadoraO Principe Corah, o Principe Gaetam, o Principe Amalek; estes são os Principes de Eliphaz na terra de Edom: estes são os filhos de Ada.
Almeida Antiga (1848)Corá, Gatã e Amaleque. São esses os chefes que nasceram a Elifaz na terra de Edom; esses são os filhos de Ada.
Almeida RecebidaCorá, Gaetã e Amaleque. Foram esses os chefes que descenderam de Elifaz na terra de Edom; eram, pois, netos de Ada.
King James AtualizadaKorah, Gatam, Amalek: all these were chiefs in the land of Edom, the offspring of Eliphaz, the seed of Adah.
Basic English BibleKorah, Gatam and Amalek. These were the chiefs descended from Eliphaz in Edom; they were grandsons of Adah.
New International Versionchief Korah, chief Gatam, chief Amalek: these are the chiefs that came of Eliphaz in the land of Edom; these are the sons of Adah.
American Standard VersionSão estes os filhos de Reuel, filho de Esaú: o príncipe Naate, o príncipe Zerá, o príncipe Samá, o príncipe Mizá; são estes os príncipes que nasceram a Reuel na terra de Edom; são os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estes são os filhos de Reuel, filho de Esaú: o príncipe Naate, o príncipe Zerá, o príncipe Samá, o príncipe Mizá; estes são os príncipes de Reuel, na terra de Edom, estes são os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estes são os filhos de Reuel, filho de Esaú: o príncipe Naate, o príncipe Zerá, o príncipe Samá, o príncipe Mizá; estes são os príncipes de Reuel, na terra de Edom; estes são os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os filhos de Reuel, filho de Esaú: os chefes Naate, Zerá, Samá e Mizá. Estes são os chefes que nasceram a Reuel na terra de Edom; são os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
Nova Almeida Aualizada (2017)De Reuel descendem as seguintes tribos: Naate, Zera, Sama e Miza. Estes foram descendentes de Basemate, outra mulher de Esaú.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foram estes os filhos de Reuel, filho de Esaú: Os chefes Naate, Zerá, Samá e Mizá. Foram esses os chefes descendentes de Reuel em Edom; netos de Basemate, mulher de Esaú.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Reuel, filho de Esaú, se tornaram chefes dos clãs de Naate, Zaerá, Samá e Mizá. Esses são os chefes dos clãs descendentes de Reuel na terra de Edom. Todos eles foram descendentes de Basemate, mulher de Esaú.
Nova Versão TransformadoraE estes são os filhos de Rehuel filho de Esau: o Principe Nahath, o Principe Zerah, o Principe Samma, o Principe Missa; estes são os Principes de Rehuel na terra de Edom; estes são os filhos de Basmath, mulher de Esau.
Almeida Antiga (1848)Estes são os filhos de Reuel, filho de Esaú: os chefes Naate, Zerá, Sama e Mizá; esses são os chefes que nasceram a Reuel na terra de Edom; esses são os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
Almeida RecebidaE eis os filhos de Reuel, filho de Esaú: os chefes Naate, Zerá, Samá e Mizá. Foram esses os chefes descendentes de Reuel em Edom; netos de Basemate, esposa de Esaú.
King James AtualizadaAnd these are the sons of Esau's son Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, Mizzah: these were the chiefs of Reuel in the land of Edom, the children of Esau's wife Basemath.
Basic English BibleThe sons of Esau's son Reuel: Chiefs Nahath, Zerah, Shammah and Mizzah. These were the chiefs descended from Reuel in Edom; they were grandsons of Esau's wife Basemath.
New International VersionAnd these are the sons of Reuel, Esau's son: chief Nahath, chief Zerah, chief Shammah, chief Mizzah: these are the chiefs that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Basemath, Esau's wife.
American Standard VersionSão estes os filhos de Oolibama, mulher de Esaú: o príncipe Jeús, o príncipe Jalão, o príncipe Corá; são estes os príncipes que procederam de Oolibama, filha de Aná, mulher de Esaú.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estes são os filhos de Aolibama, mulher de Esaú: o príncipe Jeús, o príncipe Jalão, o príncipe Corá; estes são os príncipes de Aolibama, filha de Ana, mulher de Esaú.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estes são os filhos de Oolibama, mulher de Esaú: o príncipe Jeús, o príncipe Jalão, o príncipe Corá; estes são os príncipes de Oolibama, filha de Aná e mulher de Esaú.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os filhos de Oolibama, mulher de Esaú: os chefes Jeús, Jalão e Corá. Estes são os chefes que descendem de Oolibama, filha de Aná e mulher de Esaú.
Nova Almeida Aualizada (2017)De Esaú com sua outra mulher chamada Oolibama, filha de Aná, descendem as seguintes tribos: Jeús, Jalã e Corá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foram estes os filhos de Oolibama, mulher de Esaú: Os chefes Jeús, Jalão e Corá. Foram esses os chefes descendentes de Oolibama, mulher de Esaú, filha de Aná.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Esaú e sua mulher Oolibama se tornaram os chefes dos clãs de Jeús, Jalão e Corá. Esses são os chefes dos clãs descendentes de Oolibama, mulher de Esaú, filha de Aná.
Nova Versão TransformadoraE estes são os filhos de Aholibama, mulher de Esau: o Principe Jehus, o Principe Jaelam, o Principe Corah; estes são os Principes de Aholibama, filha de Ana mulher de Esau.
Almeida Antiga (1848)Estes são os filhos de Aolíbama, mulher de Esaú: os chefes Jeús, Jalão e Corá; esses são os chefes que nasceram a líbama, filha de Ana, mulher de Esaú.
Almeida RecebidaE eis os filhos de Aolibama, esposa de Esaú: os chefes Jeús, Jalão e Corá. Foram esses os chefes descendentes de Aolibama, esposa de Esaú, filha de Aná.
King James AtualizadaAnd these are the sons of Esau's wife Oholibamah: Jeush, Jalam, and Korah: these were the chiefs who came from Esau's wife Oholibamah, daughter of Anah.
Basic English BibleThe sons of Esau's wife Oholibamah: Chiefs Jeush, Jalam and Korah. These were the chiefs descended from Esau's wife Oholibamah daughter of Anah.
New International VersionAnd these are the sons of Oholibamah, Esau's wife: chief Jeush, chief Jalam, chief Korah: these are the chiefs that came of Oholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.
American Standard VersionSão estes os filhos de Esaú, e esses seus príncipes; ele é Edom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são os filhos de Esaú, e estes são seus príncipes: ele é Edom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os filhos de Esaú, e estes são seus príncipes; ele é Edom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os filhos de Esaú, isto é, Edom, e esses são os seus chefes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas essas tribos são descendentes de Esaú.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foram esses os filhos de Esaú, que é Edom, e esses foram os seus chefes.
Nova Versão InternacionalEsses são os clãs que descenderam de Esaú (também chamado de Edom), cada um identificado pelo nome de seu chefe.
Nova Versão TransformadoraEstes são os filhos de Esau, e estes são seus Principes: elle he Edom.
Almeida Antiga (1848)Esses são os filhos de Esaú, e esses seus príncipes: ele é Edom.
Almeida RecebidaEsses foram os filhos de Esaú, que é Edom, e essas foram todas as tribos que dele descenderam.
King James AtualizadaThese were the sons of Esau (that is, Edom), and these were their chiefs.
Basic English BibleThese were the sons of Esau (that is, Edom), and these were their chiefs.
New International VersionThese are the sons of Esau, and these are their chiefs: the same is Edom.
American Standard VersionSão estes os filhos de Seir, o horeu, moradores da terra: Lotã, Sobal, Zibeão e Aná,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são os filhos de Seir horeu, moradores daquela terra: Lotã, e Sobal, e Zibeom, e Aná,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os filhos de Seir, horeu, moradores daquela terra: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os filhos de Seir, o horeu, moradores da terra: Lotã, Sobal, Zibeão e Aná,
Nova Almeida Aualizada (2017)As primeiras tribos que moraram na terra de Edom eram descendentes de Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Disom, Eser e Disã, todos eles filhos de Seir, o horeu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Seir, o horeu, que estavam habitando aquela região: Lotã, Sobal, Zibeão e Aná,
Nova Versão InternacionalEstes são os nomes das tribos que descenderam de Seir, o horeu, que habitavam na terra de Edom: Lotã, Sobal, Zibeão e Aná,
Nova Versão TransformadoraEstes são os filhos de Seir Horeo, moradores daquella terra: Lothan, e Sobal, e Zibeon, e Ana.
Almeida Antiga (1848)São estes os filhos de Seir, o horeu, moradores da terra: Lotã, Sobal, Zibeão, Anás,
Almeida RecebidaEis os filhos de Seir, o horeu, que moravam na região, naquela época: Lotã, Sobal, Zibeão e Aná,
King James AtualizadaThese are the sons of Seir the Horite who were living in that country; Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,
Basic English BibleThese were the sons of Seir the Horite, who were living in the region: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,
New International VersionThese are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan and Shobal and Zibeon and Anah,
American Standard VersionDisom, Eser e Disã; são estes os príncipes dos horeus, filhos de Seir na terra de Edom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Disom, e Ezer, e Disã; estes são os príncipes dos horeus, filhos de Seir, na terra de Edom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disom, Eser e Disã; estes são os príncipes dos horeus, filhos de Seir, na terra de Edom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Disom, Eser e Disã. Estes são os chefes dos horeus, filhos de Seir na terra de Edom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Disom, Eser e Disã. Esses filhos de Seir foram chefes dos horeus no território de Edom.
Nova Versão InternacionalDisom, Ézer e Disã. Estes são os chefes dos clãs horeus, descendentes de Seir, que habitavam na terra de Edom.
Nova Versão TransformadoraE Dison, e Eser, e Disan; Estes são os Principes dos Horeos, filhos de Seir na terra de Edom.
Almeida Antiga (1848)Disom, Eser e Disã; esses são os chefes dos horeus, filhos de Seir, na terra de Edom.
Almeida RecebidaDisom, Ézer e Disã. Esses descendentes de Seir foram chefes das tribos dos horeus no território de Edom.
King James AtualizadaDishon, Ezer, and Dishan: these are the chiefs of the Horites, offspring of Seir in the land of Edom.
Basic English BibleDishon, Ezer and Dishan. These sons of Seir in Edom were Horite chiefs.
New International Versionand Dishon and Ezer and Dishan: these are the chiefs that came of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.
American Standard VersionOs filhos de Lotã são Hori e Homã; a irmã de Lotã é Timna.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Lotã foram: Hori e Hemã; e a irmã de Lotã era Timna.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Lotã foram: Hori e Homã; e a irmã de Lotã era Timna.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Lotã são Hori e Homã; a irmã de Lotã é Timna.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lotã foi o pai dos grupos de famílias de Hori e de Homã. Lotã tinha uma irmã chamada Timna.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Lotã: Hori e Hemã. Timna era irmã de Lotã.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Lotã foram: Hori e Hemã. A irmã de Lotã se chamava Timna.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Lothan forão; Hori e Hemam; e a irmã de Lothan era Timna.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Lotã foram: Hori e Hemã; e a irmã de Lotã era Timna.
Almeida RecebidaLotã foi o pai dos grupos de famílias de Hori e Hemã. Timna era irmã de Lotã.
King James AtualizadaThe children of Lotan were Hori and Hemam; Lotan's sister was Timna.
Basic English BibleThe sons of Lotan: Hori and Homam. Timna was Lotan's sister.
New International VersionAnd the children of Lotan were Hori and Heman. And Lotan's sister was Timna.
American Standard VersionSão estes os filhos de Sobal: Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são os filhos de Sobal: Alvã, e Manaate, e Ebal, e Sefo, e Onã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os filhos de Sobal: Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os filhos de Sobal: Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sobal foi o antepassado dos grupos de famílias de Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Sobal: Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Sobal foram: Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã.
Nova Versão TransformadoraE estes são os filhos de Sobal: Alvan, e Manahath. e Ebal, e Sepho, e Onam.
Almeida Antiga (1848)Estes são os filhos de Sobal: Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onão.
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Sobal: Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã.
King James AtualizadaAnd these are the children of Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam.
Basic English BibleThe sons of Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho and Onam.
New International VersionAnd these are the children of Shobal: Alvan and Manahath and Ebal, Shepho and Onam.
American Standard VersionSão estes os filhos de Zibeão: Aiá e Aná; este é o Aná que achou as fontes termais no deserto, quando apascentava os jumentos de Zibeão, seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estes são os filhos de Zibeão: Aiá, e Aná; este é o Aná que achou as caldas no deserto, quando apascentava os jumentos de Zibeão seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estes são os filhos de Zibeão: Aiá e Aná; este é o Aná que achou as caldas no deserto, quando apascentava os jumentos de Zibeão, seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os filhos de Zibeão: Aiá e Aná; este é o Aná que achou as fontes termais no deserto, quando apascentava os jumentos de Zibeão, seu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Zibeão foi pai de dois filhos: Aías e Aná. Este foi o Aná que descobriu as fontes de água quente no deserto, quando estava tomando conta dos jumentos do pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Zibeão: Aiá e Aná. Foi este Aná que descobriu as fontes de águas quentes no deserto, quando levava para pastar os jumentos de Zibeão, seu pai.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Zibeão foram: Aiá e Aná. (Foi este Aná que descobriu as fontes de águas quentes no deserto enquanto levava os jumentos de seu pai para pastar.)
Nova Versão TransformadoraE estes são os filhos de Zibeon: Haja, e Ana; este he o Ana, que achou os mulos no deserto, quando apascentava os asnos de Zibeon seu pai.
Almeida Antiga (1848)Estes são os filhos de Zibeão: Aías e Anás; este é o Anás que achou as fontes termais no deserto, quando apascentava os jumentos de Zibeão, seu pai.
Almeida RecebidaEis os descendentes de Zibeão: Aiá e Aná. Foi este Aná que descobriu as fontes de águas quentes no deserto, quando apascentava os jumentos do rebanho de seu pai, Zibeão.
King James AtualizadaAnd these are the children of Zibeon: Aiah and Anah; that same Anah who made the discovery of the water-springs in the waste land, when he was looking after the asses of his father Zibeon.
Basic English BibleThe sons of Zibeon: Aiah and Anah. This is the Anah who discovered the hot springs
And these are the children of Zibeon: Aiah and Anah; this is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
American Standard VersionSão estes os filhos de Aná: Disom e Oolibama, a filha de Aná.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estes são os filhos de Aná: Disom, e Aolibama, a filha de Aná.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estes são os filhos de Aná: Disom e Oolibama, a filha de Aná.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os filhos de Aná: Disom e Oolibama, a filha de Aná.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aná foi o pai de Disom, que foi o pai dos grupos de famílias de Hendã, Esbã, Itrã e Querã. Aná também foi pai de uma filha chamada Oolibama.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Aná: Disom e Oolibama, a filha de Aná.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Aná foram: seu filho Disom e sua filha Oolibama.
Nova Versão TransformadoraE estes são os filhos de Ana: Dison; e Aholibama era a filha de Ana.
Almeida Antiga (1848)São estes os filhos de Ana: Disom e Aolíbama, filha de Ana.
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Aná: Disom e Aolibama, a filha de Aná.
King James AtualizadaAnd these are the children of Anah: Dishon and Oholibamah his daughter.
Basic English BibleThe children of Anah: Dishon and Oholibamah daughter of Anah.
New International VersionAnd these are the children of Anah: Dishon and Oholibamah the daughter of Anah.
American Standard VersionSão estes os filhos de Disom: Hendã, Esbã, Itrã e Querã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estes são os filhos de Disom: Hendã, e Esbã, e Itrã, e Querã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estes são os filhos de Disom: Hendã, Esbã, Itrã e Querã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes são os filhos de Disom: Hendã, Esbã, Itrã e Querã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estes foram os filhos de Disom: Hendã, Esbã, Itrã e Querã.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Disom foram: Hendã, Esbã, Itrã e Querã.
Nova Versão TransformadoraE estes são os filhos de Disan: Hemdan, e Esban, e Ithran, e Cheran.
Almeida Antiga (1848)São estes os filhos de Disom: Hendã, Esbã, Itrã e Querã.
Almeida RecebidaEis os filhos de Disom: Hendã, Esbã, Itrã e Querã.
King James AtualizadaThese are the children of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran, and Keran.
Basic English BibleThe sons of Dishon
And these are the children of Dishon: Hemdan and Eshban and Ithran and Cheran.
American Standard VersionSão estes os filhos de Eser: Bilã, Zaavã e Acã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são os filhos de Ezer: Bilhã, e Zaavã, e Acã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os filhos de Eser: Bilã, Zaavã e Acã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os filhos de Eser: Bilã, Zaavã e Acã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eser foi o pai dos grupos de famílias de Bilã, Zaavã e Acã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Eser: Bilã, Zaavã e Acã.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Ézer foram: Bilã, Zaavã e Acã.
Nova Versão TransformadoraEstes são os filhos de Ezer: Bilhan, e Zaavan, e Akan.
Almeida Antiga (1848)Estes são os filhos de Eser: Bilã, Zaavã e Acã.
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Ézer: Bilã, Zaavã e Acã.
King James AtualizadaThese are the children of Ezer: Bilhan, Zaavan, and Akan.
Basic English BibleThe sons of Ezer: Bilhan, Zaavan and Akan.
New International VersionThese are the children of Ezer: Bilhan and Zaavan and Akan.
American Standard VersionSão estes os filhos de Disã: Uz e Arã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são os filhos de Disã: Uz, e Arã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os filhos de Disã: Uz e Arã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os filhos de Disã: Uz e Arã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Disã foi o pai dos grupos de famílias de Uz e Arã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Disã: Uz e Arã.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Disã foram Uz e Arã.
Nova Versão TransformadoraEstes são os filhos de Disan: Uz. e Aran.
Almeida Antiga (1848)Estes são os filhos de Disã: Uz e Arã.
Almeida RecebidaEis os descendentes de Disã: Uz e Arã.
King James AtualizadaThese are the children of Dishan: Uz and Aran.
Basic English BibleThe sons of Dishan: Uz and Aran.
New International VersionThese are the children of Dishan: Uz and Aran.
American Standard VersionSão estes os príncipes dos horeus: o príncipe Lotã, o príncipe Sobal, o príncipe Zibeão, o príncipe Aná,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são os príncipes dos horeus: O príncipe Lotã, o príncipe Sobal, o príncipe Zibeão, o príncipe Aná,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os príncipes dos horeus: o príncipe Lotã, o príncipe Sobal, o príncipe Zibeão, o príncipe Aná,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os chefes dos horeus: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná,
Nova Almeida Aualizada (2017)São estas, portanto, as tribos dos horeus na terra de Edom: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Disom, Eser e Disã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os chefes dos horeus: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná,
Nova Versão InternacionalEstes, portanto, foram os chefes dos clãs horeus: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná,
Nova Versão TransformadoraEstes são os Principes dos Horêos: o Principe Lothan, o Principe Sobal, o Principe Zibeon, o Principe Ana.
Almeida Antiga (1848)Estes são os chefes dos horeus: Lotã, Sobal, Zibeão, Anás,
Almeida RecebidaEstes foram, portanto, os chefes das tribos dos horeus: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná,
King James AtualizadaThese were the Horite chiefs: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,
Basic English BibleThese were the Horite chiefs: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,
New International VersionThese are the chiefs that came of the Horites: chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah,
American Standard Versiono príncipe Disom, o príncipe Eser, o príncipe Disã; são estes os príncipes dos horeus, segundo os seus principados na terra de Seir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O príncipe Disom, o príncipe Ezer, o príncipe Disã; estes são os príncipes dos horeus segundo seus príncipes na terra de Seir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o príncipe Disom, o príncipe Eser, o príncipe Disã; estes são os príncipes dos horeus, segundo seus príncipes, na terra de Seir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Disom, Eser e Disã. Estes são os chefes dos horeus na terra de Seir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Disom, Eser e Disã. Esses foram os chefes dos horeus, de acordo com as suas divisões tribais na região de Seir.
Nova Versão InternacionalDisom, Ézer e Disã. Os clãs horeus são identificados pelo nome de seus chefes, que habitavam na terra de Seir.
Nova Versão TransformadoraO Principe Dison, o Principe Ezer, o Principe Disan; estes são os Principes dos Horéos, segundo seus Principes na terra de Seir.
Almeida Antiga (1848)Disom, Eser e Disã; esses são os chefes dos horeus que governaram na terra de Seir.
Almeida RecebidaDisom, Ézer e Disã. Estes foram os chefes dos horeus, conforme as divisões de seus clãs por toda a região de Seir.
King James AtualizadaDishon, Ezer, and Dishan. Such were the Horite chiefs in their order in the land of Seir.
Basic English BibleDishon, Ezer and Dishan. These were the Horite chiefs, according to their divisions, in the land of Seir.
New International Versionchief Dishon, chief Ezer, chief Dishan: these are the chiefs that came of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir.
American Standard VersionSão estes os reis que reinaram na terra de Edom, antes que houvesse rei sobre os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse rei algum sobre os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse rei algum sobre os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os reis que reinaram na terra de Edom, antes que houvesse rei sobre os filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seguintes reis governaram a terra de Edom, um depois do outro, no tempo em que Israel ainda não tinha rei: Belá, filho de Beor, da cidade de Dinaba. Jobabe, filho de Zera, de Bosra. Husã, da região de Temã. Hadade, filho de Bedade, da cidade de Avite. Ele derrotou os midianitas numa batalha na terra de Moabe. Samlá, da cidade de Masreca. Saul, de Reobote-do-Rio-Eufrates. Baal-Hanã, filho de Acbor. Hadade, da cidade de Paú (o nome da mulher dele era Meetabel, filha de Matrede e neta de Me-Zaabe).
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os reis que reinaram no território de Edom antes de haver rei entre os israelitas:
Nova Versão InternacionalEstes são os reis que governaram na terra de Edom antes de os israelitas terem rei:
Nova Versão TransformadoraE estes são os Reis que reinarão na terra de Edom, antes que reinasse algum Rei sobre os filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)São estes os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse rei algum sobre os filhos de Israel.
Almeida RecebidaEis os reis que reinaram sobre as terras de Edom antes que houvesse a instituição de um rei para dirigir os israelitas:
King James AtualizadaAnd these are the kings who were ruling in the land of Edom before there was any king over the children of Israel.
Basic English BibleThese were the kings who reigned in Edom before any Israelite king reigned:
New International VersionAnd these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.
American Standard VersionEm Edom reinou Belá, filho de Beor, e o nome da sua cidade era Dinabá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Reinou pois em Edom Bela, filho de Beor, e o nome da sua cidade foi Dinabá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Reinou, pois, em Edom Belá, filho de Beor, e o nome da sua cidade foi Dinabá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em Edom reinou Belá, filho de Beor, e o nome da sua cidade era Dinabá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Belá, filho de Beor, reinou em Edom. Sua cidade chamava-se Dinabá.
Nova Versão InternacionalBelá, filho de Beor, reinou em Edom, na cidade de Dinabá.
Nova Versão TransformadoraReinou pois em Edom Bela filho de Beor, e o nome de sua cidade foi Dinhaba.
Almeida Antiga (1848)Reinou, pois, em Edom Belá, filho de Beor; e o nome da sua cidade era Dinabá.
Almeida RecebidaBelá, filho de Beor, reinou em Edom. Sua cidade era conhecida pelo nome de Dinabá.
King James AtualizadaBela, son of Beor, was king in Edom, and the name of his chief town was Dinhabah.
Basic English BibleBela son of Beor became king of Edom. His city was named Dinhabah.
New International VersionAnd Bela the son of Beor reigned in Edom; and the name of his city was Dinhabah.
American Standard VersionMorreu Belá, e, em seu lugar, reinou Jobabe, filho de Zerá, de Bozra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E morreu Bela; e Jobabe, filho de Zerá de Bozra, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E morreu Belá; e Jobabe, filho de Zerá, de Bozra, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Belá morreu, e, em seu lugar, reinou Jobabe, filho de Zerá, de Bozra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Belá morreu, foi sucedido por Jobabe, filho de Zerá, de Bozra.
Nova Versão InternacionalQuando Belá morreu, Jobabe, filho de Zerá, de Bozra, foi seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraE morreo Bela; e Jobab filho de Zerah de Bosra reinou em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Morreu Belá; e Jobabe, filho de Zerá de Bozra, reinou em seu lugar.
Almeida RecebidaQuando Belá morreu, foi sucedido por Jobate, filho de Zerá, de Bozra.
King James AtualizadaAt his death, Jobab, son of Zerah of Bozrah, became king in his place.
Basic English BibleWhen Bela died, Jobab son of Zerah from Bozrah succeeded him as king.
New International VersionAnd Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
American Standard VersionMorreu Jobabe, e, em seu lugar, reinou Husão, da terra dos temanitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E morreu Jobabe; e Husão, da terra dos temanitas, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E morreu Jobabe; e Husão, da terra dos temanitas, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Morreu Jobabe, e, em seu lugar, reinou Husão, da terra dos temanitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jobabe morreu, e Husã, da terra dos temanitas, foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalQuando Jobabe morreu, Husã, da terra dos temanitas, foi seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraE morreo Jobab: e Husam da terra dos Temanitas reinou em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Morreu Jobabe; e Husão, da terra dos temanitas, reinou em seu lugar.
Almeida RecebidaJoabe morreu, e Husã, da região dos temanitas, foi seu sucessor.
King James AtualizadaAnd at the death of Jobab, Husham, from the country of the Temanites, became king in his place.
Basic English BibleWhen Jobab died, Husham from the land of the Temanites succeeded him as king.
New International VersionAnd Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.
American Standard VersionMorreu Husão, e, em seu lugar, reinou Hadade, filho de Bedade, o que feriu a Midiã no campo de Moabe; o nome da sua cidade era Avite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E morreu Husão, e em seu lugar reinou Hadade, filho de Bedade, o que feriu a Midiã no campo de Moabe; e o nome da sua cidade foi Avite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E morreu Husão, e em seu lugar reinou Hadade, filho de Bedade, o que feriu a Midiã no campo de Moabe; e o nome da sua cidade foi Avite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Morreu Husão, e, em seu lugar, reinou Hadade, filho de Bedade, o que derrotou Midiã no campo de Moabe. O nome da sua cidade era Avite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Husã morreu, e Hadade, filho de Bedade, que tinha derrotado os midianitas na terra de Moabe, foi o seu sucessor. Sua cidade chamava-se Avite.
Nova Versão InternacionalQuando Husã morreu, Hadade, filho de Bedade, foi seu sucessor na cidade de Avite. Foi Hadade quem derrotou os midianitas na terra de Moabe.
Nova Versão TransformadoraE morreo Husam; e em seu lugar reinou Hadad, filho de Bedad, o que ferio a Midian no campo de Moab; e o nome de sua cidade foi Avith.
Almeida Antiga (1848)Morreu Husão; e em seu lugar reinou Hadade, filho de Bedade, que feriu a Midiã no campo de Moabe; e o nome da sua cidade era Avite.
Almeida RecebidaEntão, Husã morreu, e Hadade, filho de Bedade, que tinha vencido os midianitas na terra de Moabe, foi seu sucessor. Sua cidade era chamada Avite.
King James AtualizadaAnd at the death of Husham, Hadad, son of Bedad, who overcame the Midianites in the field of Moab, became king; his chief town was named Avith.
Basic English BibleWhen Husham died, Hadad son of Bedad, who defeated Midian in the country of Moab, succeeded him as king. His city was named Avith.
New International VersionAnd Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.
American Standard VersionMorreu Hadade, e, em seu lugar, reinou Samlá, de Masreca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E morreu Hadade; e Sanlá de Masreca reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E morreu Hadade; e Samlá, de Masreca, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Morreu Hadade, e, em seu lugar, reinou Samlá, de Masreca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hadade morreu, e Samlá de Masreca foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalQuando Hadade morreu, Samlá, da cidade de Masreca, foi seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraE morreo Hadad; e Samla de Masreca reinou em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Morreu Hadade; e Sâmela de Masreca reinou em seu lugar.
Almeida RecebidaHadade morreu, e Samlá de Masreca foi seu sucessor.
King James AtualizadaAnd at the death of Hadad, Samlah of Masrekah became king.
Basic English BibleWhen Hadad died, Samlah from Masrekah succeeded him as king.
New International VersionAnd Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.
American Standard VersionMorreu Samlá, e, em seu lugar, reinou Saul, de Reobote, junto ao Eufrates.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E morreu Sanlá; e Saul de Reobote do rio reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E morreu Samlá; e Saul, de Reobote do rio, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Morreu Samlá, e, em seu lugar, reinou Saul, de Reobote, junto ao Eufrates.
Nova Almeida Aualizada (2017)Samlá morreu, e Saul, de Reobote, próxima ao Eufrates, foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalQuando Samlá morreu, Saul, da cidade de Reobote, próxima ao Eufrates, foi seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraE morreo Samla; e Saul de Rehoboth ao rio reinou em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Morreu Sâmela; e Saul de Reobote junto ao rio reinou em seu lugar.
Almeida RecebidaSamlá morreu, e Saul, de Reobote, nas proximidades do Eufrates, o Rio, reinou em seu lugar.
King James AtualizadaAnd at the death of Samlah, Shaul of Rehoboth by the River became king in his place.
Basic English BibleWhen Samlah died, Shaul from Rehoboth on the river succeeded him as king.
New International VersionAnd Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.
American Standard VersionMorreu Saul, e, em seu lugar, reinou Baal-Hanã, filho de Acbor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E morreu Saul; e Baal-Hanã filho de Acbor, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E morreu Saul; e Baal-Hanã, filho de Acbor, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Morreu Saul, e, em seu lugar, reinou Baal-Hanã, filho de Acbor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saul morreu, e Baal-Hanã, filho de Acbor, foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalQuando Saul morreu, Baal-Hanã, filho de Acbor, foi seu sucessor.
Nova Versão TransformadoraE morreo Saul; e Baal Hanan filho de Achbor reinou em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Morreu Saul; e Baal-Hanã, filho de Acbor, reinou em seu lugar.
Almeida RecebidaSaul morreu, e Baal-Hanã, filho de Acbor, foi seu sucessor.
King James AtualizadaAnd at the death of Shaul, Baal-hanan, son of Achbor, became king.
Basic English BibleWhen Shaul died, Baal-Hanan son of Akbor succeeded him as king.
New International VersionAnd Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
American Standard VersionMorreu Baal-Hanã, filho de Acbor, e, em seu lugar, reinou Hadar; o nome de sua cidade era Paú; e o de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E morreu Baal-Hanã, filho de Acbor; e Hadar reinou em seu lugar, e o nome da sua cidade foi Pau; e o nome de sua mulher foi Meetabel, filha de Matrede, filha de Mezaabe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E morreu Baal-Hanã, filho de Acbor; e Hadar reinou em seu lugar; o nome da sua cidade foi Paú; e o nome de sua mulher foi Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Morreu Baal-Hanã, filho de Acbor, e, em seu lugar, reinou Hadar. O nome de sua cidade era Paú, e o de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Baal-Hanã, filho de Acbor, morreu, e Hadade foi o seu sucessor. Sua cidade chamava-se Paú, e o nome de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, neta de Mezaabe.
Nova Versão InternacionalQuando Baal-Hanã, filho de Acbor, morreu, Hadade foi seu sucessor na cidade de Paú. Sua mulher era Meetabel, filha de Matrede e neta de Mezaabe.
Nova Versão TransformadoraE morreo Baal Hanan, filho de Achbor; e Hadar reinou em seu lugar, e o nome de sua cidade foi Pahu; e o nome de sua mulher foi Mehetabeel, filha de Matred filha de Mezahab.
Almeida Antiga (1848)Morreu Baal-Hanã, filho de Acbor; e Hadar reinou em seu lugar; e o nome da sua cidade era Paú; e o nome de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
Almeida RecebidaBaal-Hanã, filho de Acbor, morreu, e Hadar governou em seu lugar. Sua cidade chamava-se Paú, e o nome de sua esposa era Meetabel, filha de Matrede, neta de Mezaabe.
King James AtualizadaAnd at the death of Baal-hanan, Hadar became king in his place; his chief town was named Pau, and his wife's name was Mehetabel; she was the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab.
Basic English BibleWhen Baal-Hanan son of Akbor died, Hadad succeeded him as king. His city was named Pau, and his wife's name was Mehetabel daughter of Matred, the daughter of Me-Zahab.
New International VersionAnd Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab.
American Standard VersionSão estes os nomes dos príncipes de Esaú, segundo as suas famílias, os seus lugares e os seus nomes: o príncipe Timna, o príncipe Alva, o príncipe Jetete,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estes são os nomes dos príncipes de Esaú, segundo as suas gerações, segundo os seus lugares, pelos seus nomes: O príncipe Timna, o príncipe Alvá, o príncipe Jetete,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estes são os nomes dos príncipes de Esaú, segundo as suas gerações, segundo os seus lugares, pelos seus nomes: o príncipe Timna, o príncipe Alva, o príncipe Jetete,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os nomes dos chefes de Esaú, segundo as suas famílias, os seus lugares e os seus nomes: os chefes Timna, Alva, Jetete,
Nova Almeida Aualizada (2017)De Esaú vieram as seguintes tribos edomitas: Timna, Alva, Jetete, Oolibama, Elá, Pinom, Quenaz, Temã, Mibsar, Magdiel e Irão. A região em que morava cada uma dessas tribos recebeu o nome da sua tribo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os chefes descendentes de Esaú, conforme os seus nomes, clãs e regiões: Timna, Alva, Jetete,
Nova Versão InternacionalEstes são os nomes dos chefes dos clãs descendentes de Esaú, que habitavam nos lugares que têm seus nomes: Timna, Alvá, Jetete,
Nova Versão TransformadoraE estes são os nomes dos Principes de Esau, segundo sua gerações, segundo seus lugares com seus nomes: o Principe Timna, o Principe Alva, o Principe Jetheth.
Almeida Antiga (1848)Estes são os nomes dos chefes dos filhos de Esaú, segundo as suas famílias, segundo os seus lugares, pelos seus nomes: os chefes Timna, Alva, Jetete,
Almeida RecebidaEis os nomes dos chefes que descenderam de Esaú, segundo seus nomes, clãs e regiões onde viviam cada uma das tribos: Timna, Alva, Jetete,
King James AtualizadaThese are the names of the chiefs of Esau in the order of their families and their places: Timna, Alvah, Jetheth,
Basic English BibleThese were the chiefs descended from Esau, by name, according to their clans and regions: Timna, Alvah, Jetheth,
New International VersionAnd these are the names of the chiefs that came of Esau, according to their families, after their places, by their names: chief Timna, chief Alvah, chief Jetheth,
American Standard Versiono príncipe Oolibama, o príncipe Elá, o príncipe Pinom,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O príncipe Aolibama, o príncipe Elá, o príncipe Pinom,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o príncipe Oolibama, o príncipe Elá, o príncipe Pinom,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Oolibama, Elá, Pinom,
Nova Almeida Aualizada (2017)Oolibama, Elá, Pinom,
Nova Versão InternacionalOolibama, Elá, Pinom,
Nova Versão TransformadoraO Principe Aholibama, o Principe Ela, o Principe Pinon.
Almeida Antiga (1848)Aolíbama, Elá, Pinom,
Almeida RecebidaAolibama, Ela, Pinom,
King James AtualizadaOholibamah, Elah, Pinon,
Basic English BibleOholibamah, Elah, Pinon,
New International Versionchief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon,
American Standard Versiono príncipe Quenaz, o príncipe Temã, o príncipe Mibzar,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O príncipe Quenaz, o príncipe Temã, o príncipe Mibzar,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o príncipe Quenaz, o príncipe Temã, o príncipe Mibzar,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quenaz, Temã, Mibzar,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quenaz, Temã, Mibzar,
Nova Versão InternacionalQuenaz, Temã, Mibzar,
Nova Versão TransformadoraO Principe Quenaz, o Principe Teman, o Principe Mibzar.
Almeida Antiga (1848)Quenaz, Temã, Mibzar,
Almeida RecebidaQuenaz, Temã, Mibzar,
King James AtualizadaKenaz, Teman, Mibzar,
Basic English BibleKenaz, Teman, Mibzar,
New International Versionchief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,
American Standard Versiono príncipe Magdiel e o príncipe Irã; são estes os príncipes de Edom, segundo as suas habitações na terra da sua possessão. Este é Esaú, pai de Edom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O príncipe Magdiel, o príncipe Irão: estes são os príncipes de Edom, segundo as suas habitações, na terra da sua possessão; este é Esaú, pai de Edom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o príncipe Magdiel, o príncipe Irã; estes são os príncipes de Edom, segundo as suas habitações, na terra da sua possessão; este é Esaú, pai de Edom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Magdiel e Irã. Estes são os chefes de Edom, segundo as suas habitações na terra que possuíam. Este é Esaú, pai dos edomitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Magdiel e Irã. Foram esses os chefes de Edom; cada um deles fixou-se numa região da terra que ocuparam. Os edomitas eram descendentes de Esaú.
Nova Versão InternacionalMagdiel e Irã. Esses são os chefes dos clãs de Edom, relacionados de acordo com seus assentamentos na terra que ocupavam. Todos eles foram descendentes de Esaú, antepassado dos edomitas.
Nova Versão TransformadoraO Principe Magdiel, o Principe Iram: Estes são os Principes de Edom segundo suas habitações, na terra de sua possessão; Este he Esau pai de Edom.
Almeida Antiga (1848)Magdiel e Irão; esses são os chefes de Edom, segundo as suas habitações, na terra da sua possessão. Este é Esaú, pai dos edomeus.
Almeida RecebidaMagdiel e Irã. Foram esses os chefes de Edom; cada um deles estabeleceu-se num território da terra que ocuparam. Esaú, portanto, é o progenitor dos edomitas.
King James AtualizadaMagdiel, Iram; these are the Edomite chiefs, in their places in their heritage; this is Esau, the father of the Edomites.
Basic English BibleMagdiel and Iram. These were the chiefs of Edom, according to their settlements in the land they occupied. This is the family line of Esau, the father of the Edomites.
New International Versionchief Magdiel, chief Iram: these are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau, the father of the Edomites.
American Standard Version