Sabedor Jacó de que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais aí a olhar uns para os outros?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)VENDO então Jacó que havia mantimento no Egito, disse Jacó a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, então, Jacó que havia mantimento no Egito, disse Jacó a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Jacó soube que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: - Por que vocês estão aí olhando uns para os outros?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jacó soube que havia mantimentos no Egito, disse aos filhos: - Por que vocês estão aí de braços cruzados?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Jacó soube que no Egito havia trigo, disse a seus filhos: "Por que estão aí olhando uns para os outros? "
Nova Versão InternacionalQuando Jacó soube que no Egito havia cereais, disse a seus filhos: ´Por que vocês estão aí parados, olhando uns para os outros?
Nova Versão TransformadoraVENDO pois Jacob, que havia trigo em Egypto, disse Jacob a seus filhos: Porque estais olhando huns para os outros?
Almeida Antiga (1848)Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
Almeida RecebidaAssim que Jacó foi informado de que havia mantimentos no Egito, ordenou a seus filhos: ´Por que estais aí a olhar uns para os outros?`
King James AtualizadaNow Jacob, hearing that there was grain in Egypt, said to his sons, Why are you looking at one another?
Basic English BibleWhen Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, "Why do you just keep looking at each other?"
New International VersionNow Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
American Standard VersionE ajuntou: Tenho ouvido que há cereais no Egito; descei até lá e comprai-nos deles, para que vivamos e não morramos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimento no Egito; descei até lá, e comprai-nos trigo, para que vivamos e não morramos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimento no Egito; descei até lá e comprai-nos trigo, para que vivamos e não morramos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E acrescentou: - Ouvi dizer que há cereais no Egito. Vão até lá e comprem cereais, para que vivamos e não morramos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ouvi dizer que no Egito há mantimentos. Vão até lá e comprem cereais para não morrermos de fome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse ainda: "Ouvi dizer que há trigo no Egito. Desçam até lá e comprem trigo para nós, para que possamos continuar vivos e não morramos de fome".
Nova Versão InternacionalOuvi dizer que há cereais no Egito. Desçam até lá e comprem cereais em quantidade suficiente para nos mantermos vivos. Do contrário, morreremos`.
Nova Versão TransformadoraDisse mais: Eis que tenho ouvido, que ha trigo em Egypto; decei para lá, e comprai para nós d`ali, para que vivamos e não morramos.
Almeida Antiga (1848)Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.
Almeida Recebida´Ouvi dizer que há cereais para vender no Egito. Descei e comprai mantimento para nós, a fim de que vivamos e não morramos!`
King James AtualizadaAnd he said, I have had news that there is grain in Egypt: go down there and get grain for us, so that life and not death may be ours.
Basic English BibleHe continued, "I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us, so that we may live and not die."
New International VersionAnd he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
American Standard VersionEntão, desceram dez dos irmãos de José, para comprar cereal do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então dez dos irmãos de José foram, para comprar cereal do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os dez irmãos de José por parte de pai foram até o Egito para comprar mantimentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim dez dos irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
Nova Versão InternacionalEntão os dez irmãos mais velhos de José desceram ao Egito para comprar cereais.
Nova Versão TransformadoraEntão decerão os dez irmãos de Joseph, para comprar trigo do Egypto.
Almeida Antiga (1848)Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
Almeida RecebidaEntão dez dos irmãos de José desceram ao Egito para adquirir trigo.
King James AtualizadaSo Joseph's ten brothers went down to get grain from Egypt.
Basic English BibleThen ten of Joseph's brothers went down to buy grain from Egypt.
New International VersionAnd Joseph's ten brethren went down to buy grain from Egypt.
American Standard VersionA Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó na companhia dos irmãos, porque dizia: Para que não lhe suceda, acaso, algum desastre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, porque dizia: Para que lhe não suceda porventura algum desastre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, porque dizia: Para que lhe não suceda, porventura, algum desastre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jacó não enviou Benjamim, o irmão de José, na companhia dos irmãos, porque dizia: ´E se lhe acontecer algum desastre?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jacó não deixou que Benjamim, o irmão de José por parte de pai e de mãe, fosse com eles; ele tinha medo de que lhe acontecesse alguma desgraça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jacó não deixou que Benjamim, irmão de José, fosse com eles, temendo que algum mal lhe acontecesse.
Nova Versão InternacionalMas Jacó não deixou Benjamim, o irmão mais novo de José, ir com eles, pois tinha medo de que algum mal lhe acontecesse.
Nova Versão TransformadoraPorem a Benjamin irmão de Joseph não enviou Jacob com seus irmãos, porque dizia: Para que lhe por ventura não succeda algum desastre.
Almeida Antiga (1848)Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre.
Almeida RecebidaQuanto a Benjamim, o irmão de José, Jacó achou melhor não enviá-lo com os demais, porquanto dizia: ´Para que não lhe suceda, acaso, alguma desgraça`.
King James AtualizadaBut Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with them, for fear, as he said, that some evil might come to him.
Basic English BibleBut Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with the others, because he was afraid that harm might come to him.
New International VersionBut Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest Peradventure harm befall him.
American Standard VersionEntre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel; porque havia fome na terra de Canaã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim vieram os filhos de Israel para comprar, entre os que vinham lá; porque havia fome na terra de Canaã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, vieram os filhos de Israel para comprar, entre os que vinham lá; porque havia fome na terra de Canaã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel, pois havia fome na terra de Canaã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os filhos de Jacó foram comprar mantimentos junto com outras pessoas, pois em todo o país de Canaã havia fome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os filhos de Israel estavam entre outros que também foram comprar trigo, por causa da fome na terra de Canaã.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Jacó chegaram ao Egito junto com outros para comprar mantimentos, porque também havia fome em Canaã.
Nova Versão TransformadoraAssim vierão os filhos de Israel a comprar, entre os que vinhão lá; porque havia fome na terra de Canaan.
Almeida Antiga (1848)Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
Almeida RecebidaPartiram, pois, os filhos de Israel para comprar alimentos, em meio a uma grande caravana de estrangeiros, porquanto a fome assolava toda a terra de Canaã.
King James AtualizadaAnd the sons of Israel came with all the others to get grain: for they were very short of food in the land of Canaan.
Basic English BibleSo Israel's sons were among those who went to buy grain, for there was famine in the land of Canaan also.
New International VersionAnd the sons of Israel came to buy among those that came: for the famine was in the land of Canaan.
American Standard VersionJosé era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra; e os irmãos de José vieram e se prostraram rosto em terra, perante ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)José, pois, era o governador daquela terra; ele vendia a todo o povo da terra; e os irmãos de José vieram, e inclinaram-se ante ele com a face na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)José, pois, era o governador daquela terra; ele vendia a todo o povo da terra; e os irmãos de José vieram e inclinaram-se ante ele com a face na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra. Os irmãos de José vieram e se prostraram com o rosto em terra, diante dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como governador do Egito, era José quem vendia cereais às pessoas que vinham de outras terras. Quando os irmãos de José chegaram, eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)José era o governador do Egito e era ele que vendia trigo a todo o povo da terra. Por isso, quando os irmãos de José chegaram, curvaram-se diante dele, rosto em terra.
Nova Versão InternacionalUma vez que José era governador do Egito e o encarregado de vender cereais a todos, foi a ele que seus irmãos se dirigiram. Quando chegaram, curvaram-se diante dele com o rosto no chão.
Nova Versão TransformadoraJoseph pois era o Regente daquella terra; elle vendia a todo o povo da terra: e os irmãos de Joseph vierão, e inclinarão-se a elle com a face na terra.
Almeida Antiga (1848)José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra.
Almeida RecebidaJosé era o governador do Egito e era ele quem vendia o mantimento a todo o povo da terra. Os irmãos de José chegaram e se prostraram diante dele, com a face junto ao chão.
King James AtualizadaNow Joseph was ruler over all the land, and it was he who gave out the grain to all the people of the land; and Joseph's brothers came before him and went down on their faces to the earth.
Basic English BibleNow Joseph was the governor of the land, the person who sold grain to all its people. So when Joseph's brothers arrived, they bowed down to him with their faces to the ground.
New International VersionAnd Joseph was the governor over the land; he it was that sold to all the people of the land. And Joseph's brethren came, and bowed down themselves to him with their faces to the earth.
American Standard VersionVendo José a seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer, e lhes falou asperamente, e lhes perguntou: Donde vindes? Responderam: Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E José, vendo os seus irmãos, conheceu-os; porém mostrou-se estranho para com eles, e falou com eles asperamente, e disse-lhes: Donde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E José, vendo os seus irmãos, conheceu-os; porém mostrou-se estranho para com eles, e falou com eles asperamente, e disse-lhes: Donde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando José viu os seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer. Foi ríspido com eles e lhes perguntou: - De onde vocês vêm? Responderam: - Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Logo que José viu os seus irmãos, ele os reconheceu, mas fez de conta que não os conhecia. E lhes perguntou com voz dura: - Vocês, de onde vêm? - Da terra de Canaã - responderam. - Queremos comprar mantimentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)José reconheceu os seus irmãos logo que os viu, mas agiu como se não os conhecesse, e lhes falou asperamente: "De onde vocês vêm? " Responderam eles: "Da terra de Canaã, para comprar comida".
Nova Versão InternacionalJosé reconheceu os irmãos de imediato, mas fingiu não saber quem eram e lhes perguntou com aspereza: ´De onde vocês vêm?`. ´Da terra de Canaã`, responderam eles. ´Viemos comprar mantimentos.`
Nova Versão TransformadoraE vendo Joseph seus irmãos, conheceo-os; mas elle se mostrou estranho para com elles, e fallou com elles asperamente, e disse-lhes: Donde vindes? e elles disserão: Da terra de Canaan, a comprar mantimento.
Almeida Antiga (1848)José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
Almeida RecebidaLogo que viu seus irmãos, José os reconheceu, mas agiu como se fosse estrangeiro para eles e lhes falou duramente e os inquiriu: ´De onde vindes?` E eles responderam: ´Da terra de Canaã, para comprar víveres, senhor!`
King James AtualizadaAnd when Joseph saw his brothers, it was clear to him who they were, but he made himself strange to them, and talking roughly to them, said, Where do you come from? And they said, From the land of Canaan, to get food.
Basic English BibleAs soon as Joseph saw his brothers, he recognized them, but he pretended to be a stranger and spoke harshly to them. "Where do you come from?" he asked. "From the land of Canaan," they replied, "to buy food."
New International VersionAnd Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly with them; and he said unto them. Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
American Standard VersionJosé reconheceu os irmãos; porém eles não o reconheceram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)José, pois, conheceu os seus irmãos; mas eles não o conheceram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)José, pois, conheceu os seus irmãos; mas eles não o conheceram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)José reconheceu os irmãos, mas eles não o reconheceram.
Nova Almeida Aualizada (2017)José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
Nova Versão InternacionalEmbora José tivesse reconhecido seus irmãos, eles não o reconheceram.
Nova Versão TransformadoraJoseph pois conheceo seus irmãos; mas elles não o conhecerão.
Almeida Antiga (1848)José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
Almeida RecebidaAssim, José reconheceu seus irmãos, todavia eles não o reconheceram.
King James AtualizadaNow though Joseph saw that these were his brothers, they had no idea who he was.
Basic English BibleAlthough Joseph recognized his brothers, they did not recognize him.
New International VersionAnd Joseph knew his brethren, but they knew not him.
American Standard VersionEntão, se lembrou José dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: Vós sois espiões e viestes para ver os pontos fracos da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então José lembrou-se dos sonhos, que havia sonhado deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado deles e disse-lhes: Vós sois espias e viestes para ver a nudez da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então José se lembrou dos sonhos que teve a respeito deles e lhes disse: - Vocês são espiões e vieram para ver os pontos fracos da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então José lembrou dos sonhos que tinha tido a respeito deles e disse: - Vocês são espiões que vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lembrou-se então dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: "Vocês são espiões! Vieram para ver onde a nossa terra está desprotegida".
Nova Versão InternacionalJosé se lembrou dos sonhos que tivera a respeito deles muitos anos antes e lhes disse: ´Vocês são espiões! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra`.
Nova Versão TransformadoraEntão Joseph lembrou-se dos sonhos, que havia sonhado delles,e disselhes: Vosoutros sois espias, e sois vindos, para olhar o descuberto da terra.
Almeida Antiga (1848)Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
Almeida RecebidaEntão José se lembrou dos sonhos que tivera a respeito deles e os questionou: ´Vós sois espiões! É para verificar onde nossa terra está desprotegida que viestes!`
King James AtualizadaThen the memory of his dreams about them came back to Joseph, and he said to them, You have come secretly to see how poor the land is.
Basic English BibleThen he remembered his dreams about them and said to them, "You are spies! You have come to see where our land is unprotected."
New International VersionAnd Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
American Standard VersionResponderam-lhe: Não, senhor meu; mas vieram os teus servos para comprar mantimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles lhe disseram: Não, senhor meu; mas teus servos vieram a comprar mantimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles lhe disseram: Não, senhor meu; mas teus servos vieram a comprar mantimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles responderam: - Não, meu senhor. Estes seus servos vieram só para comprar mantimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles responderam: - De modo nenhum, senhor. Nós, os seus criados, viemos para comprar mantimentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles responderam: "Não, meu senhor. Teus servos vieram comprar comida.
Nova Versão Internacional´Não, meu senhor!`, responderam eles. ´Seus servos vieram apenas para comprar mantimentos.
Nova Versão TransformadoraE elles lhe disserão: Não, senhor meu; mas teus servos são vindos a comprar mantimento.
Almeida Antiga (1848)Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
Almeida RecebidaProntamente eles replicaram: ´Não, meu senhor! Teus criados vieram tão-somente para comprar mantimentos.
King James AtualizadaAnd they said to him, Not so, my lord: your servants have come with money to get food.
Basic English Bible"No, my lord," they answered. "Your servants have come to buy food.
New International VersionAnd they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
American Standard VersionSomos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; os teus servos não são espiões.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos nós somos filhos de um varão; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos nós somos filhos de um varão; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; estes seus servos não são espiões.
Nova Almeida Aualizada (2017)Somos filhos de um mesmo pai. Nós não somos espiões, senhor! Somos gente honesta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos nós somos filhos do mesmo pai. Teus servos são homens honestos, e não espiões".
Nova Versão InternacionalSomos todos irmãos, membros da mesma família. Somos homens honestos, meu senhor, e não espiões!`
Nova Versão TransformadoraTodos nosoutros somos filhos de hum varão, homens de verdade somos; nunca teus servos forão espias.
Almeida Antiga (1848)Nós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
Almeida RecebidaSomos todos filhos de um mesmo pai, somos sinceros, teus servos não são espiões!`
King James AtualizadaWe are all one man's sons, we are true men; we have not come with any secret purpose.
Basic English BibleWe are all the sons of one man. Your servants are honest men, not spies."
New International VersionWe are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.
American Standard VersionEle, porém, lhes respondeu: Nada disso; pelo contrário, viestes para ver os pontos fracos da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhes disse: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhes disse: Não; antes, viestes para ver a nudez da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele, porém, lhes respondeu: - Nada disso! Pelo contrário, vocês vieram para ver os pontos fracos da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não acredito - disse José. - Vocês vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas José insistiu: "Não! Vocês vieram ver onde a nossa terra está desprotegida".
Nova Versão InternacionalMas José insistiu: ´São espiões, sim! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra`.
Nova Versão TransformadoraE elle lhes disse; Não; antes viestes, para olhar o descuberto da terra.
Almeida Antiga (1848)Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
Almeida RecebidaEntretanto, José insistiu: ´Não acredito! Foi para ver os pontos vulneráveis da terra que aqui viestes!`
King James AtualizadaAnd he said to them, No, but you have come to see how poor the land is.
Basic English Bible"No!" he said to them. "You have come to see where our land is unprotected."
New International VersionAnd he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
American Standard VersionEles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, outro já não existe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um varão da terra de Canaã; e eis que o mais novo está com nosso pai hoje; mas um já não existe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um varão da terra de Canaã; e eis que o mais novo está com nosso pai, hoje; mas um já não existe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles disseram: - Nós, seus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã. O mais novo está hoje com o nosso pai, outro já não existe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles disseram: - Nós moramos em Canaã. Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um irmão desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E eles disseram: "Teus servos eram doze irmãos, todos filhos do mesmo pai, na terra de Canaã. O caçula está agora em casa com o pai, e o outro já morreu".
Nova Versão InternacionalEles disseram: ´Senhor, na verdade, nós, seus servos, éramos doze irmãos, todos filhos de um homem que vive na terra de Canaã. Nosso irmão mais novo está em casa com o pai, e um de nossos irmãos já não está conosco.`
Nova Versão TransformadoraE elles disserão: Nós teus servos eramos doze irmãos, filhos de hum varão na terra de Canaan; e eis aqui o menor está com nosso pai hoje; mas o hum não está mais.
Almeida Antiga (1848)Mas eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe.
Almeida RecebidaEles justificaram: ´Teus servos eram doze irmãos, nós somos filhos de um mesmo homem, na terra de Canaã: o mais novo está agora com nosso pai, e há um que não mais existe!`
King James AtualizadaThen they said, We your servants are twelve brothers, sons of one man in the land of Canaan; the youngest of us is now with our father, and one is dead.
Basic English BibleBut they replied, "Your servants were twelve brothers, the sons of one man, who lives in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no more."
New International VersionAnd they said, We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
American Standard VersionEntão, lhes falou José: É como já vos disse: sois espiões.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então lhes disse José: Isso é o que vos tenho dito, dizendo que sois espias;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, lhes disse José: Isso é o que vos tenho dito, dizendo que sois espias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então José lhes disse: - É como já falei: vocês são espiões.
Nova Almeida Aualizada (2017)José respondeu: - É como eu disse: vocês são espiões.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)José tornou a afirmar: "É como lhes falei: Vocês são espiões!
Nova Versão InternacionalJosé, porém, continuou a insistir: ´Como eu disse, vocês são espiões!
Nova Versão TransformadoraEntão lhes disse Joseph: Isso he que vos tenho dito, dizendo; que sois espais.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias.
Almeida RecebidaMas José se mostrou inflexível: ´É como eu vos disse: vós sois espiões!
King James AtualizadaAnd Joseph said, It is as I said; you have come with some secret purpose;
Basic English BibleJoseph said to them, "It is just as I told you: You are spies!
New International VersionAnd Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
American Standard VersionNisto sereis provados: pela vida de Faraó, daqui não saireis, sem que primeiro venha o vosso irmão mais novo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nisto sereis provados: pela vida de Faraó, não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nisto vocês serão provados: juro pela vida de Faraó que vocês não sairão daqui, sem que primeiro venha o irmão mais novo de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o jeito de provar que vocês estão dizendo a verdade é este: enquanto o irmão mais moço de vocês não vier para cá, vocês não sairão daqui. Isso eu juro pela vida do rei!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês serão postos à prova: Juro pela vida do faraó que vocês não sairão daqui, enquanto o seu irmão caçula não vier para cá.
Nova Versão InternacionalMas há uma forma de verificar sua história. Juro pela vida do faraó que vocês só deixarão o Egito quando seu irmão mais novo vier para cá.
Nova Versão TransformadoraNisto sereis provados; pela vida de Pharaó, se sahirdes daqui, senão quando vosso irmão menor vier aqui.
Almeida Antiga (1848)Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo.
Almeida RecebidaEis como sereis provados: pela vida do Faraó, não partireis daqui sem que primeiro venha o vosso irmão mais novo!
King James AtualizadaBut in this way will you be put to the test: by the life of Pharaoh, you will not go away from this place till your youngest brother comes here.
Basic English BibleAnd this is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you will not leave this place unless your youngest brother comes here.
New International Versionhereby ye shall be proved: by the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
American Standard VersionEnviai um dentre vós, que traga vosso irmão; vós ficareis detidos para que sejam provadas as vossas palavras, se há verdade no que dizeis; ou se não, pela vida de Faraó, sois espiões.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, e vossas palavras serão provadas, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão; mas vós ficareis presos, e vossas palavras serão provadas, se há verdade convosco; e, se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enviem um de vocês, que busque o seu irmão. Vocês ficarão detidos para que sejam provadas as palavras de vocês, se há verdade no que dizem; ou se não, juro pela vida de Faraó que vocês são espiões.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um de vocês irá buscá-lo, mas os outros ficarão presos até que fique provado se estão ou não dizendo a verdade. Se não estão, é que vocês são espiões. Juro pela vida do rei!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mandem algum de vocês buscar o seu irmão enquanto os demais aguardam presos. Assim ficará provado se as suas palavras são verdadeiras ou não. Se não forem, juro pela vida do faraó que ficará confirmado que vocês são espiões! "
Nova Versão InternacionalUm de vocês deve buscá-lo. Os outros ficarão presos aqui. Então veremos se sua história é verdadeira ou não. Pela vida do faraó, se não tiverem um irmão mais novo, saberei com certeza que são espiões`.
Nova Versão TransformadoraEnviai hum de vosoutros, que tome a vosso irmão; mas vosoutros ficais presos, e vossas palavras serão provadas, se ha verdade com vosco; e se não, pela vida de Pharaó, vós sois espias.
Almeida Antiga (1848)Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
Almeida RecebidaEnviai um de vós para buscar vosso irmão; os demais ficam prisioneiros! Provareis vossas palavras, e se confirmará se a verdade está convosco ou não. Se não, pela vida do Faraó, sois espiões!`
King James AtualizadaSend one of your number to get your brother, and the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are true; if not, by the life of Pharaoh, your purpose is certainly secret.
Basic English BibleSend one of your number to get your brother; the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are telling the truth. If you are not, then as surely as Pharaoh lives, you are spies!"
New International VersionSend one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
American Standard VersionE os meteu juntos em prisão três dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pô-los juntos em guarda três dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E pô-los juntos em guarda três dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E deixou todos presos por três dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)E os pôs na cadeia por três dias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E os deixou presos três dias.
Nova Versão InternacionalEntão José os colocou na prisão por três dias.
Nova Versão TransformadoraE os pos juntos em guarda tres dias.
Almeida Antiga (1848)E meteu-os juntos na prisão por três dias.
Almeida RecebidaContudo pôs a todos na prisão por três dias.
King James AtualizadaSo he put them in prison for three days.
Basic English BibleAnd he put them all in custody for three days.
New International VersionAnd he put them all together into ward three days.
American Standard VersionAo terceiro dia, disse-lhes José: Fazei o seguinte e vivereis, pois temo a Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ao terceiro dia, disse-lhes José: Fazei isso e vivereis, porque eu temo a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No terceiro dia, José lhes disse: - Façam o seguinte e viverão, pois temo a Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)No terceiro dia José disse a eles: - Eu sou uma pessoa que teme a Deus. Vou deixar que vocês fiquem vivos, mas com uma condição.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No terceiro dia, José lhes disse: "Eu tenho temor de Deus. Se querem salvar suas vidas, façam o seguinte:
Nova Versão InternacionalNo terceiro dia, José lhes disse: ´Sou um homem temente a Deus. Façam o que direi e viverão.
Nova Versão TransformadoraE ao terceiro dia lhes disse Joseph: Fazei isso, e vivereis: porque eu temo a Deos.
Almeida Antiga (1848)Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
Almeida RecebidaNo terceiro dia, José lhes propôs: ´Eis o que fareis para terdes salva a vida, pois eu temo a Deus:
King James AtualizadaAnd on the third day Joseph said to them, Do this, if you would keep your lives: for I am a god-fearing man:
Basic English BibleOn the third day, Joseph said to them, "Do this and you will live, for I fear God:
New International VersionAnd Joseph said unto them the third day, This do, and live: for I fear God:
American Standard VersionSe sois homens honestos, fique detido um de vós na casa da vossa prisão; vós outros ide, levai cereal para suprir a fome das vossas casas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se sois homens de retidão, que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão; e vós ide, levai trigo para a fome de vossa casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se sois homens de retidão, que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão; e, vós, ide, levai trigo para a fome de vossa casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se são homens honestos, que um de vocês fique detido aqui onde estão presos; os outros podem ir, levando cereal para matar a fome das suas famílias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se, de fato, são pessoas honestas, que um de vocês fique aqui na cadeia, e que os outros voltem para casa, levando mantimentos para matar a fome das suas famílias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se vocês são homens honestos, deixem um dos seus irmãos aqui na prisão, enquanto os demais voltam, levando trigo para matar a fome das suas famílias.
Nova Versão InternacionalSe são mesmo homens honestos, escolham um de seus irmãos para continuar preso. Os demais podem voltar para casa com cereais para seus parentes que estão passando fome.
Nova Versão TransformadoraSe sois homens de verdade, hum de vossos irmãos fique preso na casa de vossa prisão; e vosoutros ide, levai trigo para a fome de vossa casa.
Almeida Antiga (1848)Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
Almeida RecebidaSe sois sinceros, que um de vossos irmãos fique detido aqui na cadeia; quanto aos demais parti levando o mantimento de que vossas famílias necessitam.
King James AtualizadaIf you are true men, let one of you be kept in prison, while you go and take grain for the needs of your families;
Basic English BibleIf you are honest men, let one of your brothers stay here in prison, while the rest of you go and take grain back for your starving households.
New International Versionif ye be true men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry grain for the famine of your houses:
American Standard VersionE trazei-me vosso irmão mais novo, com o que serão verificadas as vossas palavras, e não morrereis. E eles se dispuseram a fazê-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E trazei-me o vosso irmão mais novo, e serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E trazei-me o vosso irmão mais novo, e serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E tragam-me o seu irmão mais novo, com o que serão verificadas as palavras de vocês, e vocês não morrerão. E eles se dispuseram a fazê-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois tragam aqui o seu irmão mais moço. Isso provará se vocês estão ou não dizendo a verdade; e, se estiverem, não serão mortos. Eles concordaram
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que se comprovem as suas palavras e vocês não tenham que morrer".
Nova Versão InternacionalTragam-me, porém, seu irmão mais novo. Com isso, provarão que estão dizendo a verdade e não morrerão`. Eles concordaram e,
Nova Versão TransformadoraE trazei-me a vosso irmão menor, e serão verificadas vossas palavras, e não morrereis; e elles fizerão assim.
Almeida Antiga (1848)e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
Almeida RecebidaNo entanto, trazei-me vosso irmão mais novo; assim, vossas palavras serão comprovadas e não morrereis!` E assim procederam eles.
King James AtualizadaAnd come back to me with your youngest brother, so that your words may be seen to be true, and you will not be put to death. This is what you are to do.
Basic English BibleBut you must bring your youngest brother to me, so that your words may be verified and that you may not die." This they proceeded to do.
New International Versionand bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
American Standard VersionEntão, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados, no tocante a nosso irmão, pois lhe vimos a angústia da alma, quando nos rogava, e não lhe acudimos; por isso, nos vem esta ansiedade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados acerca de nosso irmão, pois vimos a angústia de sua alma, quando nos rogava; nós porém não ouvimos; por isso vem sobre nós esta angústia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados acerca de nosso irmão, pois vimos a angústia de sua alma, quando nos rogava; nós, porém, não ouvimos; por isso, vem sobre nós esta angústia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então disseram entre si: - Na verdade, estamos sendo castigados por causa de nosso irmão, pois vimos a angústia de sua alma, quando nos pedia, e não lhe demos ouvidos; por isso, nos sobrevém agora esta ansiedade.
Nova Almeida Aualizada (2017)e disseram uns aos outros: - De fato, nós agora estamos sofrendo por causa daquilo que fizemos com o nosso irmão. Nós vimos a sua aflição quando pedia que tivéssemos pena dele, porém não nos importamos. Por isso agora é a nossa vez de ficarmos aflitos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles se prontificaram a fazer isso e disseram uns aos outros: "Certamente estamos sendo punidos pelo que fizemos a nosso irmão. Vimos como ele estava angustiado, quando nos implorava por sua vida, mas não lhe demos ouvidos; por isso nos sobreveio esta angústia".
Nova Versão Internacionalconversando entre si, disseram: ´É evidente que estamos sendo castigados por aquilo que fizemos a José tanto tempo atrás. Vimos sua angústia quando ele implorou por sua vida, mas nós o ignoramos. Por isso estamos nesta situação difícil`.
Nova Versão TransformadoraEntão disserão hum ao outro: Na verdade somos culpados ácerca de nosso irmão, pois vimos a angustia de sua alma, quando nos rogava, porem nos não ouvíamos: Porisso vem sobre nós esta angustia.
Almeida Antiga (1848)Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia.
Almeida RecebidaAntes, porém, comentaram uns com os outros: ´Na verdade, somos culpados, e estamos sofrendo por conta do que fizemos com o nosso irmão. Nós vimos a sua aflição quando suplicava que tivéssemos misericórdia dele, contudo não nos importamos. Portanto, eis que chegou a nossa hora de passarmos por angústia!`
King James AtualizadaAnd they said to one another, Truly, we did wrong to our brother, for we saw his grief of mind, and we did not give ear to his prayers; that is why this trouble has come on us.
Basic English BibleThey said to one another, "Surely we are being punished because of our brother. We saw how distressed he was when he pleaded with us for his life, but we would not listen; that's why this distress has come on us."
New International VersionAnd they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
American Standard VersionRespondeu-lhes Rúben: Não vos disse eu: Não pequeis contra o jovem? E não me quisestes ouvir. Pois vedes aí que se requer de nós o seu sangue.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Rúben respondeu-lhes dizendo: Não vo-lo dizia eu, dizendo: Não pequeis contra o moço? Mas não ouvistes; e vedes aqui, o seu sangue também é requerido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Rúben respondeu-lhes, dizendo: Não vo-lo dizia eu, dizendo: Não pequeis contra o moço? Mas não ouvistes; e, vedes aqui, o seu sangue também é requerido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Rúben respondeu-lhes: - Não é verdade que eu disse: ´Não pequem contra o jovem`? Mas vocês não quiseram me ouvir. Pois agora estão vendo que o sangue dele está sendo requerido de nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Rúben disse assim: - Eu bem que disse que não maltratassem o rapaz, mas vocês não quiseram me ouvir. Por isso agora estamos pagando pela morte dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Rúben respondeu: "Eu não lhes disse que não maltratassem o menino? Mas vocês não quiseram me ouvir! Agora teremos que prestar contas do seu sangue".
Nova Versão InternacionalRúben disse: ´Não lhes falei que não pecassem contra o rapaz? Mas vocês não quiseram me ouvir. Agora, temos de prestar contas pelo sangue dele!`.
Nova Versão TransformadoraE Ruben respondeo-lhes, dizendo: não eu o dizia a vós, dizendo: Não pequeis contra o moço, mas não ouvistes; e vedes aqui, seu sangue tambem he requerido.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
Almeida RecebidaE Rúben acrescentou: ´Não vos recomendei para não cometerdes tamanha falta contra o menino? Mas vós não me ouvistes, e eis que se pede conta de seu sangue!`
King James AtualizadaAnd Reuben said to them, Did I not say to you, Do the child no wrong? but you gave no attention; so now, punishment has come on us for his blood.
Basic English BibleReuben replied, "Didn't I tell you not to sin against the boy? But you wouldn't listen! Now we must give an accounting for his blood."
New International VersionAnd Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required.
American Standard VersionEles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por intérprete.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por meio de um intérprete.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles não sabiam que José estava entendendo o que diziam, pois ele tinha estado falando com eles por meio de um intérprete.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles, porém, não sabiam que José podia compreendê-los, pois ele lhes falava por meio de um intérprete.
Nova Versão InternacionalNão sabiam, porém, que José os entendia, pois falava com eles por meio de um intérprete.
Nova Versão TransformadoraE elles não sabião, que Joseph os entendia, porque havia interprete entre elles.
Almeida Antiga (1848)E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
Almeida RecebidaFalaram tudo isso sem suspeitar que José os pudesse compreender bem, posto que José havia conversado com eles mediante o auxílio de um intérprete.
King James AtualizadaThey were not conscious that the sense of their words was clear to Joseph, for he had been talking to them through one who had knowledge of their language.
Basic English BibleThey did not realize that Joseph could understand them, since he was using an interpreter.
New International VersionAnd they knew not that Joseph understood them; for there was an interpreter between them.
American Standard VersionE, retirando-se deles, chorou; depois, tornando, lhes falou; tomou a Simeão dentre eles e o algemou na presença deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E retirou-se deles, e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e amarrou-o perante os seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E retirou-se deles e chorou. Depois, tornou a eles, falou-lhes, tomou a Simeão dentre eles e amarrou-o perante os seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, retirando-se deles, José chorou. Depois, voltando para junto deles, lhes falou outra vez. Escolheu Simeão e o algemou na presença deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)José saiu de perto deles e começou a chorar. Quando pôde falar outra vez, voltou, separou Simeão e mandou que fosse amarrado na presença deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nisso José retirou-se e começou a chorar, mas logo depois voltou e conversou de novo com eles. Então escolheu Simeão e mandou acorrentá-lo diante deles.
Nova Versão InternacionalJosé se afastou dos irmãos e começou a chorar. Quando se recompôs, voltou a falar com eles. Escolheu Simeão e mandou amarrá-lo diante dos demais.
Nova Versão TransformadoraE retirou-se delles, e chorou. Depois tornou a elles, e fallou-lhes, e tomou a Simeon delles, e o amarrou perante seus olhos.
Almeida Antiga (1848)Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.
Almeida RecebidaNisso José retirou-se e começou a chorar. Assim que se restabeleceu emocionalmente, voltou para eles e lhes falou; tomou dentre eles a Simeão e mandou acorrentá-lo diante dos olhos de todos.
King James AtualizadaAnd turning away from them, he was overcome with weeping; then he went on talking to them again and took Simeon and put chains on him before their eyes.
Basic English BibleHe turned away from them and began to weep, but then came back and spoke to them again. He had Simeon taken from them and bound before their eyes.
New International VersionAnd he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spake to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.
American Standard VersionOrdenou José que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho; e assim lhes foi feito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ordenou José que enchessem os seus sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem comida para o caminho; e fizeram-lhes assim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ordenou José que enchessem os seus sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu dinheiro, a cada um no seu saco, e lhes dessem comida para o caminho; e fizeram-lhes assim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)José ordenou que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho. E assim foi feito.
Nova Almeida Aualizada (2017)José mandou que os empregados enchessem de mantimentos os sacos que os irmãos haviam trazido e que devolvessem o dinheiro de cada um, colocando-o nos sacos de mantimentos. E também que lhes dessem comida para a viagem. E assim foi feito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seguida, José deu ordem para que enchessem de trigo suas bagagens, devolvessem a prata de cada um deles, colocando-a nas bagagens, e lhes dessem mantimentos para a viagem. E assim foi feito.
Nova Versão InternacionalEm seguida, José ordenou que seus servos enchessem de cereais os sacos que os irmãos haviam trazido e, em segredo, devolvessem o pagamento, colocando o dinheiro na boca de cada saco. Também mandou que lhes dessem mantimentos para a viagem, e assim fizeram.
Nova Versão TransformadoraE mandou Joseph que enchessem seus sacos de trigo, e que lhes restituíssem seu dinheiro a cada hum em seu saco, e lhes dessem comida para o caminho; e fizerão-lhes assim.
Almeida Antiga (1848)Então ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. E assim lhes foi feito.
Almeida RecebidaJosé deu ordem de encher de mantimentos suas sacas, de restituir o dinheiro de cada um em sua bolsa e lhes dar provisões para o caminho. E assim lhes foi feito.
King James AtualizadaThen Joseph gave orders for their bags to be made full of grain, and for every man's money to be put back into his bag, and for food to be given them for the journey: which was done.
Basic English BibleJoseph gave orders to fill their bags with grain, to put each man's silver back in his sack, and to give them provisions for their journey. After this was done for them,
New International VersionThen Joseph commanded to fill their vessels with grain, and to restore every man's money into his sack, and to give them provisions for the way: and thus was it done unto them.
American Standard VersionE carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os irmãos de José carregaram os jumentos com os mantimentos que haviam comprado e foram embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles puseram a carga de trigo sobre os seus jumentos e partiram.
Nova Versão InternacionalOs irmãos colocaram os sacos de cereal sobre seus jumentos e partiram de volta para casa.
Nova Versão TransformadoraE carregarão seu trigo sobre seus asnos, e partirão-se dali.
Almeida Antiga (1848)Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
Almeida RecebidaOs irmãos de José carregaram os jumentos com os víveres que haviam adquirido, e foram embora.
King James AtualizadaThen they put the bags of grain on their asses and went away.
Basic English Biblethey loaded their grain on their donkeys and left.
New International VersionAnd they laded their asses with their grain, and departed thence.
American Standard VersionAbrindo um deles o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, deu com o dinheiro na boca do saco de cereal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, abrindo um deles o seu saco, para dar pasto ao seu jumento na venda, viu o seu dinheiro; porque eis que estava na boca do seu saco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, abrindo um deles o seu saco, para dar pasto ao seu jumento na venda, viu o seu dinheiro; porque eis que estava na boca do seu saco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando um deles abriu o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, encontrou o dinheiro na boca do saco de cereal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegaram ao lugar onde iam passar a noite, um deles abriu um saco para dar comida ao seu animal e viu que o seu dinheiro estava ali na boca do saco de mantimentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No lugar onde pararam para pernoitar, um deles abriu a bagagem para pegar forragem para o seu jumento e viu a prata na boca da bagagem.
Nova Versão InternacionalContudo, quando um deles abriu a bagagem a fim de pegar cereal para seu jumento, encontrou o dinheiro na boca do saco.
Nova Versão TransformadoraE abrindo hum delles seu saco, para dar pasto a seu asno na venda, vio seu dinheiro; porque eis que estava na boca de seu saco.
Almeida Antiga (1848)Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco.
Almeida RecebidaContudo, quando um deles, de noite, já no acampamento, abriu a saca de trigo para dar forragem a seu jumento, viu que seu dinheiro estava na boca da saca de trigo.
King James AtualizadaNow at their night's resting-place one of them, opening his bag to give his ass some food, saw his money in the mouth of the bag.
Basic English BibleAt the place where they stopped for the night one of them opened his sack to get feed for his donkey, and he saw his silver in the mouth of his sack.
New International VersionAnd as one of them opened his sack to give his ass provender in the lodging-place, he espied his money; and, behold, it was in the mouth of his sack.
American Standard VersionEntão, disse aos irmãos: Devolveram o meu dinheiro; aqui está na boca do saco de cereal. Desfaleceu-lhes o coração, e, atemorizados, entreolhavam-se, dizendo: Que é isto que Deus nos fez?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro, e ei-lo mesmo aqui no meu saco. Então lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, dizendo um ao outro: Que é isto que Deus nos tem feito?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro, e ei-lo mesmo aqui no meu saco. Então, lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, dizendo um ao outro: Que é isto que Deus nos tem feito?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então disse aos irmãos: - Devolveram o meu dinheiro. Está aqui na boca do saco de cereal. O coração dos irmãos se encheu de medo, e, tremendo, entreolhavam-se, dizendo: - O que é isto que Deus nos fez?
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele disse aos irmãos: - Vejam só! O meu dinheiro está aqui no meu saco de mantimentos! Eles devolveram! Todos ficaram muito assustados e, tremendo de medo, perguntavam uns aos outros: - O que será isso que Deus fez com a gente?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse a seus irmãos: "Devolveram a minha prata. Está aqui em minha bagagem". Seus corações se encheram de pavor e, tremendo, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus fez conosco? "
Nova Versão Internacional´Vejam só!`, exclamou para seus irmãos. ´Devolveram meu dinheiro; está aqui no saco!` O coração deles desfaleceu e, tremendo, disseram uns aos outros: ´O que Deus fez conosco?`.
Nova Versão TransformadoraE disse a seus irmãos: Meu dinheiro he tornado, e eilo tambem aqui em meu saco: Então lhes desfaleceo o coração, e espantarão-se, dizendo o hum ao outro: Que he isto que Deos nós tem feito?
Almeida Antiga (1848)E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito?
Almeida RecebidaEntão exclamou a seus irmãos: ´Devolveram o meu dinheiro! Eis que está na minha saca de mantimentos! Tomados de grande pavor em seus corações, trêmulos murmuraram: ´Que é isto que Deus nos fez?`
King James AtualizadaAnd he said to his brothers, My money has been given back: it is in my bag; then their hearts became full of fear, and turning to one another they said, What is this which God has done to us?
Basic English Bible"My silver has been returned," he said to his brothers. "Here it is in my sack." Their hearts sank and they turned to each other trembling and said, "What is this that God has done to us?"
New International VersionAnd he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they turned trembling one to another, saying, What is this that God hath done unto us?
American Standard VersionE vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes acontecera, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã; e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã; e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegaram a Canaã, contaram a Jacó, o seu pai, tudo o que havia acontecido com eles. E disseram:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao chegarem à casa de seu pai Jacó, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
Nova Versão InternacionalQuando os irmãos chegaram à casa de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo que havia acontecido com eles.
Nova Versão TransformadoraE vierão a Jacob seu pai na terra de Canaan; e contarão-lhe tudo que lhes succedera, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
Almeida RecebidaVoltando para a casa de seu pai Jacó, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo o que lhes sucedera, com estas palavras:
King James AtualizadaSo when they came to Jacob their father, in the land of Canaan, they gave him an account of all their experiences, saying,
Basic English BibleWhen they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them. They said,
New International VersionAnd they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying,
American Standard VersionO homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente e nos tratou como espiões da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O varão, o senhor da terra, falou conosco asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O varão, o senhor da terra, falou conosco asperamente e tratou-nos como espias da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O homem, o senhor da terra, falou conosco de maneira ríspida e nos tratou como espiões da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Aquele homem, o governador do Egito, tratou a gente com brutalidade e nos acusou de termos ido ao seu país como espiões.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O homem que governa aquele país falou asperamente conosco e nos tratou como espiões da terra.
Nova Versão InternacionalDisseram: ´O homem que governa o país falou conosco asperamente e nos acusou de sermos espiões em sua terra,
Nova Versão TransformadoraAquelle varão, o senhor da terra, fallou com nós asperamente, e tratou a nós como espias da terra.
Almeida Antiga (1848)O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
Almeida Recebida´O homem que é governador de todo o Egito nos falou asperamente e nos acusou de termos entrado em suas terras como espiões.
King James AtualizadaThe man who is the ruler of the country was rough with us and put us in prison, saying that we had come with a secret evil purpose.
Basic English Bible"The man who is lord over the land spoke harshly to us and treated us as though we were spying on the land.
New International VersionThe man, the lord of the land, spake roughly with us, and took us for spies of the country.
American Standard VersionDissemos-lhe: Somos homens honestos; não somos espiões;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dissemos a ele: ´Somos homens honestos e não espiões.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós respondemos: ´Somos homens honestos; não somos espiões.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas nós lhe asseguramos que somos homens honestos e não espiões.
Nova Versão Internacionalmas nós lhe garantimos: ´Somos homens honestos, e não espiões.
Nova Versão TransformadoraMas dissemos-lhe: Somos homens de verdade, nunca fomos espias.
Almeida Antiga (1848)mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
Almeida RecebidaNo entanto, nós lhe explicamos:
King James AtualizadaAnd we said to him, We are true men, we have no evil designs;
Basic English BibleBut we said to him, 'We are honest men; we are not spies.
New International VersionAnd we said unto him, We are true men; and we are no spies:
American Standard Versionsomos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não é mais, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não é mais, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com o nosso pai na terra de Canaã.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um dos nossos irmãos desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai em Canaã.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dissemos também que éramos doze irmãos, filhos do mesmo pai, e que um já havia morrido e que o caçula estava com o nosso pai, em Canaã.
Nova Versão InternacionalSomos doze irmãos, filhos do mesmo pai. Um de nossos irmãos já não está conosco, e o mais novo está em casa com nosso pai, na terra de Canaã`.
Nova Versão TransformadoraÉramos doze irmãos filhos de nosso pai; o hum não mais apparece, e o menor está hoje com nosso pai na terra de Canaan.
Almeida Antiga (1848)somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
Almeida Recebidanós éramos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um de nós não existe mais, e o mais novo está agora com nosso pai, na terra de Canaã`.
King James AtualizadaWe are twelve brothers, sons of our father; one is dead, and the youngest is now with our father in the land of Canaan.
Basic English BibleWe were twelve brothers, sons of one father. One is no more, and the youngest is now with our father in Canaan.'
New International Versionwe are twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
American Standard VersionRespondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que sois homens honestos: deixai comigo um de vossos irmãos, tomai o cereal para remediar a fome de vossas casas e parti;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aquele varão, o senhor da terra, nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, e parti,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aquele varão, o senhor da terra, nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: deixai comigo um de vossos irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, e parti;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o homem, o senhor da terra, respondeu: ´Nisto saberei que vocês são homens honestos: deixem comigo um de seus irmãos, peguem o cereal para remediar a fome de suas casas e vão embora.
Nova Almeida Aualizada (2017)O governador respondeu: ´Eu tenho um jeito de descobrir se vocês são homens honestos. Um de vocês ficará aqui comigo, e os outros vão voltar, levando um pouco de mantimento para as suas famílias, que estão passando fome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Então o homem que governa aquele país nos disse: ´Vejamos se vocês são honestos: um dos seus irmãos ficará aqui comigo, e os outros poderão voltar e levar mantimentos para matar a fome das suas famílias.
Nova Versão Internacional´Então o homem que governa o país disse: ´Saberei com certeza se vocês são homens honestos da seguinte forma: deixem um de seus irmãos comigo e voltem para casa levando cereais para seus parentes que estão passando fome.
Nova Versão TransformadoraE aquelle varão, o senhor da terra, nós disse: Nisto conhecerei, que vosoutros sois homens de verdade; deixai comigo hum de vossos irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, e parti-vos.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti,
Almeida RecebidaContudo, esse homem que é senhor daquele país nos ordenou: ´Eis como saberei se sois mesmo sinceros: deixai sob minha custódia um de vossos irmãos, tomai o mantimento de que necessitam vossas famílias e parti;
King James AtualizadaAnd the ruler of the land said, In this way I may be certain that you are true men; let one of you be kept here with me, while you go and take grain for the needs of your families;
Basic English Bible"Then the man who is lord over the land said to us, 'This is how I will know whether you are honest men: Leave one of your brothers here with me, and take food for your starving households and go.
New International VersionAnd the man, the lord of the land, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men: leave one of your brethren with me, and take [grain for] the famine of your houses, and go your way;
American Standard Versiontrazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espiões, mas homens honestos. Então, vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos darei o vosso irmão e negociareis na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e trazei-me vosso irmão mais novo; assim, saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então, vos darei o vosso irmão, e negociareis na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas tragam-me o seu irmão mais novo. Assim saberei que vocês não são espiões, mas homens honestos. Então entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão negociar na terra.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas tragam aqui para mim o seu irmão mais novo. Assim, eu ficarei sabendo que vocês não são espiões, mas homens honestos. Aí entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão ficar aqui negociando.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que eu comprove que vocês não são espiões, mas sim, homens honestos. Então lhes devolverei o irmão e os autorizarei a fazer negócios nesta terra` ".
Nova Versão InternacionalTragam-me, porém, seu irmão mais novo e saberei que são homens honestos, e não espiões. Então eu lhes devolverei seu irmão, e vocês poderão negociar livremente nesta terra``.
Nova Versão TransformadoraE trazei-me vosso irmão menor, assim saberei, que não sois espias, senão homens de verdade; então vos darei a vosso irmão, e negoceareis na terra.
Almeida Antiga (1848)e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra.
Almeida Recebidamas trazei-me vosso irmão caçula e saberei que verdadeiramente não sois espiões, mas que sois honestos. Sendo assim, eu vos devolverei vosso irmão e podereis circular e fazer negócios livremente nestas terras!`
King James AtualizadaAnd come back to me with your youngest brother: then I will be certain that you are true men, and I will give your brother back to you and let you do trade in the land.
Basic English BibleBut bring your youngest brother to me so I will know that you are not spies but honest men. Then I will give your brother back to you, and you can trade
and bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffic in the land.
American Standard VersionAconteceu que, despejando eles os sacos de cereal, eis cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal; e viram as trouxinhas com o dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, despejando eles os seus sacos, eis que cada um tinha a trouxinha com seu dinheiro no seu saco; e viram as trouxinhas com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, despejando eles os seus sacos, eis que cada um tinha a trouxinha com seu dinheiro no seu saco; e viram as trouxinhas com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aconteceu que, quando foram despejar o cereal que havia nos sacos, cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal. Ao ver as trouxinhas com o dinheiro, eles e o seu pai ficaram com medo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aconteceu que, quando despejaram os mantimentos, cada um achou na boca do saco um saquinho com o seu dinheiro. Quando eles e o seu pai viram o dinheiro, ficaram com medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao esvaziarem as bagagens, dentro da bagagem de cada um estava a sua bolsa cheia de prata. Quando eles e seu pai viram as bolsas cheias de prata, ficaram com medo.
Nova Versão InternacionalAo esvaziarem os sacos, viram que dentro de cada um havia uma bolsa com o dinheiro do pagamento pelos cereais. Os irmãos e o pai ficaram apavorados quando viram as bolsas de dinheiro.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, vazando elles seus sacos, eis que cada hum tinha o amarrado de seu dinheiro em seu saco; e virão os amarrados de seu dinheiro, elles e seu pai, e temerão.
Almeida Antiga (1848)E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo.
Almeida RecebidaE aconteceu que, quando despejaram suas sacas, eis que cada qual tinha, em sua bagagem, sua própria bolsa de dinheiro. Quando eles e seu pai viram aquelas bolsas cheias de prata, ficaram aterrorizados.
King James AtualizadaAnd when they took the grain out of their bags, it was seen that every man's parcel of money was in his bag; and when they and their father saw the money, they were full of fear.
Basic English BibleAs they were emptying their sacks, there in each man's sack was his pouch of silver! When they and their father saw the money pouches, they were frightened.
New International VersionAnd it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
American Standard VersionEntão, lhes disse Jacó, seu pai: Tendes-me privado de filhos: José já não existe, Simeão não está aqui, e ides levar a Benjamim! Todas estas coisas me sobrevêm.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e Simeão não está aqui; agora levareis a Benjamim. Todas estas cousas vieram sobre mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado: José já não existe, e Simeão não está aqui, e, agora, levareis a Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jacó, o pai deles, disse: - Vocês vão me deixar sem filhos. José se foi. Simeão se foi. Agora querem levar Benjamim! Todas essas coisas acontecem contra mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jacó disse: - Vocês querem que eu perca todos os meus filhos? José não está com a gente, e Simeão também não está. Agora vocês querem levar Benjamim, e quem sofre com tudo isso sou eu!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse-lhes seu pai Jacó: "Vocês estão tirando meus filhos de mim! Já fiquei sem José, agora sem Simeão e ainda querem levar Benjamim. Tudo está contra mim! "
Nova Versão InternacionalJacó disse: ´Vocês estão tirando meus filhos de mim! José se foi, Simeão não está aqui, e agora querem levar Benjamim também. Tudo está contra mim!`.
Nova Versão TransformadoraEntão Jacob seu pai disse-lhes: Tendes-me desfilhado; Joseph não apparece, e Simeon não apparece: agora levareis a Benjamin: Todas estas cousas são contra mim.
Almeida Antiga (1848)Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
Almeida RecebidaEntão seu pai Jacó desabafou: ´Vós me estais privando de meus filhos amados: José não existe mais, Simeão não existe mais e quereis tomar também a Benjamim! É sobre minhas costas que tudo isso recai!`
King James AtualizadaAnd Jacob their father said to them, You have taken my children from me: Joseph is gone and Simeon is gone, and now you would take Benjamin away; all these things have come on me.
Basic English BibleTheir father Jacob said to them, "You have deprived me of my children. Joseph is no more and Simeon is no more, and now you want to take Benjamin. Everything is against me!"
New International VersionAnd Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.
American Standard VersionMas Rúben disse a seu pai: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; entrega-mo, e eu to restituirei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; dá-mo em minha mão, e to tornarei a trazer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; dá-mo em minha mão, e to tornarei a trazer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Rúben disse a seu pai: - O senhor pode matar os meus dois filhos, se eu não trouxer Benjamim de volta. Deixe que eu tome conta dele, e o trarei de volta para o senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Rúben disse ao pai: - Deixe que eu tome conta de Benjamim; eu o trarei de volta para o senhor. Se não trouxer, o senhor pode matar os meus dois filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Rúben disse ao pai: "Podes matar meus dois filhos se eu não o trouxer de volta. Deixa-o aos meus cuidados, e eu o trarei".
Nova Versão InternacionalEntão Rúben disse ao pai: ´Se eu não trouxer Benjamim de volta, o senhor pode matar meus dois filhos. Eu me responsabilizo por ele e prometo trazê-lo de volta`.
Nova Versão TransformadoraMas Ruben fallou a seu pai, dizendo: Mata dous de meus filhos, se eu não tornar a traze-lo a ti; da-o em minha mão, porque tornarei a traze-lo a ti.
Almeida Antiga (1848)Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer.
Almeida RecebidaContudo, Ruben ponderou a seu pai: ´Podes tirar a vida de meus dois filhos se eu não o trouxer de volta. Deixa-o aos meus cuidados e eu o trarei de volta para o senhor!`
King James AtualizadaAnd Reuben said, Put my two sons to death if I do not come back to you with him; let him be in my care and I will give him safely back to you.
Basic English BibleThen Reuben said to his father, "You may put both of my sons to death if I do not bring him back to you. Entrust him to my care, and I will bring him back."
New International VersionAnd Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
American Standard VersionEle, porém, disse: Meu filho não descerá convosco; seu irmão é morto, e ele ficou só; se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele, porém, disse: Não descerá meu filho convosco, porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jacó respondeu: - O meu filho não irá com vocês. O irmão dele está morto, e ele é o único que ficou. Se lhe acontece algum desastre no caminho, vocês farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó respondeu: - O meu filho não vai com vocês. José, o irmão dele, está morto, e só ficou Benjamim. Alguma coisa poderia acontecer com ele na viagem que vão fazer, e assim vocês matariam de tristeza este velho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o pai respondeu: "Meu filho não descerá com vocês; seu irmão está morto, e ele é o único que resta. Se qualquer mal lhe acontecer na viagem que estão por fazer, vocês farão estes meus cabelos brancos descerem à sepultura com tristeza".
Nova Versão InternacionalJacó, porém, respondeu: ´Meu filho não descerá com vocês. Seu irmão José morreu, e Benjamim é tudo que me resta. Se alguma coisa acontecesse com ele na viagem, vocês me mandariam velho e infeliz para a sepultura`.
Nova Versão TransformadoraPorem elle disse: Não decerá meu filho com vosco; porquanto seu irmão he morto, e elle ficou só: Selhe succedesse algum desastre no caminho que fordes, fareis decer minhas caãs com tristeza á sepultura.
Almeida Antiga (1848)Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.
Almeida RecebidaTodavia, o pai lhe contestou: ´Meu filho não descerá convosco: seu irmão morreu e ele ficou só. Se lhe suceder desgraça semelhante na viagem que ireis fazer? Na mais terrível aflição faríeis descer meus cabelos brancos ao Sheol, à sepultura!`
King James AtualizadaAnd he said, I will not let my son go down with you; for his brother is dead and he is all I have: if evil overtakes him on the journey, then through you will my grey head go down to the underworld in sorrow.
Basic English BibleBut Jacob said, "My son will not go down there with you; his brother is dead and he is the only one left. If harm comes to him on the journey you are taking, you will bring my gray head down to the grave in sorrow."
New International VersionAnd he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left: if harm befall him by the way in which ye go, then will ye bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.
American Standard Version