Habitou Jacó na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E JACÓ habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó ficou morando na terra de Canaã, onde o seu pai tinha vivido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jacó habitou na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
Nova Versão InternacionalJacó passou a morar na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
Nova Versão TransformadoraE JACOB habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaan.
Almeida Antiga (1848)Jacó habitava na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
Almeida RecebidaJacó habitou na terra de Canaã, onde seu pai, Isaque, tinha vivido como estrangeiro.
King James AtualizadaNow Jacob was living in the land where his father had made a place for himself, in the land of Canaan.
Basic English BibleJacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
New International VersionAnd Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.
American Standard VersionEsta é a história de Jacó. Tendo José dezessete anos, apascentava os rebanhos com seus irmãos; sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estas são as gerações de Jacó: Sendo José de dezessete anos, apascentava as ovelhas com seus irmãos, e estava este mancebo com os filhos de Bilha, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia uma má fama deles a seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas são as gerações de Jacó: Sendo José de dezessete anos, apascentava as ovelhas com seus irmãos; e estava este jovem com os filhos de Bila e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia uma má fama deles a seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta é a história de Jacó. Quando José tinha dezessete anos, apascentava os rebanhos com os seus irmãos. Sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é a história da família de Jacó. Quando José era um jovem de dezessete anos, cuidava das ovelhas e das cabras, junto com os seus irmãos, os filhos de Bila e de Zilpa, que eram mulheres do seu pai. E José contava ao pai as coisas erradas que os seus irmãos faziam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é a história da família de Jacó: Quando José tinha dezessete anos, pastoreava os rebanhos com os seus irmãos. Ajudava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e contava ao pai a má fama deles.
Nova Versão InternacionalEste é o relato de Jacó e sua família. Quando José tinha 17 anos, cuidava dos rebanhos de seu pai. Trabalhava com seus meios-irmãos, os filhos de Bila e Zilpa, mulheres de seu pai, e contava para seu pai algumas das coisas erradas que seus irmãos faziam.
Nova Versão TransformadoraEstas sao as gerações de Jacob: sendo Joseph filho de dezesete annos, apascentava as ovelhas com seus irmãos, e estava mancebo com os filhos de Bilha, e com os filhos de Zilpa; mulheres de seu pai; e Joseph trazia sua má fama a seu pai.
Almeida Antiga (1848)Estas são as gerações de Jacó. José, aos dezessete anos de idade, estava com seus irmãos apascentando os rebanhos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia a seu pai más notícias a respeito deles.
Almeida RecebidaEsta, portanto, é a história da família de Jacó; quando José, seu filho, tinha dezessete anos, pastoreava os rebanhos de ovelhas e cabras com seus irmãos. Cooperava com os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai. Entretanto, José compartilhava com seu pai sobre a má fama de seus irmãos.
King James AtualizadaThese are the generations of Jacob: Joseph, a boy seventeen years old, was looking after the flock, together with his brothers, the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives; and Joseph gave their father a bad account of them.
Basic English BibleThis is the account of Jacob's family line. Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives, and he brought their father a bad report about them.
New International VersionThese are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and he was a lad with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought the evil report of them unto their father.
American Standard VersionOra, Israel amava mais a José que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica talar de mangas compridas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Israel amava a José mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Israel amava a José mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, Israel amava mais José do que todos os seus outros filhos, porque era filho da sua velhice; e mandou fazer para ele uma túnica talar de mangas compridas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó já era velho quando José nasceu e por isso ele o amava mais do que a todos os seus outros filhos. Jacó mandou fazer para José uma túnica longa, de mangas compridas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, Israel gostava mais de José do que de qualquer outro filho, porque lhe havia nascido em sua velhice; por isso mandou fazer para ele uma túnica longa.
Nova Versão InternacionalJacó amava José mais que a qualquer outro de seus filhos, pois José havia nascido quando Jacó era idoso. Por isso, certo dia Jacó encomendou um presente especial para José: uma linda túnica.
Nova Versão TransformadoraE Israel amava a Joseph mais que a todos seus filhos; porquanto era filho de sua velhice; e fez-lhe huma roupeta de varias cores.
Almeida Antiga (1848)Israel amava mais a José do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
Almeida RecebidaIsrael amava mais a José do que a todos os seus outros filhos, porque ele era o filho da sua velhice, e mandou fazer-lhe uma túnica adornada.
King James AtualizadaNow the love which Israel had for Joseph was greater than his love for all his other children, because he got him when he was an old man: and he had a long coat made for him.
Basic English BibleNow Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made an ornate
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.
American Standard VersionVendo, pois, seus irmãos que o pai o amava mais que a todos os outros filhos, odiaram-no e já não lhe podiam falar pacificamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo pois seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, aborreceram-no, e não podiam falar com ele pacificamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, aborreceram-no e não podiam falar com ele pacificamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os seus irmãos viram que o pai o amava mais do que todos os outros filhos, odiaram-no e já não podiam falar com ele de forma pacífica.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os irmãos viam que o pai amava mais a José do que a eles e por isso tinham ódio dele e eram grosseiros quando falavam com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os seus irmãos viram que o pai gostava mais dele do que de qualquer outro filho, odiaram-no e não conseguiam falar com ele amigavelmente.
Nova Versão InternacionalOs irmãos de José, por sua vez, o odiavam, pois o pai deles o amava mais que a todos os outros filhos. Não eram capazes de lhe dizer uma única palavra amigável.
Nova Versão TransformadoraVendo pois seus irmãos, que seu pai o amava mais que a todos seus irmãos aborrecerão-o, e não podião fallar com elle pacificamente.
Almeida Antiga (1848)Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiavam-no, e não lhe podiam falar pacificamente.
Almeida RecebidaSeus irmãos perceberam que seu pai o amava mais do que a todos os seus outros filhos e odiaram-no, tornaram-se tão invejosos que não conseguiam mais lhe falar de maneira amigável.
King James AtualizadaAnd because his brothers saw that Joseph was dearer to his father than all the others, they were full of hate for him, and would not say a kind word to him.
Basic English BibleWhen his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.
New International VersionAnd his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him.
American Standard VersionTeve José um sonho e o relatou a seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sonhou também José um sonho, que contou a seus irmãos: por isso o aborreciam ainda mais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sonhou também José um sonho, que contou a seus irmãos; por isso, o aborreciam ainda mais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)José teve um sonho e o contou aos seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Certa vez José teve um sonho e o contou aos seus irmãos. Aí é que ficaram com mais raiva dele
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certa vez, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles passaram a odiá-lo ainda mais.
Nova Versão InternacionalCerta noite, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles o odiaram ainda mais.
Nova Versão TransformadoraSonhou tambem Joseph hum sonho, que coutou a seus irmãos: Porisso o aborrecião tanto mais.
Almeida Antiga (1848)José teve um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.
Almeida RecebidaOra, José teve um sonho e o contou a seus irmãos, que passaram a nutrir ainda mais raiva dele.
King James AtualizadaNow Joseph had a dream, and he gave his brothers an account of it, which made their hate greater than ever.
Basic English BibleJoseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more.
New International VersionAnd Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.
American Standard VersionPois lhes disse: Rogo-vos, ouvi este sonho que tive:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, que tenho sonhado:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, que tenho sonhado:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele lhes disse: - Peço que ouçam o sonho que tive.
Nova Almeida Aualizada (2017)porque ele disse assim: - Escutem, que eu vou contar o sonho que tive.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ouçam o sonho que tive", disse-lhes.
Nova Versão Internacional´Ouçam este sonho que tive`, disse ele.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes: Ouvi ora este sonho, que tenho sonhado.
Almeida Antiga (1848)Pois ele lhes disse: Ouvi, peço-vos, este sonho que tive:
Almeida RecebidaJosé lhes havia dito: ´Ouvi o sonho que tive!
King James AtualizadaAnd he said to them, Let me give you the story of my dream.
Basic English BibleHe said to them, "Listen to this dream I had:
New International VersionAnd he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
American Standard VersionAtávamos feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé; e os vossos feixes o rodeavam e se inclinavam perante o meu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que estávamos atando molhos no meio do campo, e eis que o meu molho se levantava, e também ficava em pé, e eis que os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que estávamos atando molhos no meio do campo, e eis que o meu molho se levantava e também ficava em pé; e eis que os vossos molhos o rodeavam e se inclinavam ao meu molho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sonhei que estávamos amarrando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé, enquanto os feixes de vocês o rodeavam e se inclinavam diante do meu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sonhei que estávamos no campo amarrando feixes de trigo. De repente, o meu feixe ficou de pé, e os feixes de vocês se colocaram em volta do meu e se curvavam diante dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Estávamos amarrando os feixes de trigo no campo, quando o meu feixe se levantou e ficou em pé, e os seus feixes se ajuntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele".
Nova Versão Internacional´Estávamos no campo, amarrando feixes de trigo. De repente, meu feixe se levantou e ficou em pé, e seus feixes se juntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele!`
Nova Versão TransformadoraE eis que estavamos atando mo lhos no meio do campo, e eis que meu molho se levantava, e tambem ficava em pé, e eis que vossos molhos o rodeavão, e se inclinavão a meu molho.
Almeida Antiga (1848)Estávamos nós atando molhos no campo, e eis que o meu molho, levantando-se, ficou em pé; e os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho.
Almeida RecebidaPareceu-me que estávamos atando feixes nos campos, e eis que meu feixe se levantou e ficou em pé, e vossos feixes o rodearam e se prostraram diante do meu feixe`.
King James AtualizadaWe were in the field, getting the grain stems together, and my grain kept upright, and yours came round and went down on the earth before mine.
Basic English BibleWe were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it."
New International Versionfor, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves came round about, and made obeisance to my sheaf.
American Standard VersionEntão, lhe disseram seus irmãos: Reinarás, com efeito, sobre nós? E sobre nós dominarás realmente? E com isso tanto mais o odiavam, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então lhe disseram seus irmãos: Tu pois deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso tanto mais o aborreciam por seus sonhos e por suas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, lhe disseram seus irmãos: Tu, pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso, tanto mais o aborreciam por seus sonhos e por suas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os irmãos lhe disseram: - Você pensa que vai mesmo reinar sobre nós? Pensa que realmente dominará sobre nós? E com isso o odiavam ainda mais, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os irmãos perguntaram: - Quer dizer que você vai ser nosso rei e que vai mandar em nós? E ficaram com mais ódio dele ainda por causa dos seus sonhos e do jeito que ele os contava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus irmãos lhe disseram: "Então você vai reinar sobre nós? Quer dizer que você vai governar sobre nós? " E o odiaram ainda mais, por causa do sonho e do que tinha dito.
Nova Versão InternacionalSeus irmãos responderam: ´Você imagina que será nosso rei? Pensa mesmo que nos governará?`. E o odiaram ainda mais por causa de seus sonhos e da maneira como os contava.
Nova Versão TransformadoraEntão lhe disserão seus irmãos: Tu pois reinando reinarás sobre nos? ensenhoreando te ensenhorearás sobre nós? porisso o aborrecião tanto mais por seus sonhos, e por suas palavras.
Almeida Antiga (1848)Responderam-lhe seus irmãos: Tu pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por causa dos seus sonhos e das suas palavras.
Almeida RecebidaSeus irmãos lhe indagaram: ´Queres acaso governar-nos como rei ou dominar-nos como senhor?` E eles o odiaram ainda mais, por causa de seus sonhos e de suas intenções.
King James AtualizadaAnd his brothers said to him, Are you to be our king? will you have authority over us? And because of his dream and his words, their hate for him became greater than ever.
Basic English BibleHis brothers said to him, "Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?" And they hated him all the more because of his dream and what he had said.
New International VersionAnd his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? Or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
American Standard VersionTeve ainda outro sonho e o referiu a seus irmãos, dizendo: Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam perante mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que ainda sonhei um sonho: e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam a mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que ainda sonhei um sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam a mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)José teve ainda outro sonho, que ele contou aos seus irmãos, dizendo: - Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam diante de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois José sonhou outra vez e contou também esse sonho aos seus irmãos. Ele disse assim: - Eu tive outro sonho. Desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvaram diante de mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois teve outro sonho e o contou aos seus irmãos: "Tive outro sonho, e desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim".
Nova Versão InternacionalPouco tempo depois, José teve outro sonho e, mais uma vez, contou-o a seus irmãos. ´Ouçam, tive outro sonho`, disse ele. ´O sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim!`
Nova Versão TransformadoraE sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que ainda sonhei hum sonho: e eis que o sol, e a lua, e onze estrellas se inclinavão a mim.
Almeida Antiga (1848)Teve José outro sonho, e o contou a seus irmãos, dizendo: Tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam perante mim.
Almeida RecebidaDepois José teve ainda um outro sonho, e o contou deste modo a seus irmãos: ´Tive ainda outro sonho, desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim!`
King James AtualizadaThen he had another dream, and gave his brothers an account of it, saying, I have had another dream: the sun and the moon and eleven stars gave honour to me.
Basic English BibleThen he had another dream, and he told it to his brothers. "Listen," he said, "I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me."
New International VersionAnd he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamed yet a dream: and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me.
American Standard VersionContando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o o pai e lhe disse: Que sonho é esse que tiveste? Acaso, viremos, eu e tua mãe e teus irmãos, a inclinar-nos perante ti em terra?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é este que sonhaste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos perante ti em terra?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai e disse-lhe: Que sonho é este que sonhaste? Porventura viremos eu, e tua mãe, e teus irmãos a inclinar-nos perante ti em terra?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando José contou esse sonho ao pai e aos seus irmãos, o pai o repreendeu, dizendo: - Que sonho é esse que você teve? Você está querendo dizer que eu, a sua mãe e os seus irmãos iremos e nos inclinaremos até o chão diante de você?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando José contou esse sonho ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e disse: - O que quer dizer esse sonho que você teve? Por acaso a sua mãe, os seus irmãos e eu vamos nos ajoelhar diante de você e encostar o rosto no chão?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o contou ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e lhe disse: "Que sonho foi esse que você teve? Será que eu, sua mãe, e seus irmãos viremos a nos curvar até o chão diante de você? "
Nova Versão InternacionalDessa vez, contou o sonho não apenas aos irmãos, mas também ao pai, que o repreendeu, dizendo: ´Que sonho é esse? Por acaso eu, sua mãe e seus irmãos viremos e nos curvaremos até o chão diante de você?`.
Nova Versão TransformadoraE contando-o a seu pai e a seus irmãos, reprendeo o seu pai, e disselhe; Que sonho he este que sonhaste? porventura viremos eu e tua mai, e teus irmãos, para inclinar-nos a ti em terra.
Almeida Antiga (1848)Quando o contou a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é esse que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos com o rosto em terra diante de ti?
Almeida RecebidaAssim que narrou o sonho a seu pai e seus irmãos, o pai repreendeu-o com estas palavras: ´Que sonho foi esse que tiveste? Iríamos todos então, eu, a mãe de teus irmãos e cada um deles, prostrar-nos, rosto em terra, diante da tua presença?`
King James AtualizadaAnd he gave word of it to his father and his brothers; but his father protesting said, What sort of a dream is this? am I and your mother and your brothers to go down on our faces to the earth before you?
Basic English BibleWhen he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, "What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?"
New International VersionAnd he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
American Standard VersionSeus irmãos lhe tinham ciúmes; o pai, no entanto, considerava o caso consigo mesmo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seus irmãos pois o invejavam: seu pai porém guardava este negócio no seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Seus irmãos, pois, o invejavam; seu pai, porém, guardava este negócio no seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os irmãos tinham inveja dele; o pai, no entanto, guardou aquilo no coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os irmãos de José tinham inveja dele, mas o seu pai ficou pensando no caso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim seus irmãos tiveram ciúmes dele; o pai, no entanto, refletia naquilo.
Nova Versão InternacionalOs irmãos de José ficaram com inveja dele, mas seu pai se perguntou qual seria o significado dos sonhos.
Nova Versão TransformadoraSeus irmãos pois o envejavão; porem seu pai guardava este negocio.
Almeida Antiga (1848)Seus irmãos, pois, o invejavam; mas seu pai guardava o caso no seu coração.
Almeida RecebidaNo mesmo instante, seus irmãos arderam em ciúmes dele; seu pai, contudo, passou a refletir sobre o que ouvira.
King James AtualizadaAnd his brothers were full of envy; but his father kept his words in mind.
Basic English BibleHis brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
New International VersionAnd his brethren envied him; but his father kept the saying in mind.
American Standard VersionE, como foram os irmãos apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai, junto de Siquém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai, junto de Siquém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como os irmãos foram apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dia os irmãos de José levaram as ovelhas e as cabras do seu pai até os pastos que ficavam perto da cidade de Siquém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os irmãos de José tinham ido cuidar dos rebanhos do pai, perto de Siquém,
Nova Versão InternacionalPouco depois, os irmãos de José levaram os rebanhos de seu pai para pastar junto de Siquém.
Nova Versão TransformadoraE seus irmãos forão-se a apascentar o rebanho de seu pai junto de Sichem.
Almeida Antiga (1848)Ora, foram seus irmãos apascentar o rebanho de seu pai, em Siquém.
Almeida RecebidaAconteceu que os irmãos de José haviam saído, levando as ovelhas e as cabras do seu pai até os pastos que ficavam próximos da cidade de Siquém.
King James AtualizadaNow his brothers went to keep watch over their father's flock in Shechem.
Basic English BibleNow his brothers had gone to graze their father's flocks near Shechem,
New International VersionAnd his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
American Standard Versionperguntou Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse pois Israel a José: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. E ele lhe disse: Eis-me aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, pois, Israel a José: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. E ele lhe disse: Eis-me aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Israel perguntou a José: - Os seus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Venha, pois vou mandar você até eles. José respondeu: - Eis-me aqui.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jacó disse a José: - Venha cá. Vou mandar você até Siquém, onde os seus irmãos estão cuidando das ovelhas e das cabras. - Estou pronto para ir - respondeu José.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e Israel disse a José: "Como você sabe, seus irmãos estão apascentando os rebanhos perto de Siquém. Quero que você vá até lá". "Sim, senhor", respondeu ele.
Nova Versão InternacionalEntão Jacó disse a José: ´Seus irmãos estão cuidando das ovelhas em Siquém. Apronte-se, e eu o enviarei até eles`. ´Estou pronto para ir`, respondeu José.
Nova Versão TransformadoraDisse pois Israel a Joseph: Não apascentão teus irmãos junto de Sichem? vem e enviar-te-hei a elles? e elle lhe disse: Eis me aqui.
Almeida Antiga (1848)Disse, pois, Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
Almeida RecebidaEntão, Israel perguntou a José: ´Não apascentam teus irmãos nossos rebanhos em Siquém? Vem, vou enviar-te a eles.` E ele prontamente respondeu: ´Eis-me aqui!`
King James AtualizadaAnd Israel said to Joseph, Are not your brothers with the flock in Shechem? come, I will send you to them. And he said to him, Here am I.
Basic English Bibleand Israel said to Joseph, "As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them." "Very well," he replied.
New International VersionAnd Israel said unto Joseph, Are not thy brethren feeding the flock in Shechem? Come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
American Standard VersionDisse-lhe Israel: Vai, agora, e vê se vão bem teus irmãos e o rebanho; e traze-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhe disse: Ora vai e vê como estão teus irmãos, e como está o rebanho, e traze-me resposta. Assim o enviou do vale de Hebrom, e José veio a Siquém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhe disse: Ora, vai, e vê como estão teus irmãos e como está o rebanho, e traze-me resposta. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e José veio a Siquém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Israel continuou: - Vá, agora, e veja se está tudo bem com os seus irmãos e com o rebanho; e traga-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó disse: - Vá lá e veja se os seus irmãos e os animais vão bem e me traga notícias. Então dali, do vale de Hebrom, Jacó mandou que José fosse até Siquém, e ele foi. Quando chegou lá,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-lhe o pai: "Vá ver se está tudo bem com os seus irmãos e com os rebanhos, e traga-me notícias". Jacó o enviou quando estava no vale de Hebrom. Mas José se perdeu quando se aproximava de Siquém;
Nova Versão Internacional´Vá ver como estão seus irmãos e os rebanhos`, disse Jacó. ´E traga-me notícias deles.` Jacó o enviou, e José viajou de sua casa no vale de Hebrom até Siquém.
Nova Versão TransformadoraE elle lhe disse: Ora vai-te, vécomo estão teus irmãos, e como está o rebanho, e traze-me reposta: Assim o enviou do valle de Hebron, e veio a Sichem.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe Israel: Vai, vê se vão bem teus irmãos, e o rebanho; e traze-me resposta. Assim o enviou do vale de Hebrom; e José foi a Siquém.
Almeida RecebidaE prosseguiu Jacó: ´Vai, então, ver como estão teus irmãos e os rebanhos, e traze-me notícias!` Ele o enviou quando estava no vale de Hebrom. Mas José se perdeu quando estava próximo de Siquém;
King James AtualizadaAnd he said to him, Go now, and see if your brothers are well and how the flock is; then come back and give me word. So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.
Basic English BibleSo he said to him, "Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me." Then he sent him off from the Valley of Hebron. When Joseph arrived at Shechem,
New International VersionAnd he said to him, Go now, see whether it is well with thy brethren, and well with the flock; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
American Standard VersionE um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: Que procuras?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E achou-o um varão, porque ele andava errado pelo campo, e perguntou-lhe o varão, dizendo: Que procuras?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E achou-o um varão, porque ele andava errado pelo campo, e perguntou-lhe o varão, dizendo: Que procuras?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E um homem encontrou José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: - O que você está procurando?
Nova Almeida Aualizada (2017)ele foi andando pelo campo. Aí um homem o viu e perguntou: - O que você está procurando?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)um homem o encontrou vagueando pelos campos e lhe perguntou: "Que é que você está procurando? "
Nova Versão InternacionalQuando José chegou a Siquém, um homem da região notou que ele andava perdido pelos campos. ´O que você está procurando?`, perguntou o homem.
Nova Versão TransformadoraE achou o hum varão, porque eis que andava errado pelo campo; e perguntou-lhe aquelle varão, dizendo: Que buscas?
Almeida Antiga (1848)E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe: Que procuras?
Almeida Recebidaum homem o encontrou vagueando pelos campos e lhe indagou: ´Que procuras?`
King James AtualizadaAnd a man saw him wandering in the country, and said to him, What are you looking for?
Basic English Biblea man found him wandering around in the fields and asked him, "What are you looking for?"
New International VersionAnd a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
American Standard VersionRespondeu: Procuro meus irmãos; dize-me: Onde apascentam eles o rebanho?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse: Procuro meus irmãos; dize-me, peço-te, onde eles apascentam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse: Procuro meus irmãos; dize-me, peço-te, onde eles apascentam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele respondeu: - Estou procurando os meus irmãos. Por favor, pode me dizer onde eles estão apascentando o rebanho?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Estou procurando os meus irmãos - respondeu José. - Eles estão por aí, em algum pasto, cuidando das ovelhas e das cabras. O senhor sabe aonde foram?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele respondeu: "Procuro meus irmãos. Pode me dizer onde eles estão apascentando os rebanhos? "
Nova Versão Internacional´Estou procurando meus irmãos`, respondeu José. ´O senhor sabe onde eles estão cuidando dos rebanhos?`
Nova Versão TransformadoraE elle disse: Busco a meus irmãos; ora dize-me aonde elles apascentão?
Almeida Antiga (1848)Respondeu ele: Estou procurando meus irmãos; dize-me, peço-te, onde apascentam eles o rebanho.
Almeida RecebidaEle respondeu: ´Procuro meus irmãos. Indica-me, por favor: Onde costumam apascentar os rebanhos?`
King James AtualizadaAnd he said, I am looking for my brothers; please give me word of where they are keeping their flock.
Basic English BibleHe replied, "I'm looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?"
New International VersionAnd he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding [the flock].
American Standard VersionDisse-lhe o homem: Foram-se daqui, pois ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. Então, seguiu José atrás dos irmãos e os achou em Dotã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse aquele varão: Foram-se daqui; porque ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José pois seguiu seus irmãos, e achou-os em Dotã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse aquele varão: Foram-se daqui, porque ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos e achou-os em Dotã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O homem respondeu: - Foram embora daqui. Ouvi quando disseram: ´Vamos a Dotã.` Então José seguiu atrás dos irmãos e os encontrou em Dotã.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem respondeu: - Eles já foram embora daqui. Eu ouvi quando disseram que iam para Dotã. Aí José foi procurar os seus irmãos e os achou em Dotã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu o homem: "Eles já partiram daqui. Eu os ouvi dizer: ´Vamos para Dotã` ". Assim José foi em busca dos seus irmãos e os encontrou perto de Dotã.
Nova Versão InternacionalO homem lhe disse: ´Sim, eles foram embora daqui, mas eu os ouvi dizer: ´Vamos a Dotã``. Então José foi atrás de seus irmãos e os encontrou em Dotã.
Nova Versão TransformadoraE disse aquelle varão: forão-se daqui; porque ouvi-lhesdizer; vamos a Dothan: Joseph pois seguio a seus irmãos, e achou-os em Dothan.
Almeida Antiga (1848)Disse o homem: Foram-se daqui; pois ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos, e os achou em Dotã.
Almeida RecebidaEntão, o homem informou-lhe: ´Eles levantaram acampamento daqui. Eu os ouvi dizer: ´Vamos para Dotã!`` Assim, José partiu à procura de seus irmãos e os encontrou em Dotã.
King James AtualizadaAnd the man said, They have gone away from here, for they said in my hearing, Let us go to Dothan. So Joseph went after them and came up with them at Dothan.
Basic English Bible"They have moved on from here," the man answered. "I heard them say, 'Let's go to Dothan.'" So Joseph went after his brothers and found them near Dothan.
New International VersionAnd the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
American Standard VersionDe longe o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E viram-no de longe, e, antes que chegasse a eles, conspiraram contra ele, para o matarem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E viram-no de longe e, antes que chegasse a eles, conspiraram contra ele, para o matarem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De longe eles o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles viram José de longe e, antes que chegasse perto, começaram a fazer planos para matá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eles o viram de longe e, antes que chegasse, planejaram matá-lo.
Nova Versão InternacionalQuando os irmãos de José o viram, o reconheceram de longe. Antes que ele se aproximasse, planejaram uma forma de matá-lo.
Nova Versão TransformadoraE virão-o de longe, e antes que chegasse a elles, conspirarão contra elle, para o matarem.
Almeida Antiga (1848)Eles o viram de longe e, antes que chegasse aonde estavam, conspiraram contra ele, para o matarem,
Almeida RecebidaEles o viram de longe e, antes que pudesse chegar mais perto, tramaram sua morte.
King James AtualizadaBut they saw him when he was a long way off, and before he came near them they made a secret design against him to put him to death;
Basic English BibleBut they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.
New International VersionAnd they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
American Standard VersionE dizia um ao outro: Vem lá o tal sonhador!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram uns aos outros: Eis lá vem o sonhador-mor!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram uns aos outros: Eis lá vem o sonhador-mor!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Disseram uns aos outros: - Lá vem o grande sonhador!
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles disseram: - Lá vem o sonhador!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Lá vem aquele sonhador! ", diziam uns aos outros.
Nova Versão Internacional´Lá vem o sonhador!`, disseram uns aos outros.
Nova Versão TransformadoraE disserão-o hum a outro: Eis lá vem o mestre dos sonhos.
Almeida Antiga (1848)dizendo uns aos outros: Eis que lá vem o sonhador!
Almeida RecebidaE combinaram entre si: ´Eis que vem se aproximando aquele sonhador!
King James AtualizadaSaying to one another, See, here comes this dreamer.
Basic English Bible"Here comes that dreamer!" they said to each other.
New International VersionAnd they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
American Standard VersionVinde, pois, agora, matemo-lo e lancemo-lo numa destas cisternas; e diremos: Um animal selvagem o comeu; e vejamos em que lhe darão os sonhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vinde pois agora, e matemo-lo, e lancemo-lo numa destas covas, e diremos: Uma besta-fera o comeu; e veremos que será dos seus sonhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vinde, pois, agora, e matemo-lo, e lancemo-lo numa destas covas, e diremos: Uma besta-fera o comeu; e veremos que será dos seus sonhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Venham, pois, agora, vamos matá-lo e jogar o corpo numa destas cisternas. Diremos que um animal selvagem o devorou. Vejamos em que vão dar os sonhos dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Venham, vamos matá-lo agora. Depois jogaremos o corpo num poço seco e diremos que um animal selvagem o devorou. Assim, veremos no que vão dar os sonhos dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"É agora! Vamos matá-lo e jogá-lo num destes poços, e diremos que um animal selvagem o devorou. Veremos então o que será dos seus sonhos. "
Nova Versão Internacional´Vamos matá-lo e jogá-lo numa dessas cisternas. Diremos a nosso pai: ´Um animal selvagem o devorou`. Então veremos o que será dos seus sonhos!`
Nova Versão TransformadoraVinde pois agora, e mate-mo-lo, e o lancemos em huma destas covas, e diremos: Huma besta fera o comeo, e veremos que serão seus sonhos.
Almeida Antiga (1848)Vinde pois agora, matemo-lo e lancemo-lo numa das covas; e diremos: uma besta-fera o devorou. Veremos, então, o que será dos seus sonhos.
Almeida RecebidaVinde, matemo-lo, joguemo-lo numa cisterna qualquer; diremos que um animal feroz o devorou. Veremos o que acontecerá com seus sonhos!`
King James AtualizadaLet us now put him to death and put his body into one of these holes, and we will say, An evil beast has put him to death: then we will see what becomes of his dreams.
Basic English Bible"Come now, let's kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we'll see what comes of his dreams."
New International VersionCome now therefore, and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say, And evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
American Standard VersionMas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: Não lhe tiremos a vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ouvindo-o Rúben, livrou-o das suas mãos, e disse: Não lhe tiremos a vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ouvindo-o Rúben, livrou-o das suas mãos e disse: Não lhe tiremos a vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: - Não lhe tiremos a vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Rúben ouviu isso, quis salvá-lo dos seus irmãos e disse: - Não vamos matá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Rúben ouviu isso, tentou livrá-lo das mãos deles, dizendo: "Não lhe tiremos a vida! "
Nova Versão InternacionalMas, quando Rúben ouviu o plano, tratou de livrar José. ´Não o matemos`, disse ele.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo o Ruben, livrou o de suas mãos, e disse: Não lhe tiremos a vida.
Almeida Antiga (1848)Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles, dizendo: Não lhe tiremos a vida.
Almeida RecebidaTodavia, Rúben, ouvindo isso, salvou-o de suas mãos. E propôs aos irmãos: ´Não lhe tiremos a vida!`
King James AtualizadaBut Reuben, hearing these words, got him out of their hands, saying, Let us not take his life.
Basic English BibleWhen Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. "Let's not take his life," he said.
New International VersionAnd Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.
American Standard VersionTambém lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cisterna que está no deserto, e não ponhais mão sobre ele; isto disse para o livrar deles, a fim de o restituir ao pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mãos nele; para livrá-lo das suas mãos, e para torná-lo a seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova que está no deserto e não lanceis mãos nele; para livrá-lo das suas mãos e para torná-lo a seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Rúben disse mais: - Não derramem sangue. Joguem o rapaz naquela cisterna que está no deserto, e não lhe façam mal. Rúben disse isto para o livrar deles, a fim de levá-lo de volta ao pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não derramem sangue. Vocês podem jogá-lo neste poço, aqui no deserto, mas não o machuquem. Rúben disse isso porque planejava salvá-lo dos irmãos e mandá-lo de volta ao pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E acrescentou: "Não derramem sangue. Joguem-no naquele poço no deserto, mas não toquem nele". Rúben propôs isso com a intenção de livrá-lo e levá-lo de volta ao pai.
Nova Versão Internacional´Por que derramar sangue? Joguem-no nesta cisterna vazia aqui no deserto e não toquemos nele.` Rúben planejava resgatar José e levá-lo de volta ao pai.
Nova Versão TransformadoraTambem disse-lhes Ruben: Não derrameis sangue, lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lançeis mãos nelle: para livrà-lo de suas mãos, e para torná-lo a seu pai.
Almeida Antiga (1848)Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mão nele. Disse isto para livrá-lo das mãos deles, a fim de restituí-lo a seu pai.
Almeida RecebidaAfirmou Rúben: ´Não derrameis sangue humano! Lançai-o neste poço, aqui no deserto, mas não ponhais a mão sobre ele para o ferir!` Ele somente dissera assim para livrar José das mãos deles e, assim que possível, restituí-lo a seu pai.
King James AtualizadaDo not put him to a violent death, but let him be placed in one of the holes; this he said to keep him safe from their hands, with the purpose of taking him back to his father again.
Basic English Bible"Don't shed any blood. Throw him into this cistern here in the wilderness, but don't lay a hand on him." Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.
New International VersionAnd Reuben said unto them, Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him: that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.
American Standard VersionMas, logo que chegou José a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, chegando José a seus irmãos, tiraram a José a sua túnica, a túnica de várias cores, que trazia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, chegando José a seus irmãos, tiraram a José a sua túnica, a túnica de várias cores que trazia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, logo que José chegou a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando José chegou ao lugar onde os seus irmãos estavam, eles arrancaram dele a túnica longa, de mangas compridas, que ele estava vestindo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chegando José, seus irmãos lhe arrancaram a túnica longa,
Nova Versão InternacionalAssim, quando José chegou, os irmãos lhe arrancaram a linda túnica que ele estava usando,
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, chegando Joseph a seus irmãos, tirarão a Joseph sua roupeta, a roupeta de varias cores, que trazia.
Almeida Antiga (1848)Logo que José chegou a seus irmãos, estes o despiram da sua túnica, a túnica de várias cores, que ele trazia;
Almeida RecebidaEntão, quando José chegou junto deles, despojaram-no de sua túnica, a túnica de mangas longas e adornada, que ele vestia.
King James AtualizadaSo when Joseph came to his brothers, they took off his long coat which he had on;
Basic English BibleSo when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe - the ornate robe he was wearing -
New International VersionAnd it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;
American Standard VersionE, tomando-o, o lançaram na cisterna, vazia, sem água.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomaram-no, e lançaram-no na cova; porém a cova estava vazia, não havia água nela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomaram-no e lançaram-no na cova; porém a cova estava vazia, não havia água nela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e o jogaram na cisterna. A cisterna estava vazia, sem água.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois o pegaram e o jogaram no poço, que estava vazio e seco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)agarraram-no e o jogaram no poço, que estava vazio e sem água.
Nova Versão Internacionalo agarraram e o jogaram na cisterna vazia, ou seja, sem água.
Nova Versão TransformadoraE tomarão-o, e lançarão-o na cova; porem a cova estava vazia, não havia agua nella.
Almeida Antiga (1848)e tomando-o, lançaram-no na cova; mas a cova estava vazia, não havia água nela.
Almeida RecebidaArremessaram-se contra ele e o lançaram na cisterna; era um poço vazio e sem água.
King James AtualizadaAnd they took him and put him in the hole: now the hole had no water in it.
Basic English Bibleand they took him and threw him into the cistern. The cistern was empty; there was no water in it.
New International Versionand they took him, and cast him into the pit: and the pit was empty, there was no water in it.
American Standard VersionOra, sentando-se para comer pão, olharam e viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade; seus camelos traziam arômatas, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois assentaram-se a comer pão: e levantaram os seus olhos, e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade; e seus camelos traziam especiarias, e bálsamo, e mirra, e iam levar isso ao Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, assentaram-se a comer pão, e levantaram os olhos, e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade; e seus camelos traziam especiarias, e bálsamo, e mirra; e iam levar isso ao Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois sentaram-se para comer. Levantando os olhos, viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade. Seus camelos traziam especiarias, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)E sentaram-se para comer. De repente, viram que ia passando uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade e ia para o Egito. Os seus camelos estavam carregados de perfumes e de especiarias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao se assentarem para comer, viram ao longe uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade. Seus camelos estavam carregados de especiarias, bálsamo e mirra, que eles levavam para o Egito.
Nova Versão InternacionalMais tarde, quando se sentaram para comer, viram ao longe uma caravana de camelos vindo em sua direção. Era um grupo de negociantes ismaelitas, que transportavam especiarias, bálsamo e mirra de Gileade para o Egito.
Nova Versão TransformadoraDepois assentarão-se a comer pão; e levantarão seus olhos, e olharão, e eis que huma companhia de Ismaelitas vinha de Gilead; e seus camellos trazião especiarias, e bálsamo, e mirra, e hião a levalo a Egypto.
Almeida Antiga (1848)Depois sentaram-se para comer; e, levantando os olhos, viram uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade; nos seus camelos traziam tragacanto, bálsamo e mirra, que iam levar ao Egito.
Almeida RecebidaDepois sentaram-se para comer. Entretanto, ao erguerem os olhos, eis que viram uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade. Seus camelos vinham carregados de especiarias, bálsamo e mirra, que estavam transportando para o Egito.
King James AtualizadaThen seating themselves, they took their meal: and looking up, they saw a travelling band of Ishmaelites, coming from Gilead on their way to Egypt, with spices and perfumes on their camels.
Basic English BibleAs they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt.
New International VersionAnd they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
American Standard VersionEntão, disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar o nosso irmão e esconder-lhe o sangue?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Judá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá em que matemos a nosso irmão, e escondamos a sua morte?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Judá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá em que matemos a nosso irmão e escondamos a sua morte?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Judá disse aos irmãos: - O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Judá disse aos irmãos: - O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Judá disse então a seus irmãos: "Que ganharemos se matarmos o nosso irmão e escondermos o seu sangue?
Nova Versão InternacionalJudá disse a seus irmãos: ´O que ganharemos se matarmos nosso irmão e encobrirmos o crime?
Nova Versão TransformadoraEntão Juda disse a seus irmãos: Que proveito haverá, que matemos a nosso irmão, e escondamos seu sangue?
Almeida Antiga (1848)Disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar nosso irmão e encobrir o seu sangue?
Almeida RecebidaEntão sugeriu Judá a seus irmãos: ´De que nos aproveita matar nosso irmão e escondermos seu sangue?
King James AtualizadaAnd Judah said to his brothers, What profit is there in putting our brother to death and covering up his blood?
Basic English BibleJudah said to his brothers, "What will we gain if we kill our brother and cover up his blood?
New International VersionAnd Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?
American Standard VersionVinde, vendamo-lo aos ismaelitas; não ponhamos sobre ele a mão, pois é nosso irmão e nossa carne. Seus irmãos concordaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vinde, e vendamo-lo a estes ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele: porque ele é nosso irmão, nossa carne. E seus irmãos obedeceram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vinde, e vendamo-lo a estes ismaelitas; e não seja nossa mão sobre ele, porque ele é nosso irmão, nossa carne. E seus irmãos obedeceram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Venham, vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não lhe façamos mal, pois é nosso irmão, é do nosso sangue. Seus irmãos concordaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em vez de o matarmos, vamos vendê-lo a esses ismaelitas. Afinal de contas ele é nosso irmão, é do nosso sangue. Os irmãos concordaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não tocaremos nele, afinal é nosso irmão, é nosso próprio sangue". E seus irmãos concordaram.
Nova Versão InternacionalEm vez de matá-lo, vamos vendê-lo aos negociantes ismaelitas. Afinal, ele é nosso irmão, sangue do nosso sangue!`. Seus irmãos concordaram.
Nova Versão TransformadoraVinde e o vendamos a estes Ismaelitas, e não seja nossa mão sobre elle; porque elle he nosso irmão, nossa carne: e seus irmãos obedecerão.
Almeida Antiga (1848)Vinde, vendamo-lo a esses ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque é nosso irmão, nossa carne. E escutaram-no seus irmãos.
Almeida RecebidaVinde, vendamo-lo aos ismaelitas, mas não ponhamos a mão sobre ele: é nosso irmão, da mesma carne que nós!` E seus irmãos o ouviram.
King James AtualizadaLet us give him to these Ishmaelites for a price, and let us not put violent hands on him, for he is our brother, our flesh. And his brothers gave ear to him.
Basic English BibleCome, let's sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood." His brothers agreed.
New International VersionCome, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened unto him.
American Standard VersionE, passando os mercadores midianitas, os irmãos de José o alçaram, e o tiraram da cisterna, e o venderam por vinte siclos de prata aos ismaelitas; estes levaram José ao Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Passando pois os mercadores midianitas, tiraram, e alçaram a José da cova, e venderam José por vinte moedas de prata aos ismaelitas, os quais levaram José ao Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Passando, pois, os mercadores midianitas, tiraram, e alçaram a José da cova, e venderam José por vinte moedas de prata aos ismaelitas, os quais levaram José ao Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quando os mercadores midianitas passaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam aos ismaelitas por vinte moedas de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando alguns negociantes midianitas passaram por ali, os irmãos de José o tiraram do poço e o venderam aos ismaelitas por vinte barras de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os mercadores ismaelitas de Midiã se aproximaram, seus irmãos tiraram José do poço e o venderam por vinte peças de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
Nova Versão InternacionalEntão, quando os ismaelitas, que eram negociantes midianitas, se aproximaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam para eles por vinte peças de prata. E os negociantes o levaram para o Egito.
Nova Versão TransformadoraPassando pois os mercadores Midianitas, tirarão e alçarão a Joseph da cova, e venderão a Joseph aos Ismaelitas por vinte moedas de prata, que levarão a Joseph a Egypto.
Almeida Antiga (1848)Ao passarem os negociantes midianitas, tiraram José, alçando-o da cova, e venderam-no por vinte siclos de prata aos ismaelitas, os quais o levaram para o Egito.
Almeida RecebidaQuando passaram os mercadores ismaelitas, eles retiraram José da cisterna. Venderam José aos ismaelitas por vinte peças de prata e estes o levaram para Egito.
King James AtualizadaAnd some traders from Midian went by; so pulling Joseph up out of the hole, they gave him to the Ishmaelites for twenty bits of silver, and they took him to Egypt.
Basic English BibleSo when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekels
And there passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph into Egypt.
American Standard VersionTendo Rúben voltado à cisterna, eis que José não estava nela; então, rasgou as suas vestes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tornando pois Rúben à cova, eis que José não estava na cova; então rasgou os seus vestidos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tornando, pois, Rúben à cova, eis que José não estava na cova; então, rasgou as suas vestes,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Rúben voltou à cisterna, eis que José não estava nela; então rasgou as suas roupas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá dentro, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá, rasgou suas vestes
Nova Versão InternacionalAlgum tempo depois, Rúben voltou para tirar José da cisterna. Quando descobriu que seu irmão não estava lá, rasgou as roupas.
Nova Versão TransformadoraTornando pois Ruben á cova, eis que Joseph não estava na cova; então rasgou seus vestidos.
Almeida Antiga (1848)Ora, Rúben voltou à cova, e eis que José não estava na cova; pelo que rasgou as suas vestes
Almeida RecebidaEntrementes, quando Rúben retornou à cisterna, eis que José não estava mais ali! Então, enfurecido, rasgou suas vestes
King James AtualizadaNow when Reuben came back to the hole, Joseph was not there; and giving signs of grief,
Basic English BibleWhen Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
New International VersionAnd Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
American Standard VersionE, voltando a seus irmãos, disse: Não está lá o menino; e, eu, para onde irei?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tornou a seus irmãos, e disse: O moço não aparece; e eu aonde irei?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e tornou a seus irmãos, e disse: O moço não aparece; e, eu, aonde irei?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, voltando aos seus irmãos, disse: - O rapaz não está mais lá! E agora, o que eu vou fazer?
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele voltou para o lugar onde os seus irmãos estavam e disse: - O rapaz não está mais lá! E agora o que é que eu vou fazer?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e, voltando a seus irmãos, disse: "O jovem não está lá! Para onde irei agora? "
Nova Versão InternacionalVoltou a seus irmãos e lamentou-se: ´O menino sumiu! E agora, o que farei?`.
Nova Versão TransformadoraE tornou a seus irmãos, e disse: O moco não ha; e eu aonde irei?
Almeida Antiga (1848)e, tornando a seus irmãos, disse: O menino não aparece; e eu, aonde irei?
Almeida Recebidae, saindo ao encontro de seus irmãos, desabafou: ´O rapaz não está mais lá! E eu, aonde irei?`
King James AtualizadaHe went back to his brothers, and said, The child is gone; what am I to do?
Basic English BibleHe went back to his brothers and said, "The boy isn't there! Where can I turn now?"
New International VersionAnd he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
American Standard VersionEntão, tomaram a túnica de José, mataram um bode e a molharam no sangue.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então pegaram a túnica de José, mataram um bode e molharam a túnica no sangue.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os irmãos mataram um cabrito e com o sangue mancharam a túnica de José.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então eles mataram um bode, mergulharam no sangue a túnica de José
Nova Versão InternacionalEntão os irmãos mataram um bode e mergulharam a túnica de José no sangue do animal.
Nova Versão TransformadoraEntão tomarão a roupeta de Joseph, e degolarão hum cabrito das cabras, e tingirão a roupeta no sangue.
Almeida Antiga (1848)Tomaram, então, a túnica de José, mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
Almeida RecebidaEntão, eles degolaram um bode e ensoparam de sangue a túnica de José.
King James AtualizadaThen they took Joseph's coat, and put on it some of the blood from a young goat which they had put to death,
Basic English BibleThen they got Joseph's robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.
New International VersionAnd they took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;
American Standard VersionE enviaram a túnica talar de mangas compridas, fizeram-na levar a seu pai e lhe disseram: Achamos isto; vê se é ou não a túnica de teu filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E enviaram a túnica de várias cores, e fizeram levá-la a seu pai, e disseram: Temos achado esta túnica; conhece agora se esta será ou não a túnica de teu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E enviaram a túnica de várias cores, e fizeram levá-la a seu pai, e disseram: Temos achado esta túnica; conhece agora se esta será ou não a túnica de teu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E enviaram a túnica de mangas compridas ao pai com este recado: - Achamos isto. Veja se é ou não a túnica de seu filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois levaram a túnica ao pai e disseram: - Achamos isso aí. Será que é a túnica do seu filho?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e a mandaram ao pai com este recado: "Achamos isto. Veja se é a túnica de teu filho".
Nova Versão InternacionalEnviaram a linda túnica para o pai, com a seguinte mensagem: ´Veja o que encontramos. Não é a túnica de seu filho?`.
Nova Versão TransformadoraE enviarão a roupeta de varias cores, e fizerão levála a seu pai, e dizião: Esta temos achado, conhece agora, se esta seja a roupeta de teu filho ou não?
Almeida Antiga (1848)Enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai e dizer-lhe: Achamos esta túnica; vê se é a túnica de teu filho, ou não.
Almeida RecebidaEm seguida a mandaram entregar ao pai com este recado: ´Eis o que encontramos! Vê se é ou não a túnica de teu filho`.
King James AtualizadaAnd they took the coat to their father, and said, We came across this; is it your son's coat or not?
Basic English BibleThey took the ornate robe back to their father and said, "We found this. Examine it to see whether it is your son's robe."
New International Versionand they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, This have we found: know now whether it is thy son's coat or not.
American Standard VersionEle a reconheceu e disse: É a túnica de meu filho; um animal selvagem o terá comido, certamente José foi despedaçado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E conheceu-a, e disse: É a túnica de meu filho; uma besta-fera o comeu, certamente foi despedaçado José.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E conheceu-a e disse: É a túnica de meu filho; uma besta-fera o comeu, certamente foi despedaçado José.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele a reconheceu e disse: - É a túnica de meu filho. Um animal selvagem o devorou. Certamente José foi despedaçado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó a reconheceu e disse: - Sim, é a túnica do meu filho! Certamente algum animal selvagem o despedaçou e devorou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele a reconheceu e disse: "É a túnica de meu filho! Um animal selvagem o devorou! José foi despedaçado! "
Nova Versão InternacionalO pai a reconheceu de imediato e disse: ´Sim, é a túnica de meu filho. Um animal selvagem o deve ter devorado. Com certeza José morreu despedaçado!`.
Nova Versão TransformadoraE conheceo-a, e disse: A roupeta de meu filho he, alguma má besta o tragou; despedaçando despedaçado he Joseph.
Almeida Antiga (1848)Ele a reconheceu e exclamou: A túnica de meu filho! Uma besta-fera o devorou; certamente José foi despedaçado.
Almeida RecebidaJacó a observou e afirmou: ´Certamente é a túnica de meu filho! Um animal selvagem o esquartejou e o devorou! José foi trucidado!`
King James AtualizadaAnd he saw that it was, and said, It is my son's coat; an evil beast has put him to death; without doubt Joseph has come to a cruel end.
Basic English BibleHe recognized it and said, "It is my son's robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces."
New International VersionAnd he knew it, and said, It is my son's coat: an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.
American Standard VersionEntão, Jacó rasgou as suas vestes, e se cingiu de pano de saco, e lamentou o filho por muitos dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Jacó rasgou os seus vestidos, e pôs saco sobre os seus lombos, e lamentou a seu filho muitos dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Jacó rasgou as suas vestes, e pôs pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou a seu filho muitos dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jacó rasgou as suas roupas, vestiu-se de pano de saco e lamentou o filho durante muitos dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então, em sinal de tristeza, Jacó rasgou as suas roupas e vestiu roupa de luto. E durante muito tempo ficou de luto pelo seu filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jacó rasgou suas vestes, vestiu-se de pano de saco e chorou muitos dias por seu filho.
Nova Versão InternacionalJacó rasgou suas roupas e vestiu-se de pano de saco. Por longo tempo, lamentou profundamente a morte do filho.
Nova Versão TransformadoraEntão Jacob rasgou seus vestidos, e pôs saco sobre seus lombos, e trouxe dó por seu filho muitos dias.
Almeida Antiga (1848)Então Jacó rasgou as suas vestes, e pôs saco sobre os seus lombos e lamentou seu filho por muitos dias.
Almeida RecebidaIndignado Jacó rasgou suas vestes, vestiu-se de pano de saco, conforme a tradição, e pranteou durante muitos dias por seu amado filho.
King James AtualizadaThen Jacob, giving signs of grief, put on haircloth, and went on weeping for his son day after day.
Basic English BibleThen Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days.
New International VersionAnd Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
American Standard VersionLevantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado e disse: Chorando, descerei a meu filho até à sepultura. E de fato o chorou seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; recusou porém ser consolado, e disse: Na verdade com choro hei de descer ao meu filho até à sepultura. Assim o chorou seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; recusou, porém, ser consolado e disse: Na verdade, com choro hei de descer ao meu filho até à sepultura. Assim, o chorou seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os seus filhos e todas as suas filhas vieram, para o consolar; ele, porém, recusou ser consolado e disse: - Chorando, descerei à sepultura para junto do meu filho. E continuou a chorar pelo filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os seus filhos e filhas tentaram consolá-lo, mas ele não quis ser consolado e disse: - Vou ficar de luto por meu filho até que vá me encontrar com ele no mundo dos mortos. E continuou de luto por seu filho José.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele recusou ser consolado, dizendo: "Não! Chorando descerei à sepultura para junto de meu filho". E continuou a chorar por ele.
Nova Versão InternacionalA família toda tentou consolá-lo, mas ele se recusava. ´Descerei à sepultura lamentando a morte de meu filho`, dizia, e continuou a lamentar-se.
Nova Versão TransformadoraE levantarão-se todos seus filhos e todas suas filhas, para o consolarem; porem engeitou de ser consolado, e disse: Porquanto com choro hei de decer a meu filho até a sepultura: assim o chorou seu pai.
Almeida Antiga (1848)E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado, e disse: Na verdade, com choro hei de descer para meu filho até a sepultura. Assim o chorou seu pai.
Almeida RecebidaTodos os seus filhos e filhas se achegaram para oferecer-lhe consolo, contudo ele recusou toda e qualquer consolação, e declarou: ´Não! É em luto que descerei ao Sheol para me encontrar com meu filho!` E continuou a chorar a perda de seu filho José.
King James AtualizadaAnd all his sons and all his daughters came to give him comfort, but he would not be comforted, saying with weeping, I will go down to the underworld to my son. So great was his father's sorrow for him.
Basic English BibleAll his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. "No," he said, "I will continue to mourn until I join my son in the grave." So his father wept for him.
New International VersionAnd all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down to Sheol to my son mourning. And his father wept for him.
American Standard VersionEntrementes, os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar, eunuco de Faraó, capitão da guarda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar, eunuco de Faraó, capitão da guarda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto isso, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto isso, os midianitas venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do rei do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nesse meio tempo, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda.
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, os negociantes midianitas chegaram ao Egito, onde venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do faraó.
Nova Versão TransformadoraE os Midianitas venderao-o em Egypto a Potiphar, Eunucho de Pharaó, Capitão dos da guarda.
Almeida Antiga (1848)Os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.
Almeida RecebidaEnquanto isso, no Egito, os midianitas vendiam José a Potifar, oficial do Faraó e capitão da guarda imperial.
King James AtualizadaAnd in Egypt the men of Midian gave him for a price to Potiphar, a captain of high position in Pharaoh's house.
Basic English BibleMeanwhile, the Midianites
And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard.
American Standard Version