José foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E JOSÉ foi levado ao Egito, e Potifar, eunuco de Faraó, capitão da guarda, varão egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o tinham levado lá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E José foi levado ao Egito, e Potifar, eunuco de Faraó, capitão da guarda, varão egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o tinham levado lá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)José foi levado para o Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
Nova Almeida Aualizada (2017)José foi levado para o Egito, onde os ismaelitas o venderam a um egípcio chamado Potifar, um oficial que era o capitão da guarda do palácio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)José havia sido levado para o Egito, onde o egípcio Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
Nova Versão InternacionalQuando José foi levado para o Egito pelos negociantes ismaelitas, eles o venderam a Potifar, um oficial egípcio. Potifar era capitão da guarda do faraó, o rei do Egito.
Nova Versão TransformadoraJOSEPH pois foi levado a Egypto, e Potipnar Eunucho de Pharaó, Capitão dos da guarda, varão Egypcio, comprou-o da mão dos Ismaelitas, que o havião levado lá.
Almeida Antiga (1848)José foi levado ao Egito; e Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda, egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o haviam levado para lá.
Almeida RecebidaJosé fora, portanto, levado ao Egito, onde os ismaelitas o venderam a um egípcio chamado Potifar, um oficial que era capitão da guarda do palácio.
King James AtualizadaNow Joseph was taken down to Egypt; and Potiphar the Egyptian, a captain of high position in Pharaoh's house, got him for a price from the Ishmaelites who had taken him there.
Basic English BibleNow Joseph had been taken down to Egypt. Potiphar, an Egyptian who was one of Pharaoh's officials, the captain of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him there.
New International VersionAnd Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites, that had brought him down thither.
American Standard VersionO Senhor era com José, que veio a ser homem próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor estava com José, e foi varão próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor estava com José, e foi varão próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor Deus estava com José, que veio a ser homem próspero e estava na casa de seu dono egípcio.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus estava com José. Ele morava na casa do seu dono e ia muito bem em tudo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor estava com José, de modo que este prosperou e passou a morar na casa do seu senhor egípcio.
Nova Versão InternacionalO Senhor estava com José, por isso ele era bem-sucedido em tudo que fazia no serviço da casa de seu senhor egípcio.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah era com Joseph, de maneira que foi varão prosperado; e estava na casa de seu senhor Egypcio.
Almeida Antiga (1848)Mas o Senhor era com José, e ele tornou-se próspero; e estava na casa do seu senhor, o egípcio.
Almeida RecebidaOra, Yahweh, o SENHOR estava com José, que em tudo teve êxito, e passou a morar na casa do seu senhor egípcio.
King James AtualizadaAnd the Lord was with Joseph, and he did well; and he was living in the house of his master the Egyptian.
Basic English BibleThe Lord was with Joseph so that he prospered, and he lived in the house of his Egyptian master.
New International VersionAnd Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
American Standard VersionVendo Potifar que o Senhor era com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo pois o seu senhor que o Senhor estava com ele, e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em sua mão,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, pois, o seu senhor que o Senhor estava com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em sua mão,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Potifar viu que o Senhor estava com José e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O dono de José viu que o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando este percebeu que o Senhor estava com ele e que o fazia prosperar em tudo o que realizava,
Nova Versão InternacionalPotifar percebeu que o Senhor estava com José e lhe dava sucesso em tudo que ele fazia.
Nova Versão TransformadoraVendo pois seu senhor, que Jehovah era com elle, e tudo o que fazia, Jehovah prosperava em sua mão:
Almeida Antiga (1848)E viu o seu senhor que Deus era com ele, e que fazia prosperar em sua mão tudo quanto ele empreendia.
Almeida RecebidaO senhor egípcio percebeu que o SENHOR Deus amparava José e o abençoava em tudo o que realizava.
King James AtualizadaAnd his master saw that the Lord was with him, making everything he did go well.
Basic English BibleWhen his master saw that the Lord was with him and that the Lord gave him success in everything he did,
New International VersionAnd his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.
American Standard Versionlogrou José mercê perante ele, a quem servia; e ele o pôs por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)José achou graça em seus olhos, e servia-o; e ele o pôs sobre a sua casa, e entregou na sua mão tudo o que tinha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)José achou graça a seus olhos e servia-o; e ele o pôs sobre a sua casa e entregou na sua mão tudo o que tinha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, José achou favor diante dos olhos de seu dono e o servia. E ele pôs José por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, José ganhou a simpatia do seu dono, que o pôs como seu ajudante particular. Potifar deu a José a responsabilidade de cuidar da sua casa e tomar conta de tudo o que era seu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)agradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
Nova Versão InternacionalSatisfeito com isso, nomeou José seu assistente pessoal e o encarregou de toda a sua casa e de todos os seus bens.
Nova Versão TransformadoraAchou Joseph graça em seus olhos, e servia-o; e elle o pós sobre sua casa, e entregou em sua mão, tudo o que tinha.
Almeida Antiga (1848)Assim José achou graça aos olhos dele, e o servia; de modo que o fez mordomo da sua casa, e entregou na sua mão tudo o que tinha.
Almeida RecebidaDessa maneira José ganhou a simpatia do seu dono, que o promoveu a seu ajudante pessoal, como administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado sua própria casa e lhe confiou tudo o que possuía.
King James AtualizadaAnd having a high opinion of Joseph as his servant, he made him the overseer of his house and gave him control over all he had.
Basic English BibleJoseph found favor in his eyes and became his attendant. Potiphar put him in charge of his household, and he entrusted to his care everything he owned.
New International VersionAnd Joseph found favor in his sight, and he ministered unto him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
American Standard VersionE, desde que o fizera mordomo de sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, desde que o pusera sobre a sua casa, e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do Senhor foi sobre tudo o que tinha, na casa e no campo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, desde que o pusera sobre a sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do Senhor foi sobre tudo o que tinha, na casa e no campo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, desde que Potifar o fez mordomo de sua casa e encarregado de tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dali em diante, por causa de José, o Senhor abençoou o lar do egípcio e também tudo o que ele tinha em casa e no campo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
Nova Versão InternacionalA partir do dia em que José foi encarregado de toda a casa e de todas as propriedades de Potifar, o Senhor começou a abençoar a casa do egípcio por causa de José. Tudo corria bem na casa, e as plantações e os animais prosperavam.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que desde que o pusera sobre sua casa, e sobre tudo o que tinha, Jehovah abençoou a casa do Egypcio por amor de Joseph; e a benção de Jehovah foi sobre tudo o que tinha, na casa e no campo.
Almeida Antiga (1848)Desde que o pôs como mordomo sobre a sua casa e sobre todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto na casa como no campo.
Almeida RecebidaE a partir do momento em que ele passou a administrar a casa de Potifar e todos os seus bens, o SENHOR abençoou toda a casa do egípcio, em consideração a José: a bênção de Yahweh alcançou tudo o que ele possuía em casa e nos campos.
King James AtualizadaAnd from the time when he made him overseer and gave him control of all his property, the blessing of the Lord was with the Egyptian, because of Joseph; the blessing of the Lord was on all he had, in the house and in the field.
Basic English BibleFrom the time he put him in charge of his household and of all that he owned, the Lord blessed the household of the Egyptian because of Joseph. The blessing of the Lord was on everything Potiphar had, both in the house and in the field.
New International VersionAnd it came to pass from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of Jehovah was upon all that he had, in the house and in the field.
American Standard VersionPotifar tudo o que tinha confiou às mãos de José, de maneira que, tendo-o por mordomo, de nada sabia, além do pão com que se alimentava. José era formoso de porte e de aparência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deixou tudo o que tinha na mão de José, de maneira que de nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. E José era formoso de parecer, e formoso à vista.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deixou tudo o que tinha na mão de José, de maneira que de nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. E José era formoso de aparência e formoso à vista.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Potifar confiou tudo o que tinha às mãos de José, de maneira que não se preocupava com nada, a não ser com o pão que comia. José tinha um belo porte e boa aparência.
Nova Almeida Aualizada (2017)Potifar entregou nas mãos de José tudo o que tinha e não se preocupava com nada, a não ser com a comida que comia. José era um belo tipo de homem e simpático.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
Nova Versão InternacionalAssim, Potifar entregou tudo que possuía aos cuidados de José e, tendo-o como administrador, não se preocupava com nada, exceto com o que iria comer. José era um rapaz muito bonito, de bela aparência,
Nova Versão TransformadoraE deixou tudo o que tinha, na mão de Joseph, de maneira que sabia de nada com elle, mais que do pão que comia; e Joseph era formoso de parecer, e formoso de vista.
Almeida Antiga (1848)Potifar deixou tudo na mão de José, de maneira que nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. Ora, José era formoso de porte e de semblante.
Almeida RecebidaEntão entregou nas mãos de José tudo o que tinha e, com ele, não se preocupou com mais nada, a não ser com a comida que tomava. José era um homem de belo porte e tinha um rosto muito bonito.
King James AtualizadaAnd he gave Joseph control of all his property, keeping no account of anything, but only the food which was put before him. Now Joseph was very beautiful in form and face.
Basic English BibleSo Potiphar left everything he had in Joseph's care; with Joseph in charge, he did not concern himself with anything except the food he ate. Now Joseph was well-built and handsome,
New International VersionAnd he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not aught [that was] with him, save the bread which he did eat. And Joseph was comely, and well-favored.
American Standard VersionAconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e lhe disse: Deita-te comigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu depois destas cousas que a mulher de seu senhor pôs os seus olhos em José, e disse: Deita-te comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e disse: Deita-te comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, depois de algum tempo, a mulher de Potifar pôs os olhos em José e lhe disse: - Venha para a cama comigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Algum tempo depois, a mulher do seu dono começou a cobiçar José. Um dia ela disse: - Venha, vamos para a cama.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e, depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: "Venha, deite-se comigo! "
Nova Versão Internacionale logo a esposa de Potifar começou a olhar para ele com desejo. ´Venha e deite-se comigo`, ordenou ela.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo depois destas cousas, que a mulher de seu senhor pós seus olhos em Joseph, e disse: Deita te comigo.
Almeida Antiga (1848)E aconteceu depois destas coisas que a mulher do seu senhor pôs os olhos em José, e lhe disse: Deita-te comigo.
Almeida RecebidaAlgum tempo depois, a mulher do seu senhor começou a cobiçar José. E um dia ela o convidou: ´Vem e deita-te comigo!`
King James AtualizadaAnd after a time, his master's wife, looking on Joseph with desire, said to him, Be my lover.
Basic English Bibleand after a while his master's wife took notice of Joseph and said, "Come to bed with me!"
New International VersionAnd it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
American Standard VersionEle, porém, recusou e disse à mulher do seu senhor: Tem-me por mordomo o meu senhor e não sabe do que há em casa, pois tudo o que tem me passou ele às minhas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém ele recusou, e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe do que há em casa comigo, e entregou em minha mão tudo o que tem;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém ele recusou e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe do que há em casa comigo e entregou em minha mão tudo o que tem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu dono: - Escute! O meu senhor não se preocupa com nada do que existe nesta casa, porque eu estou aqui; tudo o que tem ele passou às minhas mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele recusou, dizendo assim: - Escute! O meu dono não precisa se preocupar com nada nesta casa, pois eu estou aqui. Ele me pôs como responsável por tudo o que tem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas ele se recusou e lhe disse: "Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.
Nova Versão InternacionalJosé recusou e disse: ´Meu senhor me confiou todos os bens de sua casa e não precisa se preocupar com nada.
Nova Versão TransformadoraPorem elle o refusou, e disse á mulher de seu senhor: Eis que meu senhor não sabe comigo do que ha em casa; e entregou em minha mão tudo o que tem.
Almeida Antiga (1848)Mas ele recusou, e disse à mulher do seu senhor: Tem-me por mordomo o meu senhor e não sabe do que há em casa, pois tudo o que tem me passou ele às minhas mãos;
Almeida RecebidaNo entanto, ele se recusou e afirmou à mulher do seu senhor: ´Estando eu aqui, meu senhor não se preocupa com o que passa na casa e me confiou tudo o que lhe pertence.
King James AtualizadaBut he would not, and said to her, You see that my master keeps no account of what I do in his house, and has put all his property in my control;
Basic English BibleBut he refused. "With me in charge," he told her, "my master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care.
New International VersionBut he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master knoweth not what is with me in the house, and he hath put all that he hath into my hand:
American Standard VersionEle não é maior do que eu nesta casa e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porque és sua mulher; como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ninguém há maior do que eu nesta casa, e nenhuma cousa me vedou, senão a ti, porquanto tu és sua mulher; como pois faria eu este tamanho mal, e pecaria contra Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ninguém há maior do que eu nesta casa, e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto tu és sua mulher; como, pois, faria eu este tamanho mal e pecaria contra Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não há ninguém nesta casa que esteja acima de mim. Ele não me vedou nada, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesta casa eu mando tanto quanto ele. Aqui eu posso ter o que quiser, menos a senhora, pois é mulher dele. Sendo assim, como poderia eu fazer uma coisa tão imoral e pecar contra Deus?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus? "
Nova Versão InternacionalNinguém aqui tem mais autoridade que eu. Ele não me negou coisa alguma, exceto a senhora, pois é mulher dele. Como poderia eu cometer tamanha maldade? Estaria pecando contra Deus!`.
Nova Versão TransformadoraNinguem ha maior que eu nesta casa, e nenhuma cousa me vedou, senão a ti, porquanto tu es sua mulher: Como pois eu faria este tamanho mal, que peccaria contra Deos?
Almeida Antiga (1848)ele não é maior do que eu nesta casa; e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porque és sua mulher. Como, pois, posso eu cometer este grande mal, e pecar contra Deus?
Almeida RecebidaEle mesmo não exerce, nesta casa, mais autoridade do que eu, porquanto nada me negou, a não ser a senhora, pois é esposa dele. Sendo assim, como poderia eu cometer algo tão perverso para com meu senhor e pecar contra Deus?`
King James AtualizadaSo that no one has more authority in this house than I have; he has kept nothing back from me but you, because you are his wife; how then may I do this great wrong, sinning against God?
Basic English BibleNo one is greater in this house than I am. My master has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do such a wicked thing and sin against God?"
New International Versionhe is not greater in this house than I; neither hath he kept back anything from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
American Standard VersionFalando ela a José todos os dias, e não lhe dando ele ouvidos, para se deitar com ela e estar com ela,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, falando ela cada dia a José, e não lhe dando ele ouvidos para deitar-se com ela, e estar com ela,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, falando ela cada dia a José, e não lhe dando ele ouvidos para deitar-se com ela e estar com ela,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela falava com José todos os dias, mas ele não lhe dava ouvidos, recusando-se a ir para cama com ela e a ficar perto dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os dias ela insistia que ele fosse para a cama com ela, mas José não concordava e também evitava estar perto dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, embora ela insistisse com José dia após dia, ele se recusava a deitar-se com ela e evitava ficar perto dela.
Nova Versão InternacionalA mulher continuava a assediar José diariamente, mas ele se recusava a deitar-se com ela.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, fallando ella cada dia a Joseph, e elle lhe não dando ouvidos, para deitar-se com ella, e estar com ella:
Almeida Antiga (1848)Entretanto, ela instava com José dia após dia; ele, porém, não lhe dava ouvidos, para se deitar com ela, ou estar com ela.
Almeida RecebidaPorém, todos os dias ela insistia que ele se deitasse com ela, mas José se recusava e fazia o possível para se manter longe da presença dela.
King James AtualizadaAnd day after day she went on requesting Joseph to come to her and be her lover, but he would not give ear to her.
Basic English BibleAnd though she spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even be with her.
New International VersionAnd it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, [or] to be with her.
American Standard Versionsucedeu que, certo dia, veio ele a casa, para atender aos negócios; e ninguém dos de casa se achava presente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu num certo dia que veio à casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos da casa estava ali;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)sucedeu, num certo dia, que veio à casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos da casa estava ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aconteceu, porém, que, certo dia, José entrou na casa para fazer o seu serviço, e ninguém dos de casa se achava presente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas um dia, como de costume, ele entrou na casa para fazer o seu trabalho, e nenhum empregado estava ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava.
Nova Versão InternacionalCerto dia, porém, quando José entrou para fazer seu trabalho, não havia mais ninguém na casa.
Nova Versão TransformadoraSuccedeo a hum certo dia, que veio á casa para fazer seu serviço; e não havia ninguem dos da casa ali em casa;
Almeida Antiga (1848)Mas sucedeu, certo dia, que entrou na casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos homens da casa estava lá dentro.
Almeida RecebidaOra, certo dia, José veio à casa para fazer seu serviço e não havia na casa nenhum dos domésticos.
King James AtualizadaNow one day he went into the house to do his work; and not one of the men of the house was inside.
Basic English BibleOne day he went into the house to attend to his duties, and none of the household servants was inside.
New International VersionAnd it came to pass about this time, that he went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within.
American Standard VersionEntão, ela o pegou pelas vestes e lhe disse: Deita-te comigo; ele, porém, deixando as vestes nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ela lhe pegou pelo seu vestido, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou o seu vestido na mão dela, e fugiu, e saiu para fora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ela lhe pegou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou a sua veste na mão dela, e fugiu, e saiu para fora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ela o pegou pela roupa e lhe disse: - Venha para a cama comigo. Ele, porém, deixando a roupa nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ela o agarrou pela capa e disse: - Venha, vamos para a cama. Mas ele escapou e correu para fora, deixando a capa nas mãos dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: "Vamos, deite-se comigo! " Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
Nova Versão InternacionalEla se aproximou, agarrou-o pelo manto e exigiu: ´Venha, deite-se comigo!`. José se desvencilhou e fugiu da casa, mas o manto ficou na mão da mulher.
Nova Versão TransformadoraE ella lhe pegou de seu vestido, dizendo: Deita-te comigo; eelle deixou seu vestido na mão della, e fugio e sahio-se fora.
Almeida Antiga (1848)Então ela, pegando-o pela capa, lhe disse: Deita-te comigo! Mas ele, deixando a capa na mão dela, fugiu, escapando para fora.
Almeida RecebidaA mulher o agarrou pelo manto e voltou a apelar: ´Vem e deita-te comigo!` Contudo, ele fugiu da casa apressadamente, deixando o manto preso à mão da mulher.
King James AtualizadaAnd pulling at his coat, she said, Come to my bed; but slipping out of his coat, he went running away.
Basic English BibleShe caught him by his cloak and said, "Come to bed with me!" But he left his cloak in her hand and ran out of the house.
New International VersionAnd she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
American Standard VersionVendo ela que ele fugira para fora, mas havia deixado as vestes nas mãos dela,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, vendo ela que deixara o seu vestido em sua mão, e fugira para fora,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, vendo ela que deixara a sua veste em sua mão e fugira para fora,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando notou que José tinha fugido para fora, mas havia deixado a roupa nas mãos dela,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando notou que, ao fugir, ele havia deixado a capa nas suas mãos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ela viu que, ao fugir, ele tinha deixado o manto em sua mão,
Nova Versão InternacionalQuando ela viu que José tinha fugido, mas que o manto havia ficado na mão dela,
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, vendo ella que deixara seu vestido em sua mão, e fugira para fora;
Almeida Antiga (1848)Quando ela viu que ele deixara a capa na mão dela e fugira para fora,
Almeida RecebidaAssim que se deu conta de que, na fuga agonizante de José, ela havia segurado seu manto consigo,
King James AtualizadaAnd when she saw that he had got away, letting her keep his coat,
Basic English BibleWhen she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house,
New International VersionAnd it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
American Standard Versionchamou pelos homens de sua casa e lhes disse: Vede, trouxe-nos meu marido este hebreu para insultar-nos; veio até mim para se deitar comigo; mas eu gritei em alta voz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Chamou aos homens de sua casa, e falou-lhes, dizendo: Vede, trouxe-nos o varão hebreu, para escarnecer de nós; entrou até mim para deitar-se comigo, e eu gritei com grande voz,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)chamou os homens de sua casa e falou-lhes, dizendo: Vede, trouxe-nos o varão hebreu para escarnecer de nós; entrou até mim para deitar-se comigo, e eu gritei com grande voz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: - Vejam! Meu marido nos trouxe este hebreu para nos humilhar. Ele entrou no meu quarto, querendo me levar para a cama, mas eu gritei bem alto.
Nova Almeida Aualizada (2017)a mulher chamou os empregados da casa e disse: - Vejam só! Este hebreu, que o meu marido trouxe para casa, está nos insultando. Ele entrou no meu quarto e quis ter relações comigo, mas eu gritei o mais alto que pude.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)chamou os empregados e lhes disse: "Vejam, este hebreu nos foi trazido para nos insultar! Ele entrou aqui e tentou abusar de mim, mas eu gritei.
Nova Versão Internacionalchamou seus servos. ´Vejam!`, disse ela. ´Meu marido trouxe esse escravo hebreu para nos fazer de bobos! Ele entrou no meu quarto para me violentar, mas eu gritei.
Nova Versão TransformadoraChamou aos homens de sua casa, e fallou-lhes, dizendo: Vede, trouxenos ao varão Hebreo; para escarnecer de nós; entrou a mim, para deitar-se comigo, e eu gritei com grande voz.
Almeida Antiga (1848)chamou pelos homens de sua casa, e disse-lhes: Vede! Meu marido trouxe-nos um hebreu para nos insultar; veio a mim para se deitar comigo, e eu gritei em alta voz;
Almeida Recebidaa mulher de Potifar chamou seus criados e lhes alegou: ´Vede! Meu marido nos trouxe um hebreu para nos insultar. Ele invadiu minha casa e tentou abusar de mim, mas eu gritei.
King James AtualizadaShe sent for the men of her house and said to them, See, he has let a Hebrew come here and make sport of us; he came to my bed, and I gave a loud cry;
Basic English Bibleshe called her household servants. "Look," she said to them, "this Hebrew has been brought to us to make sport of us! He came in here to sleep with me, but I screamed.
New International Versionthat she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us: he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
American Standard VersionOuvindo ele que eu levantava a voz e gritava, deixou as vestes ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, ouvindo ele que eu levantava a minha voz e gritava, deixou o seu vestido comigo, e fugiu, e saiu para fora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, ouvindo ele que eu levantava a minha voz e gritava, deixou a sua veste comigo, e fugiu, e saiu para fora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando ele ouviu que eu levantava a voz e gritava, deixou a roupa ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Logo que comecei a gritar bem alto, ele fugiu, deixando a sua capa no meu quarto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa".
Nova Versão InternacionalQuando ele me ouviu gritar, saiu correndo e escapou, mas largou seu manto comigo.`
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, ouvindo elle que eu levantava minha voz, e gritava, deixou seu vestido comigo, e fugio, e sahio-se fora.
Almeida Antiga (1848)e ouvindo ele que eu levantava a voz e gritava, deixou aqui a sua capa e fugiu, escapando para fora.
Almeida RecebidaQuando me ouviu gritar por socorro, largou esse manto ao meu lado e fugiu daqui!`
King James AtualizadaAnd hearing it he went running out without his coat.
Basic English BibleWhen he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house."
New International Versionand it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.
American Standard VersionConservou ela junto de si as vestes dele, até que seu senhor tornou a casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ela pôs o seu vestido perto de si, até que o seu senhor veio à sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ela pôs a sua veste perto de si, até que o seu senhor veio à sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela conservou junto de si a roupa de José, até que o dono dele voltasse para casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela guardou a capa até que o dono de José voltou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse em casa.
Nova Versão InternacionalEla guardou o manto até o marido voltar para casa.
Nova Versão TransformadoraE ella pôs seu vestido perto de si, até que seu senhor veio a sua casa.
Almeida Antiga (1848)Ela guardou a capa consigo, até que o senhor dele voltou a casa.
Almeida RecebidaEla conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse à casa.
King James AtualizadaAnd she kept his coat by her, till his master came back.
Basic English BibleShe kept his cloak beside her until his master came home.
New International VersionAnd she laid up his garment by her, until his master came home.
American Standard VersionEntão, lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio ter comigo para insultar-me;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: Veio a mim o servo hebreu, que nos trouxeste para escarnecer de mim;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: Veio a mim o servo hebreu, que nos trouxeste para escarnecer de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: - O escravo hebreu, que você nos trouxe, entrou no meu quarto para me humilhar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí contou a mesma história, assim: - Esse escravo hebreu, que você trouxe para casa, entrou no meu quarto e quis abusar de mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então repetiu-lhe a história: "Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
Nova Versão InternacionalEntão, contou-lhe sua versão da história. ´O escravo hebreu que você trouxe para nossa casa tentou aproveitar-se de mim`, disse ela.
Nova Versão TransformadoraEntão fallou-lhe conforme ás mesmas palavras, dizendo: Veio a mim o servo Hebreo, que nos trouxestes, para escarnecer de mim.
Almeida Antiga (1848)Então falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio a mim para me insultar;
Almeida RecebidaEntão, contou-lhe sua versão da história: ´Aquele escravo hebreu que nos trouxeste aproximou-se de mim para me insultar.
King James AtualizadaThen she gave him the same story, saying, The Hebrew servant whom you have taken into our house came in to make sport of me;
Basic English BibleThen she told him this story: "That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me.
New International VersionAnd she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
American Standard Versionquando, porém, levantei a voz e gritei, ele, deixando as vestes ao meu lado, fugiu para fora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, levantando eu a minha voz e gritando, ele deixou o seu vestido comigo, e fugiu para fora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, levantando eu a minha voz e gritando, ele deixou a sua veste comigo e fugiu para fora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, quando levantei a voz e gritei, ele deixou a roupa ao meu lado e fugiu para fora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu gritei bem alto, e ele correu para fora, deixando a sua capa no meu quarto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu".
Nova Versão Internacional´Mas, quando eu gritei, ele saiu correndo e largou seu manto comigo!`
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, levantando eu minha voz, e gritando, elle deixou seu vestido comigo, e fugio para fora.
Almeida Antiga (1848)mas, levantando eu a voz e gritando, ele deixou comigo a capa e fugiu para fora.
Almeida RecebidaTodavia, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu assustado!`
King James AtualizadaAnd when I gave a loud cry he went running out without his coat.
Basic English BibleBut as soon as I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house."
New International Versionand it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.
American Standard VersionTendo o senhor ouvido as palavras de sua mulher, como lhe tinha dito: Desta maneira me fez o teu servo; então, se lhe acendeu a ira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, ouvindo o seu senhor as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Conforme a estas mesmas palavras me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, ouvindo o seu senhor as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Conforme estas mesmas palavras me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o dono ouviu as palavras de sua mulher, que lhe disse: ´Foi assim que o seu escravo me tratou`, ele ficou irado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Veja só de que jeito o seu escravo me tratou! Quando ouviu essa história, o dono de José ficou com muita raiva.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: "Foi assim que o seu escravo me tratou", ficou indignado.
Nova Versão InternacionalAo ouvir a mulher contar como José a havia tratado, Potifar se enfureceu.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, ouvindo seu senhor as palavras de sua mulher que fallava-lhe, dizendo: Conforme a estas mesmas palavras me fez teu servo; sua ira se accendeo.
Almeida Antiga (1848)Tendo o seu senhor ouvido as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Desta maneira me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
Almeida RecebidaQuando o marido ouviu o que lhe relatava sua mulher: ´Eis de que maneira teu escravo agiu para comigo`, sua ira se inflamou tremendamente.
King James AtualizadaAnd hearing his wife's account of what his servant had done, he became very angry.
Basic English BibleWhen his master heard the story his wife told him, saying, "This is how your slave treated me," he burned with anger.
New International VersionAnd it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
American Standard VersionE o senhor de José o tomou e o lançou no cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali ficou ele na prisão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o senhor de José o tomou, e o entregou na casa do cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam presos; assim esteve ali na casa do cárcere.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o senhor de José o tomou e o entregou na casa do cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam presos; assim, esteve ali na casa do cárcere.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o dono de José o tomou e o lançou na prisão, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali José ficou na prisão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele agarrou José e o pôs na cadeia onde ficavam os presos do rei. E José ficou ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mandou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,
Nova Versão InternacionalPegou José e o lançou na prisão onde ficavam os prisioneiros do rei, e ali José permaneceu.
Nova Versão TransformadoraE o senhor de Joseph o tomou, e o entregou na casa do carcere, no lugar aonde os presos del-Rei estavão presos; assim esteve ali na casa do carcere.
Almeida Antiga (1848)Então o senhor de José o tomou, e o lançou no cárcere, no lugar em que os presos do rei estavam encarcerados; e ele ficou ali no cárcere.
Almeida RecebidaO senhor de José mandou apanhá-lo e jogá-lo na prisão, onde estavam os prisioneiros do rei. Assim, ele ficou na prisão.
King James AtualizadaAnd Joseph's master took him and put him in prison, in the place where the king's prisoners were kept in chains, and he was there in the prison-house.
Basic English BibleJoseph's master took him and put him in prison, the place where the king's prisoners were confined. But while Joseph was there in the prison,
New International VersionAnd Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
American Standard VersionO Senhor, porém, era com José, e lhe foi benigno, e lhe deu mercê perante o carcereiro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor, porém, estava com José, e estendeu sobre ele a sua benignidade, e deu-lhe graça aos olhos do carcereiro-mor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor, porém, estava com José, e estendeu sobre ele a sua benignidade, e deu-lhe graça aos olhos do carcereiro-mor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor, porém, estava com José, foi bondoso com ele e fez com que encontrasse favor aos olhos do carcereiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o Senhor estava com ele e o abençoou, de modo que ele conquistou a simpatia do carcereiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas o Senhor estava com ele e o tratou com bondade, concedendo-lhe a simpatia do carcereiro.
Nova Versão InternacionalMas o Senhor estava com ele na prisão e o tratou com bondade. Fez José conquistar a simpatia do carcereiro, que,
Nova Versão TransformadoraPorem Jehovah era com Joseph, e estendeo sobre elle sua misericordia, e deu-lhe graça nos olhos do Maioral da casa do carcere.
Almeida Antiga (1848)O Senhor, porém, era com José, estendendo sobre ele a sua benignidade e dando-lhe graça aos olhos do carcereiro,
Almeida RecebidaContudo, Yahweh, o SENHOR assistiu José, estendeu sobre ele sua bondade e poder e o fez encontrar graça aos olhos do carcereiro-chefe.
King James AtualizadaBut the Lord was with Joseph, and was good to him, and made the keeper of the prison his friend.
Basic English Biblethe Lord was with him; he showed him kindness and granted him favor in the eyes of the prison warden.
New International VersionBut Jehovah was with Joseph, and showed kindness unto him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
American Standard Versiono qual confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere; e ele fazia tudo quanto se devia fazer ali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o carcereiro-mor entregou na mão de José todos os presos que estavam na casa do cárcere, e ele fazia tudo o que se fazia ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o carcereiro-mor entregou na mão de José todos os presos que estavam na casa do cárcere; e ele fazia tudo o que se fazia ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere. E José fazia tudo o que se devia fazer ali.
Nova Almeida Aualizada (2017)Este pôs José como encarregado de todos os outros presos, e era ele quem mandava em tudo o que se fazia na cadeia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso o carcereiro encarregou José de todos os que estavam na prisão, e ele se tornou responsável por tudo o que lá sucedia.
Nova Versão Internacionalem pouco tempo, encarregou José de todos os outros presos e de todas as tarefas da prisão.
Nova Versão TransformadoraE o Maioral da casa do carcere entregou na mão de Joseph todos os presos, que estavão na casa do carcere, e elle fazia tudo o que se fazia ali.
Almeida Antiga (1848)o qual entregou na mão de José todos os presos que estavam no cárcere; e era José quem ordenava tudo o que se fazia ali.
Almeida RecebidaAssim, o carcereiro-chefe transferiu para José toda a autoridade sobre o cárcere e sobre todos que estavam ali presos, e ele se tornou supervisor de tudo o que se passava na prisão.
King James AtualizadaAnd the keeper of the prison put all the prisoners under Joseph's control, and he was responsible for whatever was done there.
Basic English BibleSo the warden put Joseph in charge of all those held in the prison, and he was made responsible for all that was done there.
New International VersionAnd the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
American Standard VersionE nenhum cuidado tinha o carcereiro de todas as coisas que estavam nas mãos de José, porquanto o Senhor era com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o carcereiro-mor não teve cuidado de nenhuma cousa que estava na mão dele; porquanto o Senhor estava com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o carcereiro-mor não teve cuidado de nenhuma coisa que estava na mão dele, porquanto o Senhor estava com ele; e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O carcereiro não se preocupava com nada do que tinha sido entregue às mãos de José, porque o Senhor estava com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.
Nova Almeida Aualizada (2017)O carcereiro não se preocupava com nada do que estava entregue a José, pois o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o Senhor estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.
Nova Versão InternacionalO carcereiro não precisava mais se preocupar com nada, pois José cuidava de tudo. O Senhor estava com ele e lhe dava sucesso em tudo que ele fazia.
Nova Versão TransformadoraE o Maioral da casa do carcere não teve cuidado de nenhuma cousa, que estavã na mão delle; porquanto Jehovah era com elle, e tudo o que fazia,Jehovah prosperava.
Almeida Antiga (1848)E o carcereiro não tinha cuidado de coisa alguma que estava na mão de José, porquanto o Senhor era com ele, fazendo prosperar tudo quanto ele empreendia.
Almeida RecebidaO carcereiro-chefe passou a não se preocupar com mais nada, pois tudo corria bem sob a administração eficaz de José; isso porque o SENHOR estava com José e o abençoava com bom êxito em tudo o que realizava.
King James AtualizadaAnd the keeper of the prison gave no attention to anything which was under his care, because the Lord was with him; and the Lord made everything he did go well.
Basic English BibleThe warden paid no attention to anything under Joseph's care, because the Lord was with Joseph and gave him success in whatever he did.
New International VersionThe keeper of the prison looked not to anything that was under his hand, because Jehovah was with him; and that which he did, Jehovah made it prosper.
American Standard Version