Então, José, não se podendo conter diante de todos os que estavam com ele, bradou: Fazei sair a todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei sair daqui a todo o varão; e ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei sair daqui a todo varão; e ninguém ficou com ele quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então José, não conseguindo se conter diante de todos os que estavam com ele, gritou: - Saiam todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)José não conseguiu mais controlar a sua emoção diante dos seus empregados, de modo que gritou: - Saiam todos daqui! Por isso nenhum dos empregados estava ali quando José contou aos irmãos quem ele era.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A essa altura, José já não podia mais conter-se diante de todos os que ali estavam, e gritou: "Façam sair a todos! " Assim, ninguém mais estava presente quando José se revelou a seus irmãos.
Nova Versão InternacionalJosé não conseguiu mais se conter. Havia muita gente na sala, e ele disse a seus assistentes: ´Saiam todos daqui!`. Assim, ficou a sós com seus irmãos e lhes revelou sua identidade.
Nova Versão TransformadoraENTÃO Joseph se não podia conter diante de todos os que estavão com elle, e clamou: fazei sahir de mim a todo varão; e ninguem ficou com elle, quando Joseph se deu a conhecer a seus irmãos.
Almeida Antiga (1848)Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei a todos sair da minha presença; e ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer a seus irmãos.
Almeida RecebidaDiante do apelo do irmão, José não pôde se conter e, na presença de todos os homens de seu séquito, bradou: ´Fazei sair todos de minha presença!` E ninguém ficou junto dele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos;
King James AtualizadaThen Joseph, unable to keep back his feelings before those who were with him, gave orders for everyone to be sent away, and no one was present when he made clear to his brothers who he was.
Basic English BibleThen Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, "Have everyone leave my presence!" So there was no one with Joseph when he made himself known to his brothers.
New International VersionThen Joseph could not refrain himself before all them that stood before him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
American Standard VersionE levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantou a sua voz com choro, de maneira que os egípcios o ouviam, e a casa de Faraó o ouviu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantou a sua voz com choro, de maneira que os egípcios o ouviam, e a casa de Faraó o ouviu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele começou a chorar tão alto, que os egípcios ouviram, e a notícia chegou até o palácio do rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ele se pôs a chorar tão alto que os egípcios o ouviram, e a notícia chegou ao palácio do faraó.
Nova Versão InternacionalJosé se emocionou e começou a chorar. Chorou tão alto que os egípcios o ouviram, e logo a notícia chegou ao palácio do faraó.
Nova Versão TransformadoraE levantou sua voz com choro; de maneira que os Egypcios o ouvião, e a casa de Pharaó o ouvia.
Almeida Antiga (1848)E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó.
Almeida Recebidaentretanto, ele chorou tão alto que todos os egípcios o ouviram, e a notícia chegou rapidamente até o palácio do Faraó.
King James AtualizadaAnd so loud was his weeping, that it came to the ears of the Egyptians and all Pharaoh's house.
Basic English BibleAnd he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh's household heard about it.
New International VersionAnd he wept aloud: and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
American Standard VersionE disse a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque ficaram atemorizados perante ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque estavam pasmados diante da sua face.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque estavam pasmados diante da sua face.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E disse a seus irmãos: - Eu sou José. Meu pai ainda está vivo? E seus irmãos não lhe puderam responder, de tão assustados que ficaram diante dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)José disse aos irmãos: - Eu sou José. O meu pai ainda está vivo? Quando os irmãos ouviram isso, ficaram tão assustados, que não puderam responder nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então disse José a seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai ainda está vivo? " Mas os seus irmãos ficaram tão pasmados diante dele que não conseguiam responder-lhe.
Nova Versão Internacional´Sou eu, José!`, disse a seus irmãos. ´Meu pai ainda está vivo?` Mas seus irmãos ficaram espantados ao se dar conta de que o homem diante deles era José e perderam a fala.
Nova Versão TransformadoraE disse Joseph a seus irmãos: eu sou Joseph, vive ainda meu pai? e seus irmãos lhe não puderão responder; porque estavão atonitos diante de sua face.
Almeida Antiga (1848)Disse, então, José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois estavam pasmados diante dele.
Almeida RecebidaJosé declarou a seus irmãos: ´Eu sou José! Vive ainda meu pai?` E seus irmãos não conseguiram pronunciar resposta, pois estavam por demais conturbados e perplexos ao revê-lo.
King James AtualizadaAnd Joseph said to his brothers, I am Joseph: is my father still living? But his brothers were not able to give him an answer for they were troubled before him.
Basic English BibleJoseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still living?" But his brothers were not able to answer him, because they were terrified at his presence.
New International VersionAnd Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
American Standard VersionDisse José a seus irmãos: Agora, chegai-vos a mim. E chegaram-se. Então, disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse José a seus irmãos: Peço-vos, chegai-vos a mim. E chegaram-se. Então disse ele: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse José a seus irmãos: Peço-vos, chegai-vos a mim. E chegaram-se. Então, disse ele: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E José disse aos seus irmãos: - Agora cheguem perto de mim. E eles chegaram. Então ele disse: - Eu sou José, o irmão de vocês, que vocês venderam para o Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)E José disse: - Cheguem mais perto de mim, por favor. Eles chegaram, e ele continuou: - Eu sou o seu irmão José, aquele que vocês venderam a fim de ser trazido para o Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Cheguem mais perto", disse José a seus irmãos. Quando eles se aproximaram, disse-lhes: "Eu sou José, seu irmão, aquele que vocês venderam ao Egito!
Nova Versão Internacional´Cheguem mais perto`, disse José. Quando eles se aproximaram, José continuou: ´Eu sou José, o irmão que vocês venderam como escravo ao Egito.
Nova Versão TransformadoraE disse Joseph a seus irmãos: Ora chegai-vos a mim; e chegárão-se; então elle disse: eu sou Joseph vosso irmão, a quem vendestes para Egypto.
Almeida Antiga (1848)José disse mais a seus irmãos: Chegai-vos a mim, peço-vos. E eles se chegaram. Então ele prosseguiu: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
Almeida RecebidaEntão, disse José a seus irmãos: ´Aproximai-vos de mim!` E eles se aproximaram. E esclareceu: ´Eu sou José, vosso irmão que vendestes para o Egito.
King James AtualizadaThen Joseph said to his brothers, Come near to me. And they came near, And he said, I am Joseph your brother, whom you sent into Egypt.
Basic English BibleThen Joseph said to his brothers, "Come close to me." When they had done so, he said, "I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt!
New International VersionAnd Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
American Standard VersionAgora, pois, não vos entristeçais, nem vos irriteis contra vós mesmos por me haverdes vendido para aqui; porque, para conservação da vida, Deus me enviou adiante de vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos pese aos vossos olhos por me haverdes vendido para cá; porque para conservação da vida, Deus me enviou diante da vossa face.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos pese aos vossos olhos por me haverdes vendido para cá; porque, para conservação da vida, Deus me enviou diante da vossa face.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, pois, não fiquem tristes nem irritados contra vocês mesmos por terem me vendido para cá, porque foi para a preservação da vida que Deus me enviou adiante de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora não fiquem tristes nem aborrecidos com vocês mesmos por terem me vendido a fim de ser trazido para cá. Foi para salvar vidas que Deus me enviou na frente de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, não se aflijam nem se recriminem por terem me vendido para cá, pois foi para salvar vidas que Deus me enviou adiante de vocês.
Nova Versão InternacionalAgora, não fiquem aflitos ou furiosos uns com os outros por terem me vendido para cá. Foi Deus quem me enviou adiante de vocês para lhes preservar a vida.
Nova Versão TransformadoraAgora pois não vos entristeçais, nem vos indigneis em vossos olhos, por me haverdes vendido para cá; porque para conservação da vida Deos me enviou diante de vossa face.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós.
Almeida RecebidaMas agora não vos entristeçais nem vos amedronteis por me terdes vendido para cá, porque foi para preservar vossas vidas que Deus me enviou adiante de vós.
King James AtualizadaNow do not be troubled or angry with yourselves for sending me away, because God sent me before you to be the saviour of your lives.
Basic English BibleAnd now, do not be distressed and do not be angry with yourselves for selling me here, because it was to save lives that God sent me ahead of you.
New International VersionAnd now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
American Standard VersionPorque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque já houve dois anos de fome no meio da terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque já houve dois anos de fome no meio da terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
Nova Almeida Aualizada (2017)Já houve dois anos de fome no mundo, e ainda haverá mais cinco anos em que ninguém vai preparar a terra, nem colher.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Já houve dois anos de fome na terra, e nos próximos cinco anos não haverá cultivo nem colheita.
Nova Versão InternacionalA fome que assola a terra há dois anos continuará por mais cinco anos, e não haverá plantio nem colheita.
Nova Versão TransformadoraPorque ja dous annos houve de fome no meio da terra, e ainda restão cinco annos, em que não haverá lavoura nem sega.
Almeida Antiga (1848)Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
Almeida RecebidaHá dois anos, de fato, que a fome se instalou na terra e ainda haverá mais cinco anos sem semeadura nem colheita.
King James AtualizadaFor these two years have been years of need, and there are still five more years to come in which there will be no ploughing or cutting of grain.
Basic English BibleFor two years now there has been famine in the land, and for the next five years there will be no plowing and reaping.
New International VersionFor these two years hath the famine been in the land: and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest.
American Standard VersionDeus me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra e para vos preservar a vida por um grande livramento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que Deus me enviou diante da vossa face, para conservar vossa sucessão na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que Deus me enviou diante da vossa face, para conservar vossa sucessão na terra e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus me enviou adiante de vocês, para que fosse conservado para vocês um remanescente na terra e para que a vida de vocês fosse salva por meio de um grande livramento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus me enviou na frente de vocês a fim de que ele, de um modo maravilhoso, salvasse a vida de vocês aqui neste país e garantisse que teriam descendentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Deus me enviou à frente de vocês para lhes preservar um remanescente nesta terra e para salvar-lhes as vidas com grande livramento.
Nova Versão InternacionalDeus me enviou adiante para salvar a vida de vocês e de suas famílias, e para salvar muitas vidas.
Nova Versão TransformadoraPelo que Deos me enviou diante de vossa face, para que ficasseis por resto na terra, e para guardar-vos em vida por huma grande livração.
Almeida Antiga (1848)Deus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
Almeida RecebidaDeus enviou-me adiante de vós para garantir a permanência da vossa descendência na terra e salvar as vossas vidas, como o livramento de um grandioso grupo de sobreviventes!
King James AtualizadaGod sent me before you to keep you and yours living on earth so that you might become a great nation.
Basic English BibleBut God sent me ahead of you to preserve for you a remnant on earth and to save your lives by a great deliverance.
And God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
American Standard VersionAssim, não fostes vós que me enviastes para cá, e sim Deus, que me pôs por pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como regente em toda a terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como regente em toda a terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, não foram vocês que me enviaram para cá, e sim Deus, que fez de mim como que um pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, não foram vocês que me mandaram para cá, mas foi Deus. Ele me pôs como o mais alto ministro do rei. Eu tomo conta do palácio dele e sou o governador de todo o Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim, não foram vocês que me mandaram para cá, mas sim o próprio Deus. Ele me tornou ministro do faraó, e me fez administrador de todo o palácio e governador de todo o Egito.
Nova Versão InternacionalPortanto, foi Deus quem me mandou para cá, e não vocês! E foi ele quem me fez conselheiro do faraó, administrador de todo o seu palácio e governador de todo o Egito.
Nova Versão TransformadoraAssim que vos não me enviastes para cá, senão Deos, que me tem posto por pai de Pharaó, e por senhor de toda sua casa, e por Regente em toda a terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como governador sobre toda a terra do Egito.
Almeida RecebidaPortanto, não fostes vós que me mandastes para o Egito mas, sim, Deus, e Ele me estabeleceu como Aba, pai do Faraó, seu vizir e administrador de todo o Egito.
King James AtualizadaSo now it was not you who sent me here, but God: and he has made me as a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
Basic English Bible"So then, it was not you who sent me here, but God. He made me father to Pharaoh, lord of his entire household and ruler of all Egypt.
New International VersionSo now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
American Standard VersionApressai-vos, subi a meu pai e dizei-lhe: Assim manda dizer teu filho José: Deus me pôs por senhor em toda terra do Egito; desce a mim, não te demores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Apressai-vos, e subi a meu pai, e dizei-lhe. Assim tem dito o teu filho José: Deus me tem posto por senhor em toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Apressai-vos, e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim tem dito o teu filho José: Deus me tem posto por senhor em toda a terra do Egito; desce a mim e não te demores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Voltem depressa para junto de meu pai e digam a ele: ´Assim manda dizer o seu filho José: Deus me pôs por senhor em toda a terra do Egito. Venha para junto de mim; não demore.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Agora voltem depressa para casa e digam ao meu pai que o seu filho José manda lhe dizer o seguinte: ´Deus me fez governador de todo o Egito. Venha me ver logo; não demore.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Voltem depressa a meu pai e digam-lhe: Assim diz o seu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Vem para cá, não te demores.
Nova Versão Internacional´Agora, voltem depressa a meu pai e digam-lhe: ´Assim diz seu filho José: Deus me fez senhor de toda a terra do Egito. Venha para cá sem demora!
Nova Versão TransformadoraApressai-vos e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim tem dito teu filho Joseph: Deos me tem posto por senhor em toda a terra de Egypto, descende a mim, e não te detenhas.
Almeida Antiga (1848)Apressai-vos, subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim disse teu filho José: Deus me tem posto por senhor de toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
Almeida Recebida´Subi depressa à casa do meu pai e informai-lhe: ´Assim fala teu filho José: Deus me estabeleceu senhor de todo o Egito. Desce sem tardar para junto de mim.
King James AtualizadaNow go quickly to my father, and say to him, Your son Joseph says, God has made me ruler over all the land of Egypt: come down to me straight away:
Basic English BibleNow hurry back to my father and say to him, 'This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me; don't delay.
New International VersionHaste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not;
American Standard VersionHabitarás na terra de Gósen e estarás perto de mim, tu, teus filhos, os filhos de teus filhos, os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E habitarás na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu e os teus filhos, e os filhos dos teus filhos, e as tuas ovelhas, e as tuas vacas, e tudo o que tens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E habitarás na terra de Gósen e estarás perto de mim, tu e os teus filhos, e os filhos dos teus filhos, e as tuas ovelhas, e as tuas vacas, e tudo o que tens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O senhor habitará na terra de Gósen e estará perto de mim - o senhor, os seus filhos, os filhos de seus filhos, os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que lhe pertence.
Nova Almeida Aualizada (2017)O senhor morará na região de Gosém e assim ficará perto de mim - o senhor, os seus filhos, os seus netos, as suas ovelhas, as suas cabras, o seu gado e tudo o que é seu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu viverás na região de Gósen e ficarás perto de mim - tu, os teus filhos, os teus netos, as tuas ovelhas, os teus bois e todos os teus bens.
Nova Versão InternacionalO senhor poderá viver na região de Gósen, onde estará perto de mim com todos os seus filhos e netos, rebanhos e gado, e todos os seus bens.
Nova Versão TransformadoraE habitarás na terra de Gosen, e estarás perto de mim, tu e teus filhos, e os filhos de teus filhos, e tuas ovelhas, e tuas vacas, e tudo o que tens.
Almeida Antiga (1848)habitarás na terra de Gósem e estarás perto de mim, tu e os teus filhos e os filhos de teus filhos, e os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens;
Almeida RecebidaTu habitarás na terra de Gósen, e estarão em minha companhia, tu, teus filhos, teus netos, tuas ovelhas e teu gado, bem como tudo o que te pertence.
King James AtualizadaThe land of Goshen will be your living-place, and you will be near me; you and your children and your children's children, and your flocks and herds and all you have:
Basic English BibleYou shall live in the region of Goshen and be near me - you, your children and grandchildren, your flocks and herds, and all you have.
New International Versionand thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
American Standard VersionAí te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome; para que não te empobreças, tu e tua casa e tudo o que tens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não pereças de pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não pereças de pobreza, tu, e tua casa, e tudo o que tens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ali eu o sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, acabará empobrecendo - o senhor, a sua casa e tudo o que lhe pertence.`
Nova Almeida Aualizada (2017)A fome ainda vai durar mais cinco anos, e em Gosém eu darei mantimentos ao senhor, à sua família e aos seus animais. Assim não lhes faltará nada.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu te sustentarei ali, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, tu, a tua família e todos os teus rebanhos acabarão na miséria.
Nova Versão InternacionalAli eu cuidarei do senhor, pois ainda haverá cinco anos de escassez. Do contrário, o senhor e toda a sua família perderão tudo que têm``.
Nova Versão TransformadoraE ali te sostentarei, porque ainda serão cinco annos de fome, paraque não empobreças, tu e tua casa, e tudo o que tens.
Almeida Antiga (1848)ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não sejas reduzido à pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
Almeida RecebidaEu te sustentarei ali, porquanto ainda haverá sobre a terra cinco anos de muita fome. Do contrário, tu, a tua parentela e todos os teus rebanhos serão exterminados pela miséria!`
King James AtualizadaAnd there I will take care of you, so that you and your family may not be in need, for there are still five bad years to come.
Basic English BibleI will provide for you there, because five years of famine are still to come. Otherwise you and your household and all who belong to you will become destitute.'
New International Versionand there will I nourish thee; for there are yet five years of famine; lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou hast.
American Standard VersionEis que vedes por vós mesmos, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem vos fala.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que vos fala.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que vos fala.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)José continuou: - Eis que vocês mesmos estão vendo, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem está falando com vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)José continuou: - Todos vocês e Benjamim, o meu irmão, podem ver que sou eu mesmo, José, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vocês estão vendo com os seus próprios olhos, e meu irmão Benjamim também, que realmente sou eu que estou falando com vocês.
Nova Versão InternacionalJosé acrescentou: ´Vejam! Vocês podem comprovar com seus próprios olhos, e também meu irmão Benjamim, que sou eu mesmo, José, que falo com vocês!
Nova Versão TransformadoraE eis que vossos olhos o vem, e os olhos de meu irmão Benjamin, que vos falia minha boca.
Almeida Antiga (1848)Eis que os vossos olhos, e os de meu irmão Benjamim, veem que é minha boca que vos fala.
Almeida RecebidaVedes com vossos próprios olhos, e meu irmão Benjamim vê, que é minha boca que vos anuncia.
King James AtualizadaNow truly, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth which says these things to you.
Basic English Bible"You can see for yourselves, and so can my brother Benjamin, that it is really I who am speaking to you.
New International VersionAnd, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
American Standard VersionAnunciai a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que tendes visto; apressai-vos e fazei descer meu pai para aqui.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fazei saber a meu pai toda a minha glória no Egito, e tudo o que tendes visto, e apressai-vos a fazer descer meu pai para cá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fazei saber a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que tendes visto; e apressai-vos a fazer descer meu pai para cá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Anunciem a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que vocês puderam ver. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Contem ao meu pai como sou poderoso aqui no Egito, contem tudo o que têm visto. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contem a meu pai quanta honra me prestam no Egito e tudo o que vocês mesmos testemunharam. E tragam meu pai para cá depressa".
Nova Versão InternacionalContem a meu pai a posição de honra que ocupo aqui no Egito. Descrevam para ele tudo que viram e tragam-no para cá o mais rápido possível`.
Nova Versão TransformadoraE denunciai a meu pai toda minha gloria em Egypto, e tudo o que tendes visto, e apressai-vos a fazer descender a meu pai para cá.
Almeida Antiga (1848)Fareis, pois, saber a meu pai toda a minha glória no Egito; e tudo o que tendes visto; e apressar-vos-eis a fazer descer meu pai para cá.
Almeida RecebidaNarrai a meu pai toda a glória que tenho no Egito e tudo o que vistes, e apressai-vos em fazer meu pai descer para estas terras!`
King James AtualizadaGive my father word of all my glory in Egypt and of all you have seen; and come back quickly with my father.
Basic English BibleTell my father about all the honor accorded me in Egypt and about everything you have seen. And bring my father down here quickly."
New International VersionAnd ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen: and ye shall haste and bring down my father hither.
American Standard VersionE, lançando-se ao pescoço de Benjamim, seu irmão, chorou; e, abraçado com ele, chorou também Benjamim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lançou-se ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao seu pescoço.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E lançou-se ao pescoço de Benjamim, seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao seu pescoço.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, lançando-se ao pescoço de seu irmão Benjamim, chorou. E, abraçado com ele, Benjamim também chorou.
Nova Almeida Aualizada (2017)José abraçou o seu irmão Benjamim e começou a chorar. E, abraçado com José, Benjamim também chorou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ele se lançou chorando sobre o seu irmão Benjamim e o abraçou, e Benjamim também o abraçou, chorando.
Nova Versão InternacionalChorando de alegria, ele abraçou Benjamim, e Benjamim também o abraçou e chorou.
Nova Versão TransformadoraE lançou-se ao pescoço de Benjamin seu irmão, e chorou; e Benjamin chorou tambem a seu pescoço.
Almeida Antiga (1848)Então se lançou ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao pescoço dele.
Almeida RecebidaEntão, ele se lançou ao pescoço de seu irmão Benjamim e chorou. Benjamim também o abraçou forte e chorou muito.
King James AtualizadaThen, weeping, he took Benjamin in his arms, and Benjamin himself was weeping on Joseph's neck.
Basic English BibleThen he threw his arms around his brother Benjamin and wept, and Benjamin embraced him, weeping.
New International VersionAnd he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
American Standard VersionJosé beijou a todos os seus irmãos e chorou sobre eles; depois, seus irmãos falaram com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E beijou a todos os seus irmãos, e chorou sobre eles; e depois seus irmãos falaram com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E beijou todos os seus irmãos e chorou sobre eles; e, depois, seus irmãos falaram com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)José beijou todos os seus irmãos e chorou, abraçado com eles. Depois, os seus irmãos falaram com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então, ainda chorando, José abraçou e beijou cada um dos seus irmãos. Depois disso os irmãos começaram a falar com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seguida beijou todos os seus irmãos e chorou com eles. E só depois os seus irmãos conseguiram conversar com ele.
Nova Versão InternacionalEntão José beijou cada um de seus irmãos e chorou com eles; depois os irmãos conversaram à vontade com ele.
Nova Versão TransformadoraE bevou a todos seus irmãos, e chorou sobre elles; e depois seus irmãos fallarão com elle.
Almeida Antiga (1848)E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele.
Almeida RecebidaEm seguida, ele cobriu de beijos todos os seus irmãos e, abraçando-os, expressava toda a sua emoção por meio de muitas lágrimas e gestos de carinho. Só depois de algum tempo os irmãos conseguiram conversar com ele.
King James AtualizadaThen he gave a kiss to all his brothers, weeping over them; and after that his brothers had no fear of talking to him.
Basic English BibleAnd he kissed all his brothers and wept over them. Afterward his brothers talked with him.
New International VersionAnd he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
American Standard VersionFez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: São vindos os irmãos de José; e isto foi agradável a Faraó e a seus oficiais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a nova ouviu-se na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José são vindos; e pareceu bem aos olhos de Faraó, e aos olhos de seus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a nova ouviu-se na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José são vindos; e pareceu bem aos olhos de Faraó e aos olhos de seus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: ´Chegaram os irmãos de José.` E Faraó e seus oficiais ficaram contentes com a notícia.
Nova Almeida Aualizada (2017)A notícia de que os irmãos de José tinham vindo chegou até o palácio do rei do Egito, e ele e os seus servidores ficaram contentes com isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando se ouviu no palácio do faraó que os irmãos de José haviam chegado, o faraó e todos os seus conselheiros se alegraram.
Nova Versão InternacionalA notícia não demorou a chegar ao palácio do faraó: ´Os irmãos de José estão aqui!`. O faraó e seus oficiais se alegraram muito quando souberam disso.
Nova Versão TransformadoraComo esta fama foi ouvida na casa de Pharaó, que se disse: Os irmãos de Joseph são vindos, pareceo o bem em olhos de Pharaó e em olhos de seus servos.
Almeida Antiga (1848)Esta nova se fez ouvir na casa de Faraó: São vindos os irmãos de José; o que agradou a Faraó e a seus servos.
Almeida RecebidaA notícia de que os irmãos de José tinham vindo de Canaã logo chegou ao palácio do Faraó, e tanto o Faraó quanto seus conselheiros viram tal ocorrência com bons olhos.
King James AtualizadaAnd news of these things went through Pharaoh's house, and it was said that Joseph's brothers were come; and it seemed good to Pharaoh and his servants.
Basic English BibleWhen the news reached Pharaoh's palace that Joseph's brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased.
New International VersionAnd the report thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
American Standard VersionDisse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti; tornai à terra de Canaã,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto, carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais, e parti, e tornai à terra de Canaã,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Faraó disse a José: - Diga aos seus irmãos que façam o seguinte: carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã;
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei disse a José: - Diga aos seus irmãos que carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse então o faraó a José: "Diga a seus irmãos que ponham as cargas nos seus animais, voltem para a terra de Canaã
Nova Versão InternacionalO faraó disse a José: ´Diga a seus irmãos: ´Coloquem as cargas em seus animais e voltem depressa à terra de Canaã.
Nova Versão TransformadoraE disse Pharaó a Joseph; Dize a teus irmãos, fazei isto, carregai vossas bestas, e parti-vos, tornai á terra de Canaan;
Almeida Antiga (1848)Ordenou Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã;
Almeida RecebidaAssim, ofereceu o Faraó a José: ´Dize a teus irmãos: ´Fazei assim: carregai vossos animais e ide à terra de Canaã.
King James AtualizadaAnd Pharaoh said to Joseph, Say to your brothers, Put your goods on your beasts and go back to the land of Canaan;
Basic English BiblePharaoh said to Joseph, "Tell your brothers, 'Do this: Load your animals and return to the land of Canaan,
New International VersionAnd Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye: lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
American Standard Versiontomai a vosso pai e a vossas famílias e vinde para mim; dar-vos-ei o melhor da terra do Egito, e comereis a fartura da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tornai a vosso pai, e a vossas famílias, e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis a fartura da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e tornai a vosso pai e a vossas famílias, e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis a fartura da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)peguem o pai e as famílias de vocês e venham para junto de mim. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês comerão a fartura da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)E me tragam o pai deles e as famílias deles. Eu lhes darei as melhores terras que há no Egito, e eles comerão o que este país produz de melhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e retornem para cá, trazendo seu pai e suas famílias. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês poderão desfrutar a fartura desta terra.
Nova Versão InternacionalTragam seu pai e todas as suas famílias para cá. Eu lhes darei a melhor terra do Egito, e vocês comerão do que esta terra produz de melhor``.
Nova Versão TransformadoraE tornai a vosso pai, e a vossas familias, e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra de Egypto, e comereis a gordura da terra.
Almeida Antiga (1848)tomai o vosso pai e as vossas famílias e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
Almeida RecebidaTomai vosso pai e vossas famílias e voltai para mim; eu vos darei a melhor terra do Egito e comereis da fartura da terra`.
King James AtualizadaAnd get your father and your families and come back to me: and I will give you all the good things of Egypt, and the fat of the land will be your food.
Basic English Bibleand bring your father and your families back to me. I will give you the best of the land of Egypt and you can enjoy the fat of the land.'
New International Versionand take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
American Standard VersionOrdena-lhes também: Fazei isto: levai da terra do Egito carros para vossos filhinhos e para vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A ti pois é ordenado; fazei isto, tomai vós da terra do Egito carros para vossos meninos, para vossas mulheres, e para vosso pai, e vinde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A ti, pois, é ordenado; fazei isto: tomai vós da terra do Egito carros para vossos meninos, para vossas mulheres e para vosso pai e vinde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ordene que façam também isto: levem da terra do Egito carretas para trazer os filhinhos e as mulheres de vocês; tragam o pai de vocês e venham.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que os seus irmãos levem daqui do Egito carretas para trazerem as mulheres, as crianças pequenas e também o pai deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mande-os também levar carruagens do Egito para trazerem as suas mulheres, os seus filhos e seu pai.
Nova Versão InternacionalO faraó prosseguiu: ´Diga a seus irmãos: ´Levem carruagens do Egito para transportar as crianças pequenas, as mulheres e também seu pai.
Nova Versão TransformadoraTu pois manda; fazei isto, tomaivos da terra de Egypto carros para vossos meninos, e para vosso pai, e vinde.
Almeida Antiga (1848)A ti, pois, é ordenado dizer-lhes: Fazei isto: levai vós da terra do Egito carros para vossos meninos e para vossas mulheres; trazei vosso pai, e vinde.
Almeida RecebidaQuanto a ti, dá-lhes esta ordem: ´Fazei como vos digo: levai da terra do Egito carruagens para que tragam os vossos filhos pequenos e vossas mulheres, tomai vosso pai e vinde todos.
King James AtualizadaAnd say to them, This you are to do: take carts from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and get your father and come back.
Basic English Bible"You are also directed to tell them, 'Do this: Take some carts from Egypt for your children and your wives, and get your father and come.
New International VersionNow thou art commanded, this do ye: take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
American Standard VersionNão vos preocupeis com coisa alguma dos vossos haveres, porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não vos pese cousa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se preocupem com as suas coisas, porque o melhor de toda a terra do Egito será de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)E não se preocupem por deixarem para trás as coisas que têm, pois o melhor que há na terra do Egito será deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se preocupem com os seus bens, pois o melhor de todo o Egito será de vocês".
Nova Versão InternacionalNão se preocupem com seus pertences, pois o melhor de toda a terra do Egito será de vocês``.
Nova Versão TransformadoraE vosso olho não poupe a vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra de Egypto será vosso.
Almeida Antiga (1848)E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
Almeida RecebidaNão tenhais nenhum pesar pelo que deixardes para trás, porque será vosso o que há de melhor na terra do Egito!``
King James AtualizadaAnd take no thought for your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.
Basic English BibleNever mind about your belongings, because the best of all Egypt will be yours.'"
New International VersionAlso regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours.
American Standard VersionE os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu provisão para o caminho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Israel fizeram assim. E José deu-lhes carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu comida para o caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Israel fizeram assim. E José deu-lhes carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu comida para o caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carretas, conforme a ordem de Faraó; também lhes deu mantimento para a viagem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os filhos de Jacó fizeram isso. José lhes deu carretas, como o rei havia mandado, e mantimento para a viagem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes providenciou carruagens, como o faraó tinha ordenado, e também mantimentos para a viagem.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Jacó seguiram essas instruções. José providenciou carruagens, conforme o faraó havia ordenado, e lhes deu mantimentos para a viagem.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Israel fizerão assim: E Joseph deu-lhes carros conforme a o mandado de Pharaó; tambem deulhes mantimento para o caminho.
Almeida Antiga (1848)Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó, e deu-lhes também provisão para o caminho.
Almeida RecebidaComo disse o rei, assim agiram os filhos de Israel. José lhes providenciou carruagens, de acordo com as instruções do Faraó, e lhes deu provisões para a viagem.
King James AtualizadaAnd the children of Israel did as he said; and Joseph gave them carts as had been ordered by Pharaoh, and food for their journey.
Basic English BibleSo the sons of Israel did this. Joseph gave them carts, as Pharaoh had commanded, and he also gave them provisions for their journey.
New International VersionAnd the sons of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
American Standard VersionA cada um de todos eles deu vestes festivais, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco vestes festivais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A todos lhes deu, a cada um, mudas de vestidos; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de vestidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A todos lhes deu, a cada um, mudas de vestes; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de vestes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A cada um deles deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco roupas novas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também lhes deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas barras de prata e cinco mudas de roupas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A cada um deu uma muda de roupa nova, mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de roupa nova.
Nova Versão InternacionalTambém presenteou cada irmão com um traje novo, mas a Benjamim deu cinco roupas novas e trezentas peças de prata.
Nova Versão TransformadoraA todos lhes deu, a cada hum, mudanças de vestidos; mas a Benjamin deu trezentas moedas de prata, e cinco mudanças de vestidos.
Almeida Antiga (1848)A todos eles deu, a cada um, mudas de roupa; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupa.
Almeida RecebidaA cada um deles deu uma roupa para uso em grandes festas, mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de roupas de gala.
King James AtualizadaTo every one of them he gave three changes of clothing; but to Benjamin he gave three hundred bits of silver and five changes of clothing.
Basic English BibleTo each of them he gave new clothing, but to Benjamin he gave three hundred shekels
To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
American Standard VersionTambém enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de cereais e pão, e provisão para o seu pai, para o caminho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a seu pai enviou semelhantemente dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de trigo, e pão, e comida para seu pai, para o caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a seu pai enviou semelhantemente dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de trigo, e pão, e comida para seu pai, para o caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de cereais e pão, e mantimento para a viagem do pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para o pai, José mandou dez jumentos carregados das melhores coisas do Egito e dez jumentos carregados de trigo, pão e outros mantimentos para a viagem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E a seu pai enviou dez jumentos carregados com o melhor do que havia no Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e outras provisões para a viagem.
Nova Versão InternacionalE, a seu pai, enviou dez jumentos carregados com os melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas com cereais, pães e outros mantimentos para a viagem.
Nova Versão TransformadoraE a seu pai enviou semelhantemente dez asnos carregados do melhor de Egypto, e dez asnas carregadas de trigo, e pão, e comida por seu pai para o caminho.
Almeida Antiga (1848)E a seu pai enviou o seguinte: dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisão para seu pai, para o caminho.
Almeida RecebidaA seu pai enviou dez jumentos carregados com os melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de cereais, pão e víveres para a viagem de seu pai.
King James AtualizadaAnd to his father he sent ten asses with good things from Egypt on their backs, and ten she-asses with grain and bread and food for his father on the journey.
Basic English BibleAnd this is what he sent to his father: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and other provisions for his journey.
New International VersionAnd to his father he sent after this manner: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with grain and bread and provision for his father by the way.
American Standard VersionE despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E despediu os seus irmãos, e partiram; e disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E despediu os seus irmãos, e partiram; e disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: - Não briguem pelo caminho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os irmãos se despediram, e na hora de partir José aconselhou: - Não briguem pelo caminho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois despediu-se dos seus irmãos e, ao partirem, disse-lhes: "Não briguem pelo caminho! "
Nova Versão InternacionalDepois, José se despediu de seus irmãos e, enquanto partiam, disse a eles: ´Não briguem no caminho por causa do que aconteceu`.
Nova Versão TransformadoraE despedio seus irmãos, e partirão-se; e disse-lhes: não contendais pelo caminho.
Almeida Antiga (1848)Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
Almeida RecebidaDepois despediu seus irmãos, que partiram, não antes que lhes advertisse: ´Não contendais uns com os outros pelo caminho!`
King James AtualizadaAnd he sent his brothers on their way, and said to them, See that you have no argument on the road.
Basic English BibleThen he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, "Don't quarrel on the way!"
New International VersionSo he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
American Standard VersionEntão, subiram do Egito, e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E subiram do Egito, e vieram à terra de Canãa, a Jacó seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E subiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então partiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles saíram do Egito e, quando chegaram a Canaã, foram à casa de Jacó, o seu pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim partiram do Egito e voltaram a seu pai Jacó, na terra de Canaã,
Nova Versão InternacionalEles saíram do Egito e voltaram a seu pai, Jacó, na terra de Canaã.
Nova Versão TransformadoraE subirão de Egypto, e vierão á terra de Canaan a Jacob seu pai.
Almeida Antiga (1848)Então subiram do Egito, vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai,
Almeida RecebidaEles subiram, pois, das regiões do Egito, e chegaram à terra de Canaã, à casa de seu pai Jacó.
King James AtualizadaSo they went up from Egypt and came to the land of Canaan, to their father Jacob.
Basic English BibleSo they went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.
New International VersionAnd they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father.
American Standard Versione lhe disseram: José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem palpitar, porque não lhes deu crédito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e ele também é regente em toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive e ele também é regente em toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e lhe disseram: - José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem bater, porque não podia acreditar no que diziam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então lhe disseram: - José está vivo! Ele é o governador de todo o Egito! Jacó quase desmaiou e não podia acreditar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e lhe deram a notícia: "José ainda está vivo! Na verdade ele é o governador de todo o Egito". O coração de Jacó quase parou! Não podia acreditar neles.
Nova Versão Internacional´José ainda está vivo!`, eles disseram a seu pai. ´É o governador de toda a terra do Egito!` Jacó ficou atônito com a notícia. Não podia acreditar.
Nova Versão TransformadoraEntão lhe denunciarão, dizendo: Joseph ainda vive, e elle tambem he Regente em toda a terra de Egypto: E seu coração desmaiou-se, porque não os cria.
Almeida Antiga (1848)e lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e é governador de toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
Almeida RecebidaEntão eles lhe anunciaram: ´José ainda vive, é ele quem governa toda a terra do Egito!` O coração de Jacó quase parou com o choque da notícia! Não podia acreditar no que estava ouvindo.
King James AtualizadaAnd they said to him, Joseph is living, and is ruler over all the land of Egypt. And at this word Jacob was quite overcome, for he had no faith in it.
Basic English BibleThey told him, "Joseph is still alive! In fact, he is ruler of all Egypt." Jacob was stunned; he did not believe them.
New International VersionAnd they told him, saying, Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he believed them not.
American Standard VersionPorém, havendo-lhe eles contado todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reviveu-se-lhe o espírito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras de José, que ele lhes falara e vendo ele os carros que José enviara para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras de José que ele lhes falara, e vendo ele os carros que José enviara para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, quando eles lhe contaram tudo o que José havia falado e quando ele viu as carretas que José havia mandado para levá-lo ao Egito, o espírito de Jacó, o pai deles, reviveu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, quando lhe contaram tudo o que José tinha dito, e quando viu as carretas que havia mandado para levá-lo para o Egito, Jacó ficou muito animado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, quando lhe relataram tudo o que José lhes dissera, e vendo Jacó, seu pai, as carruagens que José enviara para buscá-lo, seu espírito reviveu.
Nova Versão InternacionalQuando, porém, repetiram para Jacó tudo que José lhes tinha dito, e quando ele viu as carruagens que José havia mandado para levá-lo, encheu-se de ânimo.
Nova Versão TransformadoraPorem havendo elles fallado-lhe todas as palavras de Joseph, que elle lhes fallara; e vendo elle os carros que Joseph enviara para leválo, reviveo o espirito de Jacob seu pai.
Almeida Antiga (1848)Quando, porém, eles lhe contaram todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reanimou-se-lhe o espírito;
Almeida RecebidaNo entanto, quando repetiram toda a história e as palavras que José formalmente lhes rogara que transmitissem, e quando observou as finas carruagens que José enviara para levá-lo, então se reanimou o espírito de seu pai Jacó.
King James AtualizadaAnd they gave him an account of everything Joseph had said to them; and when he saw the carts which Joseph had sent for them, his spirit came back to him:
Basic English BibleBut when they told him everything Joseph had said to them, and when he saw the carts Joseph had sent to carry him back, the spirit of their father Jacob revived.
New International VersionAnd they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
American Standard VersionE disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; irei e o verei antes que eu morra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei, e o verei antes que morra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que eu morra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Israel disse: - Basta! O meu filho José ainda vive. Irei e o verei antes que eu morra.
Nova Almeida Aualizada (2017)E disse: - Já chega! O meu filho José ainda está vivo. Quero vê-lo antes de eu morrer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Israel disse: "Basta! Meu filho José ainda está vivo. Irei vê-lo antes que eu morra".
Nova Versão InternacionalEntão Jacó exclamou: ´Deve ser verdade! Meu filho José está vivo! Preciso ir e vê-lo antes que eu morra!`.
Nova Versão TransformadoraE disse Israel: Basta, ainda vive meu filho Joseph, eu irei, e o verei antes que morra.
Almeida Antiga (1848)e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.
Almeida RecebidaE Israel exclamou: ´Basta! José, meu amado filho, ainda está vivo! Que eu vá imediatamente vê-lo antes de morrer!
King James AtualizadaAnd Israel said, It is enough: Joseph my son is still living; I will go and see him before my death.
Basic English BibleAnd Israel said, "I'm convinced! My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die."
New International Versionand Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
American Standard Version