Aconteceu, por esse tempo, que Judá se apartou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ACONTECEU no mesmo tempo que Judá desceu de entre seus irmãos, e entrou na casa dum varão de Adulão, cujo nome era Hira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu, no mesmo tempo, que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um varão de Adulão, cujo nome era Hira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aconteceu, por esse tempo, que Judá se afastou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por essa época, Judá deixou seus irmãos e passou a viver na casa de um homem de Adulão, chamado Hira.
Nova Versão InternacionalPor essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
Nova Versão TransformadoraE ACONTECEO no mesmo tempo, que Juda desceo de seus irmãos, e entrou a hum varão de Adullam, cujo nome era Hira.
Almeida Antiga (1848)Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,
Almeida RecebidaAconteceu que, nesse tempo, Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem de Odolam que se chamava Hira.
King James AtualizadaNow at that time, Judah went away from his brothers and became the friend of a man of Adullam named Hirah.
Basic English BibleAt that time, Judah left his brothers and went down to stay with a man of Adullam named Hirah.
New International VersionAnd it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
American Standard VersionAli viu Judá a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e a possuiu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E viu Judá ali a filha dum varão cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a e entrou a ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E viu Judá ali a filha de um varão cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a e entrou a ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ali Judá viu a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e teve relações com ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ali Judá encontrou a filha de um cananeu chamado Suá, e casou-se com ela. Ele a possuiu,
Nova Versão InternacionalAli, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
Nova Versão TransformadoraE vio Juda ali a filha de hum varão Cananeo, cujo nome era Sua; e tomou-a, e entrou a ella.
Almeida Antiga (1848)e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.
Almeida RecebidaAli Judá encontrou a filha de um cananeu chamado Suá, casou-se com ela e a possuiu.
King James AtualizadaAnd there he saw the daughter of a certain man of Canaan named Shua, and took her as his wife.
Basic English BibleThere Judah met the daughter of a Canaanite man named Shua. He married her and made love to her;
New International VersionAnd Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. And he took her, and went in unto her.
American Standard VersionE ela concebeu e deu à luz um filho, e o pai lhe chamou Er.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ela concebeu, e teve um filho, e chamou o seu nome Er;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ela concebeu e teve um filho; e chamou o seu nome Er.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er.
Nova Almeida Aualizada (2017)e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ela engravidou e deu à luz um filho, ao qual ele deu o nome de Er.
Nova Versão Internacionale ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
Nova Versão TransformadoraE ella concebeo e pario hum filho, e chamou seu nome Her.
Almeida Antiga (1848)Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.
Almeida RecebidaEla concebeu, deu à luz um filho, e o pai o chamou de Er.
King James AtualizadaAnd she gave birth to a son, and he gave him the name Er.
Basic English Bibleshe became pregnant and gave birth to a son, who was named Er.
New International VersionAnd she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
American Standard VersionTornou a conceber e deu à luz um filho; a este deu a mãe o nome de Onã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tornou a conceber, e teve um filho, e chamou o seu nome Onã;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tornou a conceber, e teve um filho, e chamou o seu nome Onã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tornou a engravidar, teve um filho e deu-lhe o nome de Onã.
Nova Versão InternacionalEla engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
Nova Versão TransformadoraE tornou a conceber, e pario hum filho, e chamou seu nome Onan.
Almeida Antiga (1848)Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.
Almeida RecebidaOutra vez ela concebeu e gerou um filho, que chamou de Onã.
King James AtualizadaAnd again she gave birth to a son, and he gave him the name Onan.
Basic English BibleShe conceived again and gave birth to a son and named him Onan.
New International VersionAnd she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
American Standard VersionContinuou ainda e deu à luz outro filho, cujo nome foi Selá; ela estava em Quezibe quando o teve.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E continuou ainda, e teve um filho, e chamou o seu nome Selá; e ele estava em Quezibe quando ela o teve.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E continuou ainda, e teve um filho, e chamou o seu nome Selá; e ele estava em Quezibe quando ela o teve.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando estava em Quezibe, ela teve ainda outro filho e chamou-o Selá.
Nova Versão InternacionalQuando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
Nova Versão TransformadoraE continuou ainda, e pario hum filho, e chamou seu nome Selah; porem elle estava em Chesib, quando ella o pario.
Almeida Antiga (1848)Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
Almeida RecebidaQuando estava em Quezibe, engravidou novamente e teve um outro menino, que chamou de Selá.
King James AtualizadaThen she had another son, to whom she gave the name Shelah; she was at Chezib when the birth took place.
Basic English BibleShe gave birth to still another son and named him Shelah. It was at Kezib that she gave birth to him.
New International VersionAnd she yet again bare a son, and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
American Standard VersionJudá, pois, tomou esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Judá pois tomou uma mulher para Er, o seu primogênito, e o seu nome era Tamar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito; e o seu nome era Tamar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Judá tomou uma esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Judá escolheu uma mulher chamada Tamar, para Er, seu filho mais velho.
Nova Versão InternacionalNo devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
Nova Versão TransformadoraJuda pois tomou huma mulher para Her seu primogenito, e seu nome era Thamar.
Almeida Antiga (1848)Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.
Almeida RecebidaMais tarde, Judá casou Er, seu filho primogênito, com uma mulher chamada Tamar.
King James AtualizadaAnd Judah took a wife for his first son Er, and her name was Tamar.
Basic English BibleJudah got a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.
New International VersionAnd Judah took a wife for Er his first-born, and her name was Tamar.
American Standard VersionEr, porém, o primogênito de Judá, era perverso perante o Senhor, pelo que o Senhor o fez morrer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No entanto, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, e por isso o Senhor fez com que ele morresse.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o Senhor reprovou a conduta perversa de Er, filho mais velho de Judá, e por isso o matou.
Nova Versão InternacionalMas Er era um homem perverso aos olhos do Senhor, por isso o Senhor lhe tirou a vida.
Nova Versão TransformadoraPorem Her o primogenito de Juda era mao nos olhos de Jehovah; pelo que Jehovah o matou.
Almeida Antiga (1848)Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
Almeida RecebidaO SENHOR Deus reprovou severamente as contínuas atitudes perversas que Er, o filho mais velho de Judá, praticava e, por esse motivo, o fez morrer.
King James AtualizadaNow Er, Judah's first son, did evil in the eyes of the Lord, so that he put him to death.
Basic English BibleBut Er, Judah's firstborn, was wicked in the Lord's sight; so the Lord put him to death.
New International VersionAnd Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of Jehovah. And Jehovah slew him.
American Standard VersionEntão, disse Judá a Onã: Possui a mulher de teu irmão, cumpre o levirato e suscita descendência a teu irmão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Judá a Onã: Entra à mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita semente a teu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Judá a Onã: Entra à mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita semente a teu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Judá disse a Onã: - Tenha relações com a mulher do seu irmão, cumpra a obrigação de cunhado e dê uma descendência ao seu irmão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Judá disse a Onã: - Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Judá disse a Onã: "Case-se com a mulher do seu irmão, cumpra as suas obrigações de cunhado para com ela e dê uma descendência a seu irmão".
Nova Versão InternacionalEntão Judá disse a Onã, irmão de Er: ´Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Juda a Onan; Entra á mulher de teu irmão, e casa-te com ella, e desperta semente a teu irmão.
Almeida Antiga (1848)Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.
Almeida RecebidaEntão, Judá orientou Onã: ´Vai à mulher de teu irmão, cumpre com ela o dever de cunhado, casa-te com ela e suscita uma posteridade a teu irmão!`
King James AtualizadaThen Judah said to Onan, Go in to your brother's wife and do what it is right for a husband's brother to do; make her your wife and get offspring for your brother.
Basic English BibleThen Judah said to Onan, "Sleep with your brother's wife and fulfill your duty to her as a brother-in-law to raise up offspring for your brother."
New International VersionAnd Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and perform the duty of a husband's brother unto her, and raise up seed to thy brother.
American Standard VersionSabia, porém, Onã que o filho não seria tido por seu; e todas as vezes que possuía a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Onã, porém, soube que esta semente não havia de ser para ele; e aconteceu que quando entrava à mulher de seu irmão, derramava-a na terra, para não dar semente a seu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Onã, porém, soube que essa semente não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando entrava à mulher de seu irmão, derramava-a na terra, para não dar semente a seu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Onã sabia que o filho não seria considerado seu. Por isso, todas as vezes que tinha relações com a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Onã sabia que a descendência não seria sua; assim, toda vez que possuía a mulher do seu irmão, derramava o sêmen no chão para evitar que seu irmão tivesse descendência.
Nova Versão InternacionalOnã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
Nova Versão TransformadoraPorem sabendo Onan, que esta semente não havia de ser para elle, aconteceo que quando entrava á mulher de seu irmão, corrompia-a na terra, para não dar semente a seu irmão.
Almeida Antiga (1848)Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.
Almeida RecebidaOra, Onã tinha consciência de que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações sexuais com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
King James AtualizadaBut Onan, seeing that the offspring would not be his, went in to his brother's wife, but let his seed go on to the earth, so that he might not get offspring for his brother.
Basic English BibleBut Onan knew that the child would not be his; so whenever he slept with his brother's wife, he spilled his semen on the ground to keep from providing offspring for his brother.
New International VersionAnd Onan knew that the seed would not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother.
American Standard VersionIsso, porém, que fazia, era mau perante o Senhor, pelo que também a este fez morrer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o que fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que também o matou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o que fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que também o matou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isso, porém, que fazia, era mau aos olhos do Senhor, e por isso fez com que também este morresse.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor reprovou o que ele fazia, e por isso o matou também.
Nova Versão InternacionalO Senhor, porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
Nova Versão TransformadoraE o que fazia era mão nos olhos de Jehovah: pelo que tambem o matou.
Almeida Antiga (1848)E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
Almeida RecebidaO SENHOR ficou irado com a atitude desobediente e egoísta de Onã e o matou também.
King James AtualizadaAnd what he did was evil in the eyes of the Lord, so that he put him to death, like his brother.
Basic English BibleWhat he did was wicked in the Lord's sight; so the Lord put him to death also.
New International VersionAnd the thing which he did was evil in the sight of Jehovah: and he slew him also.
American Standard VersionEntão, disse Judá a Tamar, sua nora: Permanece viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem. Pois disse: Para que não morra também este, como seus irmãos. Assim, Tamar se foi, passando a residir em casa de seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então, disse Judá a Tamar sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim foi-se Tamar, e ficou-se na casa de seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que, porventura, não morra também este, como seus irmãos. Assim, foi-se Tamar e ficou-se na casa de seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Judá disse a Tamar, sua nora: - Continue viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, cresça. Pois Judá pensava assim: ´É para que não morra também este, como os seus irmãos.` Assim, Tamar se foi, passando a morar na casa do pai dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Judá disse a Tamar, a sua nora: - Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse então Judá à sua nora Tamar: "More como viúva na casa de seu pai até que o meu filho Selá cresça", porque pensou: "Ele também poderá morrer, como os seus irmãos". Assim Tamar foi morar na casa do pai.
Nova Versão InternacionalEntão Judá disse à sua nora Tamar: ´Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você`. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Juda a Thamar sua nora: Fica-te viuva na casa de teu pai, até que Sela meu filho seja grande; porquanto disse: Para que por ventura não tambem morra este, como seus irmãos: Assim foi-se Thamar, e ficou-se na casa de seu pai.
Almeida Antiga (1848)Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
Almeida RecebidaEntão, Judá pediu a sua nora Tamar: ´Volta à casa de teu pai, e mora lá como viúva até que meu filho Selá se torne adulto`, porquanto temia que ele viesse a morrer por algum motivo, como ocorrera com seus irmãos. Sendo assim, Tamar voltou a residir em casa de seu pai.
King James AtualizadaThen Judah said to Tamar, his daughter-in-law, Go back to your father's house and keep yourself as a widow till my son Shelah becomes a man: for he had in his mind the thought that death might come to him as it had come to his brothers. So Tamar went back to her father's house.
Basic English BibleJudah then said to his daughter-in-law Tamar, "Live as a widow in your father's household until my son Shelah grows up." For he thought, "He may die too, just like his brothers." So Tamar went to live in her father's household.
New International VersionThen said Judah to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy father's house, till Shelah my son be grown up; for he said, Lest he also die, like his brethren. And Tamar went and dwelt in her father's house.
American Standard VersionNo correr do tempo morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, consolado Judá, subiu aos tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Passando-se pois muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e depois se consolou Judá, e subiu aos tosquiadores das suas ovelhas em Timna, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Passando-se, pois, muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, depois, se consolou Judá e subiu aos tosquiadores das suas ovelhas, em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Algum tempo depois morreu a mulher de Judá, que era filha de Sua. Quando terminou o período de luto, Judá foi até onde estavam os tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
Nova Almeida Aualizada (2017)Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tempos depois morreu a mulher de Judá, filha de Suá. Passado o luto, Judá foi ver os tosquiadores do seu rebanho em Timna com o seu amigo Hira, o adulamita.
Nova Versão InternacionalAlguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
Nova Versão TransformadoraPassando-se pois muitos dias, morreo a filha de Sua, mulher de Juda: Depois se consolou Juda, e subio aos trosquiadores de suas ovelhas em Timna, elle e Hira seu amigo, o Adullamita.
Almeida Antiga (1848)Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
Almeida RecebidaPassaram-se muitos dias e a filha de Suá, a esposa de Judá, morreu. Quando Judá encerrou seu luto, foi até Timna com seu amigo Hira, o adulamita, a fim de observar os trabalhos de tosquia de seu rebanho.
King James AtualizadaAnd after a time, Bath-shua, Judah's wife, came to her end; and after Judah was comforted for her loss, he went to Timnah, where they were cutting the wool of his sheep, and his friend Hirah of Adullam went with him.
Basic English BibleAfter a long time Judah's wife, the daughter of Shua, died. When Judah had recovered from his grief, he went up to Timnah, to the men who were shearing his sheep, and his friend Hirah the Adullamite went with him.
New International VersionAnd in process of time Shua's daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up unto his sheep-shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
American Standard VersionE o comunicaram a Tamar: Eis que o teu sogro sobe a Timna, para tosquiar as ovelhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E alguém foi dizer a Tamar: - Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando foi dito a Tamar: "Seu sogro está a caminho de Timna para tosquiar suas ovelhas",
Nova Versão InternacionalAlguém disse a Tamar: ´Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas`.
Nova Versão TransformadoraE derão aviso a Thamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna, a trosquiar suas ovelhas.
Almeida Antiga (1848)E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
Almeida RecebidaEsse fato foi comunicado a Tamar: ´Eis que teu sogro sobe a Timna para acompanhar a tosquia de suas ovelhas!`
King James AtualizadaAnd when Tamar had news that her father-in-law was going up to Timnah to the wool-cutting,
Basic English BibleWhen Tamar was told, "Your father-in-law is on his way to Timnah to shear his sheep,"
New International VersionAnd it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep.
American Standard VersionEntão, ela despiu as vestes de sua viuvez, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou, e se assentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna; pois via que Selá já era homem, e ela não lhe fora dada por mulher.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então ela tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez, e cobriu-se com o véu, e disfarçou-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna, porque via que Selá já era grande, e ela lhe não fora dada por mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, ela tirou de sobre si as vestes da sua viuvez, e cobriu-se com o véu, e disfarçou-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna; porque via que Selá já era grande, e ela lhe não fora dada por mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ela tirou as suas roupas de viúva, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou e se sentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna. Porque ela sabia que Selá já era homem, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ela trocou suas roupas de viúva, cobriu-se com um véu para se disfarçar e foi sentar-se à entrada de Enaim, que fica no caminho de Timna. Ela fez isso porque viu que, embora Selá já fosse crescido, ela não lhe tinha sido dada em casamento.
Nova Versão InternacionalTamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
Nova Versão TransformadoraEntão ella tirou de sobre si os vestidos de sua viuvoza, e cubrio-se com hum veo, e envolveo-se, e assentou-se á entrada das duas fontes, que está no caminho de Timna: porque via, que Sela ja era grande, e ella lhe não fora dada por mulher.
Almeida Antiga (1848)Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
Almeida RecebidaEntão, ela trocou de roupa, abandonando as roupas próprias de viúva, cobriu o rosto com um véu com a intenção de não ser reconhecida, e foi sentar-se à entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timna. Ela agiu dessa maneira porque percebeu que, embora Selá já tivesse se tornado adulto, ela ainda não lhe tinha sido oferecida em casamento.
King James AtualizadaShe took off her widow's clothing, and covering herself with her veil, she took her seat near Enaim on the road to Timnah; for she saw that Shelah was now a man, but she had not been made his wife.
Basic English Bibleshe took off her widow's clothes, covered herself with a veil to disguise herself, and then sat down at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that, though Shelah had now grown up, she had not been given to him as his wife.
New International VersionAnd she put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given unto him to wife.
American Standard VersionVendo-a Judá, teve-a por meretriz; pois ela havia coberto o rosto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta; porque ela tinha coberto o seu rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta; porque ela havia coberto o seu rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Judá a viu, pensou que se tratava de uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando a viu, Judá pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia encoberto o rosto.
Nova Versão InternacionalJudá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
Nova Versão TransformadoraE vendo a Juda, teve a por solteira; porquanto ella cubrira seu rosto.
Almeida Antiga (1848)Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
Almeida RecebidaAssim que a avistou, Judá pensou que fosse uma prostituta, pois ela havia ocultado seu rosto.
King James AtualizadaWhen Judah saw her he took her to be a loose woman of the town, because her face was covered.
Basic English BibleWhen Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face.
New International VersionWhen Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face.
American Standard VersionEntão, se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: Vem, deixa-me possuir-te; porque não sabia que era a sua nora. Ela respondeu: Que me darás para coabitares comigo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, peço-te, deixa-me entrar a ti. Porquanto não sabia que era sua nora: e ela disse: Que darás, para que entres a mim?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dirigiu-se para ela no caminho e disse: Vem, peço-te, deixa-me entrar a ti. Porquanto não sabia que era sua nora; e ela disse: Que darás, para que entres a mim?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: - Venha, quero ter relações com você! Acontece que ele não sabia que ela era a sua nora. Ela respondeu: - O que você me dá para ter relações comigo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: - Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: - Quanto é que você me paga?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não sabendo que era a sua nora, dirigiu-se a ela, à beira da estrada, e disse: "Venha cá, quero deitar-me com você". Ela lhe perguntou: "O que você me dará para deitar-se comigo? "
Nova Versão InternacionalEle parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: ´Quero me deitar com você`. ´Quanto você me pagará para deitar-se comigo?`, perguntou Tamar.
Nova Versão TransformadoraE apartou-se a ella ao caminho, e disse: Vem ora deixa-me entrar a ti: porquanto não sabia que era sua nora: e ella disse; que me darás, para que entres a mim.
Almeida Antiga (1848)E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
Almeida RecebidaNão percebendo que se tratava de sua nora, dirigiu-se a ela, à beira da estrada, e a convidou: ´Vem, deixa-me possuir-te!` Porquanto não podia imaginar que aquela mulher fosse sua própria nora. E a mulher indagou: ´Que me darás para coabitares comigo?`
King James AtualizadaAnd turning to her by the roadside, he said to her, Let me come in to you; for he had no idea that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me as my price?
Basic English BibleNot realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her by the roadside and said, "Come now, let me sleep with you." "And what will you give me to sleep with you?" she asked.
New International VersionAnd he turned unto her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in unto thee: for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
American Standard VersionEle respondeu: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. Perguntou ela: Dar-me-ás penhor até que o mandes?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dás-me penhor até que o envies?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dás-me penhor até que o envies?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele respondeu: - Eu mando para você um cabrito do meu rebanho. Ela perguntou: - Você deixa comigo alguma garantia até mandar o cabrito?
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele respondeu: - Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. - Está bem - disse ela. - Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse ele: "Eu lhe mandarei um cabritinho do meu rebanho". E ela perguntou: "Você me deixará alguma coisa como garantia até que o mande? "
Nova Versão Internacional´Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho`, prometeu Judá. ´Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?`, perguntou ela.
Nova Versão TransformadoraE elle disse: Eu te enviarei hum cabrito das cabras do rebanho; e ella disse: Se darás prenda, até que o envies.
Almeida Antiga (1848)Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
Almeida RecebidaAo que ele replicou: ´Eu te mandarei um cabritinho do meu rebanho!` Todavia, ela retrucou: ´Sim, se me deres um penhor de garantia até que o mandes!`
King James AtualizadaAnd he said, I will give you a young goat from the flock. And she said, What will you give me as a sign till you send it?
Basic English Bible"I'll send you a young goat from my flock," he said. "Will you give me something as a pledge until you send it?" she asked.
New International VersionAnd he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
American Standard VersionRespondeu ele: Que penhor te darei? Ela disse: O teu selo, o teu cordão e o cajado que seguras. Ele, pois, lhos deu e a possuiu; e ela concebeu dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu lenço, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e entrou a ela, e ela concebeu dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu lenço, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e entrou a ela; e ela concebeu dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele respondeu: - Que garantia posso deixar com você? Ela disse: - O seu selo, o seu cordão e o cajado que você tem na mão. Ele lhe deu os objetos, teve relações com ela, e ela ficou grávida dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Judá perguntou: - O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: - O seu sinete com o cordão e também o bastão que você tem na mão. Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Judá: "Que garantia devo dar-lhe? " Respondeu ela: "O seu selo com o cordão, e o cajado que você tem na mão". Ele os entregou e a possuiu, e Tamar engravidou dele.
Nova Versão Internacional´Que tipo de garantia você quer?`, replicou ele. Ela disse: ´Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando`. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
Nova Versão TransformadoraEntão elle disse: Que prenda he que te darei? e ella disse; teu sello, e teu lenço, e teu cajado, que está em tua mão: o que elle lhe deo, e entrou a ella, e ella concebeo delle.
Almeida Antiga (1848)Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
Almeida RecebidaE ele questionou: ´Ora, que garantia queres que te deixe?` E a mulher prontamente lhe pediu: ´O teu selo com teu cordão, e o cajado que seguras!` Então Judá entregou os objetos solicitados e seguiu com ela. Tiveram relações sexuais e naquele mesmo dia ela engravidou de Judá.
King James AtualizadaAnd he said, What would you have? And she said, Your ring and its cord and the stick in your hand. So he gave them to her and went in to her, and she became with child by him.
Basic English BibleHe said, "What pledge should I give you?" "Your seal and its cord, and the staff in your hand," she answered. So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him.
New International VersionAnd he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.
American Standard VersionLevantou-se ela e se foi; tirou de sobre si o véu e tornou às vestes da sua viuvez.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ela levantou-se, e foi-se, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu os vestidos da sua viuvez.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ela levantou-se, e foi-se, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu as vestes da sua viuvez.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tamar se levantou e foi embora. Tirou o véu e pôs outra vez as suas roupas de viúva.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela se foi, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva.
Nova Versão InternacionalEm seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
Nova Versão TransformadoraE ella levantou-se e foi-se, e tirou seu veo de sobre si, e vestio os vestidos de sua viuveza.
Almeida Antiga (1848)E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
Almeida RecebidaTamar retornou para sua casa, retirou o véu e voltou a colocar a mesma roupa tradicional de viúva.
King James AtualizadaThen she got up and went away and took off her veil and put on her widow's clothing.
Basic English BibleAfter she left, she took off her veil and put on her widow's clothes again.
New International VersionAnd she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
American Standard VersionEnviou Judá o cabrito, por mão do adulamita, seu amigo, para reaver o penhor da mão da mulher; porém não a encontrou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher, porém não a achou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Judá enviou o cabrito, por meio do adulamita, seu amigo, para reaver a garantia que tinha deixado com a mulher, mas ele não a encontrou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Judá mandou o cabritinho por meio de seu amigo adulamita, a fim de reaver da mulher sua garantia, mas ele não a encontrou,
Nova Versão InternacionalMais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
Nova Versão TransformadoraE Juda enviou o cabrito das cabras por mão de seu amigo o Adullamita, para tomar a prenda da mão da mulher; porem não a achou.
Almeida Antiga (1848)Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
Almeida RecebidaMais tarde, Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito prometido e trazer de volta os objetos que havia deixado com a mulher, mas Hira não a encontrou.
King James AtualizadaThen Judah sent his friend Hirah with the young goat, to get back the things which he had given as a sign to the woman: but she was not there.
Basic English BibleMeanwhile Judah sent the young goat by his friend the Adullamite in order to get his pledge back from the woman, but he did not find her.
New International VersionAnd Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand: but he found her not.
American Standard VersionEntão, perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta cultual que se achava junto ao caminho de Enaim? Responderam: Aqui não esteve meretriz nenhuma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: - Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: - Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. - Aqui não esteve nenhuma prostituta - foi a resposta deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e perguntou aos homens do lugar: "Onde está a prostituta cultual que costuma ficar à beira do caminho de Enaim? " Eles responderam: "Aqui não há nenhuma prostituta cultual".
Nova Versão InternacionalPerguntou aos homens que moravam lá: ´Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?`. ´Aqui nunca houve uma prostituta do templo`, responderam eles.
Nova Versão TransformadoraE perguntou aos homens daquelle lugar, dizendo: Aonde está a solteira,que estava no caminho junto as duas fontes? e disserão: Aqui não esteve solteira.
Almeida Antiga (1848)Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
Almeida RecebidaEntão, perguntou aos homens de Enaim: ´Onde está aquela prostituta mística que costumava ficar na beira do caminho?` Mas os homens responderam: ´Jamais houve uma prostituta mística nesta cidade!`
King James AtualizadaAnd he put questions to the men of the place, saying, Where is the loose woman who was in Enaim by the wayside? And they said, There was no such woman there.
Basic English BibleHe asked the men who lived there, "Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?" "There hasn't been any shrine prostitute here," they said.
New International VersionThen he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here.
American Standard VersionTendo voltado a Judá, disse: Não a encontrei; e também os homens do lugar me disseram: Aqui não esteve prostituta cultual nenhuma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E voltou a Judá, e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E voltou a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele voltou a Judá e disse: - Não encontrei a mulher. E além disso os homens do lugar me disseram que lá nunca houve nenhuma prostituta cultual.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hira voltou e disse a Judá: - Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim ele voltou a Judá e disse: "Não a encontrei. Além disso, os homens do lugar disseram que lá não há nenhuma prostituta cultual".
Nova Versão InternacionalEntão Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: ´Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo`.
Nova Versão TransformadoraE tornou-se a Juda, e disse: Não a achei; e tambem disserão os homens daquelle lugar: Aqui não esteve solteira.
Almeida Antiga (1848)Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
Almeida RecebidaHira voltou, pois, junto a Judá e lhe reportou: ´Eu a procurei mas não me foi possível encontrá-la! Também os homens do lugar me asseguraram que jamais viram uma prostituta mística ali!`
King James AtualizadaSo he went back to Judah, and said, I have not seen her, and the men of the place say that there is no such woman there.
Basic English BibleSo he went back to Judah and said, "I didn't find her. Besides, the men who lived there said, 'There hasn't been any shrine prostitute here.'"
New International VersionAnd he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no prostitute here.
American Standard VersionRespondeu Judá: Que ela o guarde para si, para que não nos tornemos em opróbrio; mandei-lhe, com efeito, o cabrito, todavia, não a achaste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Judá: Tome-o ela, para que porventura não venhamos em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito; mas tu não a achaste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Judá: Tome-o ela, para que porventura não venhamos a cair em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito, mas tu não a achaste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Judá respondeu: - Que ela fique com aquelas coisas para si, para que não venhamos a passar vergonha. Eis que mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Judá disse: - Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Judá: "Fique ela com o que lhe dei. Não quero que nos tornemos motivo de zombaria. Afinal de contas, mandei a ela este cabritinho, mas você não a encontrou".
Nova Versão Internacional´Que ela fique com as minhas coisas`, disse Judá. ´Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.`
Nova Versão TransformadoraEntão disse Juda: Tome-o para si, para que por ventura não venhamos em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito; mas tu não a achaste.
Almeida Antiga (1848)Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
Almeida RecebidaEntão, Judá concluiu: ´Que ela fique com tudo: que não zombe de nós, pois eu enviei o cabrito, mas tu não a achaste!`
King James AtualizadaAnd Judah said, Let her keep the things, so that we may not be shamed; I sent the young goat, but you did not see the woman.
Basic English BibleThen Judah said, "Let her keep what she has, or we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you didn't find her."
New International VersionAnd Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
American Standard VersionPassados quase três meses, foi dito a Judá: Tamar, tua nora, adulterou, pois está grávida. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou, e eis que está pejada do adultério. Então disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou e eis que está pejada do adultério. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passados quase três meses, foram dizer a Judá: - A sua nora Tamar se prostituiu, pois está grávida. Ao que Judá respondeu: - Tragam-na para fora para que seja queimada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Passados uns três meses, foram dizer a Judá: - A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: - Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cerca de três meses mais tarde, disseram a Judá: "Sua nora Tamar prostituiu-se, e na sua prostituição ficou grávida". Disse Judá: "Tragam-na para fora e queimem-na viva! "
Nova Versão InternacionalUns três meses depois, disseram a Judá: ´Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida`. Judá ordenou: ´Tragam-na para fora e queimem-na!`.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que quasi tres meses depois, derão aviso a Juda, dizendo: Thamar tua nora tem fornicado, e eis que está prenhe da fornicação; Então disse Juda: Tirai-a fora, para que seja queimada.
Almeida Antiga (1848)Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.
Almeida RecebidaPassados uns três meses, foram levar notícias a Judá: ´Eis que tua nora Tamar prostituiu-se e ficou grávida por causa de sua má conduta!` Então Judá ordenou: ´Tirai-a para fora de casa e que seja queimada viva!`
King James AtualizadaNow about three months after this, word came to Judah that Tamar, his daughter-in-law, had been acting like a loose woman and was with child. And Judah said, Take her out and let her be burned.
Basic English BibleAbout three months later Judah was told, "Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant." Judah said, "Bring her out and have her burned to death!"
New International VersionAnd it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
American Standard VersionEm tirando-a, mandou ela dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E disse mais: Reconhece de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do varão de quem são estas cousas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e estes lenços e este cajado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do varão de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e estes lenços, e este cajado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando a estavam trazendo para fora, ela mandou dizer ao sogro: - Eu estou grávida do homem a quem pertencem estas coisas. E disse mais: - Veja se reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: ´Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ela estava sendo levada para fora, mandou o seguinte recado ao sogro: "Estou grávida do homem que é dono destas coisas". E acrescentou: "Veja se o senhor reconhece a quem pertencem este selo, este cordão e este cajado".
Nova Versão InternacionalQuando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: ´Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?`.
Nova Versão TransformadoraE tirando-a fora, ella enviou a dizer a seu sogro: Daquelle varão, cujas são estas cousas, eu estou emprenhada; e ella disse mais: Conhece ora, cujo he este sello, e estes lenços, e este cajado.
Almeida Antiga (1848)Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
Almeida RecebidaAssim que a agarraram, ela mandou dizer a seu sogro: ´Sim! Estou grávida do homem a quem pertence isto. Vê se o senhor reconhece a quem pertence este selo, este cordão e este cajado`.
King James AtualizadaAnd while she was being taken out, she sent word to her father-in-law, saying, The man whose property these things are, is the father of my child: say then, whose are this ring and this cord and this stick?
Basic English BibleAs she was being brought out, she sent a message to her father-in-law. "I am pregnant by the man who owns these," she said. And she added, "See if you recognize whose seal and cord and staff these are."
New International VersionWhen she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.
American Standard VersionReconheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais a possuiu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E conheceu-os Judá, e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá meu filho. E nunca mais a conheceu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá, meu filho. E nunca mais a conheceu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Judá os reconheceu e disse: - Ela é mais justa do que eu, porque não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais teve relações com ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Judá reconheceu as coisas e disse: - Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Judá os reconheceu e disse: "Ela é mais justa do que eu, pois eu devia tê-la entregue a meu filho Selá". E não voltou a ter relações com ela.
Nova Versão InternacionalJudá os reconheceu de imediato e disse: ´Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá`. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
Nova Versão TransformadoraE conheceo os Juda, e disse: Mais justa he que eu, porquanto não a tenho dado a Sela meu filho; e nunca mais a conheceo.
Almeida Antiga (1848)Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
Almeida RecebidaJudá os reconheceu e declarou: ´Ela é mais justa do que eu, porquanto não cumpri minha palavra, dando-a como esposa ao meu filho Selá`. E nunca mais teve relações sexuais com ela.
King James AtualizadaThen Judah said openly that they were his, and said, She is more upright than I am, for I did not give her to Shelah my son. And he had no more connection with her.
Basic English BibleJudah recognized them and said, "She is more righteous than I, since I wouldn't give her to my son Shelah." And he did not sleep with her again.
New International VersionAnd Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I; forasmuch as I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
American Standard VersionE aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu, ao tempo de dar à luz, que havia gêmeos em seu ventre;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu, ao tempo de dar à luz, que havia gêmeos em seu ventre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando lhe chegou a época de dar à luz, havia gêmeos em seu ventre.
Nova Versão InternacionalQuando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo ao tempo do parir, eis que havia gemeos em seu ventre.
Almeida Antiga (1848)Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
Almeida RecebidaQuando chegou o tempo do parto, descobriram que Tamar ia dar à luz gêmeos.
King James AtualizadaAnd when the time came for her to give birth, it was clear that there were two children in her body.
Basic English BibleWhen the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
New International VersionAnd it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
American Standard VersionAo nascerem, um pôs a mão fora, e a parteira, tomando-a, lhe atou um fio encarnado e disse: Este saiu primeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu, dando ela à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a, e atou em sua mão um fio roxo, dizendo: Este saiu primeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu, dando à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a e atou em sua mão um fio roxo, dizendo: Este saiu primeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao nascerem, um pôs a mão para fora, e a parteira, tomando-a, amarrou nela um fio vermelho, dizendo: - Este saiu primeiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: - Este saiu primeiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto ela dava à luz, um deles pôs a mão para fora; então a parteira pegou um fio vermelho e amarrou o pulso do menino, dizendo: "Este saiu primeiro".
Nova Versão InternacionalDurante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: ´Este saiu primeiro`.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que parindo ella, que o hum deu fora a mão, e a parteira tomou-a, e atou em sua mão hum fio de grã, dizendo: Este sahio primeiro.
Almeida Antiga (1848)e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
Almeida RecebidaDurante os trabalhos de parto, um dos gêmeos colocou uma das mãos para fora. A parteira pegou um fio vermelho e amarrou-o no pulso dele e afirmou: ´Foi este quem saiu primeiro!`
King James AtualizadaAnd while she was in the act of giving birth, one of them put out his hand; and the woman who was with her put a red thread round his hand, saying, This one came out first.
Basic English BibleAs she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said, "This one came out first."
New International VersionAnd it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
American Standard VersionMas, recolhendo ele a mão, saiu o outro; e ela disse: Como rompeste saída? E lhe chamaram Perez.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão, e ela disse: Como tens tu rompido? Sobre ti é a rotura. E chamaram o seu nome Perez;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão; e ela disse: Como tens tu rompido? Sobre ti é a rotura. E chamaram o seu nome Perez.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, recolhendo ele a mão, o outro nasceu primeiro. E a parteira disse: - Como você rompeu a saída? E lhe deram o nome de Perez.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: - Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas quando ele recolheu a mão, seu irmão saiu e ela disse: "Então você conseguiu uma brecha para sair! " E deu-lhe o nome de Perez.
Nova Versão InternacionalO bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: ´Como você conseguiu sair primeiro?`. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
Nova Versão TransformadoraMas aconteceo que tornando elle a recolher sua mão, eis que sahio seu irmão, e ella disse: Como tu tens rompido? sobre ti he a rotura; e chamarão seu nome Perez.
Almeida Antiga (1848)Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.
Almeida RecebidaContudo, aconteceu que ele recolheu a mão e foi seu irmão quem, de fato, saiu primeiro. Então a parteira exclamou: ´Tu abriste teu próprio caminho!` E, portanto, o chamaram de Perez.
King James AtualizadaBut then he took his hand back again, and his brother came first to birth: and the woman said, What an opening you have made for yourself! So he was named Perez.
Basic English BibleBut when he drew back his hand, his brother came out, and she said, "So this is how you have broken out!" And he was named Perez.
And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, Wherefore hast thou made a breach for thyself? Therefore his name was called Perez.
American Standard VersionDepois, lhe saiu o irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e lhe chamaram Zera.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio roxo; e chamaram o seu nome Zerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio roxo; e chamaram o seu nome Zerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois saiu seu irmão que estava com o fio vermelho no pulso, e foi-lhe dado o nome de Zerá.
Nova Versão InternacionalLogo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.
Nova Versão TransformadoraE depois sahio seu irmão, em cuja mão estava o fio de grã; e chamarão seu nome Zerah.
Almeida Antiga (1848)Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.
Almeida RecebidaEm seguida saiu seu irmão, que tinha o fio escarlate no pulso, e foi-lhe dado o nome de Zerá.
King James AtualizadaAnd then his brother came out, with the red thread round his hand, and he was named Zerah.
Basic English BibleThen his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out. And he was named Zerah.
And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerah.
American Standard Version