Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ACONTECEU depois destas cousas que pecaram o copeiro do rei do Egito, e o padeiro, contra o seu senhor, o rei do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu, depois destas coisas, que pecaram o copeiro do rei do Egito e o padeiro contra o seu senhor, o rei do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passadas estas coisas, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Passado algum tempo, o rei do Egito foi ofendido por dois dos seus servidores, isto é, o chefe dos copeiros, que era encarregado de servir vinho, e o chefe dos padeiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Algum tempo depois, o copeiro e o padeiro do rei do Egito fizeram uma ofensa ao seu senhor, o rei do Egito.
Nova Versão InternacionalAlgum tempo depois, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros do faraó ofenderam seu senhor, o rei do Egito.
Nova Versão TransformadoraE ACONTECEO depois destas cousas, que peccarão o Copeiro del-Rei de Egypto, e o Padeiro contra seu senhor, contra el-Rei de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
Almeida RecebidaPassado algum tempo depois desses acontecimentos, o copeiro do rei do Egito e seu padeiro praticaram um ato de ofensa a seu senhor.
King James AtualizadaNow after these things the chief servant who had the care of the wine, and the chief bread-maker in Pharaoh's house, did something against Pharaoh's orders;
Basic English BibleSome time later, the cupbearer and the baker of the king of Egypt offended their master, the king of Egypt.
New International VersionAnd it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.
American Standard VersionIndignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E indignou-se Faraó muito contra os seus dois eunucos, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E indignou-se Faraó muito contra os seus dois eunucos, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Faraó indignou-se contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe,
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei ficou furioso com os dois
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O faraó irou-se com os dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,
Nova Versão InternacionalO faraó se enfureceu com os dois oficiais
Nova Versão TransformadoraDe maneira que Pharaó, indignou-se muito contra seus dous Eunuchos, contra o Maioral dos copeiros, e contra o Maioral dos padeiros.
Almeida Antiga (1848)Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor;
Almeida RecebidaO Faraó irou-se com os dois oficiais: o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,
King James AtualizadaAnd Pharaoh was angry with his two servants, with the chief wine-servant and the chief bread-maker;
Basic English BiblePharaoh was angry with his two officials, the chief cupbearer and the chief baker,
New International VersionAnd Pharaoh was wroth against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
American Standard VersionE mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e mandou prendê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava.
Nova Almeida Aualizada (2017)e mandou que fossem postos na cadeia que ficava na casa do capitão da guarda, no mesmo lugar onde José estava preso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e mandou prendê-los na casa do capitão da guarda, na prisão em que José estava.
Nova Versão Internacionale os mandou para a prisão onde José estava, no palácio do capitão da guarda.
Nova Versão TransformadoraE entregou-os em guarda na casa do Capitão dos da guarda, na casa do carcere, no lugar aonde Joseph estava preso.
Almeida Antiga (1848)e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso;
Almeida Recebidae mandou que fossem presos na casa do capitão da guarda, na mesma prisão em que José se encontrava.
King James AtualizadaAnd he put them in prison under the care of the captain of the army, in the same prison where Joseph himself was shut up.
Basic English Bibleand put them in custody in the house of the captain of the guard, in the same prison where Joseph was confined.
New International VersionAnd he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
American Standard VersionO comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O comandante da guarda os deixou aos cuidados de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles ficaram muito tempo ali, e o capitão deu a José a tarefa de cuidar deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O capitão da guarda os deixou aos cuidados de José, que os servia. Depois de certo tempo,
Nova Versão InternacionalEles ficaram presos por um bom tempo, e o capitão da guarda os colocou sob a responsabilidade de José, para que cuidasse deles.
Nova Versão TransformadoraE o Capitão dos da guarda pôs a Joseph com elles, para que os servisse; e estiverão muitos dias na prisão.
Almeida Antiga (1848)e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção.
Almeida RecebidaEntão o capitão da guarda os confiou aos cuidados de José para que os servisse, e ficaram certo tempo detidos.
King James AtualizadaAnd the captain put them in Joseph's care, and he did what was needed for them; and they were kept in prison for some time.
Basic English BibleThe captain of the guard assigned them to Joseph, and he attended them. After they had been in custody for some time,
New International VersionAnd the captain of the guard charged Joseph with them, and he ministered unto them: and they continued a season in ward.
American Standard VersionE ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ambos sonharam um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ambos sonharam um sonho, cada um seu sonho na mesma noite; cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os dois sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com o seu próprio significado, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Certa noite, ali na cadeia, o copeiro e o padeiro tiveram um sonho cada um. E cada sonho queria dizer alguma coisa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam na prisão, sonharam. Cada um teve um sonho, ambos na mesma noite, e cada sonho tinha a sua própria interpretação.
Nova Versão InternacionalCerta noite, enquanto estavam presos, o copeiro e o padeiro tiveram, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
Nova Versão TransformadoraE ambos sonharão hum sonho, cada hum seu sonho em huma noite, cada hum conforme á declaração de seu sonho, o Copeiro e o Padeiro del-Rei de Egypto, que estavão presos na casa do carcere.
Almeida Antiga (1848)Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere:
Almeida RecebidaOra, numa mesma noite, os dois, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam detidos na prisão, tiveram um sonho, cada qual com a sua significação.
King James AtualizadaAnd these two had a dream on the same night; the chief wine-servant and the chief bread-maker of the king of Egypt, who were in prison, the two of them had dreams with a special sense.
Basic English Bibleeach of the two men - the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were being held in prison - had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.
New International VersionAnd they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
American Standard VersionVindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio José a eles pela manhã, e olhou para eles, e eis que estavam turbados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio José a eles pela manhã e olhou para eles, e eis que estavam turbados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando José chegou pela manhã, viu-os, e eis que estavam preocupados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando José veio vê-los de manhã, notou que estavam preocupados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
Nova Versão InternacionalQuando José os viu no dia seguinte, notou que os dois estavam perturbados
Nova Versão TransformadoraE veio Joseph a elles pela manhã, e attentou para elles, e eis que estavão turbados.
Almeida Antiga (1848)Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:
Almeida RecebidaLogo ao romper do dia, vindo encontrá-los, José percebeu que estavam preocupados.
King James AtualizadaAnd in the morning when Joseph came to them he saw that they were looking sad.
Basic English BibleWhen Joseph came to them the next morning, he saw that they were dejected.
New International VersionAnd Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.
American Standard VersionEntão, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então perguntou aos eunucos de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão hoje tristes os vossos semblantes?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, perguntou aos eunucos de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão, hoje, tristes os vossos semblantes?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele no cárcere da casa do seu senhor: - Por que vocês estão com a cara triste hoje?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então perguntou: - Por que vocês estão com essa cara tão triste hoje?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso perguntou aos oficiais do faraó que também estavam presos na casa do seu senhor: "Por que hoje vocês estão com o semblante triste? "
Nova Versão Internacionale perguntou: ´Por que vocês estão preocupados?`.
Nova Versão TransformadoraEntão perguntou aos Eunuchos de Pharaó, que com elle estavão no carcere da casa de seu senhor, dizendo: Porque vossos rostos hoje estão tristes?
Almeida Antiga (1848)Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?
Almeida RecebidaE indagou aos eunucos do Faraó que também estavam presos na casa do seu senhor: ´Por que tendes hoje o vosso rosto abatido?`
King James AtualizadaAnd he said to the servants of Pharaoh who were in prison with him, Why are you looking so sad?
Basic English BibleSo he asked Pharaoh's officials who were in custody with him in his master's house, "Why do you look so sad today?"
New International VersionAnd he asked Pharaoh's officers that were with him in ward in his master's house, saying, Wherefore look ye so sad to-day?
American Standard VersionEles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles lhe disseram: Temos sonhado um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles lhe disseram: Temos sonhado um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles responderam: - Tivemos um sonho, e não há quem o interprete. José lhes disse: - Não pertencem a Deus as interpretações? Contem-me o sonho que tiveram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles responderam: - Cada um de nós teve um sonho, e não há ninguém que saiba explicar o que esses sonhos querem dizer. - É Deus quem dá à gente a capacidade de explicar os sonhos - disse José. - Vamos, contem o que sonharam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles responderam: "Tivemos sonhos, mas não há quem os interprete". Disse-lhes José: "Não são de Deus as interpretações? Contem-me os sonhos".
Nova Versão InternacionalEles responderam: ´Esta noite, nós dois tivemos sonhos, mas ninguém sabe nos dizer o que significam`. ´A interpretação dos sonhos vem de Deus`, disse José. ´Contem-me o que sonharam.`
Nova Versão TransformadoraE elles lhe disserão: Havemos so nhado hum sonho, e ninguem ha que o declare; e Joseph disse-lhes: Não são de Deos as declarações? ora contai me-o.
Almeida Antiga (1848)Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
Almeida RecebidaEles lhe responderam: ´Tivemos sonhos estranhos, e não há ninguém que os consiga interpretar`. Mas José lhes explicou: ´É Deus quem dá a interpretação; todavia contai-me os sonhos!`
King James AtualizadaThen they said to him, We have had a dream, and no one is able to give us the sense. And Joseph said, Does not the sense of dreams come from God? what was your dream?
Basic English Bible"We both had dreams," they answered, "but there is no one to interpret them." Then Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Tell me your dreams."
New International VersionAnd they said unto him, We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you.
American Standard VersionEntão, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, contou o copeiro-mor o seu sonho a José e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o copeiro-chefe contou o seu sonho a José. Ele disse: - Em meu sonho havia uma videira diante de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho. Ele disse: - Sonhei que na minha frente havia uma parreira
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: "Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
Nova Versão InternacionalO chefe dos copeiros foi o primeiro a relatar seu sonho a José. ´Em meu sonho, vi na minha frente uma videira`, disse ele.
Nova Versão TransformadoraEntão contou o Maioral dos copeiros seu sonho a Joseph, e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia huma vide diante de minha face.
Almeida Antiga (1848)Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim,
Almeida RecebidaO chefe dos copeiros tomou a iniciativa e narrou a José o sonho que tivera: ´Sonhei que havia diante de mim uma videira,
King James AtualizadaThen the chief wine-servant gave Joseph an account of his dream, and said, In my dream I saw a vine before me;
Basic English BibleSo the chief cupbearer told Joseph his dream. He said to him, "In my dream I saw a vine in front of me,
New International VersionAnd the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
American Standard VersionE, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E na vide três sarmentos, e estava como brotando; a sua flor saía, os seus cachos amadureciam em uvas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, na vide, três sarmentos, e ela estava como que brotando; a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E na videira havia três ramos. Ao brotar a videira, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
Nova Almeida Aualizada (2017)que tinha três galhos. Assim que as folhas saíam, apareciam as flores, e estas viravam uvas maduras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)com três ramos. Ela brotou, floresceu e deu uvas que amadureciam em cachos.
Nova Versão Internacional´Havia três ramos que começaram a brotar e florescer e, em pouco tempo, produziram cachos de uvas.
Nova Versão TransformadoraE na vida erão tres sarmentos, e estava como brotando, sua flor sahia, seus cachos madurecião em uvas.
Almeida Antiga (1848)e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras.
Almeida Recebidae na videira três ramos. Eis que ela brotou, floresceu e produziu uvas que amadureciam em cachos.
King James AtualizadaAnd on the vine were three branches; and it seemed as if it put out buds and flowers, and from them came grapes ready for cutting.
Basic English Bibleand on the vine were three branches. As soon as it budded, it blossomed, and its clusters ripened into grapes.
New International Versionand in the vine were three branches: and it was as though it budded, [and] its blossoms shot forth; [and] the clusters thereof brought forth ripe grapes:
American Standard VersionO copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o copo de Faraó estava na minha mão; e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O copo de Faraó estava na minha mão. Peguei as uvas e as espremi no copo de Faraó, e o entreguei a Faraó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu estava segurando o copo do rei; espremia as uvas no copo e o entregava ao rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão".
Nova Versão InternacionalEu tinha na mão o copo do faraó. Tomei um dos cachos de uva, espremi o suco na taça e a coloquei na mão do faraó.`
Nova Versão TransformadoraE a copa de Pharaó estava em minha mão, e eu tomava as uvas, e as espremia na copa de Pharaó, e dava a copa na mão de Pharaó.
Almeida Antiga (1848)O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó.
Almeida RecebidaEu tinha em minha mão a taça do Faraó: apanhei os cachos de uva, espremi-os na taça do Faraó e coloquei a taça nas mãos do Faraó`.
King James AtualizadaAnd Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes and crushing them into Pharaoh's cup, gave the cup into Pharaoh's hand.
Basic English BiblePharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes, squeezed them into Pharaoh's cup and put the cup in his hand."
New International Versionand Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.
American Standard VersionEntão, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse-lhe José: Está é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: os três sarmentos são três dias;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então José disse: - Esta é a interpretação do sonho: os três ramos são três dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)José disse: - A explicação é a seguinte: os três galhos são três dias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-lhe José: "Esta é a interpretação: Os três ramos são três dias.
Nova Versão InternacionalJosé disse: ´Este é o significado do sonho: os três ramos representam três dias.
Nova Versão TransformadoraEntão disse-lhe Joseph: Esta he sua declaração; os tres sarmentos são tres dias.
Almeida Antiga (1848)Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
Almeida RecebidaEntão, José lhe revelou: ´Eis o que isso significa: os três ramos representam três dias.
King James AtualizadaThen Joseph said, This is the sense of your dream: the three branches are three days;
Basic English Bible"This is what it means," Joseph said to him. "The three branches are three days.
New International VersionAnd Joseph said unto him, This is the interpretation of it: the three branches are three days;
American Standard Versiondentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dentro ainda de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dentro de três dias, Faraó vai reabilitar você e reintegrá-lo no seu cargo, e você lhe dará o copo na mão dele, segundo o costume antigo, quando era seu copeiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Daqui a três dias o rei vai mandar soltá-lo. Você vai voltar ao seu trabalho e servirá vinho ao rei, como fazia antes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dentro de três dias o faraó vai exaltá-lo e restaurá-lo à sua posição; e você servirá a taça na mão dele, como costumava fazer quando era seu copeiro.
Nova Versão InternacionalDentro de três dias, o faraó o elevará de volta ao seu cargo de chefe dos copeiros.
Nova Versão TransformadoraDentro de ainda tres dias Pharaó levantará tua cabeça, e te fará tornar a teu estado, e darás a copa de Pharaó em sua mão. conforme o primeiro costume, quando eras seu Copeiro.
Almeida Antiga (1848)dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
Almeida RecebidaMais três dias e o Faraó te erguerá a cabeça e te restituirá o emprego: colocarás a taça do Faraó em suas mãos, como outrora tinhas a responsabilidade de fazer, quando eras seu copeiro de confiança!
King James AtualizadaAfter three days Pharaoh will give you honour, and put you back into your place, and you will give him his cup as you did before, when you were his wine-servant.
Basic English BibleWithin three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your position, and you will put Pharaoh's cup in his hand, just as you used to do when you were his cupbearer.
New International Versionwithin yet three days shall Pharaoh lift up thy head, and restore thee unto thine office: and thou shalt give Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
American Standard VersionPorém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém lembre-se de mim, quando tudo lhe correr bem. Peço que você seja bondoso para comigo e fale a meu respeito com Faraó, e me tire desta prisão;
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, quando você estiver muito bem lá, lembre de mim e por favor tenha a bondade de falar a meu respeito com o rei, ajudando-me assim a sair desta cadeia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando tudo estiver indo bem com você, lembre-se de mim e seja bondoso comigo; fale de mim ao faraó e tire-me desta prisão,
Nova Versão InternacionalQuando a situação estiver bem para você, peço que se lembre de mim. Fale de mim ao faraó, para que ele me tire deste lugar,
Nova Versão TransformadoraPorem lembra-te de mim comtigo, quando houveres bem; e rogo-te, que faças comigo misericordia, e que faças menção de mim para com Pharao, e faze-me sahir desta casa.
Almeida Antiga (1848)Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa;
Almeida RecebidaContudo, lembra-te de mim, quando estiveres vivendo bem na companhia do Faraó, e tem a bondade de interceder por mim junto ao rei, ajudando-me, assim, a sair desta cadeia.
King James AtualizadaBut keep me in mind when things go well for you, and be good to me and say a good word for me to Pharaoh and get me out of this prison:
Basic English BibleBut when all goes well with you, remember me and show me kindness; mention me to Pharaoh and get me out of this prison.
New International VersionBut have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:
American Standard Versionporque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tão pouco aqui nada tenho feito para que me pusessem nesta cova.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito, para que me pusessem nesta cova.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
Nova Almeida Aualizada (2017)A verdade é que foi à força que me tiraram da terra dos hebreus e me trouxeram para o Egito; e mesmo aqui no Egito não fiz nada para vir parar na cadeia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois fui trazido à força da terra dos hebreus, e também aqui nada fiz para ser jogado neste calabouço".
Nova Versão Internacionalpois fui trazido à força da minha terra natal, a terra dos hebreus, e agora estou nesta prisão, onde fui lançado sem motivo justo`.
Nova Versão TransformadoraPorque de roubo foi roubado de terra dos Hebreos; e tambem aqui nada tenho feito, porque me pusessem nesta cova.
Almeida Antiga (1848)porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.
Almeida RecebidaEm verdade fui trazido à força da terra dos hebreus, e também aqui nada fiz para ser jogado neste calabouço!`
King James AtualizadaFor truly I was taken by force from the land of the Hebrews; and I have done nothing for which I might be put in prison.
Basic English BibleI was forcibly carried off from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing to deserve being put in a dungeon."
New International Versionfor indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
American Standard VersionVendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo então o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhava, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, então, o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhava, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: - Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o chefe dos padeiros viu que a explicação era boa, disse: - Eu também tive um sonho. Sonhei que estava carregando na cabeça três cestos de pão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouvindo o chefe dos padeiros essa interpretação favorável, disse a José: "Eu também tive um sonho: Sobre a minha cabeça havia três cestas de pão branco.
Nova Versão InternacionalAo ouvir a interpretação favorável de José para o primeiro sonho, o chefe dos padeiros lhe disse: ´Também tive um sonho. Nele, havia três cestos de pães brancos empilhados sobre a minha cabeça.
Nova Versão TransformadoraVendo então o Maioral dos padeiros, que havia declarado bem, disse a Joseph: Eu tambem sonhava, e eis que tres sestos brancos estavão sobre minha cabeça.
Almeida Antiga (1848)Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
Almeida RecebidaOuvindo, pois, o chefe dos padeiros essa interpretação promissora, imediatamente rogou a José: ´Eu também tive um sonho: havia três cestas de bolos sobre a minha cabeça.
King James AtualizadaNow when the chief bread-maker saw that the first dream had a good sense, he said to Joseph, I had a dream; and in my dream there were three baskets of white bread on my head;
Basic English BibleWhen the chief baker saw that Joseph had given a favorable interpretation, he said to Joseph, "I too had a dream: On my head were three baskets of bread.
When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, three baskets of white bread were on my head:
American Standard Versione no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves os comiam do cesto de sobre a minha cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, no cesto mais alto, havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves os comiam do cesto de sobre a minha cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No cesto mais alto havia todo tipo de comida que um padeiro faz para Faraó. E as aves comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
Nova Almeida Aualizada (2017)No cesto de cima havia todo tipo de comidas assadas que os padeiros fazem para o rei. E as aves vinham e comiam dessas comidas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na cesta de cima havia todo tipo de pães e doces que o faraó aprecia, mas as aves vinham comer da cesta que eu trazia na cabeça".
Nova Versão InternacionalNo cesto de cima, havia pães e doces de todo tipo para o faraó, mas as aves vieram e comeram do cesto que estava sobre a minha cabeça`.
Nova Versão TransformadoraE no sesto mais alto havia de todo manjar de Pharaó, da obra do padeiro; e as aves o comião do sesto de sobre minha cabeça.
Almeida Antiga (1848)E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
Almeida RecebidaNa cesta mais alta havia todos os tipos de doces que o Faraó aprecia, mas as aves os comiam na cesta, sobre a minha cabeça`.
King James AtualizadaAnd in the top basket were all sorts of cooked meats for Pharaoh; and the birds were taking them out of the baskets on my head.
Basic English BibleIn the top basket were all kinds of baked goods for Pharaoh, but the birds were eating them out of the basket on my head."
New International Versionand in the uppermost basket there was of all manner of baked food for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.
American Standard VersionEntão, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então respondeu José, e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, respondeu José e disse: Esta é a sua interpretação: os três cestos são três dias;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então José disse: - Esta é a interpretação do sonho: os três cestos são três dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)José explicou assim: - O seu sonho quer dizer isto: os três cestos são três dias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse José: "Esta é a interpretação: As três cestas são três dias.
Nova Versão InternacionalJosé lhe disse: ´Este é o significado do sonho: os três cestos também representam três dias.
Nova Versão TransformadoraEntão respondeo Joseph e disse: Esta he sua declaração; os tres sestos são tres dias.
Almeida Antiga (1848)Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias;
Almeida RecebidaEntão José lhe redarguiu, da seguinte maneira: ´Eis o que significa este sonho: as três cestas representam três dias.
King James AtualizadaThen Joseph said, This is the sense of your dream: the three baskets are three days;
Basic English Bible"This is what it means," Joseph said. "The three baskets are three days.
New International VersionAnd Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: the three baskets are three days;
American Standard Versiondentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dentro ainda de três dias Faraó levantará a tua cabeça sobre ti, e te pendurará num pau, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça sobre ti e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dentro de três dias, Faraó vai mandar cortar a sua cabeça e pendurá-lo numa árvore, e as aves comerão a sua carne.
Nova Almeida Aualizada (2017)Daqui a três dias o rei vai soltá-lo e vai mandar cortar a sua cabeça. Depois o seu corpo será pendurado num poste de madeira, e as aves comerão a sua carne.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dentro de três dias o faraó vai decapitá-lo e pendurá-lo numa árvore. E as aves comerão a sua carne".
Nova Versão InternacionalDentro de três dias, o faraó pendurará sua cabeça em um poste, e as aves comerão sua carne`.
Nova Versão TransformadoraD`entro de ainda tres dias Pharaó levantará tua cabeça sobre ti, e te pendurará em hum pão, e as aves comerão tua carne de sobre ti.
Almeida Antiga (1848)dentro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
Almeida RecebidaMais três dias ainda e o Faraó te erguerá a cabeça, mandará decapitá-lo e empalar teu corpo numa estaca, e as aves comerão a tua carne`.
King James AtualizadaAfter three days Pharaoh will take you out of prison, hanging you on a tree, so that your flesh will be food for birds.
Basic English BibleWithin three days Pharaoh will lift off your head and impale your body on a pole. And the birds will eat away your flesh."
New International Versionwithin yet three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.
American Standard VersionNo terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu, ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, ele deu um banquete a todos os seus servos. E, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Três dias depois o rei comemorou o seu aniversário, oferecendo um banquete a todos os seus funcionários. Ele mandou soltar o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros e deu ordem para que viessem ao banquete.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Três dias depois era o aniversário do faraó, e ele ofereceu um banquete a todos os seus conselheiros. Na presença deles reapresentou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros:
Nova Versão InternacionalTrês dias depois, era o aniversário do faraó, e ele preparou um banquete para todos os seus oficiais e funcionários. Convocou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros para comparecerem à festa.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo ao terceiro dia, o dia do nascimento de Pharaó, que fez hum convite a todos seus servos; e levantou a cabeça do Maioral dos copeiros, e a cabeça do Maioral dos padeiros, no meio de seus servos.
Almeida Antiga (1848)E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos;
Almeida RecebidaTrês dias se passaram e era a comemoração do dia do nascimento do Faraó, e ele ofereceu um banquete a todos os seus conselheiros. Na presença de toda a corte reapresentou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros.
King James AtualizadaNow the third day was Pharaoh's birthday, and he gave a feast for all his servants; and he gave honour to the chief wine-servant and the chief bread-maker among the others.
Basic English BibleNow the third day was Pharaoh's birthday, and he gave a feast for all his officials. He lifted up the heads of the chief cupbearer and the chief baker in the presence of his officials:
New International VersionAnd it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants.
American Standard VersionAo copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Reintegrou o copeiro-chefe no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó,
Nova Almeida Aualizada (2017)E aconteceu exatamente o que José tinha dito: o rei fez com que o copeiro voltasse ao seu antigo trabalho de servir vinho ao rei e mandou que o padeiro fosse executado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Restaurou à sua posição o chefe dos copeiros, de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça do faraó,
Nova Versão InternacionalElevou o chefe dos copeiros de volta a seu cargo, para que voltasse a entregar o copo ao faraó.
Nova Versão TransformadoraE fez tornar ao Maioral dos copeiros a seu orneio do copeiro; e deu a copa na mão de Pharaó.
Almeida Antiga (1848)e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó;
Almeida RecebidaRestaurou o chefe dos copeiros à sua posição original, de modo que ele retomou plenamente suas funções junto ao rei, e voltou a ser aquela pessoa de confiança que serve a taça do Faraó.
King James AtualizadaAnd he put the chief wine-servant back in his old place; and he gave the cup into Pharaoh's hand.
Basic English BibleHe restored the chief cupbearer to his position, so that he once again put the cup into Pharaoh's hand -
New International VersionAnd he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:
American Standard Versionmas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas mandou enforcar o padeiro-chefe, como José havia interpretado.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas ao chefe dos padeiros mandou enforcar, como José lhes dissera em sua interpretação.
Nova Versão InternacionalQuanto ao chefe dos padeiros, mandou enforcá-lo, como José havia previsto ao interpretar o sonho dele.
Nova Versão TransformadoraMas ao Maioral dos padeiros enforcou, como Joseph lhes havia declarado.
Almeida Antiga (1848)mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.
Almeida RecebidaEntretanto, ao chefe dos padeiros mandou decapitar e empalar, exatamente como José lhes revelara, em sua interpretação dos sonhos de ambos.
King James AtualizadaBut the chief bread-maker was put to death by hanging, as Joseph had said.
Basic English Biblebut he impaled the chief baker, just as Joseph had said to them in his interpretation.
New International Versionbut he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
American Standard VersionO copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José; antes, se esqueceu dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o copeiro-chefe não se lembrou de José; esqueceu-se dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém o chefe dos copeiros não lembrou de José; esqueceu dele completamente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.
Nova Versão InternacionalO chefe dos copeiros, porém, se esqueceu completamente de José e não pensou mais nele.
Nova Versão TransformadoraPorem o Maioral dos copeiros não lembrou-se de Joseph, antes esqueceo-se delle.
Almeida Antiga (1848)O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.
Almeida RecebidaApesar de tudo, o chefe dos copeiros não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se completamente dele.
King James AtualizadaBut the wine-servant did not keep Joseph in mind or give a thought to him.
Basic English BibleThe chief cupbearer, however, did not remember Joseph; he forgot him.
New International VersionYet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
American Standard Version