Deu José esta ordem ao mordomo de sua casa: Enche de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E DEU ordem ao que estava sobre a sua casa, dizendo: Enche os sacos destes varões de mantimento, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada varão na boca do seu saco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deu ordem ao que estava sobre a sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos destes varões, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada varão na boca do seu saco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)José deu esta ordem ao administrador da sua casa: - Encha de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e ponha o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso José deu ao administrador da sua casa a seguinte ordem: - Encha de mantimento os sacos que esses homens trouxeram, o quanto puderem carregar, e ponha na boca dos sacos o dinheiro de cada um.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: "Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
Nova Versão InternacionalEntão José deu a seguinte ordem ao administrador do palácio: ´Coloque nos sacos que eles trouxeram todo o cereal que puderem carregar, e coloque o dinheiro de cada um de volta no saco.
Nova Versão TransformadoraE MANDOU ao que estava sobre sua casa, dizendo: Enche os sacos destes varões de mantimento, quanto poderem levar, e poem o dinheiro de cada varão na boca de seu saco.
Almeida Antiga (1848)Depois José deu ordem ao despenseiro de sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos dos homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
Almeida RecebidaDepois José ordenou ao servo administrador de sua casa: ´Enche de mantimento as bagagens desses homens, quanto puderem carregar, e põe toda a prata de cada um na boca de sua saca.
King James AtualizadaThen he gave orders to the servant who was over his house, saying, Put as much food into the men's bags as will go into them, and put every man's money in the mouth of his bag;
Basic English BibleNow Joseph gave these instructions to the steward of his house: "Fill the men's sacks with as much food as they can carry, and put each man's silver in the mouth of his sack.
New International VersionAnd he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
American Standard VersionO meu copo de prata pô-lo-ás na boca do saco de mantimento do mais novo, com o dinheiro do seu cereal. E assim se fez segundo José dissera.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o meu copo, o copo de prata, porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. E fez conforme a palavra de José, que tinha dito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o meu copo, o copo de prata, porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. E fez conforme a palavra de José, que tinha dito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E coloque o meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro do seu cereal. E o administrador fez como José havia ordenado.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, na boca do saco de mantimentos que pertence ao irmão mais moço, ponha o meu copo de prata, junto com o dinheiro que ele pagou pelo seu mantimento. O administrador fez tudo como José havia mandado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, juntamente com a prata paga pelo trigo". E ele fez tudo conforme as ordens de José.
Nova Versão InternacionalDepois, coloque meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro dele`. O administrador fez tudo conforme José ordenou.
Nova Versão TransformadoraE minha copa, a copa de prata, porás na boca do saco do menor, com o dinheiro de seu trigo; e fez conforme á palavra de Joseph, que tinha dito.
Almeida Antiga (1848)E a minha taça de prata porãs na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. Assim fez ele conforme a palavra que José havia dito.
Almeida RecebidaDepois deposita a minha taça, a taça de prata, na boca da saca de cereal do irmão mais moço, junto com o dinheiro pago pelo mantimento!` E ele fez tudo exatamente de acordo com as ordens de José.
King James AtualizadaAnd put my cup, my silver cup, in the youngest one's bag, with his money. So he did as Joseph said.
Basic English BibleThen put my cup, the silver one, in the mouth of the youngest one's sack, along with the silver for his grain." And he did as Joseph said.
New International VersionAnd put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his grain money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
American Standard VersionDe manhã, quando já claro, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vinda a luz da manhã, despediram-se estes varões, eles com os seus jumentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vinda a luz da manhã, despediram-se estes varões, eles com os seus jumentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De manhã, quando já estava claro, os homens partiram, eles com os seus jumentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)De manhã bem cedo os irmãos de José saíram de viagem, com os seus jumentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
Nova Versão InternacionalAssim que amanheceu, os irmãos se levantaram e partiram com os jumentos carregados.
Nova Versão TransformadoraVinda a luz da manhã, despedirão-se estes varões, elles, e seus asnos.
Almeida Antiga (1848)Logo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos.
Almeida RecebidaAo romper da aurora, foram despedidos os homens de Canaã com seus jumentos.
King James AtualizadaAnd at dawn the men, with their asses, were sent away.
Basic English BibleAs morning dawned, the men were sent on their way with their donkeys.
New International VersionAs soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
American Standard VersionTendo saído eles da cidade, não se havendo ainda distanciado, disse José ao mordomo de sua casa: Levanta-te e segue após esses homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saindo eles da cidade, e não se havendo ainda distanciado, disse José ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te, e persegue aqueles varões; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saindo eles da cidade e não se havendo ainda distanciado, disse José ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te e persegue aqueles varões; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saíram da cidade e, antes que pudessem ter se distanciado, José disse ao administrador de sua casa: - Levante-se e vá atrás daqueles homens. E, alcançando-os, diga o seguinte: ´Por que vocês pagaram o bem com o mal?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eles já tinham saído da cidade, mas ainda não estavam longe, José disse ao seu administrador: - Vá depressa atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga o seguinte: ´Por que vocês pagaram o bem com o mal?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: "Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
Nova Versão InternacionalQuando haviam percorrido apenas uma distância curta e mal haviam saído da cidade, José disse ao administrador do palácio: ´Vá atrás deles e detenha-os. Quando os alcançar, diga-lhes: ´Por que retribuíram o bem com o mal?
Nova Versão TransformadoraSahindo elles da cidade, e não se havendo ainda alongado, disse Joseph ao que estava sobre sua casa: Levanta-te, e persegue aquelles varões; e alcançando-os, dirás-lhes: porque pagastes mal por bem?
Almeida Antiga (1848)Havendo eles saído da cidade, mas não se tendo distanciado muito, disse José ao seu despenseiro: Levanta-te e segue os homens; e, alcançando-os, dize-lhes: Por que tornastes o mal pelo bem?
Almeida RecebidaEles tinham apenas saído da cidade e não iam muito longe, quando José ordenou a seu servo administrador: ´Levanta! Corre atrás desses homens, alcança-os e dize-lhes: ´Por que pagastes o bem com o mal?`
King James AtualizadaAnd when they had gone only a little way out of the town, Joseph said to the servant who was over his house, Go after them; and when you overtake them, say to them, Why have you done evil in reward for good?
Basic English BibleThey had not gone far from the city when Joseph said to his steward, "Go after those men at once, and when you catch up with them, say to them, 'Why have you repaid good with evil?
New International Version[And] when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
American Standard VersionNão é este o copo em que bebe meu senhor? E por meio do qual faz as suas adivinhações? Procedestes mal no que fizestes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não é este o copo por que bebe meu senhor? e em que ele bem adivinha? Fizestes mal no que fizestes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não é este o copo por que bebe meu senhor? E em que ele bem adivinha? Fizestes mal no que fizestes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não é este o copo em que bebe o meu senhor e que ele usa para fazer as suas adivinhações? Vocês fizeram algo muito errado.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que roubaram o copo de prata do meu patrão? Ele usa esse copo para beber e para adivinhar as coisas. Vocês cometeram um crime.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade! "
Nova Versão InternacionalPor que roubaram o copo de prata do meu senhor, que ele usa para prever o futuro? Vocês agiram muito mal!``.
Nova Versão TransformadoraNão he esta, de que bebe meu senhor? e em que elle adevinhando adevinha? fizestes mal no que fizestes.
Almeida Antiga (1848)Não é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? Fizestes mal no que fizestes.
Almeida RecebidaNão é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Procedestes muito mal no que fizestes!``
King James AtualizadaIs not this the cup from which my lord takes wine and by which he gets knowledge of the future? Truly, you have done evil.
Basic English BibleIsn't this the cup my master drinks from and also uses for divination? This is a wicked thing you have done.'"
New International VersionIs not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.
American Standard VersionE alcançou-os e lhes falou essas palavras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E alcançou-os, e falou-lhes as mesmas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E alcançou-os e falou-lhes as mesmas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O administrador os alcançou e lhes falou essas palavras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o administrador os alcançou e disse o que José havia ordenado,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
Nova Versão InternacionalQuando o administrador do palácio alcançou os homens, repetiu para eles as palavras de José.
Nova Versão TransformadoraE alcançou-os, e fallou-lhes as mesmas palavras.
Almeida Antiga (1848)Então ele, tendo-os alcançado, lhes falou essas mesmas palavras.
Almeida RecebidaO servo de José os alcançou e lhes transmitiu essas palavras.
King James AtualizadaSo he overtook them and said these words to them.
Basic English BibleWhen he caught up with them, he repeated these words to them.
New International VersionAnd he overtook them, and he spake unto them these words.
American Standard VersionEntão, lhe responderam: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de praticar semelhante coisa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles disseram-lhe: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante cousa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles disseram-lhe: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eles responderam: - Por que o meu senhor está dizendo uma coisa dessas? Longe de nós, seus servos, fazer uma coisa assim.
Nova Almeida Aualizada (2017)eles responderam: - Por que o senhor está falando desse jeito? Nós não seríamos capazes de fazer uma coisa dessas!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eles lhe responderam: "Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
Nova Versão Internacional´Do que o senhor está falando?`, disseram os irmãos. ´Somos seus servos e jamais faríamos uma coisa dessas!
Nova Versão TransformadoraE elles disserão-lhe: Porque meu senhor falia tais palavras? longe estejão teus servos, de fazerem semelhante cousa.
Almeida Antiga (1848)Responderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
Almeida RecebidaMas eles replicaram prontamente: ´Por que, meu senhor, nos falas dessa maneira? Longe de teus servos cometerem tamanha ofensa!
King James AtualizadaAnd they said to him, Why does my lord say such words as these? far be it from your servants to do such a thing:
Basic English BibleBut they said to him, "Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do anything like that!
New International VersionAnd they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.
American Standard VersionO dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento, tornamos a trazer-te desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que o dinheiro, que temos achado nas bocas dos nossos sacos, te tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como pois furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que o dinheiro que temos achado na boca dos nossos sacos te tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento nós trouxemos de volta da terra de Canaã; como, então, iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu senhor?
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós lhe trouxemos de volta do país de Canaã o dinheiro que encontramos na boca dos sacos de mantimentos de cada um de nós. Então por que iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu patrão?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
Nova Versão InternacionalPor acaso não devolvemos o dinheiro que encontramos nos sacos? Nós o trouxemos de volta da terra de Canaã. Por que roubaríamos ouro ou prata da casa do seu senhor?
Nova Versão TransformadoraEis que o dinheiro, que temos achado nas bocas de nossos sacos, te tornámos a trazer desda terra de Canaan; como pois furtariamos da casa de teu senhor prata ou ouro?
Almeida Antiga (1848)Eis que o dinheiro, que achamos nas bocas dos nossos sacos, to tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
Almeida RecebidaAtentai para o que se passou: o dinheiro que tínhamos encontrado na boca de nossas sacas de trigo, tornamos a trazê-lo desde a terra de Canaã! Como teríamos nós roubado, da casa de teu senhor, prata ou ouro?
King James AtualizadaSee, the money which was in the mouth of our bags we gave back to you when we came again from Canaan: how then might we take silver or gold from your lord's house?
Basic English BibleWe even brought back to you from the land of Canaan the silver we found inside the mouths of our sacks. So why would we steal silver or gold from your master's house?
New International VersionBehold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
American Standard VersionAquele dos teus servos, com quem for achado, morra; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele dos teus servos em quem for achado, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aquele dos teus servos, com quem for achado, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se algum de nós tiver esse copo, será morto; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se o senhor encontrar o copo com algum de nós, ele será morto, e nós ficaremos seus escravos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor".
Nova Versão InternacionalSe encontrar o copo de prata com um de nós, que morra quem estiver com ele! E nós, os restantes, seremos seus escravos.`
Nova Versão TransformadoraAquelle, em quem de teus servos for achada, morra; e ainda nós seremos escravos de meu senhor.
Almeida Antiga (1848)Aquele dos teus servos com quem a taça for encontrada, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
Almeida RecebidaAquele de teus servos com quem encontrar o objeto será morto e nós mesmos nos tornaremos escravos de meu senhor!`
King James AtualizadaIf it comes to light that any of your servants has done this, let him be put to death, and we will be your lord's servants.
Basic English BibleIf any of your servants is found to have it, he will die; and the rest of us will become my lord's slaves."
New International VersionWith whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord's bondmen.
American Standard VersionEntão, lhes respondeu: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis inculpados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse: Ora seja também assim conforme as vossas palavras; aquele em quem se achar será meu escravo, porém vós sereis desculpados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse: Ora, seja também assim conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis desculpados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O administrador respondeu: - Que seja como vocês disseram. Aquele com quem for encontrado o copo será meu escravo; os outros ficam livres.
Nova Almeida Aualizada (2017)O administrador disse: - Concordo com vocês, mas só aquele com quem estiver o copo é que será meu escravo; os outros poderão ir embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse ele: "Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres".
Nova Versão Internacional´Sua proposta é justa`, respondeu ele. ´Mas apenas aquele que roubou o copo de prata se tornará meu escravo. Os outros estarão livres.`
Nova Versão TransformadoraE elle disse: Ora seja tambem assim conforme a vossas palavras; aquelle em quem se achar seja meu escravo, porem vosoutros sereis sem culpa.
Almeida Antiga (1848)Ao que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes.
Almeida RecebidaEntão o administrador concluiu: ´Que seja como dissestes: aquele com quem se encontrar o objeto será meu escravo, e os demais estareis livres!`
King James AtualizadaAnd he said, Let it be as you say: he in whose bag it is seen will become my servant; and you will not be responsible.
Basic English Bible"Very well, then," he said, "let it be as you say. Whoever is found to have it will become my slave; the rest of you will be free from blame."
New International VersionAnd he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.
American Standard VersionE se apressaram, e, tendo cada um posto o saco de mantimento em terra, o abriu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles apressaram-se, e cada um pôs em terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles apressaram-se, e cada um pôs em terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles se apressaram, e, tendo cada um posto o saco de mantimento no chão, o abriu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles puseram depressa os sacos de mantimentos no chão, e cada um abriu o seu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
Nova Versão InternacionalSem demora, eles descarregaram os sacos e os abriram.
Nova Versão TransformadoraE elles apressarão, e cada hum fez descender seu saco na terra, e cada hum abrio seu saco.
Almeida Antiga (1848)Então eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo.
Almeida RecebidaImediatamente, cada qual pôs no chão sua saca de cereal e a abriu.
King James AtualizadaThen every man quickly got his bag down and undid it.
Basic English BibleEach of them quickly lowered his sack to the ground and opened it.
New International VersionThen they hasted, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
American Standard VersionO mordomo os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de mantimento de Benjamim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E buscou, começando no maior, e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de Benjamim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E buscou, começando no maior e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de Benjamim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O administrador os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
Nova Almeida Aualizada (2017)O administrador de José procurou em cada saco de mantimentos, começando pelo do mais velho até o do mais moço; e o copo foi encontrado na boca do saco de mantimentos de Benjamim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
Nova Versão InternacionalO administrador do palácio examinou a bagagem de cada um, começando pelo mais velho até o mais novo. E o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
Nova Versão TransformadoraE buscou, começando do maior, e acabando no menor: e achou-se a copa no saco de Benjamin.
Almeida Antiga (1848)E o despenseiro buscou, começando pelo maior, e acabando pelo mais novo; e achou-se a taça no saco de Benjamim.
Almeida RecebidaEle a examinou, começando pelo mais velho e terminando na bagagem do mais novo, e a taça foi encontrada na saca de Benjamim!
King James AtualizadaAnd he made a search, starting with the oldest and ending with the youngest; and the cup was in Benjamin's bag.
Basic English BibleThen the steward proceeded to search, beginning with the oldest and ending with the youngest. And the cup was found in Benjamin's sack.
New International VersionAnd he searched, [and] began at the eldest, and left off at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
American Standard VersionEntão, rasgaram as suas vestes e, carregados de novo os jumentos, tornaram à cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então rasgaram os seus vestidos, e carregou cada um o seu jumento, e tornaram à cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, rasgaram as suas vestes, e carregou cada um o seu jumento, e tornaram à cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então rasgaram as suas roupas e, tendo cada um carregado de novo o seu jumento, voltaram para a cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os irmãos rasgaram as suas roupas em sinal de tristeza, colocaram de novo as cargas em cima dos jumentos e voltaram para a cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
Nova Versão InternacionalQuando os irmãos viram isso, rasgaram as roupas. Depois, colocaram a carga de volta sobre os jumentos e retornaram à cidade.
Nova Versão TransformadoraEntão rasgarão seus vestidos, e carregou cada hum seu asno, e tornarão á cidade.
Almeida Antiga (1848)Então rasgaram os seus vestidos e, tendo cada um carregado o seu jumento, voltaram à cidade.
Almeida RecebidaHouve terrível comoção. Eles rasgaram as suas vestes e, carregados de novo os jumentos, foram conduzidos de volta à cidade.
King James AtualizadaThen in bitter grief they put the bags on the asses again and went back to the town.
Basic English BibleAt this, they tore their clothes. Then they all loaded their donkeys and returned to the city.
New International VersionThen they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
American Standard VersionE chegou Judá com seus irmãos à casa de José; este ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio Judá com os seus irmãos à casa de José, porque ele ainda estava ali; e prostraram-se diante dele na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio Judá com os seus irmãos à casa de José, porque ele ainda estava ali; e prostraram-se diante dele em terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, este ainda estava ali. E prostraram-se em terra diante dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Judá e os seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava ali. Eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
Nova Versão InternacionalJosé ainda estava em seu palácio quando Judá e seus irmãos chegaram, e eles se curvaram até o chão diante dele.
Nova Versão TransformadoraE veio Juda com seus irmãos á casa de Joseph, porque elle mesmo ainda estava ali; e postrarão-se diante de sua face na terra.
Almeida Antiga (1848)E veio Judá com seus irmãos à casa de José, pois ele ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
Almeida RecebidaQuando Judá e seus irmãos entraram na casa de José, este ainda estava ali, e eles prostraram-se por terra diante dele.
King James AtualizadaSo Judah and his brothers came to Joseph's house; and he was still there: and they went down on their faces before him.
Basic English BibleJoseph was still in the house when Judah and his brothers came in, and they threw themselves to the ground before him.
New International VersionAnd Judah and his brethren came to Joseph's house; and he was yet there: and they fell before him on the ground.
American Standard VersionDisse-lhes José: Que é isso que fizestes? Não sabíeis vós que tal homem como eu é capaz de adivinhar?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes José: Que é isto que fizestes? não sabeis vós que tal homem como eu bem adivinha?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes José: Que é isto que fizestes? Não sabeis vós que tal homem como eu bem adivinha?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)José lhes perguntou: - O que é isso que vocês fizeram? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar?
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí José perguntou: - Por que foi que vocês fizeram isso? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar as coisas?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E José lhes perguntou: "Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar? "
Nova Versão Internacional´O que vocês fizeram?`, exigiu ele. ´Não sabem que um homem como eu é capaz de prever o que vai acontecer?`
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes Joseph: Que obra he esta que fizestes? não sabeis vosoutros, que tal homem como eu, adevinhando sabe adevinhar?
Almeida Antiga (1848)Logo lhes perguntou José: Que ação é esta que praticastes? Não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
Almeida RecebidaJosé lhes inquiriu: ´Que é isso que fizestes? Não sabeis que um homem como eu sabe adivinhar?`
King James AtualizadaAnd Joseph said, What is this thing which you have done? had you no thought that such a man as I would have power to see what is secret?
Basic English BibleJoseph said to them, "What is this you have done? Don't you know that a man like me can find things out by divination?"
New International VersionAnd Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I can indeed divine?
American Standard VersionEntão, disse Judá: Que responderemos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniquidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Judá: Que diremos a meu senhor? que falaremos? e como nos justificaremos? Achou Deus a iniquidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achado o copo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Judá: Que diremos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniquidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achado o copo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Judá respondeu: - Que podemos dizer a meu senhor? Que podemos falar? E como vamos nos justificar? Deus descobriu a nossa culpa. Eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Judá respondeu: - Senhor, o que podemos falar ou responder? Como podemos provar que somos inocentes? Deus descobriu o nosso pecado. Aqui estamos e somos todos seus escravos, nós e aquele com quem estava o copo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Judá: "O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça".
Nova Versão InternacionalJudá respondeu: ´Meu senhor, o que podemos dizer? Que explicação podemos dar? Como podemos provar nossa inocência? Deus está nos castigando por causa de nossa maldade. Todos nós voltamos para ser seus escravos, todos nós, e não apenas nosso irmão com quem foi encontrado o copo de prata`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Juda: Que diremos a meu senhor, que fallaremos? e como nos justificaremos? achou Deos a injustiça de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, assim nós, como aquelle, em cuja mão foi achada a copa.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Judá: Que diremos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Descobriu Deus a iniquidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achada a taça.
Almeida RecebidaE Judá pronunciou-se: ´Que diremos a meu senhor; como falar e como justificar-nos? Foi Deus quem mostrou a falta de teus servos. Eis-nos, pois, escravos de meu senhor, tanto nós quanto aquele nas mãos de quem se encontrou a taça!`
King James AtualizadaAnd Judah said, What are we to say to my lord? how may we put ourselves right in his eyes? God has made clear the sin of your servants: now we are in your hands, we and the man in whose bag your cup was seen.
Basic English Bible"What can we say to my lord?" Judah replied. "What can we say? How can we prove our innocence? God has uncovered your servants' guilt. We are now my lord's slaves - we ourselves and the one who was found to have the cup."
New International VersionAnd Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.
American Standard VersionMas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão foi achado o copo, esse será meu servo; vós, no entanto, subi em paz para vosso pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o varão em cuja mão o copo foi achado, aquele será meu servo; porém vós subi em paz para vosso pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o varão em cuja mão o copo foi achado, aquele será meu servo; porém vós subi em paz para vosso pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas José disse: - Longe de mim fazer uma coisa dessas! O homem em cuja mão foi encontrado o copo, esse será meu escravo; os outros podem voltar em paz para junto de seu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)José disse: - De jeito nenhum! Eu nunca faria uma coisa dessas! Só aquele que estava com o meu copo é que será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa do pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse, porém, José: "Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai".
Nova Versão InternacionalJosé, no entanto, disse: ´Eu jamais faria uma coisa dessas! Apenas o homem que roubou o copo será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa de seu pai`.
Nova Versão TransformadoraMas elle disse: Nunca eu tal faça; o varão em cuja mão a copa foi achada, aquelle será meu servo: Porem vosoutros subi em paz a vosso pai.
Almeida Antiga (1848)Disse José: Longe esteja eu de fazer isto; o homem em cuja mão a taça foi achada, aquele será meu servo; porém, quanto a vós, subi em paz para vosso pai.
Almeida RecebidaEntretanto, ele retrucou: ´Longe de mim agir assim! O homem nas mãos de quem se encontrou a taça será meu escravo; mas vós, retornai em paz à casa de vosso pai`.
King James AtualizadaThen he said, Far be it from me to do so: but the man who had my cup will be my servant; and you may go back to your father in peace.
Basic English BibleBut Joseph said, "Far be it from me to do such a thing! Only the man who was found to have the cup will become my slave. The rest of you, go back to your father in peace."
New International VersionAnd he said, Far be it from me that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father.
American Standard VersionEntão, Judá se aproximou dele e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te, permite que teu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como o próprio Faraó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Judá se chegou a ele e disse: Ai! Senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Judá se aproximou dele e disse: - Meu senhor, permita que este seu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a sua ira contra este seu servo, pois o senhor é como o próprio Faraó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Judá chegou perto de José e disse: - Senhor, me dê licença para lhe falar com franqueza. Não fique aborrecido comigo, pois o senhor é como se fosse o próprio rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: "Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
Nova Versão InternacionalEntão Judá deu um passo à frente e disse: ´Por favor, meu senhor, permita que seu servo lhe diga apenas uma palavra. Peço que não perca a paciência comigo, embora o senhor seja tão poderoso quanto o próprio faraó.
Nova Versão TransformadoraEntão Juda se chegou a elle, e disse: Ai senhor meu, deixa ora teu servo fallar huma palavra ante os ouvidos de meu senhor, e não se encenda tua ira contra teu servo; pois tu es como Pharaó.
Almeida Antiga (1848)Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! Senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor; e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
Almeida RecebidaEntão Judá, dirigindo-se a ele, disse: ´Rogo-te, meu senhor, permite que teu servo faça ouvir uma palavra aos ouvidos de meu senhor, sem que tua cólera se inflame contra teu servo, pois tu és como o próprio Faraó!
King James AtualizadaThen Judah came near him, and said, Let your servant say a word in my lord's ears, and let not your wrath be burning against your servant: for you are in the place of Pharaoh to us.
Basic English BibleThen Judah went up to him and said: "Pardon your servant, my lord, let me speak a word to my lord. Do not be angry with your servant, though you are equal to Pharaoh himself.
New International VersionThen Judah came near unto him, and said, Oh, my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.
American Standard VersionMeu senhor perguntou a seus servos: Tendes pai ou irmão?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai ou irmão?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Meu senhor perguntou a seus servos: ´Vocês têm pai ou mais algum irmão?`
Nova Almeida Aualizada (2017)O senhor perguntou: ´Vocês têm pai ou outro irmão?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
Nova Versão Internacional´Meu senhor perguntou a nós, seus servos: ´Vocês têm pai ou irmão?`.
Nova Versão TransformadoraMeu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai ou irmão?
Almeida Antiga (1848)Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
Almeida RecebidaMeu senhor havia feito esta pergunta a seus servos: ´Tendes ainda pai ou um irmão?`
King James AtualizadaMy lord said to his servants, Have you a father or a brother?
Basic English BibleMy lord asked his servants, 'Do you have a father or a brother?'
New International VersionMy lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
American Standard VersionE respondemos a meu senhor: Temos pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dissemos a meu senhor: Temos um velho pai e um moço da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e ele ficou só de sua mãe, e seu pai o ama.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dissemos a meu senhor: Temos um velho pai e um moço da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E respondemos a meu senhor: ´Temos um pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós respondemos assim: ´Temos pai, já velho, e um irmão mais moço, que nasceu quando o nosso pai já estava velho. O irmão do rapazinho morreu. Agora ele é o único filho da sua mãe que está vivo, e o seu pai o ama muito.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
Nova Versão InternacionalE nós respondemos: ´Sim, meu senhor, nosso pai é idoso e tem um filho mais novo, nascido em sua velhice. O irmão desse filho, por parte de pai e mãe, morreu. Ele é o único filho de sua mãe, e nosso pai o ama muito`.
Nova Versão TransformadoraE dissemos a meu senhor: Temos hum pai velho, e hum mancebo de sua velhice, o menor, cujo irmão he morto; e elle ficou só de sua mai, e seu pai o ama.
Almeida Antiga (1848)E respondemos a meu senhor: Temos pai, já velho, e há um filho da sua velhice, um menino pequeno; o irmão deste é morto, e ele ficou o único de sua mãe; e seu pai o ama.
Almeida RecebidaE respondemos a meu senhor: ´Nós temos o velho pai e um irmão caçula, que lhe nasceu na velhice; morreu o irmão deste, ele ficou sendo o único filho de sua mãe e nosso pai o ama muito!`
King James AtualizadaAnd we said to my lord, We have an old father and a young child, whom he had when he was old; his brother is dead and he is the only son of his mother, and is very dear to his father.
Basic English BibleAnd we answered, 'We have an aged father, and there is a young son born to him in his old age. His brother is dead, and he is the only one of his mother's sons left, and his father loves him.'
New International VersionAnd we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loveth him.
American Standard VersionEntão, disseste a teus servos: Trazei-mo, para que ponha os olhos sobre ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo a mim, e porei os meus olhos sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, tu disseste a teus servos: Trazei-mo a mim, e porei os meus olhos sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o senhor disse a estes seus servos: ´Tragam o jovem, para que eu o veja.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o senhor nos disse para trazer o rapazinho porque desejava vê-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
Nova Versão Internacional´O senhor nos disse: ´Tragam-no aqui para que eu possa vê-lo com os próprios olhos`.
Nova Versão TransformadoraEntão tu disseste a teus servos: Trazei-m`o a mim, e eu porei meu olho nelle.
Almeida Antiga (1848)Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele.
Almeida RecebidaEntão, disseste a teus servos: ´Trazei-mo, para que ponha meus olhos sobre ele`.
King James AtualizadaAnd you said to your servants, Let him come down to me with you, so that I may see him.
Basic English Bible"Then you said to your servants, 'Bring him down to me so I can see him for myself.'
New International VersionAnd thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
American Standard VersionRespondemos ao meu senhor: O moço não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nós dissemos a meu senhor: Aquele moço não poderá deixar a seu pai; se deixar a seu pai, este morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nós dissemos a meu senhor: Aquele moço não poderá deixar a seu pai; se deixar a seu pai, este morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Respondemos ao meu senhor: ´O jovem não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós respondemos que ele não podia deixar o seu pai, pois, se deixasse, o seu pai morreria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
Nova Versão InternacionalE nós respondemos: ´Meu senhor, o rapaz não pode deixar o pai, pois, se o fizesse, o pai morreria`.
Nova Versão TransformadoraE nós dissemos a meu senhor: Aquelle mancebo não poderá deixar a seu pai: Se deixar a seu pai, morrerá.
Almeida Antiga (1848)E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria;
Almeida RecebidaE nós explicamos a meu senhor: ´O menino não pode se ausentar de seu pai; se ele deixar seu pai, este morrerá de desgosto`.
King James AtualizadaAnd we said to my lord, His father will not let him go; for if he went away his father would come to his death.
Basic English BibleAnd we said to my lord, 'The boy cannot leave his father; if he leaves him, his father will die.'
New International VersionAnd we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
American Standard VersionEntão, disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais me vereis o rosto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais vereis a minha face.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais vereis a minha face.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então meu senhor disse a estes seus servos: ´Se o irmão mais novo não vier com vocês, nunca mais vocês verão o meu rosto.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o senhor disse que, se ele não viesse, o senhor não nos receberia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
Nova Versão InternacionalMas o senhor nos disse: ´Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão`.
Nova Versão TransformadoraEntão tu disseste a teus serros: Se vosso irmão menor não descender com vosco, nunca mais vereis minha face.
Almeida Antiga (1848)replicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face.
Almeida RecebidaContudo, insististe junto a teus servos: ´Se vosso irmão mais moço não descer convosco, não sereis mais admitidos em minha presença`.
King James AtualizadaBut you said to your servants, If your youngest brother does not come with you, you will not see my face again.
Basic English BibleBut you told your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.'
New International VersionAnd thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
American Standard VersionTendo nós subido a teu servo, meu pai, e a ele repetido as palavras de meu senhor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, subindo nós a teu servo meu pai, e contando-lhe as palavras de meu senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, subindo nós a teu servo, meu pai, e contando-lhe as palavras de meu senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando voltamos à casa de meu pai, que é seu servo, e repetimos a ele as palavras de meu senhor,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando chegamos à nossa casa, contamos ao nosso pai tudo o que o senhor tinha dito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
Nova Versão Internacional´Assim, voltamos para seu servo, nosso pai, e contamos a ele o que o senhor tinha dito.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, subindo nós a teu servo meu pai, e contando-lhe as palavras de meu senhor:
Almeida Antiga (1848)Então subimos a teu servo, meu pai, e lhe contamos as palavras de meu senhor.
Almeida RecebidaQuando, pois, retornamos à casa de teu servo, meu pai, nós lhe relatamos todas as palavras de meu senhor.
King James AtualizadaAnd when we went back to your servant, our father, we gave him an account of my lord's words.
Basic English BibleWhen we went back to your servant my father, we told him what my lord had said.
New International VersionAnd it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
American Standard Versiondisse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)nosso pai disse: ´Voltem e comprem um pouco de mantimento.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois ele nos mandou voltar para comprarmos mais mantimentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
Nova Versão InternacionalPassado algum tempo, quando ele disse: ´Voltem e comprem mais mantimentos`,
Nova Versão TransformadoraE nosso pai dissesse; Tomai, comprai-nos hum pouco de mantimento.
Almeida Antiga (1848)Depois disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento;
Almeida RecebidaE quando nosso pai nos autorizou e disse: ´Voltai para comprar um pouco de víveres para nossas famílias`,
King James AtualizadaAnd our father said, Go again and get us a little food.
Basic English Bible"Then our father said, 'Go back and buy a little more food.'
New International VersionAnd our father said, Go again, buy us a little food.
American Standard VersionNós respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão mais moço for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nós dissemos: Não poderemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não poderemos ver a face do varão, se este nosso irmão menor não estiver conosco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nós dissemos: Não poderemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não poderemos ver a face do varão, se este nosso irmão menor não estiver conosco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nós respondemos: ´Não podemos ir para lá. Mas, se o nosso irmão mais moço for conosco, iremos. Porque não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós respondemos: ´Não podemos ir; não seremos recebidos por aquele homem se o nosso irmão mais moço não for com a gente. Nós só vamos se o nosso irmão mais moço for junto.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
Nova Versão Internacionalnós respondemos: ´Só poderemos voltar se nosso irmão mais novo nos acompanhar. Não temos como ver o homem outra vez, a menos que nosso irmão mais novo esteja conosco`.
Nova Versão TransformadoraNosoutros dissemos: Não poderemos descender; se nosso irmão menor for com nosco, descenderemos: Pois não poderemos ver a face daquelle varão, se este nosso irmão menor não estiver com nosco.
Almeida Antiga (1848)e lhe respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se nosso irmão menor não estiver conosco.
Almeida Recebidarespondemos: ´Não podemos descer. Não desceremos, a não ser que venha conosco nosso irmão caçula, porquanto não será possível sermos admitidos à presença daquele homem poderoso sem que nosso irmão mais moço esteja conosco`.
King James AtualizadaAnd we said, Only if our youngest brother goes with us will we go down; for we may not see the man's face again if our youngest brother is not with us.
Basic English BibleBut we said, 'We cannot go down. Only if our youngest brother is with us will we go. We cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.'
New International VersionAnd we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, expect our youngest brother be with us.
American Standard VersionEntão, nos disse o teu servo, nosso pai: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse-nos teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse-nos teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então nos disse o seu servo, nosso pai: ´Vocês sabem que a minha mulher me deu dois filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o nosso pai disse: ´Vocês sabem que a minha mulher Raquel me deu dois filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Teu servo, meu pai, nos disse então: ´Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
Nova Versão Internacional´Então meu pai nos disse: ´Como vocês sabem, minha mulher teve dois filhos,
Nova Versão TransformadoraEntão disse-nos teu servo meu pai: Vosoutros sabeis, que minha mulher me pario dous.
Almeida Antiga (1848)Então nos disse teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
Almeida RecebidaEntão teu servo, meu pai, nos orientou: ´Vós bem sabeis que minha esposa só me deu dois filhos;
King James AtualizadaAnd our father said to us, You have knowledge that my wife gave me two sons;
Basic English Bible"Your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons.
New International VersionAnd thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
American Standard Versionum se ausentou de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E um ausentou-se de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e não o tenho visto até agora;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)um ausentou-se de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e não o tenho visto até agora;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um se ausentou de mim, e eu disse: ´Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Um deles já me deixou; eu nunca mais o vi. Deve ter sido despedaçado por animais selvagens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
Nova Versão Internacionale um deles foi embora e nunca mais voltou. Sem dúvida, foi despedaçado por algum animal selvagem, e eu nunca mais o vi.
Nova Versão TransformadoraE o num sahio de mim, e eu disse: Certamente despedaçando foi despedaçado, e o não tenho visto ate agora.
Almeida Antiga (1848)um saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais;
Almeida Recebidaum me deixou e eu penso: foi esquartejado! E não o vi mais até hoje.
King James AtualizadaThe one went away from me, and I said, Truly he has come to a violent death; and from that time I have not seen him,
Basic English BibleOne of them went away from me, and I said, "He has surely been torn to pieces." And I have not seen him since.
New International Versionand the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
American Standard Versionse agora também tirardes este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com pesar à sepultura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se agora também tirardes a este da minha face, e lhe, acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com dor à sepultura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)se agora também tirardes a este da minha face, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com dor à sepultura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se agora vocês me tirarem também este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E, se agora vocês me tirarem este também, e alguma desgraça acontecer com ele, vocês matarão de tristeza este velho.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura`.
Nova Versão InternacionalSe agora vocês levarem de mim o irmão dele e lhe acontecer algum mal, vocês me mandarão velho e infeliz para a sepultura`.
Nova Versão TransformadoraSe agora tambem tirardes a este de minha face, e lhe acontecesse algum desastre, farieis decer minhas caãs com dor á cova.
Almeida Antiga (1848)se também me tirardes a este, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com tristeza à sepultura.
Almeida RecebidaSe tirardes ainda este jovem de junto de mim, e lhe suceder alguma desgraça, sob a mais terrível aflição faríeis descer os meus cabelos brancos ao Sheol, à sepultura!`
King James AtualizadaIf now you take this one from me, and some evil comes to him, you will make my grey head go down in sorrow to the underworld.
Basic English BibleIf you take this one from me too and harm comes to him, you will bring my gray head down to the grave in misery.'
New International Versionand if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.
American Standard VersionAgora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e não indo o moço conosco, visto a sua alma estar ligada com a alma dele,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois, indo eu a teu servo meu pai, e o moço não indo conosco, como a sua alma está atada com a alma dele,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e o moço não indo conosco, como a sua alma está atada com a alma dele,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Agora, pois, se eu voltar para junto de meu pai, seu servo, sem que o jovem vá conosco, visto que a alma de meu pai está ligada com a alma dele,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Agora, senhor - continuou Judá - se eu voltar para casa sem o rapaz, logo que o meu pai perceber isso, vai morrer. A vida dele está ligada com a vida do rapaz, e nós seríamos culpados de matar de tristeza o nosso pai, que está velho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
Nova Versão Internacional´E agora, meu senhor, não posso voltar para a casa de meu pai sem o rapaz. A vida de nosso pai está ligada à vida do rapaz.
Nova Versão TransformadoraAgora pois vindo eu a teu servo meu pai, e o mancebo não for com nosco, (pois sua alma está atada com a alma delle;)
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, se eu for ter com o teu servo, meu pai, e o menino não estiver conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
Almeida RecebidaAgora, portanto, se eu chego à casa de teu servo, meu pai, sem que esteja comigo o rapaz cuja alma está ligada à dele,
King James AtualizadaIf then I go back to your servant, my father, without the boy, because his life and the boy's life are one,
Basic English Bible"So now, if the boy is not with us when I go back to your servant my father, and if my father, whose life is closely bound up with the boy's life,
New International VersionNow therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
American Standard Versionvendo ele que o moço não está conosco, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Acontecerá que, vendo ele que o moço ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)acontecerá que, vendo ele que o moço ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)vendo ele que o jovem não está conosco, morrerá; e estes seus servos farão descer os cabelos brancos de nosso pai, seu servo, com tristeza à sepultura.
Nova Almeida Aualizada (2017)perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
Nova Versão InternacionalQuando ele vir que o rapaz não está conosco, morrerá. Nós, seus servos, seremos, de fato, responsáveis por mandar para a sepultura seu servo, nosso pai, em profunda tristeza.
Nova Versão TransformadoraAcontecerá que, vendo elle que o mancebo ali não está, morrerá; e teus servos farão decer as caãs de teu servo nosso pai com tristeza á cova.
Almeida Antiga (1848)acontecerá que, vendo ele que o menino ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai com tristeza à sepultura.
Almeida Recebidalogo que vir que o jovem não está conosco, ele certamente morrerá, e teus servos na mais horrível aflição terão feito descer ao Sheol as cãs de teu servo, nosso pai.
King James AtualizadaWhen he sees that the boy is not with us, he will come to his death, and our father's grey head will go down in sorrow to the underworld.
Basic English Biblesees that the boy isn't there, he will die. Your servants will bring the gray head of our father down to the grave in sorrow.
New International Versionit will come to pass, when he seeth that the lad is not [with us], that he will die: and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol.
American Standard VersionPorque teu servo se deu por fiador por este moço para com o meu pai, dizendo: Se eu o não tornar a trazer-te, serei culpado para com o meu pai todos os dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pai, dizendo: Se não to tornar, eu serei culpado a meu pai todos os dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pai, dizendo: Se não to tornar, eu serei culpado a meu pai todos os dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque este seu servo ficou responsável por este jovem diante de meu pai, dizendo: ´Se eu não o trouxer de volta, serei culpado para com o meu pai pelo resto da minha vida.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E tem mais: eu garanti ao meu pai que seria responsável pelo rapaz. Eu disse assim: ´Se eu não lhe trouxer o rapaz de volta, serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
Nova Versão InternacionalMeu senhor, garanti a meu pai que levaria o rapaz de volta. Disse-lhe: ´Se não o trouxer de volta, carregarei a culpa para sempre`.
Nova Versão TransformadoraPorque teu servo se deu por fiador por este mancebo para com meu pai, dizendo: Se não te tomá-lo, eu serei culpado a meu pai todos os dias.
Almeida Antiga (1848)Porque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre.
Almeida RecebidaE teu servo tornou-se responsável pelo menino junto de meu pai, nestes termos: ´Se eu não o restituir à nossa casa, suportarei essa culpa diante ti pelo resto da minha vida!`
King James AtualizadaFor I made myself responsible for the boy to my father, saying, If I do not give him safely back to you, let mine be the sin for ever.
Basic English BibleYour servant guaranteed the boy's safety to my father. I said, 'If I do not bring him back to you, I will bear the blame before you, my father, all my life!'
New International VersionFor thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever.
American Standard VersionAgora, pois, fique teu servo em lugar do moço por servo de meu senhor, e o moço que suba com seus irmãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora, pois, fique teu servo em lugar deste moço por escravo de meu senhor, e que suba o moço com os seus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, fique teu servo em lugar deste moço por escravo de meu senhor, e que suba o moço com os seus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, pois, que este seu servo fique em lugar do jovem como escravo de meu senhor, e que o jovem volte com os seus irmãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso agora eu peço ao senhor que me deixe ficar aqui como seu escravo em lugar do rapaz. E permita que ele volte com os seus irmãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
Nova Versão Internacional´Por isso, peço ao senhor que me permita ficar aqui como escravo no lugar do rapaz e que o deixe voltar com os irmãos dele.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, fique teu servo por este mancebo por escravo de meu senhor; porem o mancebo suba com seus irmãos.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, fique teu servo em lugar do menino como escravo de meu senhor, e que suba o menino com seus irmãos.
Almeida RecebidaAgora, aceita que teu servo fique como escravo do meu senhor no lugar do rapaz, e que este volte com seus irmãos.
King James AtualizadaSo now let me be my lord's servant here in place of the boy, and let him go back with his brothers.
Basic English Bible"Now then, please let your servant remain here as my lord's slave in place of the boy, and let the boy return with his brothers.
New International VersionNow therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
American Standard VersionPorque como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? Para que não veja eu o mal que a meu pai sobrevirá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? Para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque como poderei voltar a meu pai, se o jovem não for comigo? Eu não poderia ver esse mal se abatendo sobre o meu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como posso voltar para casa se o rapaz não for comigo? Eu não quero ver essa desgraça cair sobre o meu pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".
Nova Versão InternacionalPois, como poderei voltar a meu pai sem o rapaz? Não suportaria ver a angústia que isso lhe causaria!`.
Nova Versão TransformadoraPorque como eu subirei a meu pai, se o mancebo não for comigo? para que não veja o mal, que sobrevirá a meu pai.
Almeida Antiga (1848)Porque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? Para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.
Almeida RecebidaComo poderia eu retornar à casa de meu pai, sem ter comigo o jovem? Não quero ver a terrível infelicidade que se abaterá sobre meu pai!`
King James AtualizadaFor how may I go back to my father without the boy, and see the evil which will come on my father?
Basic English BibleHow can I go back to my father if the boy is not with me? No! Do not let me see the misery that would come on my father."
New International VersionFor how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father.
American Standard Version