A fome persistia gravíssima na terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E A fome era gravíssima na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a fome era gravíssima na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A fome continuava gravíssima na terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)A fome continuava muito grande em Canaã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A fome continuava rigorosa na terra.
Nova Versão InternacionalA fome se agravou na terra de Canaã.
Nova Versão TransformadoraE A fome era grave na terra.
Almeida Antiga (1848)Ora, a fome era gravíssima na terra.
Almeida RecebidaA fome continuava assolando toda a terra.
King James AtualizadaNow the land was in bitter need of food.
Basic English BibleNow the famine was still severe in the land.
New International VersionAnd the famine was sore in the land.
American Standard VersionTendo eles acabado de consumir o cereal que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Tornai, comprai-nos um pouco de alimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Tornai, comprai-nos um pouco de alimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando eles acabaram de consumir o cereal que tinham trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: - Voltem e comprem mais um pouco de mantimento para nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando as famílias de Jacó e dos seus filhos comeram todo o mantimento que tinha sido trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: - Voltem ao Egito e comprem mais um pouco de alimento para nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, quando acabou todo o trigo que os filhos de Jacó tinham trazido do Egito, seu pai lhes disse: "Voltem e comprem um pouco mais de comida para nós".
Nova Versão InternacionalQuando os cereais que eles haviam trazido do Egito estavam para acabar, Jacó disse a seus filhos: ´Voltem e comprem um pouco mais de mantimento para nós`.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, como acabarão de comer o mantimento, que trouxerão de Egypto, disse-lhes seu pai: Tornai, comprai-nos hum pouco de alimento.
Almeida Antiga (1848)Tendo eles acabado de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
Almeida RecebidaAssim, quando as famílias de Jacó e dos seus filhos comeram todo o mantimento que tinha sido trazido do Egito, Jacó ordenou aos filhos: ´Retornai às terras do Egito e comprai um pouco mais de víveres para nossas casas!`
King James AtualizadaAnd when the grain which they had got in Egypt was all used up, their father said to them, Go again and get us a little food.
Basic English BibleSo when they had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, "Go back and buy us a little more food."
New International VersionAnd it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
American Standard VersionMas Judá lhe respondeu: Fortemente nos protestou o homem, dizendo: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Judá respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos protestou aquele varão, dizendo: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Judá respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos protestou aquele varão, dizendo: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Judá lhe disse: - Aquele homem nos advertiu solenemente, dizendo: ´Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Judá lembrou: - Aquele homem deixou bem claro que, se o nosso irmão não fosse junto com a gente, ele não nos receberia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Judá lhe disse: "O homem nos advertiu severamente: ´Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão`.
Nova Versão InternacionalJudá, porém, respondeu: ´O homem estava falando sério quando nos advertiu: ´Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão`.
Nova Versão TransformadoraMas Juda respondeo-lhe dizendo: Protestando nós protestou aquelle varão, dizendo: Não vereis minha face, se vosso irmão não he com vosco.
Almeida Antiga (1848)Mas respondeu-lhe Judá: Expressamente nos advertiu o homem, dizendo: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
Almeida RecebidaEntão, Judá lhe lembrou: ´Aquele homem poderoso nos advertiu expressamente: ´Não sereis admitidos em minha presença, a menos que vosso irmão mais jovem esteja convosco!`
King James AtualizadaAnd Judah said to him, The man said to us with an oath, You are not to come before me again without your brother.
Basic English BibleBut Judah said to him, "The man warned us solemnly, 'You will not see my face again unless your brother is with you.'
New International VersionAnd Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
American Standard VersionSe resolveres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos mantimento;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se enviares conosco o nosso irmão, desceremos, e te compraremos alimento;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se enviares conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se o senhor resolver enviar conosco o nosso irmão, iremos e compraremos mantimento para o senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se o senhor deixar que ele vá, nós iremos comprar mantimentos para o senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se enviares o nosso irmão conosco, desceremos e compraremos comida para ti.
Nova Versão InternacionalSe o senhor enviar Benjamim conosco, desceremos e compraremos mais mantimento,
Nova Versão TransformadoraSe enviares com nosco a nosso irmão, deceremos e te compraremos alimento.
Almeida Antiga (1848)Se queres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
Almeida RecebidaSe estás preparado para deixar nosso irmão partir conosco, desceremos e compraremos comida para ti;
King James AtualizadaIf you will let our brother go with us, we will go down and get food:
Basic English BibleIf you will send our brother along with us, we will go down and buy food for you.
New International VersionIf thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
American Standard Versionse, porém, não o enviares, não desceremos; pois o homem nos disse: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas se não o enviares, não desceremos; porquanto aquele varão nos disse: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas, se não o enviares, não desceremos, porquanto aquele varão nos disse: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se o senhor não o enviar, não iremos, pois o homem nos disse: ´Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Se o senhor não deixar, não iremos. Aquele homem disse assim: ´Eu só os receberei se vocês trouxerem o seu irmão mais novo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se não o enviares conosco, não iremos, porque foi assim que o homem falou: ´Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão` ".
Nova Versão Internacionalmas, se não deixar Benjamim ir, nós também não iremos. Lembre-se de que o homem disse: ´Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão``.
Nova Versão TransformadoraMas se não o enviares, não deceremos; porquanto aquelle varão nos disse: Não vereis minha face, se vosso irmão não he com vosco.
Almeida Antiga (1848)mas se não queres enviá-lo, não desceremos, porquanto o homem nos disse: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
Almeida Recebidamas se não lhe permitires partir conosco, também não iremos, pois o governador nos preveniu: ´Não me vereis o rosto, se o vosso irmão caçula não vier convosco!`
King James AtualizadaBut if you will not send him, we will not go down: for the man said to us, You are not to come before me if your brother is not with you.
Basic English BibleBut if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, 'You will not see my face again unless your brother is with you.'"
New International Versionbut if thou wilt not send him, we will not go down; for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
American Standard VersionDisse-lhes Israel: Por que me fizestes esse mal, dando a saber àquele homem que tínheis outro irmão?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Israel: Por que me fizestes tal mal, fazendo saber àquele varão que tínheis ainda outro irmão?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Israel: Por que me fizestes tal mal, fazendo saber àquele varão que tínheis ainda outro irmão?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Israel respondeu: - Por que vocês me fizeram esse mal, dando a saber àquele homem que vocês tinham outro irmão?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó disse: - Por que vocês fizeram cair tamanha desgraça sobre mim? Por que foram dizer ao tal homem que tinham outro irmão?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Israel perguntou: "Por que me causaram esse mal, contando àquele homem que tinham outro irmão? "
Nova Versão Internacional´Por que vocês foram tão cruéis comigo?`, lamentou-se Jacó. ´Por que disseram ao homem que tinham outro irmão?`
Nova Versão TransformadoraE disse Israel: Porque me fizestes tal mal, notificando áquelle varão, que tinhais ainda outro irmão?
Almeida Antiga (1848)Perguntou Israel: Por que me fizeste este mal, fazendo saber ao homem que tínheis ainda outro irmão?
Almeida RecebidaDiante disso, lhe replicou Israel: ´Por que me fizestes esse mal, dando a saber àquele homem que tínheis um outro irmão?`
King James AtualizadaAnd Israel said, Why were you so cruel to me as to say to him that you had a brother?
Basic English BibleIsrael asked, "Why did you bring this trouble on me by telling the man you had another brother?"
New International VersionAnd Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
American Standard VersionResponderam eles: O homem nos perguntou particularmente por nós e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes outro irmão? Respondemos-lhe segundo as suas palavras. Acaso, poderíamos adivinhar que haveria de dizer: Trazei vosso irmão?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles disseram: Aquele varão particularmente nos perguntou por nós, e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? tendes mais um irmão? e respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles disseram: Aquele varão particularmente nos perguntou por nós e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles responderam: - O homem nos fez perguntas específicas a respeito de nós e de nossa parentela, dizendo: ´O pai de vocês ainda é vivo? Vocês têm outro irmão?` Nós apenas respondemos o que ele nos perguntou. Como podíamos adivinhar que ele nos diria: ´Tragam o outro irmão?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles responderam: - Aquele homem fez muitas perguntas a respeito de nós e da nossa família. Ele perguntou: ´O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm mais um irmão?` Nós tivemos de responder às perguntas dele. Por acaso podíamos adivinhar que ele ia pedir que levássemos o nosso irmão?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E lhe responderam: "Ele nos interrogou sobre nós e sobre nossa família. E também nos perguntou: ´O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm outro irmão? ` Nós simplesmente respondemos ao que ele nos perguntou. Como poderíamos saber que ele exigiria que levássemos o nosso irmão? "
Nova Versão Internacional´Ele fez uma porção de perguntas sobre nossa família`, responderam. ´Quis saber: ´Seu pai ainda está vivo? Vocês têm outro irmão?`. Nós apenas respondemos às perguntas dele. Como poderíamos imaginar que ele diria: ´Tragam seu irmão`?`
Nova Versão TransformadoraE elles disserão: Perguntando nos perguntou aquelle varão por nosoutros, e por nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? tendes mais hum irmão? e notiflcámos-lh`o conforme ás mesmas palavras: Podiamos nós saber, que dissesse: Trazei vosso irmão?
Almeida Antiga (1848)Responderam eles: O homem perguntou particularmente por nós, e pela nossa parentela, dizendo: vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe segundo o teor destas palavras. Podíamos acaso saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
Almeida RecebidaE lhe justificaram: ´O homem indagou sobre nós e nossa família, questionando: ´Vosso pai ainda vive? Tendes um irmão?` E nós tão somente respondemos às suas perguntas. Como poderíamos adivinhar que haveria de nos exigir: ´Trazei, pois, esse vosso irmão`?`
King James AtualizadaAnd they said, The man put a number of questions to us about ourselves and our family, saying, Is your father still living? have you another brother? And we had to give him answers; how were we to have any idea that he would say, Come back with your brother?
Basic English BibleThey replied, "The man questioned us closely about ourselves and our family. 'Is your father still living?' he asked us. 'Do you have another brother?' We simply answered his questions. How were we to know he would say, 'Bring your brother down here'?"
New International VersionAnd they said, The man asked straitly concerning ourselves, and concerning our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye [another] brother? and we told him according to the tenor of these words: could we in any wise know that he would say, Bring your brother down?
American Standard VersionCom isto disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e nos levantaremos e iremos; para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhinhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos, e iremos, para que vivamos, e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Judá disse a Israel, seu pai: - Deixe o jovem ir comigo, e nos levantaremos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Judá disse ao pai: - Deixe o rapaz por minha conta. Nós partiremos agora mesmo, e assim ninguém morrerá: nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então disse Judá a Israel, seu pai: "Deixa o jovem ir comigo e partiremos imediatamente, a fim de que tu, nós e nossas crianças sobrevivamos e não venhamos a morrer.
Nova Versão InternacionalJudá disse a seu pai: ´Deixe o rapaz ir comigo e partiremos. Do contrário, todos nós morreremos de fome, e não apenas nós, mas também nossos pequeninos.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Juda a Israel seu pai: Envia ao mancebo comigo, e levantaremos-nos,e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem nossos filhos.
Almeida Antiga (1848)Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem nossos filhinhos.
Almeida RecebidaEntão, Judá rogou a seu pai Israel: ´Deixa ir comigo o menino. Vamos, ponhamo-nos a caminho, para conservarmos a vida e não morrermos, nós, tu conosco e os nossos filhos e todas as nossas casas.
King James AtualizadaThen Judah said to Israel, his father, Send the boy with me, and let us be up and going, so that we and you and our little ones may not come to destruction.
Basic English BibleThen Judah said to Israel his father, "Send the boy along with me and we will go at once, so that we and you and our children may live and not die.
New International VersionAnd Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
American Standard VersionEu serei responsável por ele, da minha mão o requererás; se eu to não trouxer e não to puser à presença, serei culpado para contigo para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu serei fiador por ele, da minha mão o requererás; se eu não to trouxer, e não o puser perante a tua face, serei réu de crime para contigo para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu serei fiador por ele, da minha mão o requererás; se eu não to trouxer e não o puser perante a tua face, serei réu de crime para contigo para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu serei responsável por ele; da minha mão o senhor poderá requerê-lo. Se eu não o trouxer de volta e não o puser diante do senhor, serei culpado para com o senhor pelo resto da minha vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu fico responsável por Benjamim. Se eu não o trouxer de volta são e salvo, o senhor poderá pôr a culpa em mim. Serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu me comprometo pessoalmente pela segurança dele; podes me considerar responsável por ele. Se eu não o trouxer de volta e não o colocar bem aqui na tua presença, serei culpado diante de ti pelo resto da minha vida.
Nova Versão InternacionalGaranto pessoalmente a segurança dele. O senhor pode me responsabilizar se eu não o trouxer de volta. Carregarei a culpa para sempre.
Nova Versão TransformadoraEu serei fiador por elle, de minha mão o requererás; se eu não o trouxer a ti, e o puser perante tua face, pecante serei contra ti todos os dias.
Almeida Antiga (1848)Eu serei fiador por ele; da minha mão o requererás. Se eu to não trouxer, e o não puser diante de ti, serei réu de crime para contigo para sempre.
Almeida RecebidaEu assumo toda a responsabilidade sobre a vida dele. A mim pedirás conta de Benjamim: se me suceder o infortúnio de não o poder restituir e não o trouxer de volta diante de teus olhos, serei culpado durante toda a minha vida.
King James AtualizadaPut him into my care and make me responsible for him: if I do not give him safely back to you, let mine be the sin for ever.
Basic English BibleI myself will guarantee his safety; you can hold me personally responsible for him. If I do not bring him back to you and set him here before you, I will bear the blame before you all my life.
New International VersionI will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
American Standard VersionSe não nos tivéssemos demorado já estaríamos, com certeza, de volta segunda vez.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se nós não nos tivéssemos detido, certamente já estaríamos segunda vez de volta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se nós não nos tivéssemos detido, certamente já estaríamos segunda vez de volta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se não nos tivéssemos demorado, já teríamos ido e voltado duas vezes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como se vê, se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes".
Nova Versão InternacionalSe não tivéssemos perdido todo esse tempo, poderíamos ter ido e voltado duas vezes`.
Nova Versão TransformadoraE se nos não houveramos detido, certamente ia tomaramos duas vezes.
Almeida Antiga (1848)E se não nos tivéssemos demorado, certamente já segunda vez estaríamos de volta.
Almeida RecebidaSe não nos tivéssemos demorado tanto, já estaríamos de volta, pela segunda vez, sem dificuldades!`
King James AtualizadaTruly, if we had not let the time go by, we might have come back again by now.
Basic English BibleAs it is, if we had not delayed, we could have gone and returned twice."
New International Versionfor except we had lingered, surely we had now returned a second time.
American Standard VersionRespondeu-lhes Israel, seu pai: Se é tal, fazei, pois, isto: tomai do mais precioso desta terra nos sacos para o mantimento e levai de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, arômatas e mirra, nozes de pistácia e amêndoas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse-lhes Israel, seu pai: Pois que assim é, fazei isso; tomai do mais precioso desta terra em vossos vasos, e levai ao varão um presente: um pouco de bálsamo, e um pouco de mel, especiarias, e mirra, terebinto e amêndoas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse-lhes Israel, seu pai: Pois que assim é, fazei isso; tomai do mais precioso desta terra em vossos sacos e levai ao varão um presente: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias, mirra, terebinto e amêndoas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Israel, seu pai, disse: - Se é assim, então façam o seguinte: peguem do mais precioso desta terra, ponham nos sacos para o mantimento e levem de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes de pistácia e amêndoas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o pai disse: - Já que não existe outro jeito, façam o seguinte: ponham nos sacos alguns presentes para aquele homem. Levem os melhores produtos desta terra: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias, nozes e amêndoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Israel, seu pai, lhes disse: "Se tem que ser assim, que seja! Coloquem alguns dos melhores produtos da nossa terra na bagagem e levem-nos como presente ao tal homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, algumas especiarias e mirra, algumas nozes de pistache e amêndoas.
Nova Versão InternacionalPor fim, Jacó, seu pai, lhes disse: ´Se não há outro jeito, pelo menos façam o seguinte. Coloquem na bagagem os melhores produtos desta terra: bálsamo, mel, especiarias e mirra, pistache e amêndoas, e levem de presente para o homem.
Nova Versão TransformadoraEntão disse-lhes Israel seu pai: Pois que assim he, fazei isso; tormai do mais precioso desta terra em vossos vasos, e levai aquelle varão hum presente: Hum pouco de balsamo, e hum pouco de mel, especiarias, e mirra, pinhões e amendoas.
Almeida Antiga (1848)Então disse-lhes Israel seu pai: Se é sim, fazei isto: tomai os melhores produtos da terra nas vossas vasilhas, e levai ao homem um presente: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, tragacanto e mirra, nozes de fístico e amêndoas;
Almeida RecebidaEntão, seu pai, Jacó, orientou-o: ´Se é necessário, portanto, fazei assim: tomai em vossas bagagens os melhores produtos de nossa terra para levardes como presente a esse homem poderoso, um pouco de bálsamo e um pouco de mel, algumas especiarias finas e mirra pura, um pouco de nozes de pistache e amêndoas.
King James AtualizadaThen their father Israel said to them, If it has to be so, then do this: take of the best fruits of the land in your vessels to give the man, perfumes and honey and spices and nuts:
Basic English BibleThen their father Israel said to them, "If it must be, then do this: Put some of the best products of the land in your bags and take them down to the man as a gift - a little balm and a little honey, some spices and myrrh, some pistachio nuts and almonds.
New International VersionAnd their father Israel said unto them, If it be so now, do this: take of the choice fruits of the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spicery and myrrh, nuts, and almonds;
American Standard Versionlevai também dinheiro em dobro; e o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal, tornai a levá-lo convosco; pode bem ser que fosse engano.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomai em vossas mãos dinheiro dobrado; e o dinheiro que tornou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; bem pode ser que fosse erro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomai em vossas mãos dinheiro dobrado; e o dinheiro que tornou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; bem pode ser que fosse erro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levem dinheiro em dobro. E devolvam o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal; é possível que tenha havido algum engano.
Nova Almeida Aualizada (2017)Levem também o dinheiro em dobro, pois vocês precisam devolver a quantia que foi encontrada na boca dos sacos de mantimentos que vocês trouxeram. Deve ter havido algum engano.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levem prata em dobro, e devolvam a prata que foi colocada de volta na boca da bagagem de vocês. Talvez isso tenha acontecido por engano.
Nova Versão InternacionalLevem também o dobro do dinheiro que foi devolvido, pois alguém deve tê-lo colocado nos sacos por engano.
Nova Versão TransformadoraE tomai em vossas mãos dinheiro dobrado, e o dinheiro, que tornou na boca de vossos sacos, tornai a levar em vossas mãos; porventura foi erro.
Almeida Antiga (1848)levai em vossas mãos dinheiro em dobro; e o dinheiro que foi devolvido na boca dos vossos sacos, tornai a levá-lo em vossas mãos; bem pode ser que fosse engano.
Almeida RecebidaTomai convosco uma segunda quantia de dinheiro e levai de volta o dinheiro que foi depositado na boca de vossas sacas de trigo: é possível que tenha sido um descuido.
King James AtualizadaAnd take twice as much money with you; that is to say, take back the money which was put in your bags, for it may have been an error;
Basic English BibleTake double the amount of silver with you, for you must return the silver that was put back into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake.
New International Versionand take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks carry again in your hand; peradventure it was an oversight:
American Standard VersionLevai também vosso irmão, levantai-vos e voltai àquele homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos, e voltai àquele varão;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos, e voltai àquele varão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levem também o irmão de vocês. Levantem-se e voltem àquele homem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Levem o irmão de vocês e vão depressa encontrar-se outra vez com aquele homem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Peguem também o seu irmão e voltem àquele homem.
Nova Versão InternacionalDepois, peguem seu irmão e voltem àquele homem.
Nova Versão TransformadoraTomai tambem a vosso irmão, e levantai-vos, e tomai a aquelle varão.
Almeida Antiga (1848)Levai também vosso irmão; levantai-vos e voltai ao homem;
Almeida RecebidaTomai também vosso irmão e parti, retornai para junto desse governador.
King James AtualizadaAnd take your brother and go back to the man:
Basic English BibleTake your brother also and go back to the man at once.
New International Versiontake also your brother, and arise, go again unto the man:
American Standard VersionDeus Todo-Poderoso vos dê misericórdia perante o homem, para que vos restitua o vosso outro irmão e deixe vir Benjamim. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Deus Todo-poderoso vos dê misericórdia diante do varão, para que deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do varão, para que deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus Todo-Poderoso lhes dê misericórdia diante do homem, para que restitua o outro irmão e deixe que Benjamim volte com vocês. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que o Deus Todo-Poderoso faça com que ele tenha pena de vocês e deixe que o seu outro irmão e Benjamim voltem para casa. Quanto a mim, se tenho de perder os meus filhos, o que é que eu posso fazer?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia diante daquele homem, para que ele permita que o seu outro irmão e Benjamim voltem com vocês. Quanto a mim, se ficar sem filhos, sem filhos ficarei".
Nova Versão InternacionalQue o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia quando estiverem diante daquele homem, para que ele liberte Simeão e deixe Benjamim voltar. Mas, se devo perder meus filhos, que assim seja`.
Nova Versão TransformadoraE Deos Todopoderoso de vos misericordia perante a face daquelle varão, paraque deixe ir com vosco vosso outro irmão, e a Benjamin; e eu, como privado de filhos, sou privado.
Almeida Antiga (1848)e Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
Almeida RecebidaQue El-Shaddai, Deus Todo-Poderoso, vos faça encontrar misericórdia junto desse homem poderoso e que ele vos permita trazer vosso outro irmão e Benjamim, de volta para casa. Quanto a mim, que eu perca meus filhos, se os devo perder!`
King James AtualizadaAnd may God, the Ruler of all, give you mercy before the man, so that he may give you back your other brother and Benjamin. If my children are to be taken from me; there is no help for it.
Basic English BibleAnd may God Almighty
and God Almighty give you mercy before the man, that he may release unto you your other brother and Benjamin. And if I be bereaved of my children, I am bereaved.
American Standard VersionTomaram, pois, os homens os presentes, o dinheiro em dobro e a Benjamim; levantaram-se, desceram ao Egito e se apresentaram perante José.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os varões tomaram aquele presente, e tomaram dinheiro dobrado em suas mãos, e a Benjamim; e levantaram-se, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante da face de José.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os varões tomaram aquele presente e tomaram dinheiro dobrado em suas mãos e a Benjamim; e levantaram-se, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante da face de José.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os homens pegaram os presentes, o dinheiro em dobro e Benjamim; levantaram-se, foram ao Egito e se apresentaram diante de José.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, os filhos de Jacó pegaram os presentes e o dinheiro em dobro e foram para o Egito, levando Benjamim. Logo que chegaram, foram falar com José.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os homens desceram ao Egito, levando o presente, prata em dobro e Benjamim, e foram à presença de José.
Nova Versão InternacionalEntão os homens pegaram os presentes de Jacó e o dobro do dinheiro e partiram com Benjamim. Por fim, chegaram ao Egito e se apresentaram a José.
Nova Versão TransformadoraE os varões tomarão aquelle presente, e tomarão dinheiro dobrado em suas mãos, e Benjamin; e levantarão-se, e decerão a Egypto, e apresentarão-se diante de face de Joseph.
Almeida Antiga (1848)Tomaram, pois, os homens aquele presente, e dinheiro em dobro nas mãos, e a Benjamim; e, levantando-se desceram ao Egito e apresentaram-se diante de José.
Almeida RecebidaOs homens tomaram, pois, esses presentes, o dinheiro em dobro com eles, e Benjamim; partiram e desceram ao Egito e se apresentaram diante de José.
King James AtualizadaSo they took what their father said for the man, and twice as much money in their hands, and Benjamin, and went on their journey to Egypt, and came before Joseph.
Basic English BibleSo the men took the gifts and double the amount of silver, and Benjamin also. They hurried down to Egypt and presented themselves to Joseph.
New International VersionAnd the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
American Standard VersionVendo José a Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva estes homens para casa, mata reses e prepara tudo; pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo pois José a Benjamim com eles, disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes varões à casa, e mata reses, e prepara tudo; porque estes varões comerão comigo ao meio-dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, pois, José a Benjamim com eles, disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes varões à casa, e mata reses, e prepara tudo; porque estes varões comerão comigo ao meio-dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao administrador de sua casa: - Leve estes homens para casa, mate um animal e prepare tudo, pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao funcionário administrador da sua casa: - Leve esses homens até a minha casa. Mate um animal e prepare tudo, pois eles vão almoçar comigo hoje, ao meio-dia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando José viu Benjamim junto com eles, disse ao administrador de sua casa: "Leve estes homens à minha casa, mate um animal e prepare-o; eles almoçarão comigo ao meio-dia".
Nova Versão InternacionalQuando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: ´Estes homens almoçarão comigo ao meio-dia. Leve-os ao palácio, mate um animal e prepare um grande banquete`.
Nova Versão TransformadoraVendo pois Joseph com elles a Benjamin, disse ao que estava sobre sua casa: Leva estes varões á casa, e degola animaes, e aparelha; porque estes varões comerão comigo ao meio dia.
Almeida Antiga (1848)Quando José viu Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva os homens à casa, mata reses, e apronta tudo; pois eles comerão comigo ao meio-dia.
Almeida RecebidaQuando José os viu com Benjamim, ordenou ao seu intendente: ´Conduze esses homens à casa, abate um animal e prepara-o, porque esses homens comerão comigo ao meio-dia!`
King James AtualizadaAnd when Joseph saw Benjamin, he said to his chief servant, Take these men into my house, and make ready a meal, for they will take food with me in the middle of the day.
Basic English BibleWhen Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, "Take these men to my house, slaughter an animal and prepare a meal; they are to eat with me at noon."
New International VersionAnd when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring the men into the house, and slay, and make ready; for the men shall dine with me at noon.
American Standard VersionFez ele como José lhe ordenara e levou os homens para a casa de José.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o varão fez como José dissera, e o varão levou aqueles varões à casa de José.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o varão fez como José dissera e o varão levou aqueles varões à casa de José.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele fez como José lhe havia ordenado e levou os homens para a casa de José.
Nova Almeida Aualizada (2017)O administrador cumpriu a ordem e levou os irmãos até a casa de José.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele fez o que lhe fora ordenado e levou-os à casa de José.
Nova Versão InternacionalO homem fez conforme José ordenou e os levou ao palácio de José.
Nova Versão TransformadoraE o varão fez como Joseph dissera; e o varão levou aquelles varões á casa de Joseph.
Almeida Antiga (1848)E o homem fez como José ordenara, e levou-os à casa de José.
Almeida RecebidaO servo administrador de José fez tudo exatamente como ele ordenara e conduziu os homens de Canaã à casa de José.
King James AtualizadaAnd the servant did as Joseph said, and took the men into Joseph's house.
Basic English BibleThe man did as Joseph told him and took the men to Joseph's house.
New International VersionAnd the man did as Joseph bade; and the man brought the men to Joseph's house.
American Standard VersionOs homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José; e diziam: É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal, para nos acusar e arremeter contra nós, escravizar-nos e tomar nossos jumentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então temeram aqueles varões, porquanto foram levados à casa de José, e diziam: Por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos nossos sacos, fomos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, e a nossos jumentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, temeram aqueles varões, porquanto foram levados à casa de José e diziam: Por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos nossos sacos, fomos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos e a nossos jumentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José. E diziam: - É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal que nós fomos trazidos para cá, para que possa nos acusar e atacar, nos escravizar e tomar os nossos jumentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegaram lá, eles ficaram com medo e disseram uns aos outros: - Trouxeram a gente para cá por causa do dinheiro que da outra vez foi colocado de volta nos sacos de mantimentos. Com certeza eles vão nos atacar, vão tomar de nós os nossos jumentos e obrigar a gente a trabalhar como escravos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles ficaram com medo quando foram levados à casa de José, e pensaram: "Trouxeram-nos aqui por causa da prata que foi devolvida às nossas bagagens na primeira vez. Ele quer atacar-nos, subjugar-nos, tornar-nos escravos e tomar de nós os nossos jumentos".
Nova Versão InternacionalQuando os irmãos viram que estavam sendo levados à casa de José, ficaram apavorados. ´É por causa do dinheiro que alguém colocou de volta nos sacos da outra vez que estivemos aqui`, disseram uns aos outros. ´Ele planeja nos acusar de roubo e, depois, nos prender, nos tornar escravos e tomar nossos jumentos.`
Nova Versão TransformadoraEntão temerão aquelles varões porquanto forão levados á casa de Joseph, e dizião: Por causa do dinheiro, que d`antes foi tornado em nossos sacos, fomos levados aqui, para se revolver sobre nós, e sobrevir-nos, para que tome a nós por servos, e a nossos asnos.
Almeida Antiga (1848)Então os homens tiveram medo, por terem sido levados à casa de José; e diziam: por causa do dinheiro que da outra vez foi devolvido nos nossos sacos que somos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, tanto a nós como a nossos jumentos.
Almeida RecebidaOs irmãos de José muito se amedrontaram porquanto estavam sendo conduzidos à casa do poderoso do Egito, e comentaram entre si: ´Certamente é por causa do dinheiro que voltou em nossas sacas de trigo, na primeira vez. Ele vai atacar-nos, subjugar-nos, tomar de nós os nossos escravos, jumentos e toda a bagagem que trouxemos!`
King James AtualizadaNow the men were full of fear because they had been taken into Joseph's house and they said, It is because of the money which was put back in our bags the first time; he is looking for something against us, so that he may come down on us and take us and our asses for his use.
Basic English BibleNow the men were frightened when they were taken to his house. They thought, "We were brought here because of the silver that was put back into our sacks the first time. He wants to attack us and overpower us and seize us as slaves and take our donkeys."
New International VersionAnd the men were afraid, because they were brought to Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
American Standard VersionE se chegaram ao mordomo da casa de José, e lhe falaram à porta,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso chegaram-se ao varão que estava sobre a casa de José, e falaram com ele à porta da casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, chegaram-se ao varão que estava sobre a casa de José, e falaram com ele à porta da casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E se aproximaram do administrador da casa de José, e lhe falaram à porta,
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim que chegaram à porta da casa, disseram ao administrador:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, dirigiram-se ao administrador da casa de José e lhe disseram à entrada da casa:
Nova Versão InternacionalÀ entrada do palácio, os irmãos se dirigiram ao administrador de José e lhe disseram:
Nova Versão TransformadoraPor isso chegarão-se ao varão, que estava sobre a casa de Joseph, e fallarão com elle á porta da casa.
Almeida Antiga (1848)Por isso eles se chegaram ao despenseiro da casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
Almeida RecebidaPor esse motivo, dirigiram-se ao servo administrador da casa de José e lhe disseram:
King James AtualizadaSo they went up to Joseph's chief servant at the door of the house,
Basic English BibleSo they went up to Joseph's steward and spoke to him at the entrance to the house.
New International VersionAnd they came near to the steward of Joseph's house, and they spake unto him at the door of the house,
American Standard Versione disseram: Ai! Senhor meu, já uma vez descemos a comprar mantimento;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram: Ai! senhor meu, certamente descemos dantes a comprar mantimento;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram: Ai! Senhor meu, certamente descemos, dantes, a comprar mantimento;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e disseram: - Meu senhor, já estivemos aqui uma vez para comprar mantimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Por favor, senhor! Já viemos aqui uma vez para comprar mantimentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ouça, senhor! A primeira vez que viemos aqui foi realmente para comprar comida.
Nova Versão Internacional´Ouça, senhor. Viemos ao Egito anteriormente para comprar mantimentos.
Nova Versão TransformadoraE disserão: Ai senhor meu! certamente decemos d`antes, a comprar mantimento.
Almeida Antiga (1848)e disseram: Ai! Senhor meu, na verdade descemos dantes a comprar mantimento;
Almeida Recebida´Perdão, permita-nos falar, meu senhor! Nós descemos uma primeira vez para comprar víveres e,
King James AtualizadaAnd said, O my lord, we only came down the first time to get food;
Basic English Bible"We beg your pardon, our lord," they said, "we came down here the first time to buy food.
New International Versionand said, Oh, my lord, we came indeed down at the first time to buy food:
American Standard Versionquando chegamos à estalagem, abrindo os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto; tornamos a trazê-lo conosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, chegando nós à venda, e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro de cada varão estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e aconteceu que, chegando nós à venda e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro de cada varão estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, quando chegamos à estalagem, ao abrir os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto. Por isso, trouxemos esse dinheiro de volta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, quando chegamos ao lugar onde íamos passar a noite, abrimos os sacos de mantimentos, e na boca dos sacos cada um encontrou o seu dinheiro, sem faltar nada. Trouxemos esse dinheiro de volta
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas no lugar em que paramos para pernoitar, abrimos nossas bagagens e cada um de nós encontrou sua prata, na quantia exata. Por isso a trouxemos de volta conosco,
Nova Versão InternacionalNo caminho de volta para casa, paramos para pernoitar e abrimos os sacos. Descobrimos que o dinheiro de cada um, a quantia exata que havíamos pago, estava na boca do saco. Trouxemos o dinheiro de volta. Aqui está.
Nova Versão TransformadoraAconteceo pois que, chegandonos á venda, e abrindo nossos sacos, eis que o dinheiro de cada varão estava na boca de seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazelo em nossas mãos.
Almeida Antiga (1848)e quando chegamos à estalagem, abrimos os nossos sacos, e eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
Almeida Recebidaquando chegamos ao acampamento para o repouso da noite e abrimos nossas sacas de cereal, eis que o dinheiro que cada um de nós havia pago se achava de volta na boca de cada saca, nossas próprias moedas intactas e na quantia exata, portanto, o levamos conosco.
King James AtualizadaAnd when we came to our night's resting-place, on opening our bags we saw that every man's money was in the mouth of his bag, all our money in full weight: and we have it with us to give it back;
Basic English BibleBut at the place where we stopped for the night we opened our sacks and each of us found his silver - the exact weight - in the mouth of his sack. So we have brought it back with us.
New International Versionand it came to pass, when we came to the lodging-place, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
American Standard VersionTrouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento. Não sabemos quem pôs o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
Nova Almeida Aualizada (2017)e também temos mais dinheiro aqui para comprar mantimentos. Nós não sabemos quem colocou o dinheiro nos sacos de mantimentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)além de mais prata, para comprar comida. Não sabemos quem pôs a prata em nossa bagagem".
Nova Versão InternacionalTambém trouxemos mais dinheiro para comprar mantimentos. Não fazemos ideia de quem colocou o dinheiro nos sacos`.
Nova Versão TransformadoraTambem trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos, quem tenha posto nosso dinheiro em nossos sacos.
Almeida Antiga (1848)também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o dinheiro em nossos sacos.
Almeida RecebidaEntretanto, nós o trouxemos de volta e mais outra quantia para comprar mantimentos. Nós realmente não sabemos quem colocou nosso dinheiro nas sacas de trigo!`
King James AtualizadaAs well as more money, with which to get food: we have no idea who put our money in our bags.
Basic English BibleWe have also brought additional silver with us to buy food. We don't know who put our silver in our sacks."
New International VersionAnd other money have we brought down in our hand to buy food: we know not who put our money in our sacks.
American Standard VersionEle disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos deu tesouro nos sacos de cereal; o vosso dinheiro me chegou a mim. E lhes trouxe fora a Simeão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos tem dado um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro me chegou a mim. E trouxe-lhes fora a Simeão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos tem dado um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro me chegou a mim. E trouxe-lhes fora a Simeão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O administrador disse: - Que a paz esteja com vocês! Não tenham medo. O seu Deus e o Deus do pai de vocês colocou esse tesouro nos sacos de cereal. Eu recebi o dinheiro que vocês trouxeram. Então ele trouxe Simeão para fora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o administrador respondeu: - Fiquem tranquilos, não tenham medo. O Deus de vocês e do seu pai deve ter posto o dinheiro nos sacos de mantimentos para vocês, pois eu recebi o dinheiro que pagaram. O administrador trouxe Simeão ao lugar onde eles estavam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Fiquem tranqüilos", disse o administrador. "Não tenham medo. O seu Deus, o Deus de seu pai, foi quem lhes deu um tesouro em suas bagagens, porque a prata de vocês eu recebi. " Então soltou Simeão e o levou à presença deles.
Nova Versão Internacional´Fiquem tranquilos`, disse o administrador. ´Não tenham medo. Seu Deus, o Deus de seu pai, deve ter colocado esse tesouro nos sacos. Tenho certeza de que recebi seu pagamento.` Depois disso, soltou Simeão e o levou até onde eles estavam.
Nova Versão TransformadoraE elle disse: Paz seja a vosoutros, não temais; vosso Deos, e o Deos de vosso pai vos tem dado hum thesouro em vossos sacos; vosso dinheiro veio a mim: e levou a Simeon a elles fora.
Almeida Antiga (1848)Respondeu ele: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro chegou-me às mãos. E trouxe-lhes fora Simeão.
Almeida RecebidaContudo, o servo administrador simplesmente lhes assegurou: ´Ficai em paz, e não tenhais medo! Foi o vosso Deus e o Deus de vosso pai quem vos colocou um tesouro nas sacas de cereal, pois recebi em minhas mãos toda a prata que pagastes`. Em seguida, mandou soltar Simeão e o conduziu à presença deles.
King James AtualizadaThen the servant said, Peace be with you: have no fear: your God, even the God of your father, has put wealth in your bags for you: I had your money. Then he let Simeon come out to them.
Basic English Bible"It's all right," he said. "Don't be afraid. Your God, the God of your father, has given you treasure in your sacks; I received your silver." Then he brought Simeon out to them.
New International VersionAnd he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
American Standard VersionDepois, levou o mordomo aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés; também deu ração aos seus jumentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois levou o varão aqueles varões à casa de José, e deu-lhes água, e lavaram os seus pés; também deu pasto aos seus jumentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, levou o varão aqueles varões à casa de José e deu-lhes água, e lavaram os seus pés; também deu pasto aos seus jumentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, o administrador levou aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés. Também deu ração aos seus jumentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois os levou para dentro da casa, deu água para lavarem os pés e também deu de comer aos jumentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seguida os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
Nova Versão InternacionalEm seguida, o administrador os conduziu para dentro do palácio de José. Deu-lhes água para lavar os pés e providenciou ração para seus jumentos.
Nova Versão TransformadoraDepois levou o varão aquelles varões á casa de Joseph, e deu-lhes agua, e lavarão seus pés; tambem deu pasto a seus asnos.
Almeida Antiga (1848)Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes ãgua, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos.
Almeida RecebidaDepois os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para seus jumentos.
King James AtualizadaAnd the servant took them into Joseph's house, and gave them water for washing their feet; and he gave their asses food.
Basic English BibleThe steward took the men into Joseph's house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys.
New International VersionAnd the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet. And he gave their asses provender.
American Standard VersionEntão, prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; pois ouviram que ali haviam de comer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia, pois ouviram que ali haviam de comer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os irmãos prepararam os presentes que iam entregar a José quando ele viesse ao meio-dia, pois já sabiam que iam almoçar ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles então prepararam o presente para a chegada de José ao meio-dia, porque ficaram sabendo que iriam almoçar ali.
Nova Versão InternacionalQuando foram avisados que almoçariam lá, os irmãos prepararam os presentes para a chegada de José ao meio-dia.
Nova Versão TransformadoraE fizerão prestes o presente, até que Joseph vinha ao meio dia; porque tinhão ouvido, que ali havião de comer pão.
Almeida Antiga (1848)Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer.
Almeida RecebidaEles então prepararam os presentes, aguardando que José viesse ao meio-dia, porque souberam que ali haveriam de almoçar.
King James AtualizadaAnd they got ready the things for Joseph before he came in the middle of the day: for word was given to them that they were to have a meal there.
Basic English BibleThey prepared their gifts for Joseph's arrival at noon, because they had heard that they were to eat there.
New International VersionAnd they made ready the present against Joseph's coming at noon: for they heard that they should eat bread there.
American Standard VersionChegando José a casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos; e prostraram-se perante ele até à terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vindo pois José à casa, trouxeram-lhe ali o presente que estava na sua mão; e inclinaram-se a ele até à terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vindo, pois, José à casa, trouxeram-lhe ali o presente que estava na sua mão; e inclinaram-se a ele até à terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando José chegou à sua casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos e se inclinaram até o chão diante dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando José chegou à sua casa, eles lhe entregaram os presentes que haviam trazido, se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando José chegou, eles o presentearam com o que tinham trazido e curvaram-se diante dele até o chão.
Nova Versão InternacionalAssim que José chegou em casa, entregaram-lhe os presentes que haviam trazido e curvaram-se até o chão diante dele.
Nova Versão TransformadoraVindo pois Joseph á casa, trouxerão-lhe em casa o presente, que estava em sua mão; e inclinarão-se a elle á terra.
Almeida Antiga (1848)Quando José chegou em casa, trouxeram-lhe ali o presente que guardavam junto de si; e inclinaram-se a ele até a terra.
Almeida RecebidaAssim que José entrou na casa, ofereceram-lhe os presentes que tinham consigo e ajoelharam-se diante dele, encostando seus rostos no chão.
King James AtualizadaAnd when Joseph came in, they gave him the things which they had for him, and went down to the earth before him.
Basic English BibleWhen Joseph came home, they presented to him the gifts they had brought into the house, and they bowed down before him to the ground.
New International VersionAnd when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down themselves to him to the earth.
American Standard VersionEle lhes perguntou pelo seu bem-estar e disse: Vosso pai, o ancião de quem me falastes, vai bem? Ainda vive?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhes perguntou como estavam, e disse: Vosso pai, o velho de quem falastes está bem? ainda vive?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhes perguntou como estavam e disse: Vosso pai, o velho de quem falastes, está bem? Ainda vive?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele lhes perguntou como tinham passado e disse: - O pai de vocês, aquele velho de quem me falaram, vai bem? Ainda vive?
Nova Almeida Aualizada (2017)José perguntou como iam passando e depois disse: - E como vai o pai de vocês, aquele velho de quem me falaram? Ele ainda vive?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele então lhes perguntou como passavam e disse em seguida: "Como vai o pai de vocês, o homem idoso de quem me falaram? Ainda está vivo? "
Nova Versão InternacionalDepois de cumprimentá-los, José quis saber: ´Como está seu pai, o senhor idoso do qual me falaram? Ainda está vivo?`.
Nova Versão TransformadoraE elle lhes perguntou como estavão, e disse: Vosso pai o velho, de quem dissestes, está bem? vive ainda?
Almeida Antiga (1848)Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? Ainda vive?
Almeida RecebidaJosé os saudou amigavelmente e desejou saber: ´Como está vosso velho pai, de quem me falastes: ele ainda vive?
King James AtualizadaAnd he said, How are you? is your father well, the old man of whom you were talking to me? is he still living?
Basic English BibleHe asked them how they were, and then he said, "How is your aged father you told me about? Is he still living?"
New International VersionAnd he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
American Standard VersionResponderam: Vai bem o teu servo, nosso pai vive ainda; e abaixaram a cabeça e prostraram-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles disseram: Bem está o teu servo, nosso pai vive ainda. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles disseram: Bem está o teu servo, nosso pai vive ainda. E abaixaram a cabeça e inclinaram-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Responderam: - O seu servo, nosso pai, vai bem e ainda vive. E abaixaram a cabeça e se inclinaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles responderam: - O seu humilde criado, o nosso pai, ainda está vivo e vai passando bem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles responderam: "Teu servo, nosso pai, ainda vive e passa bem". E se curvaram para prestar-lhe honra.
Nova Versão Internacional´Sim`, responderam eles. ´Nosso pai, seu servo, ainda está vivo e vai bem.` E curvaram-se mais uma vez.
Nova Versão TransformadoraE elles disserão: Bem está teu servo nosso pai, ainda vive; e abaixarão a cabeça, e inclinarão-se.
Almeida Antiga (1848)Responderam eles: O teu servo, nosso pai, estã bem; ele ainda vive. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
Almeida RecebidaAo que lhe responderam: ´Teu servo, nosso pai, está bem, ele ainda vive,` e ajoelharam-se novamente, curvando seus rostos até o chão, em sinal de reverência.
King James AtualizadaAnd they said, Your servant, our father, is well, he is still living. And they went down on their faces before him.
Basic English BibleThey replied, "Your servant our father is still alive and well." And they bowed down, prostrating themselves before him.
New International VersionAnd they said, Thy servant our father is well, he is yet alive. And they bowed the head, and made obeisance.
American Standard VersionLevantando José os olhos, viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: É este o vosso irmão mais novo, de quem me falastes? E acrescentou: Deus te conceda graça, meu filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele levantou os seus olhos, e viu a Benjamim, seu irmão filho de sua mãe, e disse: Este é o vosso irmão mais novo de quem me falastes? Depois ele disse: Deus te abençoe, meu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele levantou os olhos, e viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: Este é o vosso irmão mais novo, de quem me falastes? Depois, ele disse: Deus te abençoe, meu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando José levantou os olhos, viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: - É este o irmão mais novo de vocês, de quem me falaram? E acrescentou: - Deus lhe conceda a sua graça, meu filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)José olhou em volta e, quando viu Benjamim, o seu irmão por parte de pai e mãe, disse: - É esse o irmão mais moço de vocês, de quem me falaram? Que Deus o abençoe, meu filho!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Olhando ao redor e vendo seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, José perguntou: "É este o irmão caçula de quem me falaram? " E acrescentou: "Deus lhe conceda graça, meu filho".
Nova Versão InternacionalEntão José olhou para seu irmão Benjamim, o filho de sua mãe, e perguntou: ´Este é o irmão mais novo de que vocês me falaram?`. E disse a Benjamim: ´Deus seja bondoso com você, meu filho`.
Nova Versão TransformadoraE elle levantou seus olhos, e vio a Benjamin seu irmão, filho de sua mai, e disse: Este he vosso irmão menor de quem me dissestes? depois elle disse: Deos te faça misericordia, meu filho.
Almeida Antiga (1848)Levantando os olhos, José viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e perguntou: É este o vosso irmão mais novo de quem me falastes? E disse: Deus seja benévolo para contigo, meu filho.
Almeida RecebidaErguendo os olhos, José percebeu seu irmão Benjamim, o filho de sua mãe, e indagou: "É este o vosso irmão caçula, de quem me falastes?" E dirigindo-se a ele proferiu: "Que Deus te conceda graça, meu filho!"
King James AtualizadaThen, lifting up his eyes, he saw Benjamin, his brother, his mother's son, and he said, Is this your youngest brother of whom you gave me word? And he said, God be good to you, my son.
Basic English BibleAs he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother's son, he asked, "Is this your youngest brother, the one you told me about?" And he said, "God be gracious to you, my son."
New International VersionAnd he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother's son, and said, Is this your youngest brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
American Standard VersionJosé se apressou e procurou onde chorar, porque se movera no seu íntimo, para com seu irmão; entrou na câmara e chorou ali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E José apressou-se, porque as suas entranhas moveram-se para o seu irmão, e procurou onde chorar; e entrou na câmara, e chorou ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E José apressou-se, porque o seu íntimo moveu-se para o seu irmão; e procurou onde chorar, e entrou na câmara, e chorou ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)José, profundamente emocionado por causa do seu irmão, apressou-se e procurou um lugar onde chorar. Entrou no quarto e ali chorou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao ver o seu irmão, José ficou tão emocionado, que teve vontade de chorar. Então foi para o seu quarto e ali chorou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Profundamente emocionado por causa de seu irmão, José apressou-se em sair à procura de um lugar para chorar, e entrando em seu quarto, chorou.
Nova Versão InternacionalMuito emocionado por causa do irmão, José saiu depressa da sala. Foi para o quarto, onde chorou.
Nova Versão TransformadoraE Joseph apressou, porque suas entranhas moverão-se para com seu irmão, e buscou lugar para chorar; e entrou na camara, e chorou ali.
Almeida Antiga (1848)E José apressou-se, porque se lhe comoveram as entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar; e, entrando na sua câmara, chorou ali.
Almeida RecebidaE José apressou-se em sair, porquanto suas entranhas se comoveram tremendamente por seu amado irmão, e não podia conter as lágrimas que afluíam aos seus olhos: entrou em seu quarto e ali chorou copiosamente.
King James AtualizadaThen Joseph's heart went out to his brother, and he went quickly into his room, for he was overcome with weeping.
Basic English BibleDeeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there.
New International VersionAnd Joseph made haste; for his heart yearned over his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
American Standard VersionDepois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: Servi a refeição.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois lavou o seu rosto, e saiu; e conteve-se, e disse: Ponde pão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, lavou o rosto e saiu; e conteve-se e disse: Ponde pão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: - Sirvam a refeição.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando conseguiu se controlar, lavou o rosto e saiu. E disse: - Sirvam o almoço.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de lavar o rosto, saiu e, controlando-se, disse: "Sirvam a comida".
Nova Versão InternacionalDepois de lavar o rosto, voltou mais controlado e ordenou: ´Tragam a comida!`.
Nova Versão TransformadoraDepois lavou seu rosto, e sahio; e forçou-se, e disse: Ponde pão.
Almeida Antiga (1848)Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida.
Almeida RecebidaTendo lavado o rosto e restabelecido o semblante, voltou e, contendo-se, ordenou: ´Servi a refeição!`
King James AtualizadaThen, after washing his face, he came out, and controlling his feelings said, Put food before us.
Basic English BibleAfter he had washed his face, he came out and, controlling himself, said, "Serve the food."
New International VersionAnd he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread.
American Standard VersionServiram-lhe a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque aos egípcios não lhes era lícito comer pão com os hebreus, porquanto é isso abominação para os egípcios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E puseram-lhe a ele à parte, e a eles à parte, e aos egípcios, que comiam com ele, à parte; porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus, porquanto é abominação para os egípcios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E puseram-lhe a ele à parte, e a eles à parte, e aos egípcios que comiam com ele à parte; porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus, porquanto é abominação para os egípcios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Serviram a comida dele numa mesa à parte, e a comida deles também numa mesa à parte. Também os egípcios que comiam com ele foram servidos numa mesa à parte, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso é abominação para os egípcios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Serviram o almoço a José numa mesa e aos seus irmãos em outra. E havia ainda outra mesa para os egípcios que estavam ali, pois estes, por motivos religiosos, eram proibidos de comer junto com os israelitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Serviram a ele em separado dos seus irmãos e também dos egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso era sacrilégio para eles.
Nova Versão InternacionalJosé foi servido em sua própria mesa, e seus irmãos, em uma mesa separada. Os egípcios que comiam com José, por sua vez, foram servidos em outra mesa, pois os egípcios desprezavam os hebreus e se recusavam a comer com eles.
Nova Versão TransformadoraE puserão-lhe á parte, e a elles á parte, e aos Egypcios, que comião com elle, á parte; porque os Egypciosnão podem comer pão com os Hebreos, porquanto he abominação para os Egypcios.
Almeida Antiga (1848)Serviram-lhe, pois, a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, porquanto é isso abominação aos egípcios.
Almeida RecebidaServiram-no à parte, eles à parte e à parte também os egípcios que comiam com ele, porquanto os egípcios não podem tomar suas refeições lado a lado com os hebreus: isso era um sacrilégio para eles.
King James AtualizadaAnd they put a meal ready for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who were with him by themselves; because the Egyptians may not take food with the Hebrews, for that would make them unclean.
Basic English BibleThey served him by himself, the brothers by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because Egyptians could not eat with Hebrews, for that is detestable to Egyptians.
New International VersionAnd they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, that did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.
American Standard VersionE assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura e o mais novo segundo a sua menoridade; disto os homens se maravilhavam entre si.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os varões se maravilhavam entre si.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura e o menor segundo a sua menoridade; do que os varões se maravilhavam entre si.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E sentaram-se diante dele por ordem de idade, desde o mais velho ao mais novo. Eles olhavam uns para os outros cheios de espanto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os irmãos se sentaram de frente para José. Eles foram colocados por ordem de idade, desde o mais velho até o mais moço. Quando viram isso, eles começaram a olhar uns para os outros, muito admirados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus irmãos foram colocados à mesa perante ele por ordem de idade, do mais velho ao mais moço, e olhavam perplexos uns para os outros.
Nova Versão InternacionalJosé disse a cada um dos irmãos onde deviam sentar-se e, para espanto deles, colocou-os ao redor da mesa em ordem de idade, do mais velho para o mais novo.
Nova Versão TransformadoraE assentarão-se diante de sua face, o primogenito segundo sua primogenitura, e o menor segundo sua minoria: Do que os varões maravilhavão-se entre sí.
Almeida Antiga (1848)Sentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
Almeida RecebidaSeus irmãos foram colocados à mesa perante ele, por ordem de idade, do mais velho ao mais jovem, e olhavam perplexos uns para os outros.
King James AtualizadaAnd they were all given their seats before him in order of birth, from the oldest to the youngest: so that they were looking at one another in wonder.
Basic English BibleThe men had been seated before him in the order of their ages, from the firstborn to the youngest; and they looked at each other in astonishment.
New International VersionAnd they sat before him, the first-born according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one with another.
American Standard VersionEntão, lhes apresentou as porções que estavam diante dele; a porção de Benjamim era cinco vezes mais do que a de qualquer deles. E eles beberam e se regalaram com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E apresentou-lhe as porções que estavam diante dele; porém a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam, e se regalaram com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E apresentou-lhe as porções que estavam diante dele; porém a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam e se regalaram com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então José lhes apresentou as porções que estavam diante dele, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a dos outros. E beberam com ele até ficarem alegres.
Nova Almeida Aualizada (2017)Serviram a eles da mesma comida que foi servida a José e deram a Benjamim cinco vezes mais comida do que aos outros. E eles beberam com José até ficarem alegres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então lhes serviram da comida da mesa de José, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior que a dos outros. E eles festejaram e beberam à vontade.
Nova Versão InternacionalMandou encher os pratos deles com comida de sua própria mesa, e deram a Benjamim uma porção cinco vezes maior que a dos outros. E eles comeram e beberam à vontade com José.
Nova Versão TransformadoraE apresentou-lhes das iguarias, que estavão diante delle; mas o quinhão de Benjamin era cinco vezes maior, que os quinhões delles todos: E beberão, bebendo com elle até fartura.
Almeida Antiga (1848)Então ele lhes apresentou as porções que estavam diante dele; mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam, e se regalaram com ele.
Almeida RecebidaEntão lhes serviram da comida da mesa de José, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a dos outros. E eles festejaram e beberam à vontade.
King James AtualizadaAnd Joseph sent food to them from his table, but he sent five times as much to Benjamin as to any of the others. And they took wine freely with him.
Basic English BibleWhen portions were served to them from Joseph's table, Benjamin's portion was five times as much as anyone else's. So they feasted and drank freely with him.
New International VersionAnd he took [and sent] messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
American Standard Version