Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho. Parecia-lhe achar-se ele de pé junto ao Nilo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ACONTECEU que, ao fim de dois anos inteiros, Faraó sonhou, e eis que estava em pé junto ao rio,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, ao fim de dois anos inteiros, Faraó sonhou e eis que estava em pé junto ao rio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho e eis que estava em pé junto ao rio Nilo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dois anos se passaram. Um dia o rei do Egito sonhou que estava de pé na beira do rio Nilo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao final de dois anos, o faraó teve um sonho: Ele estava em pé junto ao rio Nilo,
Nova Versão InternacionalDois anos inteiros se passaram, e o faraó sonhou que estava em pé na margem do rio Nilo.
Nova Versão TransformadoraE ACONTECEO que, a cabo de dousannos inteiros, Pharaó sonhou, e eis que estava em pé junto ao rio.
Almeida Antiga (1848)Passados dois anos inteiros, Faraó sonhou que estava em pé junto ao rio Nilo;
Almeida RecebidaDois anos se passaram. Certo dia, o rei do Egito sonhou que estava em pé na beira no rio Nilo.
King James AtualizadaNow after two years had gone by, Pharaoh had a dream; and in his dream he was by the side of the Nile;
Basic English BibleWhen two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing by the Nile,
New International VersionAnd it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
American Standard VersionDo rio subiam sete vacas formosas à vista e gordas e pastavam no carriçal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no prado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no prado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do rio subiam sete vacas de boa aparência e gordas e pastavam no meio dos juncos.
Nova Almeida Aualizada (2017)De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)quando saíram do rio sete vacas belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
Nova Versão InternacionalEm seu sonho, viu sete vacas gordas e saudáveis saírem do rio e começarem a pastar no meio dos juncos.
Nova Versão TransformadoraE eis que subião do rio sete vacas, formosas de vista e gordas de carne, e pastavão no prado.
Almeida Antiga (1848)e eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no carriçal.
Almeida RecebidaDe repente, saíram do rio sete vacas vistosas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos que vicejam à beira do rio.
King James AtualizadaAnd out of the Nile came seven cows, good-looking and fat, and their food was the river-grass.
Basic English Biblewhen out of the river there came up seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds.
New International VersionAnd, behold, there came up out of the river seven kine, well-favored and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass.
American Standard VersionApós elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas na praia do rio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas, feias à vista e magras de carne, e paravam junto às outras vacas na praia do rio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Após elas subiam do rio outras sete vacas, de aparência feia e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Logo em seguida saíram do rio outras sete vacas, feias e magras, que foram ficar perto das primeiras vacas, na beira do rio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois saíram do rio mais sete vacas, feias e magras, que foram para junto das outras, à beira do Nilo.
Nova Versão InternacionalEm seguida, viu outras sete vacas saírem do Nilo. Eram feias e magras e pararam junto das vacas gordas à beira do rio.
Nova Versão TransformadoraE eis que subião do rio apôs ellas outras sete vacas, feas de vista, e magras de carne; e paravão-se junto ás outras vacas á praia do rio.
Almeida Antiga (1848)Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas à beira do Nilo.
Almeida RecebidaLogo em seguida saíram do rio outras sete vacas, de aparência feia e mal alimentadas, e se alinharam ao lado das primeiras, na margem do Nilo.
King James AtualizadaAnd after them seven other cows came out of the Nile, poor-looking and thin; and they were by the side of the other cows.
Basic English BibleAfter them, seven other cows, ugly and gaunt, came up out of the Nile and stood beside those on the riverbank.
New International VersionAnd, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed, and stood by the other kine upon the brink of the river.
American Standard VersionAs vacas feias à vista e magras comiam as sete formosas à vista e gordas. Então, acordou Faraó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as vacas feias à vista, e magras de carne, comiam as sete vacas formosas à vista e gordas. Então acordou Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as vacas feias à vista e magras de carne comiam as sete vacas formosas à vista e gordas. Então, acordou Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As vacas de aparência feia e magras engoliam as sete vacas de boa aparência e gordas. Então Faraó acordou.
Nova Almeida Aualizada (2017)E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas. Aí o rei acordou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas belas e gordas. Nisso o faraó acordou.
Nova Versão InternacionalEntão as vacas feias e magras comeram as sete vacas gordas e saudáveis. Nessa parte do sonho, o faraó acordou.
Nova Versão TransformadoraE as vacas feas de vista e magras de carne, comião as sete vacas formosas de vista e gordas: Então accordou Pharaó.
Almeida Antiga (1848)E as vacas feias à vista e magras de carne devoravam as sete formosas à vista e gordas. Então Faraó acordou.
Almeida RecebidaEntão, aconteceu que as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas. Foi quando o Faraó acordou assustado.
King James AtualizadaAnd the seven thin cows made a meal of the seven fat cows. Then Pharaoh came out of his sleep.
Basic English BibleAnd the cows that were ugly and gaunt ate up the seven sleek, fat cows. Then Pharaoh woke up.
New International VersionAnd the ill-favored and lean-fleshed kine did eat up the seven well-favored and fat kine. So Pharaoh awoke.
American Standard VersionTornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois dormiu, e sonhou outra vez, e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, dormiu e sonhou outra vez, e eis que brotavam de um mesmo pé sete espigas cheias e boas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas tornou a dormir e teve outro sonho. Desta vez ele viu sete espigas de trigo que saíam de um mesmo pé; elas eram boas e cheias de grãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tornou a adormecer e teve outro sonho: Sete espigas de trigo, graúdas e boas, cresciam no mesmo pé.
Nova Versão InternacionalDepois, voltou a dormir e teve outro sonho. Dessa vez, viu sete espigas de trigo, cheias e boas, que cresciam em um só talo.
Nova Versão TransformadoraDepois dormio, e sonhou outra vez, e eis que de hum colmo subião sete espigas cheas e boas.
Almeida Antiga (1848)Depois dormiu e tornou a sonhar; e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas.
Almeida RecebidaEle voltou a dormir e teve um segundo sonho: sete espigas subiam de uma mesma haste, granadas e lindas de se ver.
King James AtualizadaBut he went to sleep again and had a second dream, in which he saw seven heads of grain, full and good, all on one stem.
Basic English BibleHe fell asleep again and had a second dream: Seven heads of grain, healthy and good, were growing on a single stalk.
New International VersionAnd he slept and dreamed a second time: and, behold, seven ears of grain came up upon one stalk, rank and good.
American Standard VersionE após elas nasciam sete espigas mirradas, crestadas do vento oriental.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que sete espigas miúdas, e queimadas do vento oriental, brotavam após elas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam após elas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E após elas nasciam sete espigas mirradas e queimadas pelo vento leste.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois brotaram outras sete espigas, mirradas e ressequidas pelo vento leste.
Nova Versão InternacionalEm seguida, apareceram mais sete espigas, mas elas eram murchas e ressequidas pelo vento do leste.
Nova Versão TransformadoraE eis que sete espigas miudas e queimadas do vento oriental, brotavão apos ellas.
Almeida Antiga (1848)Após elas brotavam sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental;
Almeida RecebidaMas eis que sete espigas mirradas e queimadas pelo sol e vento orientais nasciam atrás delas.
King James AtualizadaAnd after them came up seven other heads, thin and wasted by the east wind.
Basic English BibleAfter them, seven other heads of grain sprouted - thin and scorched by the east wind.
New International VersionAnd, behold, seven ears, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.
American Standard VersionAs espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então, acordou Faraó. Fora isto um sonho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então acordou Faraó, e eis que era um sonho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então, acordou Faraó, e eis que era um sonho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou. Tinha sido um sonho.
Nova Almeida Aualizada (2017)e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. O rei acordou: tinha sido um sonho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As espigas mirradas engoliram as sete espigas graúdas e cheias. Então o faraó acordou; era um sonho.
Nova Versão InternacionalEntão as espigas miúdas engoliram as sete espigas cheias e bem formadas. O faraó acordou novamente e percebeu que era um sonho.
Nova Versão TransformadoraE as espigas miudas devora vão as sete espigas grossas e cheas; então acordou Pharaó, e eis que era sonho.
Almeida Antiga (1848)e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho.
Almeida RecebidaEntão, aconteceu que as espigas mirradas devoraram as sete espigas graúdas e cheias. Então, o Faraó acordou preocupado: era um sonho!
King James AtualizadaAnd the seven thin heads made a meal of the good heads. And when Pharaoh was awake he saw it was a dream.
Basic English BibleThe thin heads of grain swallowed up the seven healthy, full heads. Then Pharaoh woke up; it had been a dream.
New International VersionAnd the thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
American Standard VersionDe manhã, achando-se ele de espírito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios e lhes contou os sonhos; mas ninguém havia que lhos interpretasse.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que pela manhã o seu espírito perturbou-se, e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas ninguém havia que os interpretasse a Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, pela manhã, o seu espírito perturbou-se, e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas ninguém havia que os interpretasse a Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De manhã, ao despertar muito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios. Contou-lhes os seus sonhos, mas não havia ninguém que pudesse dar a interpretação.
Nova Almeida Aualizada (2017)De manhã ele estava muito preocupado e por isso mandou chamar todos os adivinhos e todos os sábios do Egito. O rei contou os seus sonhos, mas nenhum dos sábios foi capaz de dar a explicação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pela manhã, perturbado, mandou chamar todos os magos e sábios do Egito e lhes contou os sonhos, mas ninguém foi capaz de interpretá-los.
Nova Versão InternacionalNa manhã seguinte, perturbado com os sonhos, o faraó chamou todos os magos e os sábios do Egito. Contou-lhes os sonhos, mas ninguém conseguiu interpretá-los.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que pela manhã seu espirito perturbou-se, e enviou, e chamou todos os adevinhadores de Egypto, e todos seus sabios; e Pharaó contou-lhes seu sonho, mas ninguem havia, que os declarasse a Pharaó.
Almeida Antiga (1848)Pela manhã o seu espírito estava perturbado; pelo que mandou chamar todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas não havia quem lhos interpretasse.
Almeida RecebidaDe manhã, com o espírito conturbado, o Faraó mandou chamar todos os magos e todos os sábios do Egito e lhes contou os sonhos que tivera durante aquela noite passada, mas ninguém conseguiu dar ao Faraó uma explicação convincente.
King James AtualizadaAnd in the morning his spirit was troubled; and he sent for all the wise men of Egypt and all the holy men, and put his dream before them, but no one was able to give him the sense of it.
Basic English BibleIn the morning his mind was troubled, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.
New International VersionAnd it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
American Standard VersionEntão, disse a Faraó o copeiro-chefe: Lembro-me hoje das minhas ofensas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Dos meus pecados me lembro hoje:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Dos meus pecados me lembro hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o copeiro-chefe disse a Faraó: - Hoje me lembro das minhas ofensas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o chefe dos copeiros disse ao rei: - Chegou a hora de confessar um erro que cometi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o chefe dos copeiros disse ao faraó: "Hoje me lembro de minhas faltas.
Nova Versão InternacionalPor fim, o chefe dos copeiros se pronunciou. ´Hoje eu me lembrei do meu erro`, disse ao faraó.
Nova Versão TransformadoraEntão fallou o Maioral dos copeiros a Pharaó, dizendo: De meus peccados me lembro hoje.
Almeida Antiga (1848)Então falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Das minhas faltas me lembro hoje:
Almeida RecebidaEntão o chefe dos copeiros dirigiu a palavra ao Faraó e lhe declarou: ´Devo confessar hoje minhas faltas!
King James AtualizadaThen the chief wine-servant said to Pharaoh, The memory of my sin comes back to me now;
Basic English BibleThen the chief cupbearer said to Pharaoh, "Today I am reminded of my shortcomings.
New International VersionThen spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
American Standard VersionEstando Faraó mui indignado contra os seus servos e pondo-me sob prisão na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estando Faraó mui indignado contra os seus servos, e pondo-me sob prisão na casa da guarda, a mim e ao padeiro-mor,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estando Faraó mui indignado contra os seus servos e pondo-me sob prisão na casa da guarda, a mim e ao padeiro-mor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Faraó ficou irado com os seus servos e me pôs na prisão, na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dia o senhor ficou com raiva de mim e do chefe dos padeiros e nos mandou para a cadeia, na casa do capitão da guarda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certa vez o faraó ficou irado com os seus dois servos e mandou prender-me junto com o chefe dos padeiros, na casa do capitão da guarda.
Nova Versão Internacional´Algum tempo atrás, o senhor se irou com o chefe dos padeiros e comigo e mandou prender-nos no palácio do capitão da guarda.
Nova Versão TransformadoraEstando Pharao mui indignado contra seus servos, e pondo-me em guarda na casa do Capitão dos da guarda, a mim e ao Maioral dos padeiros.
Almeida Antiga (1848)Faraó estava muito indignado contra os seus servos, e entregou-me à prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro-mor.
Almeida RecebidaUm dia o senhor ficou com muita raiva de mim e do chefe dos padeiros e mandou nos prender na casa do capitão da guarda.
King James AtualizadaPharaoh had been angry with his servants, and had put me in prison in the house of the captain of the army, together with the chief bread-maker;
Basic English BiblePharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard.
New International VersionPharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker:
American Standard Versiontivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, e cada sonho com a sua própria significação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então sonhamos um sonho na mesma noite, eu e ele, cada um conforme a interpretação do seu sonho sonhamos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, sonhamos um sonho na mesma noite, eu e ele, cada um conforme a interpretação do seu sonho sonhamos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele. Sonhamos, e cada sonho tinha o seu próprio significado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho queria dizer uma coisa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação.
Nova Versão InternacionalCerta noite, o chefe dos padeiros e eu tivemos, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
Nova Versão TransformadoraEntão sonhámos hum sonho huma mesma noite, eu e elle, cada hum conforme á declaração de seu sonho sonhámos.
Almeida Antiga (1848)Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, cada um conforme a interpretação do seu sonho.
Almeida RecebidaNuma daquelas noites, cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação particular.
King James AtualizadaAnd we had a dream on the same night, the two of us, and the dreams had a special sense.
Basic English BibleEach of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.
New International Versionand we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
American Standard VersionAchava-se conosco um jovem hebreu, servo do comandante da guarda; contamos-lhe os nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um segundo o seu sonho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estava ali conosco um mancebo hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhos, e interpretou-nos os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estava ali conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhos, e interpretou-nos os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Achava-se conosco um jovem hebreu, escravo do comandante da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele nos deu a interpretação, a cada um segundo o seu sonho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lá na cadeia estava com a gente um moço hebreu, que era escravo do capitão da guarda. Contamos a esse moço os nossos sonhos, e ele explicou o que queriam dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois bem, havia lá conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele os interpretou, dando a cada um de nós a interpretação do seu próprio sonho.
Nova Versão InternacionalEstava conosco na prisão um rapaz hebreu que era escravo do capitão da guarda. Contamos a ele nossos sonhos, e ele explicou o que cada um significava.
Nova Versão TransformadoraE ali estava com nosco hum mancebo Hebreo, servo do Capitão dos da guarda, e contamos-lhos, e declarou nos nossos sonhos, aoada hum os declarou conforme a seu sonho.
Almeida Antiga (1848)Ora, estava ali conosco um mancebo hebreu, servo do capitão da guarda, ao qual contamos os nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um conforme o seu sonho.
Almeida RecebidaPois bem, havia ali conosco um jovem hebreu, um escravo do capitão da guarda. Contamos a ele nossos sonhos, e ele nos revelou os seus significados, proporcionando a cada um de nós a interpretação exata do seu próprio sonho.
King James AtualizadaAnd there was with us a young Hebrew, the captain's servant, and when we put our dreams before him, he gave us the sense of them.
Basic English BibleNow a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them for us, giving each man the interpretation of his dream.
New International VersionAnd there was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
American Standard VersionE como nos interpretou, assim mesmo se deu: eu fui restituído ao meu cargo, o outro foi enforcado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E como ele nos interpretou, assim mesmo foi feito: a mim me fez tornar ao meu estado, e a ele fez enforcar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E como ele nos interpretou, assim mesmo foi feito: a mim me fez tornar ao meu estado, e a ele fez enforcar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E tal como nos interpretou, assim aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e o outro foi enforcado.
Nova Almeida Aualizada (2017)E tudo deu certo, exatamente como ele havia falado. Eu voltei para o meu serviço, e o padeiro foi enforcado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E tudo aconteceu conforme ele nos dissera: eu fui restaurado à minha posição e o outro foi enforcado".
Nova Versão InternacionalE tudo aconteceu exatamente como ele havia previsto. Fui restaurado ao meu cargo de chefe dos copeiros, e o chefe dos padeiros foi enforcado em público.`
Nova Versão TransformadoraE como elle nos declarou, assim mesmo foi feito: a mim me fez tornar a meu estado, e a elle fez enforcar.
Almeida Antiga (1848)E conforme a sua interpretação, assim mesmo aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e ele foi enforcado.
Almeida RecebidaE tudo aconteceu de acordo com o que ele nos dissera: eu fui restaurado à minha posição de confiança e o padeiro foi empalado!`
King James AtualizadaAnd it came about as he said: I was put back in my place, and the bread-maker was put to death by hanging.
Basic English BibleAnd things turned out exactly as he interpreted them to us: I was restored to my position, and the other man was impaled."
New International VersionAnd it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
American Standard VersionEntão, Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair à pressa da masmorra; ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então enviou Faraó, e chamou a José, e o fizeram sair logo da cova; e barbeou-se e mudou os seus vestidos, e veio a Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, enviou Faraó e chamou a José, e o fizeram sair logo da cova; e barbeou-se, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Faraó mandou chamar José, e o fizeram sair às pressas da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei mandou chamar José, e foram depressa tirá-lo da cadeia. Ele fez a barba, trocou de roupa e se apresentou ao rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O faraó mandou chamar José, que foi trazido depressa do calabouço. Depois de se barbear e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
Nova Versão InternacionalNa mesma hora, o faraó mandou chamar José, e ele foi trazido depressa da prisão. Depois de barbear-se e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
Nova Versão TransformadoraEntão enviou Pharão, e chamou a Joseph, e o fizerão sahir correndo da cova; e tosquiarão-o, e mudarão seus vestidos, e veio a Pharaó.
Almeida Antiga (1848)Então mandou Faraó chamar a José, e o fizeram sair apressadamente da masmorra; ele se barbeou, mudou de traje e apresentou-se a Faraó.
Almeida RecebidaAssim que ouviu isso, o Faraó mandou chamar José, que foi trazido às pressas da prisão onde estava. Depois de se barbear e trocar de roupa, apresentou-se perante o Faraó.
King James AtualizadaThen Pharaoh sent for Joseph, and they took him quickly out of prison; and when his hair had been cut and his dress changed, he came before Pharaoh.
Basic English BibleSo Pharaoh sent for Joseph, and he was quickly brought from the dungeon. When he had shaved and changed his clothes, he came before Pharaoh.
New International VersionThen Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
American Standard VersionEste lhe disse: Tive um sonho, e não há quem o interprete. Ouvi dizer, porém, a teu respeito que, quando ouves um sonho, podes interpretá-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Faraó disse a José: Eu sonhei um sonho, e ninguém há que o interprete; mas de ti ouvi dizer que quando ouves um sonho o interpretas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Faraó disse a José: Eu sonhei um sonho, e ninguém há que o interprete; mas de ti ouvi dizer que, quando ouves um sonho, o interpretas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este lhe disse: - Tive um sonho, e não há quem o interprete. Porém ouvi falar a respeito de você que, quando ouve um sonho, é capaz de interpretá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei disse: - Eu tive um sonho que ninguém conseguiu explicar. Ouvi dizer que você é capaz de explicar sonhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O faraó disse a José: "Tive um sonho que ninguém consegue interpretar. Mas ouvi falar que você, ao ouvir um sonho, é capaz de interpretá-lo".
Nova Versão InternacionalDisse o faraó a José: ´Tive um sonho esta noite e ninguém aqui conseguiu me dizer o que ele significa. Soube, porém, que ao ouvir um sonho você é capaz de interpretá-lo`.
Nova Versão TransformadoraE Pharaó disse a Joseph: Eu sonhei hum sonho, e ninguem ha que o declare; mas de ti ouvi dizer, que quando ouves hum sonho, o declares.
Almeida Antiga (1848)E Faraó disse a José: Tive um sonho, e não há quem o interprete; de ti, porém, ouvi dizer que ouvindo contar um sonho, podes interpretá-lo.
Almeida RecebidaEntão o Faraó dirigiu a palavra a José e declarou: ´Eu tive sonhos que ninguém consegue interpretar. Entretanto, ouvi dizer de ti que quando ouves qualquer sonho podes decifrá-lo`.
King James AtualizadaAnd Pharaoh said to Joseph, I have had a dream, and no one is able to give me the sense of it; now it has come to my ears that you are able to give the sense of a dream when it is put before you.
Basic English BiblePharaoh said to Joseph, "I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it."
New International VersionAnd Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that when thou hearest a dream thou canst interpret it.
American Standard VersionRespondeu-lhe José: Não está isso em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E respondeu José a Faraó, dizendo: Isso não está em mim; Deus dará resposta de paz a Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E respondeu José a Faraó, dizendo: Isso não está em mim; Deus dará resposta de paz a Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)José respondeu: - Isso não está em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Isso não depende de mim - respondeu José. - É Deus quem vai dar uma resposta para o bem do senhor, ó rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu-lhe José: "Isso não depende de mim, mas Deus dará ao faraó uma resposta favorável".
Nova Versão InternacionalJosé respondeu: ´Essa capacidade não está em minhas mãos, mas Deus pode revelar o significado ao faraó e acalmá-lo`.
Nova Versão TransformadoraE respondeo Joseph a Pharaó, dizendo: Sem mim he isso; Deosannunciará paz a Pharaó.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe José: Isso não está em mim; Deus é que dará uma resposta de paz a Faraó.
Almeida RecebidaContudo, José disse ao Faraó: ´Quem sou eu! É Deus quem dará ao Faraó uma resposta favorável!`
King James AtualizadaThen Joseph said, Without God there will be no answer of peace for Pharaoh.
Basic English Bible"I cannot do it," Joseph replied to Pharaoh, "but God will give Pharaoh the answer he desires."
New International VersionAnd Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace.
American Standard VersionEntão, contou Faraó a José: No meu sonho, estava eu de pé na margem do Nilo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Faraó a José: Eis que em meu sonho estava eu em pé na praia do rio,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Faraó a José: Eis que em meu sonho estava eu em pé na praia do rio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Faraó disse a José: - No meu sonho, eu estava em pé na margem do Nilo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o rei disse: - Sonhei que estava de pé na beira do rio Nilo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o faraó contou o sonho a José: "Sonhei que estava de pé, à beira do Nilo,
Nova Versão InternacionalEntão o faraó contou o sonho a José: ´Em meu sonho, eu estava em pé na margem do rio Nilo
Nova Versão TransformadoraEntão disse Pharaó a Joseph: Eis que em meu sonho estava em pé á praia do rio.
Almeida Antiga (1848)Então disse Faraó a José: Em meu sonho estava eu em pé à beira do Nilo;
Almeida RecebidaEntão o Faraó contou a José o que sonhara: ´Em meu sonho, parecia-me estar em pé na margem do Nilo.
King James AtualizadaThen Pharaoh said, In my dream I was by the side of the Nile:
Basic English BibleThen Pharaoh said to Joseph, "In my dream I was standing on the bank of the Nile,
New International VersionAnd Pharaoh spake unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river:
American Standard Versione eis que subiam dele sete vacas gordas e formosas à vista e pastavam no carriçal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista, e pastavam no prado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista e pastavam no prado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e eis que subiam dele sete vacas gordas e de boa aparência e pastavam no meio dos juncos.
Nova Almeida Aualizada (2017)De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)quando saíram do rio sete vacas, belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
Nova Versão Internacionale vi sete vacas gordas e saudáveis saírem do rio e começarem a pastar no meio dos juncos.
Nova Versão TransformadoraE eis que subião do rio sete vacas, gordas de carne e formosas de vista, e pastavão no prado.
Almeida Antiga (1848)e eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista, e pastavam no carriçal.
Almeida RecebidaEis que subiam do Nilo sete vacas bem alimentadas e de bela aparência, que começavam a pastar entre os juncos.
King James AtualizadaAnd out of the Nile came seven cows, fat and good-looking, and their food was the river-grass;
Basic English Biblewhen out of the river there came up seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds.
New International Versionand, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favored: and they fed in the reed-grass:
American Standard VersionApós estas subiam outras vacas, fracas, mui feias à vista e magras; nunca vi outras assim disformes, em toda a terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que outras sete vacas subiam após estas, muito feias à vista, e magras de carne; não tenho visto outras tais, quanto à fealdade, em toda a terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que outras sete vacas subiam após estas, muito feias à vista e magras de carne; não tenho visto outras tais, quanto à fealdade, em toda a terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Após estas subiam outras vacas, fracas, muito feias e magras. Eu nunca tinha visto vacas tão feias, em toda a terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois saíram do rio outras sete vacas, mas estas eram feias e magras. Em toda a minha vida eu nunca vi no Egito vacas tão feias como aquelas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois saíram outras sete, raquíticas, muito feias e magras. Nunca vi vacas tão feias em toda a terra do Egito.
Nova Versão InternacionalEm seguida, vi saírem do rio sete vacas feias e magras que pareciam doentes. Nunca vi animais tão horríveis em toda a terra do Egito.
Nova Versão TransformadoraE eis que outras sete vacas subião após estas, magras e mui feas de vista, e fracas de carne: Não tenho visto outras semelhantes em fealdade em toda a terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Após elas subiam outras sete vacas, fracas, muito feias à vista e magras de carne, tão feias quais nunca vi em toda a terra do Egito.
Almeida RecebidaNo entanto, eis que outras sete vacas emergiram logo depois delas, exaustas, de aparência feia e mal alimentadas: jamais vi animais tão debilitados em toda a terra do Egito.
King James AtualizadaThen after them came seven other cows, very thin and poor-looking, worse than any I ever saw in the land of Egypt;
Basic English BibleAfter them, seven other cows came up - scrawny and very ugly and lean. I had never seen such ugly cows in all the land of Egypt.
New International Versionand, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
American Standard VersionE as vacas magras e ruins comiam as primeiras sete gordas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E as vacas magras e ruins devoravam as primeiras sete vacas gordas.
Nova Almeida Aualizada (2017)E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As vacas magras e feias comeram as sete vacas gordas que tinham aparecido primeiro.
Nova Versão InternacionalEssas vacas feias e magras comeram as sete vacas gordas.
Nova Versão TransformadoraE as vacas fracas e feas comião as primeiras sete vacas gordas.
Almeida Antiga (1848)E as vacas magras e feias devoravam as primeiras sete vacas gordas;
Almeida RecebidaAs vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as vacas gordas.
King James AtualizadaAnd the thin cows made a meal of the seven fat cows who came up first;
Basic English BibleThe lean, ugly cows ate up the seven fat cows that came up first.
New International Versionand the lean and ill-favored kine did eat up the first seven fat kine:
American Standard Versione, depois de as terem engolido, não davam aparência de as terem devorado, pois o seu aspecto continuava ruim como no princípio. Então, acordei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado em suas entranhas; porque o seu parecer era feio como no princípio. Então acordei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado em suas entranhas, porque o seu aspecto era feio como no princípio. Então, acordei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, depois de as terem engolido, não davam aparência de que as tinham devorado, pois o aspecto delas continuava ruim como no princípio. Então acordei.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas nem dava para notar isso, pois elas continuavam tão feias como antes. Então eu acordei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesmo depois de havê-las comido, não parecia que o tivessem feito, pois continuavam tão magras como antes. Então acordei.
Nova Versão InternacionalContudo, não parecia que haviam acabado de comer as outras vacas, pois continuavam tão magras e feias quanto antes. Então, acordei.
Nova Versão TransformadoraE entravão em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado em suas entranhas: porque seu parecer era feio como no principio: Então acordei.
Almeida Antiga (1848)e depois de as terem consumido, não se podia reconhecer que as houvessem consumido; porque o seu aspecto ainda era tão feio como no princípio. Então acordei.
Almeida RecebidaMesmo depois que as devoraram, não demonstravam qualquer benefício em tê-las devorado, porquanto sua aparência continuava tão extenuada e feia quanto no início. Então acordei.
King James AtualizadaAnd even with the fat cows inside them they seemed as bad as before. And so I came out of my sleep.
Basic English BibleBut even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up.
New International Versionand when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke.
American Standard VersionDepois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois vi em meu sonho, e eis que dum mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, vi em meu sonho, e eis que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois tive outro sonho. Eu vi sete espigas de trigo boas e cheias de grãos, as quais saíam de um mesmo pé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Depois tive outro sonho: Vi sete espigas de cereal, cheias e boas, que cresciam num mesmo pé.
Nova Versão Internacional´Em meu sonho, também vi sete espigas de trigo, cheias e boas, que cresciam em um só talo.
Nova Versão TransformadoraDepois tenho visto em meu sonho, e eis que de hum colmo subião sete espigas cheas e boas.
Almeida Antiga (1848)Depois vi em meu sonho, e eis que de uma só cana subiam sete espigas cheias e boas.
Almeida RecebidaMais tarde voltei a sonhar e vi sete espigas de cereal, cheias e saudáveis, que cresciam num mesmo pé.
King James AtualizadaAnd again in a dream I saw seven heads of grain, full and good, coming up on one stem:
Basic English Bible"In my dream I saw seven heads of grain, full and good, growing on a single stalk.
New International VersionAnd I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good:
American Standard Versionapós elas nasceram sete espigas secas, mirradas e crestadas do vento oriental.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotavam após elas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotavam após elas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois delas nasceram sete espigas secas, mirradas e queimadas pelo vento leste.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois delas, brotaram outras sete, murchas e mirradas, ressequidas pelo vento leste.
Nova Versão InternacionalEm seguida, apareceram outras sete espigas, mas elas eram murchas, miúdas e ressequidas pelo vento do leste.
Nova Versão TransformadoraE eis que sete espigas secas, miudas « queimadas do vento oriental, brotavão após ellas.
Almeida Antiga (1848)Após elas brotavam sete espigas murchas, miúdas e queimadas do vento oriental;
Almeida RecebidaDepois delas, brotaram outras setes espigas, murchas e mirradas, ressequidas pelo sol extenuante e o vento leste.
King James AtualizadaAnd then I saw seven other heads, dry, thin, and wasted by the east wind, coming up after them:
Basic English BibleAfter them, seven other heads sprouted - withered and thin and scorched by the east wind.
New International Versionand, behold, seven ears, withered, thin, [and] blasted with the east wind, sprung up after them:
American Standard VersionAs sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. E eu disse-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. E eu disse-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de me dar a interpretação.
Nova Almeida Aualizada (2017)e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. Eu contei os sonhos aos adivinhos, mas nenhum deles foi capaz de explicá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As espigas magras engoliram as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de explicá-lo".
Nova Versão InternacionalAs espigas miúdas engoliram as sete espigas saudáveis. Contei os sonhos aos magos, mas ninguém foi capaz de dizer o que significam`.
Nova Versão TransformadoraE as sete espigas miudas devoravão as sete espigas boas; e eu o tenhodito aos adevinhadores, mas ninguem houve que m`o declarasse.
Almeida Antiga (1848)e as espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. Ora, contei isto aos magos, mas não houve quem mo interpretasse.
Almeida RecebidaAs espigas magras engoliram as sete espigas boas. Contei isso a todos os magos e adivinhos do Egito, mas ninguém foi capaz de esclarecer-me!`
King James AtualizadaAnd the seven thin heads made a meal of the seven good heads; and I put this dream before the wise men, but not one of them was able to give me the sense of it.
Basic English BibleThe thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none of them could explain it to me."
New International Versionand the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
American Standard VersionEntão, lhe respondeu José: O sonho de Faraó é apenas um; Deus manifestou a Faraó o que há de fazer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só; o que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só; o que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então José respondeu: - O sonho de Faraó é apenas um; Deus revelou a Faraó o que ele vai fazer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então José disse ao rei: - Os dois sonhos querem dizer a mesma coisa. Por meio deles Deus está dizendo ao senhor o que ele vai fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O faraó teve um único sonho", disse-lhe José. "Deus revelou ao faraó o que ele está para fazer.
Nova Versão InternacionalJosé respondeu: ´Os dois sonhos do faraó significam a mesma coisa. Deus está dizendo ao faraó de antemão o que ele vai fazer.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Joseph a Pharaó: O sonho de Pharao he hum mesmo; o que Deos ha de fazer, notificou a Pharaó.
Almeida Antiga (1848)Então lhe disse José: O sonho de Faraó é um só; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
Almeida RecebidaEntão, José explicou ao rei: ´Em verdade o Faraó teve um único sonho, pois ambos têm o mesmo sentido: Deus anunciou ao Faraó o que Ele vai realizar proximamente.
King James AtualizadaThen Joseph said, These two dreams have the same sense: God has made clear to Pharaoh what he is about to do.
Basic English BibleThen Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what he is about to do.
New International VersionAnd Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: what God is about to do he hath declared unto Pharaoh.
American Standard VersionAs sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As sete vacas formosas são sete anos; as sete espigas formosas também são sete anos; o sonho é um só.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As sete vacas formosas são sete anos; as sete espigas formosas também são sete anos; o sonho é um só.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
Nova Almeida Aualizada (2017)As sete vacas bonitas são sete anos, e as sete espigas boas também são. Os dois sonhos querem dizer uma coisa só.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são também sete anos; trata-se de um único sonho.
Nova Versão InternacionalAs sete vacas saudáveis e as sete espigas de trigo cheias representam sete anos de prosperidade.
Nova Versão TransformadoraAs sete vacas formosas são sete annos; as sete espigas formosas tambem são sete annos: o sonho he hum mesmo.
Almeida Antiga (1848)As sete vacas boas são sete anos; as sete espigas boas também são sete anos; o sonho e um só.
Almeida RecebidaAs sete vacas belas e gordas significam sete anos, assim como as sete espigas saudáveis e cheias representam sete anos; é um só e mesmo sonho, portanto.
King James AtualizadaThe seven fat cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years: the two have the same sense.
Basic English BibleThe seven good cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years; it is one and the same dream.
New International VersionThe seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
American Standard VersionAs sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e crestadas do vento oriental serão sete anos de fome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as sete vacas magras e feias à vista, que subiam depois delas, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental; serão sete anos de fome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as sete vacas magras e feias à vista, que subiam depois delas, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental; serão sete anos de fome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e queimadas pelo vento leste serão sete anos de fome.
Nova Almeida Aualizada (2017)As sete vacas magras e feias que saíram do rio depois das bonitas e também as sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto são sete anos em que vai faltar comida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As sete vacas magras e feias que surgiram depois das outras, e as sete espigas mirradas, queimadas pelo vento leste, são sete anos. Serão sete anos de fome.
Nova Versão InternacionalAs sete vacas feias e magras e as sete espigas miúdas e ressequidas pelo vento do leste representam sete anos de fome.
Nova Versão TransformadoraE as sete vacas magras e feias, que subião depois dellas, são sete annos; e as sete espigas miudas e queimadas do vento oriental, serão sete annos de fome.
Almeida Antiga (1848)De igual modo as sete vacas magras e feias, que subiam depois delas, são sete anos, bem como o são as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental; serão eles sete anos de fome.
Almeida RecebidaAs sete vacas feias e magras que sobem em seguida simbolizam sete anos e também as sete espigas mirradas e queimadas pelo sol e o vento oriental: é que haverá sete anos de fome.
King James AtualizadaThe seven thin and poor-looking cows who came up after them are seven years; and the seven heads of grain, dry and wasted by the east wind, are seven years when there will be no food.
Basic English BibleThe seven lean, ugly cows that came up afterward are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind: They are seven years of famine.
New International VersionAnd the seven lean and ill-favored kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine.
American Standard VersionEsta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó, que Deus manifestou a Faraó que ele há de fazer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó: Deus manifestou a Faraó o que ele vai fazer.
Nova Almeida Aualizada (2017)É exatamente como eu disse: Deus mostrou ao senhor, ó rei, o que ele vai fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"É exatamente como eu disse ao faraó: Deus mostrou ao faraó aquilo que ele vai fazer.
Nova Versão Internacional´Acontecerá exatamente como eu descrevi, pois Deus revelou ao faraó de antemão o que ele vai fazer.
Nova Versão TransformadoraEsta he a palavra que tenho dito a Pharaó: o que Deos ha de fazer, mostrou a Pharaó.
Almeida Antiga (1848)É isto o que eu disse a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
Almeida RecebidaÉ exatamente como eu anunciei ao senhor: aprouve a Deus mostrar ao Faraó aquilo que Ele vai fazer proximamente.
King James AtualizadaAs I said to Pharaoh before, God has made clear to him what he is about to do.
Basic English Bible"It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do.
New International VersionThat is the thing which I spake unto Pharaoh: what God is about to do he hath showed unto Pharaoh.
American Standard VersionEis aí vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Virão sete anos em que vai haver muito alimento em todo o Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sete anos de muita fartura estão para vir sobre toda a terra do Egito,
Nova Versão InternacionalOs próximos sete anos serão um período de grande prosperidade em toda a terra do Egito.
Nova Versão TransformadoraE eis que sete annos que vem, será grande fartura em toda a terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Eis que vêm sete anos de grande fartura em toda a terra do Egito;
Almeida RecebidaSete anos vindouros de muita fartura chegarão e abençoarão toda a terra do Egito.
King James AtualizadaSeven years are coming in which there will be great wealth of grain in Egypt;
Basic English BibleSeven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt,
New International VersionBehold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
American Standard VersionSeguir-se-ão sete anos de fome, e toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois deles, levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois virão sete anos de fome. Toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito e a fome consumirá a terra;
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois virão sete anos de fome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas depois virão sete anos de fome. Então todo o tempo de fartura será esquecido, pois a fome arruinará a terra.
Nova Versão InternacionalDepois, haverá sete anos de fome tão grande que toda essa prosperidade será esquecida no Egito, pois a fome destruirá a terra.
Nova Versão TransformadoraE depois delles levantar-se-hão sete annos de fome, e toda aquella fartura será esquecida na terra de Egypto, e a fome consumirá a terra.
Almeida Antiga (1848)a estes seguirão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito e a fome consumirá a terra;
Almeida RecebidaEntretanto, em seguida virão sete anos de fome. Então, todo o tempo de abastança será esquecido, porquanto a fome arruinará a terra.
King James AtualizadaAnd after that will come seven years when there will not be enough food; and the memory of the good years will go from men's minds; and the land will be made waste by the bad years;
Basic English Biblebut seven years of famine will follow them. Then all the abundance in Egypt will be forgotten, and the famine will ravage the land.
New International Versionand there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
American Standard Versione não será lembrada a abundância na terra, em vista da fome que seguirá, porque será gravíssima.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que haverá depois; porquanto será gravíssima.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que haverá depois, porquanto será gravíssima.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e não será lembrada a abundância na terra, por causa da fome que seguirá, porque será gravíssima.
Nova Almeida Aualizada (2017)E a fome será tão terrível, que ninguém lembrará do tempo em que houve muito alimento no Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A fome que virá depois será tão rigorosa que o tempo de fartura não será mais lembrado na terra.
Nova Versão InternacionalA escassez de alimento será tão terrível que apagará até a lembrança dos anos de fartura.
Nova Versão TransformadoraE a abundancia na terra não será conhecida, á causa daquella fome, que haverá depois; porquanto será gravissima.
Almeida Antiga (1848)e não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que seguirá; porquanto será gravíssima.
Almeida RecebidaA fome que se abaterá depois dos bons anos será tão severa que o tempo de abundância não será mais lembrado sobre a terra.
King James AtualizadaAnd men will have no memory of the good time because of the need which will come after, for it will be very bitter.
Basic English BibleThe abundance in the land will not be remembered, because the famine that follows it will be so severe.
New International Versionand the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous.
American Standard VersionO sonho de Faraó foi dúplice, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E que o sonho foi duplicado duas vezes a Faraó, é porque esta cousa é determinada de Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sonho foi duplicado duas vezes a Faraó é porque esta coisa é determinada de Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sonho de Faraó foi repetido, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
Nova Almeida Aualizada (2017)A repetição do sonho quer dizer que Deus resolveu fazer isso e vai fazer logo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sonho veio ao faraó duas vezes porque a questão já foi decidida por Deus, que se apressa em realizá-la.
Nova Versão InternacionalQuanto ao fato de terem sido dois sonhos parecidos, significa que esses acontecimentos foram decretados por Deus, e ele os fará ocorrer em breve.
Nova Versão TransformadoraE que o sonho foi segundado duas vezes a Pharaó, he, porquanto esta cousa he determinada de Deos, e Deos se apressa para fazéla.
Almeida Antiga (1848)Ora, se o sonho foi duplicado a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e ele brevemente a fará.
Almeida RecebidaO sonho veio ao Faraó duas vezes para deixar claro que Deus já se decidiu por assim agir e se apressa em realizar o que determinou`.
King James AtualizadaAnd this dream came to Pharaoh twice, because this thing is certain, and God will quickly make it come about.
Basic English BibleThe reason the dream was given to Pharaoh in two forms is that the matter has been firmly decided by God, and God will do it soon.
New International VersionAnd for that the dream was doubled unto Pharaoh, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
American Standard VersionAgora, pois, escolha Faraó um homem ajuizado e sábio e o ponha sobre a terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto Faraó se proveja agora dum varão entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, Faraó se proveja agora de um varão inteligente e sábio e o ponha sobre a terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Agora, pois, Faraó devia escolher um homem ajuizado e sábio e encarregá-lo de dirigir a terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)E José continuou: - Portanto, será bom que o senhor, ó rei, escolha um homem inteligente e sábio e o ponha para dirigir o país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Procure agora o faraó um homem criterioso e sábio e coloque-o no comando da terra do Egito.
Nova Versão Internacional´Portanto, o faraó deve encontrar um homem inteligente e sábio e encarregá-lo de administrar o Egito.
Nova Versão TransformadoraPortanto Pharaó se proveja agora de hum varão entendido e sabio, e o ponha sobre a terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
Almeida RecebidaE concluiu José: ´Agora, portanto, que o Faraó escolha um homem inteligente e sábio e o estabeleça sobre toda a terra do Egito.
King James AtualizadaAnd now let Pharaoh make search for a man of wisdom and good sense, and put him in authority over the land of Egypt.
Basic English Bible"And now let Pharaoh look for a discerning and wise man and put him in charge of the land of Egypt.
New International VersionNow therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
American Standard VersionFaça isso Faraó, e ponha administradores sobre a terra, e tome a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Faça isso Faraó, e ponha governadores sobre a terra, e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Faça isso Faraó, e ponha governadores sobre a terra, e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faraó devia fazer isto: pôr administradores sobre a terra e recolher a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei também deve escolher homens que ficarão encarregados de viajar por todo o país para recolher a quinta parte de todas as colheitas, durante os sete anos em que elas forem boas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O faraó também deve estabelecer supervisores para recolher um quinto da colheita do Egito durante os sete anos de fartura.
Nova Versão InternacionalO faraó também deve nomear supervisores sobre a terra, para que recolham um quinto de todas as colheitas durante os sete anos de fartura.
Nova Versão TransformadoraFaça isso Pharaó, e ponha governadores sobre a terra, e tome a quinta parte da terra de Egypto nos sete annos da fartura.
Almeida Antiga (1848)Faça isto Faraó: nomeie administradores sobre a terra, que tomem a quinta parte dos produtos da terra do Egito nos sete anos de fartura;
Almeida RecebidaQue o Faraó aja e institua funcionários supervisores na terra para recolher um quinto da colheita do Egito durante os próximos sete anos de fartura.
King James AtualizadaLet Pharaoh do this, and let him put overseers over the land of Egypt to put in store a fifth part of the produce of the land in the good years.
Basic English BibleLet Pharaoh appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance.
New International VersionLet Pharaoh do [this], and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
American Standard VersionAjuntem os administradores toda a colheita dos bons anos que virão, recolham cereal debaixo do poder de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ajuntem toda a comida destes bons anos, que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ajuntem toda a comida destes bons anos, que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esses administradores deviam ajuntar toda a colheita dos bons anos que virão, recolher cereal por ordem de Faraó, para mantimento nas cidades, e guardá-lo em armazéns.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante os anos bons que estão chegando, esses homens ajuntarão todo o trigo que puderem e o guardarão em armazéns nas cidades, sendo tudo controlado pelo senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles deverão recolher o que puderem nos anos bons que virão e fazer estoques de trigo que, sob o controle do faraó, serão armazenados nas cidades.
Nova Versão InternacionalEncarregue-os de juntar todo o alimento produzido nos anos bons que virão e levá-lo para os armazéns do faraó. Mande-os estocar e guardar os cereais, para que haja mantimento nas cidades.
Nova Versão TransformadoraE ajuntem toda comida destes bons annos, que vem, e amontoem trigo debaixo da mão de Pharaó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
Almeida Antiga (1848)e ajuntem eles todo o mantimento destes bons anos que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades e o guardem;
Almeida RecebidaEles deverão reunir todos os víveres que puderem desses bons anos que virão e acumular estoques de trigo que, sob o controle do Faraó, serão armazenados nas cidades.
King James AtualizadaAnd let them get together all the food in those good years and make a store of grain under Pharaoh's control for the use of the towns, and let them keep it.
Basic English BibleThey should collect all the food of these good years that are coming and store up the grain under the authority of Pharaoh, to be kept in the cities for food.
New International VersionAnd let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
American Standard VersionAssim, o mantimento será para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito; para que a terra não pereça de fome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, o mantimento servirá para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito, para que a terra não seja destruída pela fome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, o mantimento servirá para abastecer o país durante os sete anos de fome no Egito, e o povo não morrerá de fome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esse estoque servirá de reserva para os sete anos de fome que virão sobre o Egito, para que a terra não seja arrasada pela fome. "
Nova Versão InternacionalDesse modo, quando os sete anos de fome vierem sobre a terra do Egito, haverá comida suficiente. Assim, a fome não destruirá a terra`.
Nova Versão TransformadoraAssim será o mantimento para provimento da terra, para os sete annos da fome, que haverá na terra de Egypto; para que a terra não pereça de fome.
Almeida Antiga (1848)assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
Almeida RecebidaEsse estoque servirá de reserva especial para os sete anos de fome que se abaterão sobre o Egito, a fim de que a terra não seja aniquilada e o povo não morra de fome!`
King James AtualizadaAnd let that food be kept in store for the land till the seven bad years which are to come in Egypt; so that the land may not come to destruction through need of food.
Basic English BibleThis food should be held in reserve for the country, to be used during the seven years of famine that will come upon Egypt, so that the country may not be ruined by the famine."
New International VersionAnd the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
American Standard VersionO conselho foi agradável a Faraó e a todos os seus oficiais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O conselho agradou a Faraó e a todos os seus oficiais.
Nova Almeida Aualizada (2017)O conselho de José agradou ao rei e aos seus funcionários.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O plano pareceu bom ao faraó e a todos os seus conselheiros.
Nova Versão InternacionalO faraó e seus oficiais gostaram das sugestões de José.
Nova Versão TransformadoraE esta palavra foi boa nos olhos de Pharaó, e nos olhos de todos seus servos.
Almeida Antiga (1848)Esse parecer foi bom aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
Almeida RecebidaA palavra e o plano de José agradaram ao Faraó e a todos os seus sábios e conselheiros.
King James AtualizadaAnd this seemed good to Pharaoh and to all his servants.
Basic English BibleThe plan seemed good to Pharaoh and to all his officials.
New International VersionAnd the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
American Standard VersionDisse Faraó aos seus oficiais: Acharíamos, porventura, homem como este, em quem há o Espírito de Deus?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Faraó a seus servos: Acharíamos um varão como este, em quem haja o espírito de Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Faraó a seus servos: Acharíamos um varão como este, em quem haja o Espírito de Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Faraó perguntou aos seus oficiais: - Será que poderíamos achar alguém melhor do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus?
Nova Almeida Aualizada (2017)E o rei lhes disse: - Não poderíamos achar ninguém melhor para dirigir o país do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso o faraó lhes perguntou: "Será que vamos achar alguém como este homem, em quem está o espírito divino? "
Nova Versão InternacionalPor isso, o faraó perguntou aos oficiais: ´Será que encontraremos alguém como este homem? Sem dúvida, há nele o espírito de Deus!`.
Nova Versão TransformadoraAssim que disse Pharaó a seus servos: Achariamos hum varão como este, em quem haja o Espirito de Deos?
Almeida Antiga (1848)Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus?
Almeida RecebidaE, portanto, o Faraó proclamou diante de sua corte e oficiais: ´Encontraremos um homem como este, em quem esteja o Espírito de Deus?`
King James AtualizadaThen Pharaoh said to his servants, Where may we get such a man as this, a man in whom is the spirit of God?
Basic English BibleSo Pharaoh asked them, "Can we find anyone like this man, one in whom is the spirit of God
And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is?
American Standard VersionDepois, disse Faraó a José: Visto que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão ajuizado e sábio como tu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois disse Faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, disse Faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão inteligente e sábio como tu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, Faraó disse a José: - Visto que Deus revelou tudo isto a você, não há ninguém tão ajuizado e sábio como você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois virou-se para José e disse: - Deus lhe mostrou tudo isso, e assim está claro que não há ninguém que tenha mais capacidade e sabedoria do que você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse, pois, o faraó a José: "Uma vez que Deus lhe revelou todas essas coisas, não há ninguém tão criterioso e sábio como você.
Nova Versão InternacionalEntão o faraó disse a José: ´Uma vez que Deus lhe revelou o significado dos sonhos, é evidente que não há ninguém tão inteligente ou sábio quanto você.
Nova Versão TransformadoraDepois disse Pharaó a Joseph: Pois que Deos te fez saber tudo isto, ninguem ha tão entendido e sabio como tu.
Almeida Antiga (1848)Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
Almeida RecebidaEntão o Faraó declarou a José: ´Visto que Deus te fez saber tudo isso, não há ninguém tão perspicaz e sábio como tu em nossas terras!
King James AtualizadaAnd Pharaoh said to Joseph, Seeing that God has made all this clear to you, there is no other man of such wisdom and good sense as you:
Basic English BibleThen Pharaoh said to Joseph, "Since God has made all this known to you, there is no one so discerning and wise as you.
New International VersionAnd Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath showed thee all of this, there is none so discreet and wise as thou:
American Standard VersionAdministrarás a minha casa, e à tua palavra obedecerá todo o meu povo; somente no trono eu serei maior do que tu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu estarás sobre a minha casa, e por tua boca se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu estarás sobre a minha casa, e por tua boca se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você será o administrador da minha casa, e todo o meu povo obedecerá à sua palavra. Somente no trono eu serei maior do que você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você vai ficar encarregado do meu palácio, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Só eu terei mais autoridade do que você, pois sou o rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você terá o comando de meu palácio, e todo o meu povo se sujeitará às suas ordens. Somente em relação ao trono serei maior que você".
Nova Versão InternacionalFicará encarregado de minha corte, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Apenas eu, que ocupo o trono, terei uma posição superior à sua`.
Nova Versão TransformadoraTu estarás sobre minha casa, e por tua boca se governará todo meu povo, somente neste throno eu serei maior que tu.
Almeida Antiga (1848)Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
Almeida RecebidaTu serás o administrador do meu palácio e todo o meu povo se conformará às tuas ordens; só no trono te precederei!`
King James AtualizadaYou, then, are to be over my house, and all my people will be ruled by your word: only as king will I be greater than you.
Basic English BibleYou shall be in charge of my palace, and all my people are to submit to your orders. Only with respect to the throne will I be greater than you."
New International Versionthou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
American Standard VersionDisse mais Faraó a José: Vês que te faço autoridade sobre toda a terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais Faraó a José: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais Faraó a José: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Faraó disse mais a José: - Eis que eu o constituo autoridade sobre toda a terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Neste momento eu o ponho como governador de todo o Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o faraó prosseguiu: "Entrego a você agora o comando de toda a terra do Egito".
Nova Versão InternacionalO faraó acrescentou: ´Eu o coloco oficialmente no comando de toda a terra do Egito`.
Nova Versão TransformadoraMais disse Pharaó a Joseph: Ves aqui, te tenho posto sobre toda a terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egito.
Almeida RecebidaO Faraó disse mais a José: ´Vê: eu te estabeleço sobre toda a terra do Egito`.
King James AtualizadaAnd Pharaoh said to Joseph, See, I have put you over all the land of Egypt.
Basic English BibleSo Pharaoh said to Joseph, "I hereby put you in charge of the whole land of Egypt."
New International VersionAnd Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
American Standard VersionEntão, tirou Faraó o seu anel de sinete da mão e o pôs na mão de José, fê-lo vestir roupas de linho fino e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tirou Faraó o anel da sua mão, e o pôs na mão de José, e o fez vestir de vestidos de linho fino, e pôs um colar de ouro no seu pescoço,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tirou Faraó o anel da sua mão, e o pôs na mão de José, e o fez vestir de vestes de linho fino, e pôs um colar de ouro no seu pescoço.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Faraó tirou o seu anel-sinete da mão e o pôs no dedo de José. Mandou que o vestissem com roupas de linho fino e lhe pôs no pescoço um colar de ouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei tirou do dedo o seu anel-sinete e o colocou no dedo de José. Em seguida mandou que o vestissem com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro no pescoço dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seguida o faraó tirou do dedo o seu anel de selar e o colocou no dedo de José. Mandou-o vestir linho fino e colocou uma corrente de ouro em seu pescoço.
Nova Versão InternacionalEntão o faraó tirou do dedo o seu anel com o selo real e o pôs no dedo de José. Mandou vesti-lo com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro em seu pescoço.
Nova Versão TransformadoraE tirou Pharaó seu anel de sua mão, e o pós na mão de Joseph, e o fez vestir de vestidos de linho fino, e pos hum colar de ouro em seu pescoço.
Almeida Antiga (1848)E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
Almeida RecebidaE o Faraó tirou do dedo seu anel-selo e o colocou no dedo de José. Mandou que o vestissem com linho fino e colocou uma corrente de ouro fino em volta de seu pescoço.
King James AtualizadaThen Pharaoh took off his ring from his hand and put it on Joseph's hand, and he had him clothed with the best linen, and put a chain of gold round his neck;
Basic English BibleThen Pharaoh took his signet ring from his finger and put it on Joseph's finger. He dressed him in robes of fine linen and put a gold chain around his neck.
New International VersionAnd Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
American Standard VersionE fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Inclinai-vos! Desse modo, o constituiu sobre toda a terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o fez subir no segundo carro que tinha, e clamavam diante dele: Ajoelhai. Assim o pôs sobre toda a terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o fez subir no segundo carro que tinha, e clamavam diante dele: Ajoelhai. Assim, o pôs sobre toda a terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o fez subir na sua segunda carruagem, e clamavam diante dele: ´Inclinem-se todos!` Desse modo, deu-lhe autoridade sobre toda a terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois fez com que José subisse no carro reservado para a maior autoridade do Egito depois do rei e mandou que os seus homens fossem na frente dele, gritando: ´Abram caminho!` Assim, José foi posto como governador de todo o Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também o fez subir em sua segunda carruagem real, e à frente os arautos iam gritando: "Abram caminho! " Assim José foi colocado no comando de toda a terra do Egito.
Nova Versão InternacionalTambém o fez andar na carruagem reservada para quem era o segundo no poder, e, por onde José passava, gritava-se a ordem: ´Ajoelhem-se!`. Assim, o faraó colocou José no comando de todo o Egito
Nova Versão TransformadoraE o fez subir no segundo carro que tinha, e clamavão diante de sua face: Ajoelhai; assim o pós sobre toda a terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egito.
Almeida RecebidaTambém o convidou a subir em sua segunda carruagem real, tendo à frente os arautos do império que iam bradando: ´Abrek, Inclinai-vos!` Assim José foi empossado no comando de toda a terra do Egito.
King James AtualizadaAnd he made him take his seat in the second of his carriages; and they went before him crying, Make way! So he made him ruler over all the land of Egypt.
Basic English BibleHe had him ride in a chariot as his second-in-command,
and he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he set him over all the land of Egypt.
American Standard VersionDisse ainda Faraó a José: Eu sou Faraó, contudo sem a tua ordem ninguém levantará mão ou pé em toda a terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Faraó a José: Eu sou Faraó; porém sem ti ninguém levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Faraó a José: Eu sou Faraó; porém sem ti ninguém levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Disse ainda Faraó a José: - Eu sou Faraó, mas sem a sua ordem ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei disse a José: - Eu sou o rei, mas sem a sua licença ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse ainda o faraó a José: "Eu sou o faraó, mas sem a sua palavra ninguém poderá levantar a mão nem o pé em todo o Egito".
Nova Versão Internacionale lhe disse: ´Eu sou o faraó, mas ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito sem a sua permissão`.
Nova Versão TransformadoraE disse Pharaó a Joseph: Eu sou Pharaó; porem sem ti ninguem levantará sua mão ou seu pé, em toda a terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Ainda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito.
Almeida RecebidaE acrescentou ainda o Faraó: ´Eu sou o Faraó, mas sem tua permissão ninguém erguerá a mão ou pé para dar um passo em toda a terra do Egito!`
King James AtualizadaThen Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without your order no man may do anything in all the land of Egypt.
Basic English BibleThen Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt."
New International VersionAnd Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.
American Standard VersionE a José chamou Faraó de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher a Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e percorreu José toda a terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chamou Faraó o nome de José Zafnate-Paneá, e deu-lhe por mulher a Asenate, filha de Potífera, sacerdote de On; e saiu José por toda a terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chamou Faraó o nome de José Zafenate-Paneia e deu-lhe por mulher a Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e saiu José por toda a terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Faraó chamou José de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. E José percorreu toda a terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei pôs em José o nome de Zafenate Paneia e lhe deu como esposa Asenate, filha de Potífera, que era sacerdote da cidade de Heliópolis. José tinha trinta anos quando entrou para o serviço do rei do Egito. Ele saiu da presença do rei e viajou por todo o Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O faraó deu a José o nome de Zafenate-Panéia e lhe deu por mulher Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois José foi inspecionar toda a terra do Egito.
Nova Versão InternacionalO faraó deu a José um nome egípcio: Zafenate-Paneia. Também lhe deu uma mulher, que se chamava Azenate. Ela era filha de Potífera, sacerdote de Om. Assim, José recebeu autoridade sobre todo o Egito.
Nova Versão TransformadoraE chamou Pharaó o nome de Joseph Zaphnath Paaneah, e deu-lhe por mulher a Asnath, filha de Potipherã, Maioral de On; e Joseph sahio pela terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Faraó chamou a José Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois saiu José por toda a terra do Egito.
Almeida RecebidaE o Faraó impôs a José o nome de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, cidade do sol. Depois José saiu a inspecionar toda a terra do Egito.
King James AtualizadaAnd Pharaoh gave Joseph the name of Zaphnath-paaneah; and he gave him Asenath, the daughter of Poti-phera, the priest of On, to be his wife. So Joseph went through all the land of Egypt.
Basic English BiblePharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah and gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On,
And Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt.
American Standard VersionEra José da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E José era da idade de trinta anos quando esteve diante da face de Faraó, rei do Egito. E saiu José da face de Faraó, e passou por toda a terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E José era da idade de trinta anos quando esteve diante da face de Faraó, rei do Egito. E saiu José da face de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)José tinha trinta anos de idade quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)José tinha trinta anos de idade quando começou a servir ao faraó, rei do Egito. Ele se ausentou da presença do faraó e foi percorrer todo o Egito.
Nova Versão InternacionalTinha 30 anos quando começou a servir na corte do faraó, o rei do Egito. Depois de sair da presença do faraó, José foi inspecionar toda a terra do Egito.
Nova Versão TransformadoraE Joseph era de idade de trinta annos, quando esteve diante da face de Pharaó, Rei de Egypto; e sahio Joseph da face de Pharaó, e passou por toda a terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Ora, José era da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
Almeida RecebidaJosé tinha trinta anos quando se apresentou diante do Faraó, rei do Egito, e José deixou a presença do Faraó e percorreu toda a terra do Egito.
King James AtualizadaNow Joseph was thirty years old when he came before Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went out from before the face of Pharaoh and went through all the land of Egypt.
Basic English BibleJoseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh's presence and traveled throughout Egypt.
New International VersionAnd Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
American Standard VersionNos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a terra produziu nos sete anos de fartura a mãos cheias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a terra produziu nos sete anos de fartura a mãos-cheias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nos sete anos de fartura a terra produziu com abundância.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante os sete anos de fartura a terra produziu cereais em grande quantidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante os sete anos de fartura a terra teve grande produção.
Nova Versão InternacionalComo previsto, durante sete anos a terra produziu fartas colheitas.
Nova Versão TransformadoraE a terra produzio nos sete annos de fartura a mãos cheas.
Almeida Antiga (1848)Durante os sete anos de fartura a terra produziu abundantemente;
Almeida RecebidaDurante os sete anos de abundância, a terra produziu copiosamente,
King James AtualizadaNow in the seven good years the earth gave fruit in masses.
Basic English BibleDuring the seven years of abundance the land produced plentifully.
New International VersionAnd in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
American Standard VersionE ajuntou José todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, e guardou o mantimento nas cidades, pondo nas cidades o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ajuntou todo o mantimento dos sete anos que houve na terra do Egito; e guardou o mantimento nas cidades, pondo nas cidades o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E José ajuntou todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)E José ajuntou todos os cereais e os guardou em armazéns nas cidades, ficando em cada cidade os cereais colhidos nos campos vizinhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)José recolheu todo o excedente dos sete anos de fartura no Egito e o armazenou nas cidades. Em cada cidade ele armazenava o trigo colhido nas lavouras das redondezas.
Nova Versão InternacionalAo longo desse tempo, José juntou todas as colheitas do Egito e armazenou nas cidades os cereais produzidos nos campos ao redor.
Nova Versão TransformadoraE ajuntou todo o mantimento dos sete annos, que houve na terra de Egypto, e guardou o mantimento nas cidades, pondo o mantimento do campo de cada cidade, que estava ao redor della, no meio della.
Almeida Antiga (1848)e José ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, e o guardou nas cidades; o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade, guardou-o dentro da mesma.
Almeida Recebidae ele reuniu todos os víveres e o trigo excedente dos sete anos em que houve grande fartura sobre a terra do Egito e depositou-os nos armazéns construídos em todas as cidades egípcias. Em cada cidade ele armazenava os cereais colhidos nas lavouras das redondezas.
King James AtualizadaAnd Joseph got together all the food of those seven years, and made a store of food in the towns: the produce of the fields round every town was stored up in the town.
Basic English BibleJoseph collected all the food produced in those seven years of abundance in Egypt and stored it in the cities. In each city he put the food grown in the fields surrounding it.
New International VersionAnd he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
American Standard VersionAssim, ajuntou José muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim ajuntou José muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porquanto não havia numeração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, ajuntou José muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar, porquanto não havia numeração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, José ajuntou muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
Nova Almeida Aualizada (2017)José ajuntou tanto mantimento, que desistiu de pesar, pois não dava mais: parecia a areia da praia do mar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim José estocou muito trigo, como a areia do mar. Tal era a quantidade que ele parou de anotar, porque ia além de toda medida.
Nova Versão InternacionalArmazenou uma quantidade imensa de cereais, como a areia do mar. Por fim, parou de manter registros, pois havia demais para medir.
Nova Versão TransformadoraAssim Joseph ajuntou muitissimo trigo, como a area do mar, até que cessou-se de contar; porquanto não havia numero.
Almeida Antiga (1848)Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo.
Almeida RecebidaFoi dessa maneira que José estocou tanto mantimento, que desistiu de ficar pesando e contabilizando as cifras; as quantidades iam além de toda medida: parecia a areia das praias do mar.
King James AtualizadaSo he got together a store of grain like the sand of the sea; so great a store that after a time he gave up measuring it, for it might not be measured.
Basic English BibleJoseph stored up huge quantities of grain, like the sand of the sea; it was so much that he stopped keeping records because it was beyond measure.
New International VersionAnd Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number.
American Standard VersionAntes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nasceram a José dois filhos (antes que viesse o ano de fome), que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de On.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nasceram a José dois filhos (antes que viesse o ano de fome), que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
Nova Almeida Aualizada (2017)Antes de começarem os anos de fome, José teve dois filhos com a sua mulher Asenate.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Antes dos anos de fome, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu a José dois filhos.
Nova Versão InternacionalDurante esse tempo, antes do primeiro ano de fome, José e sua mulher, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, tiveram dois filhos.
Nova Versão TransformadoraE nascerão a Joseph dous filhos, antes que viesse hum anno de fome, que lhe pario Asnath, filha de Potiphera Maioral de On.
Almeida Antiga (1848)Antes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
Almeida RecebidaAntes de começarem os anos de fome, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu a José dois filhos.
King James AtualizadaAnd before the time of need, Joseph had two sons, to whom Asenath, the daughter of Poti-phera, priest of On, gave birth.
Basic English BibleBefore the years of famine came, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
New International VersionAnd unto Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bare unto him.
American Standard VersionJosé ao primogênito chamou de Manassés, pois disse: Deus me fez esquecer de todos os meus trabalhos e de toda a casa de meu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chamou José o nome do primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chamou José o nome do primogênito Manassés, porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho e de toda a casa de meu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao primogênito José chamou de Manassés, pois disse: ´Deus me fez esquecer todo o meu trabalho e toda a casa de meu pai.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pôs no primeiro o nome de Manassés e explicou assim: ´Deus me fez esquecer todos os meus sofrimentos e toda a família do meu pai.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao primeiro, José deu o nome de Manassés, dizendo: "Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento e toda a casa de meu pai".
Nova Versão InternacionalJosé chamou o filho mais velho de Manassés, pois disse: ´Deus me fez esquecer todas as minhas dificuldades e toda a família de meu pai`.
Nova Versão TransformadoraE chamou Joseph o nome do primogenito, Manasse; porque disse: Deos me fez esquecer de todo meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
Almeida Antiga (1848)E chamou José ao primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
Almeida RecebidaAo primeiro, José deu o nome de Manassés, esclarecendo: ´Deus me fez esquecer meus dias difíceis e toda a família de meu pai`.
King James AtualizadaAnd to the first he gave the name Manasseh, for he said, God has taken away from me all memory of my hard life and of my father's house.
Basic English BibleJoseph named his firstborn Manasseh
And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For, [said he], God hath made me forget all my toil, and all my father's house.
American Standard VersionAo segundo, chamou-lhe Efraim, pois disse: Deus me fez próspero na terra da minha aflição.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o nome do segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o nome do segundo chamou Efraim, porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao segundo deu o nome de Efraim, pois disse: ´Deus me fez próspero na terra da minha aflição.`
Nova Almeida Aualizada (2017)No segundo filho pôs o nome de Efraim e disse: ´Deus me deu filhos no país onde tenho sofrido.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao segundo filho chamou Efraim, dizendo: "Deus me fez prosperar na terra onde tenho sofrido".
Nova Versão InternacionalJosé chamou o segundo filho de Efraim, pois disse: ´Deus me fez prosperar na terra da minha aflição`.
Nova Versão TransformadoraE o nome do segundo chamou, Ephraim; porque disse: Deos me fez crecer na terra de minha afflicção.
Almeida Antiga (1848)Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
Almeida RecebidaQuanto ao segundo filho, ele o chamou de Efraim, justificando: ´Deus me fez próspero na terra dos meus sofrimentos`.
King James AtualizadaAnd to the second he gave the name Ephraim, for he said, God has given me fruit in the land of my sorrow.
Basic English BibleThe second son he named Ephraim
And the name of the second called he Ephraim: For God hath made me fruitful in the land of my affliction.
American Standard VersionPassados os sete anos de abundância, que houve na terra do Egito,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passados os sete anos de abundância que houve na terra do Egito,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então acabaram-se os sete anos de fartura no Egito,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim chegaram ao fim os sete anos de fartura no Egito,
Nova Versão InternacionalPor fim, terminaram os sete anos de colheitas fartas em toda a terra do Egito,
Nova Versão TransformadoraEntão acabarão-se os sete annos de fartura, que havia na terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Acabaram-se, então, os sete anos de fartura que houve na terra do Egito;
Almeida RecebidaEntão chegaram ao fim os sete anos de abundância que houve na terra do Egito.
King James AtualizadaAnd so the seven good years in Egypt came to an end.
Basic English BibleThe seven years of abundance in Egypt came to an end,
New International VersionAnd the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end.
American Standard Versioncomeçaram a vir os sete anos de fome, como José havia predito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)começaram os sete anos de fome, como José havia predito. E havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
Nova Almeida Aualizada (2017)e, como José tinha dito, começaram os sete anos de fome. Nos outros países o povo passava fome, mas em todo o Egito havia o que comer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e começaram os sete anos de fome, como José tinha predito. Houve fome em todas as terras, mas em todo o Egito havia alimento.
Nova Versão Internacionale começaram os sete anos de fome, como José havia previsto. A fome também afetou as regiões vizinhas, mas havia alimento de sobra em todo o Egito.
Nova Versão TransformadoraE começarão a vir os sete annos da fome, como Joseph tinha dito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra de Egypto havia pão.
Almeida Antiga (1848)e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egito havia pão.
Almeida RecebidaE, como José havia predito, começaram a vir os sete anos de fome. Havia carestia e fome em todas as terras vizinhas, mas em todo o Egito havia o que comer.
King James AtualizadaThen came the first of the seven years of need as Joseph had said: and in every other land they were short of food; but in the land of Egypt there was bread.
Basic English Bibleand the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food.
New International VersionAnd the seven years of famine began to come, according as Joseph had said: and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
American Standard VersionSentindo toda a terra do Egito a fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser fazei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tendo toda a terra do Egito fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo toda a terra do Egito fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser fazei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando toda a terra do Egito começou a sentir a fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: - Vão falar com José e façam o que ele disser.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os egípcios começaram a passar fome, foram pedir alimentos ao rei. Ele disse: - Vão falar com José e façam o que ele disser.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando todo o Egito começou a sofrer com a fome, o povo clamou ao faraó por comida, e este respondeu a todos os egípcios: "Dirijam-se a José e façam o que ele disser".
Nova Versão InternacionalDepois de algum tempo, porém, a fome também se espalhou pelo Egito. Quando o povo clamou ao faraó para que lhe desse alimento, ele respondeu a todos os egípcios: ´Dirijam-se a José e sigam as instruções dele`.
Nova Versão TransformadoraE tendo toda a terra de Egypto fome, clamou o povo a Pharaó por pão; e Pharaó disse a todos os Egypcios: Ide a Joseph, o que elle vos disser, fazei.
Almeida Antiga (1848)Depois toda a terra do Egito teve fome, e o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
Almeida RecebidaContudo, quando os egípcios também começaram a passar fome, foram reclamar alimentos com o rei. Então lhes ordenou o Faraó: ´Ide a José e fazei tudo quanto ele vos disser!`
King James AtualizadaAnd when all the land of Egypt was in need of food, the people came crying to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to the people, Go to Joseph, and whatever he says to you, do it.
Basic English BibleWhen all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, "Go to Joseph and do what he tells you."
New International VersionAnd when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
American Standard VersionHavendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Havendo pois fome sobre toda a terra, abriu José tudo em que havia mantimento, e vendeu aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José tudo em que havia mantimento e vendeu aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havendo, pois, fome sobre toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome aumentava na terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando a fome aumentou no país inteiro, José abriu todos os armazéns e começou a vender cereais aos egípcios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando a fome já se havia espalhado por toda a terra, José mandou abrir os locais de armazenamento e começou a vender trigo aos egípcios, pois a fome se agravava em todo o Egito.
Nova Versão InternacionalQuando faltou alimento em toda parte, José mandou abrir os armazéns e vendeu cereais aos egípcios, pois a fome era terrível em toda a terra do Egito.
Nova Versão TransformadoraHavendo pois fome sobre toda a terra, abrio Joseph tudo em que havia mantimento, e vendeo aos Egypcios; porque a fome creceo na terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
Almeida RecebidaNesse momento a fome já assolava todas as terras. Então José mandou que se abrissem todos os armazéns de trigo, e começou a vender mantimentos aos egípcios. Agravou-se ainda mais a fome na terra do Egito.
King James AtualizadaAnd everywhere on the earth they were short of food; then Joseph, opening all his store-houses, gave the people of Egypt grain for money; so great was the need of food in the land of Egypt.
Basic English BibleWhen the famine had spread over the whole country, Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt.
New International VersionAnd the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the store-houses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt.
American Standard VersionE todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porque a fome prevaleceu em todo o mundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E todas as terras vinham ao Egito para comprar de José, porque a fome aumentava em todo o mundo.
Nova Almeida Aualizada (2017)E de todos os países vinha gente ao Egito para comprar cereais de José, pois no mundo inteiro havia uma grande falta de alimentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E de toda a terra vinha gente ao Egito para comprar trigo de José, porquanto a fome se agravava em toda parte.
Nova Versão InternacionalGente de todos os lugares ia ao Egito comprar cereais de José, pois a fome era terrível no mundo inteiro.
Nova Versão TransformadoraE todas as terras vinhão a Egypto, para comprar de Joseph; porquanto a fome havia crecido em todas as terras.
Almeida Antiga (1848)Também de todas as terras vinham ao Egito, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.
Almeida RecebidaDe todos os povos e regiões chegavam pessoas ao Egito para adquirir cereais de José, pois sobre o mundo inteiro abatera-se a mais severa falta de alimentos.
King James AtualizadaAnd all lands sent to Egypt, to Joseph, to get grain, for the need was great over all the earth.
Basic English BibleAnd all the world came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe everywhere.
New International VersionAnd all countries came into Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was sore in all the earth.
American Standard Version