Partiu, pois, Israel com tudo o que possuía, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E PARTIU Israel com tudo quanto tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiu Israel com tudo quanto tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Israel partiu com tudo o que possuía. E chegou a Berseba e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
Nova Versão InternacionalJacó partiu para o Egito com todos os seus bens. Quando chegou a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
Nova Versão TransformadoraE PARTIO-SE Israel com tudo quanto tinha, e veio a Berseba; e sacrificou sacrificios ao Deos de seu pai Isaac.
Almeida Antiga (1848)Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
Almeida RecebidaIsrael partiu com tudo o que possuía.
King James AtualizadaAnd Israel went on his journey with all he had, and came to Beer-sheba, where he made offerings to the God of his father Isaac.
Basic English BibleSo Israel set out with all that was his, and when he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
New International VersionAnd Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
American Standard VersionFalou Deus a Israel em visões, de noite, e disse: Jacó! Jacó! Ele respondeu: Eis-me aqui!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! E ele disse: Eis-me aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou Deus a Israel em visões, de noite, e disse: Jacó! Jacó! E ele disse: Eis-me aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus falou a Israel em visões, de noite, e disse: - Jacó! Jacó! Ele respondeu: - Eis-me aqui!
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: - Jacó, Jacó! - Eu estou aqui - respondeu ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: "Jacó! Jacó! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
Nova Versão InternacionalDurante a noite, Deus lhe falou numa visão. ´Jacó! Jacó!`, chamou ele. ´Aqui estou!`, respondeu Jacó.
Nova Versão TransformadoraE fallou Deos a Israel em visões de noite, e disse: Jacob, Jacob! e elle disse: Eis me aqui.
Almeida Antiga (1848)Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui.
Almeida RecebidaNaquela mesma noite, Deus falou com ele por meio de uma visão e o chamou: ´Jacó! Jacó!` E ele respondeu: ´Eis-me aqui!`
King James AtualizadaAnd God said to Israel in a night-vision, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
Basic English BibleAnd God spoke to Israel in a vision at night and said, "Jacob! Jacob!" "Here I am," he replied.
New International VersionAnd God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
American Standard VersionEntão, disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer ao Egito, porque eu te farei ali uma grande nação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer ao Egito, porque eu te farei ali uma grande nação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então disse: - Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, porque lá eu farei de você uma grande nação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus disse: - Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu sou Deus, o Deus de seu pai", disse ele. "Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
Nova Versão Internacional´Eu sou Deus, o Deus de seu pai`, disse a voz. ´Não tenha medo de descer ao Egito, pois lá farei de sua família uma grande nação.
Nova Versão TransformadoraE disse: Eu sou o Deos, o Deos de teu pai; não temas de descender a Egypto, porque eu te porei ali em gente grande.
Almeida Antiga (1848)E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação.
Almeida RecebidaEntão Deus continuou: ´Eu Sou Deus, o Deus de teu pai. Não tenhas medo de descer ao Egito, porque lá Eu farei de ti uma grande nação.
King James AtualizadaAnd he said, I am God, the God of your father: go down to Egypt without fear, for I will make a great nation of you there:
Basic English Bible"I am God, the God of your father," he said. "Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.
New International VersionAnd he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
American Standard VersionEu descerei contigo para o Egito e te farei tornar a subir, certamente. A mão de José fechará os teus olhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E descerei contigo ao Egito, e certamente te farei tornar a subir, e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E descerei contigo ao Egito e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu irei com você para o Egito e certamente farei com que você volte de lá. A mão de José fechará os seus olhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos. "
Nova Versão InternacionalDescerei com você ao Egito e certamente o trarei de volta. E José estará ao seu lado quando você morrer.`
Nova Versão TransformadoraE descenderei comtigo a Egypto, e te farei tornar a subir, subindo juntamente, e Joseph porá sua mão sobre teus olhos.
Almeida Antiga (1848)Eu descerei contigo para o Egito, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
Almeida RecebidaEu mesmo descerei contigo ao Egito, e também Eu te farei subir e voltar a Canaã. E a mão de José fechará os teus olhos`.
King James AtualizadaI will go down with you to Egypt, and I will see that you come back again, and at your death Joseph will put his hands on your eyes.
Basic English BibleI will go down to Egypt with you, and I will surely bring you back again. And Joseph's own hand will close your eyes."
New International VersionI will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
American Standard VersionEntão, se levantou Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó, seu pai, e seus filhinhos, e as suas mulheres nos carros que Faraó enviara para o levar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então levantou-se Jacó de Berseba, e os filhos de Israel levaram a seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, levantou-se Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó, seu pai, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jacó saiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, os filhinhos e as mulheres deles nas carretas que Faraó havia mandado para o levar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
Nova Versão InternacionalEntão Jacó saiu de Berseba, e seus filhos o levaram para o Egito. Transportaram o pai, as crianças e as mulheres nas carruagens que o faraó lhes havia providenciado.
Nova Versão TransformadoraEntão levantou-se Jacob de Berseba, e os filhos de Israel levarão a seu pai Jacob, e a seus meninos, e a suas mulheres, nos carros que Pharaó enviara, para o levar.
Almeida Antiga (1848)Então Jacó se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
Almeida RecebidaJacó partiu de Berseba, e os filhos de Israel levaram seu velho pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas finas carruagens que o rei lhes havia provido.
King James AtualizadaThen Jacob went on from Beer-sheba; and the sons of Jacob took their father and their little ones and their wives in the carts which Pharaoh had sent for them.
Basic English BibleThen Jacob left Beersheba, and Israel's sons took their father Jacob and their children and their wives in the carts that Pharaoh had sent to transport him.
New International VersionAnd Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
American Standard VersionTomaram o seu gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomaram o seu gado e a sua fazenda que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomaram o seu gado e a sua fazenda que tinham adquirido na terra de Canaã e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levaram o gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e foram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
Nova Versão InternacionalTambém levaram todos os seus rebanhos e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã. Assim, Jacó e toda a sua família foram para o Egito:
Nova Versão TransformadoraE tomarão seu gado, e sua fazenda que tinhão aquirido na terra de Canaan, e vierão a Egypto, Jacob e toda sua semente com elle.
Almeida Antiga (1848)Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele.
Almeida RecebidaTambém levaram seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim, Jacó foi para o Egito com toda a sua parentela.
King James AtualizadaAnd they took their cattle and all the goods which they had got in the land of Canaan, and came to Egypt, even Jacob and all his seed:
Basic English BibleSo Jacob and all his offspring went to Egypt, taking with them their livestock and the possessions they had acquired in Canaan.
New International VersionAnd they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
American Standard VersionSeus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente levou consigo ao Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente levou consigo ao Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
Nova Versão Internacionalfilhos e netos, filhas e netas, todos os seus descendentes.
Nova Versão TransformadoraSeus filhos e os filhos de seus filhos com elle; suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda sua semente levou comsigo a Egypto.
Almeida Antiga (1848)Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
Almeida RecebidaLevou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes até aquele momento.
King James AtualizadaHis sons and his sons' sons, his daughters and his daughters' sons and all his family he took with him into Egypt.
Basic English BibleJacob brought with him to Egypt his sons and grandsons and his daughters and granddaughters - all his offspring.
New International Versionhis sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons's daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
American Standard VersionSão estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que vieram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que foram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
Nova Versão InternacionalEstes são os nomes dos descendentes de Israel, os filhos de Jacó, que foram ao Egito: Rúben foi o filho mais velho de Jacó.
Nova Versão TransformadoraE estes são os nomes dos filhos de Israel, que vierão a Egypto, Jacob e seus filhos: o primogenito de Jacob, Ruben.
Almeida Antiga (1848)São estes os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
Almeida RecebidaEstes são os nomes dos israelitas, ou seja, Jacó e seus parentes, que seguiram para viver no Egito: Rúben, o filho primogênito de Jacó.
King James AtualizadaAnd these are the names of the children of Israel who came into Egypt, even Jacob and all his sons: Reuben, Jacob's oldest son;
Basic English BibleThese are the names of the sons of Israel (Jacob and his descendants) who went to Egypt: Reuben the firstborn of Jacob.
New International VersionAnd these are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's first-born.
American Standard VersionOs filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
Nova Almeida Aualizada (2017)e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Rúben foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Ruben; Hanoch, e Pallu, e Hezron, e Carmi.
Almeida Antiga (1848)E os filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi.
Almeida RecebidaE estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
King James AtualizadaAnd the sons of Reuben: Hanoch and Pallu and Hezron and Carmi;
Basic English BibleThe sons of Reuben: Hanok, Pallu, Hezron and Karmi.
New International VersionAnd the sons of Reuben: Hanoch, and Pallu, and Hezron, and Carmi.
American Standard VersionOs filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananita.)
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Simeon; Jemuel, e Jamin, e Ohad, e Jachin, e Zohar, e Saul, o filho da mulher Cananea.
Almeida Antiga (1848)E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananéia.
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho que teve com uma mulher cananeia.
King James AtualizadaAnd the sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul, the son of a woman of Canaan;
Basic English BibleThe sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman.
New International VersionAnd the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
American Standard VersionOs filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Levi: Gérson, Coate, e Merari.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
Nova Almeida Aualizada (2017)Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Levi; Gerson, Kehath e Merari.
Almeida Antiga (1848)E os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári.
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
King James AtualizadaAnd the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari;
Basic English BibleThe sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari.
New International VersionAnd the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
American Standard VersionOs filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Esrom e Hamul.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
Nova Almeida Aualizada (2017)Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Judá foram: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá (embora Er e Onã tivessem morrido na terra de Canaã). Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Juda; Her e Onan, e Sela, e Perez, e Serah: Porem Her e Onan morrerão na terra de Canaan; e os filhos de Perez forão Hezron o Hamul.
Almeida Antiga (1848)E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Pérez e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Pérez foram Hezrom e Hamul,
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
King James AtualizadaAnd the sons of Judah: Er and Onan and Shelah and Perez and Zerah: but Er and Onan had come to their death in the land of Canaan; and the sons of Perez were Hezron and Hamul.
Basic English BibleThe sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez and Zerah (but Er and Onan had died in the land of Canaan). The sons of Perez: Hezron and Hamul.
New International VersionAnd the sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Perez were Hezron and Hamul.
American Standard VersionOs filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Issacar: Tola, e Pua, e Jó, e Sinrom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Issacar foram: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Issaschar; Tola e Pua, e Job, e Simron.
Almeida Antiga (1848)E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e Sinrom.
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
King James AtualizadaAnd the sons of Issachar: Tola and Puah and Job and Shimron;
Basic English BibleThe sons of Issachar: Tola, Puah, Jashub and Shimron.
New International VersionAnd the sons of Issachar: Tola, and Puvah, and Iob, and Shimron.
American Standard VersionOs filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Zebulom foram: Serede, Elom e Jaleel.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Zebulon; Sered e Elon, e Jahleel.
Almeida Antiga (1848)E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
King James AtualizadaAnd the sons of Zebulun: Sered and Elon and Jahleel;
Basic English BibleThe sons of Zebulun: Sered, Elon and Jahleel.
New International VersionAnd the sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel.
American Standard VersionSão estes os filhos de Lia, que ela deu à luz a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as pessoas, de seus filhos e de suas filhas, trinta e três.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são os filhos de Leia, que deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os filhos de Leia, que deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os filhos de Lia, que ela teve com Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha. Ao todo os seus filhos e as suas filhas eram trinta e três pessoas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
Nova Versão InternacionalEsses foram os filhos de Lia e Jacó nascidos em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Por meio de Lia, Jacó teve 33 descendentes, tanto homens quanto mulheres.
Nova Versão TransformadoraEstes são os filhos de Lea, que pario a Jacob em Paddan-Aram, com Dina sua filha: todos as almas de seus filhos e de suas filhas forão trinta e tres.
Almeida Antiga (1848)Estes são os filhos de Léia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas eram trinta e três.
Almeida RecebidaForam esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três pessoas.
King James AtualizadaAll these, together with his daughter Dinah, were the children of Leah, whom Jacob had by her in Paddan-aram; they were thirty-three in number.
Basic English BibleThese were the sons Leah bore to Jacob in Paddan Aram,
These are the sons of Leah, whom she bare unto Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
American Standard VersionOs filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, Suni, e Esbom, Eri, e Arodi, e Areli.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
Nova Almeida Aualizada (2017)Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Gade foram: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Gad; Ziphion, e Chaggi, Schuni, e Ezbon, En, e Arodi, Areli.
Almeida Antiga (1848)E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli.
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
King James AtualizadaAnd the sons of Gad: Ziphion and Haggi, Shuni and Ezbon, Eri and Arodi and Areli;
Basic English BibleThe sons of Gad: Zephon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi and Areli.
New International VersionAnd the sons of Gad: Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
American Standard VersionOs filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Beria e Será, a irmã deles; e os filhos de Beria: Héber e Malquiel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Será, a irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles. Os filhos de Berias foram Héber e Malquiel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Aser foram: Imná, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles se chamava Sera. Os filhos de Berias foram: Héber e Malquiel.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Aser; Imna, e Ischva, e Ischvi, e Beria, e Sera a irmã delles: e os filhos de Beria; Heber e Malchiel.
Almeida Antiga (1848)E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Heber e Malquiel.
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
King James AtualizadaAnd the sons of Asher: Jimnah and Ishvah and Ishvi and Beriah, and Sarah, their sister; and the sons of Beriah: Heber and Malchiel.
Basic English BibleThe sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi and Beriah. Their sister was Serah. The sons of Beriah: Heber and Malkiel.
New International VersionAnd the sons of Asher: Imnah, and Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber, and Malchiel.
American Standard VersionSão estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu a sua filha Lia; e estes deu ela à luz a Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Leia, e que deu a Jacó estas dezesseis almas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Leia e que deu a Jacó estas dezesseis almas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; estes ela teve com Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.
Nova Versão InternacionalEsses foram os filhos de Zilpa, serva dada a Lia por Labão, seu pai. Por meio de Zilpa, Jacó teve dezesseis descendentes.
Nova Versão TransformadoraEstes são os filhos de Zilpa, que Laban dera a sua filha Lea; e pario a Jacob estas dezaseis almas.
Almeida Antiga (1848)Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Léia; e estes ela deu a Jacó, ao todo dezesseis almas.
Almeida RecebidaEssas dezesseis pessoas foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu a sua filha Lia.
King James AtualizadaThese are the children of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah, and Jacob had these sixteen children by her.
Basic English BibleThese were the children born to Jacob by Zilpah, whom Laban had given to his daughter Leah - sixteen in all.
New International VersionThese are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.
American Standard VersionOs filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Raquel, mulher de Jacó, foram: José e Benjamim.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Rachel, mulher de Jacob; Joseph e Benjamin.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
Almeida RecebidaRaquel, esposa de Jacó, deu à luz dois filhos: José e Benjamim.
King James AtualizadaThe sons of Jacob's wife Rachel: Joseph and Benjamin.
Basic English BibleThe sons of Jacob's wife Rachel: Joseph and Benjamin.
New International VersionThe sons of Rachel Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
American Standard VersionNasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu à luz Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de On.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A José, na terra do Egito, nasceram Manassés e Efraim. São os filhos que teve com Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
Nova Versão InternacionalOs filhos de José, nascidos no Egito, foram: Manassés e Efraim. Sua mãe foi Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
Nova Versão TransformadoraE nascerão a Joseph na terra de Egypto, Manasse e Ephraim, que lhe pario Asnath, filha de Potiphera, Maioral de On.
Almeida Antiga (1848)E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
Almeida RecebidaAzenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
King James AtualizadaAnd Joseph had Manasseh and Ephraim in the land of Egypt, by Asenath, the daughter of Poti-phera, priest of On.
Basic English BibleIn Egypt, Manasseh and Ephraim were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On, bare unto him.
American Standard VersionOs filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Benjamim: Bela, Bequer e Asbel, Gera, e Naamã, Eí e Rôs, Mupim, e Hupim, e Arde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Benjamim: Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Benjamin; Bela, Becher e Asbel; Gera e Naaman, Echi e Ros, Muppim e Huppim, e Ard.
Almeida Antiga (1848)E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gêra, Naamã, Eí, Ros, Mupim, Hupim e Arde.
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Benjamim: Belá, Béquer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
King James AtualizadaAnd the sons of Benjamin were Belah and Becher and Ashbel, Gera and Naaman, Ehi and Rosh, Muppim and Huppim and Ard.
Basic English BibleThe sons of Benjamin: Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim and Ard.
New International VersionAnd the sons of Benjamin: Bela, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
American Standard VersionSão estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo quatorze almas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
Nova Versão InternacionalEsses foram os filhos de Raquel e Jacó. Por meio de Raquel, Jacó teve catorze descendentes.
Nova Versão TransformadoraEstes são os filhos de Rachel, que nascerão a Jacob, por todos catorze almas.
Almeida Antiga (1848)Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
Almeida RecebidaPortanto, foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
King James AtualizadaAll these were the children of Rachel whom Jacob had by her, fourteen persons.
Basic English BibleThese were the sons of Rachel who were born to Jacob - fourteen in all.
New International VersionThese are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen.
American Standard VersionO filho de Dã: Husim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Dã: Husim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o filho de Dã: Husim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O filho de Dã: Husim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dã e o seu filho Husim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O filho de Dã foi Husim.
Nova Versão InternacionalO filho de Dã foi Husim.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Dan; Chusim.
Almeida Antiga (1848)E os filhos de Dã: Husim.
Almeida RecebidaO filho de Dã foi Husim.
King James AtualizadaAnd the son of Dan was Hushim.
Basic English BibleThe son of Dan: Hushim.
New International VersionAnd the sons of Dan: Hushim.
American Standard VersionOs filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Naftali foram: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Naphtali, Jachzeel, e Guni, e Jezer, e Sillem.
Almeida Antiga (1848)E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
Almeida RecebidaEstes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
King James AtualizadaAnd the sons of Naphtali: Jahzeel and Guni and Jezer and Shillem.
Basic English BibleThe sons of Naphtali: Jahziel, Guni, Jezer and Shillem.
New International VersionAnd the sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
American Standard VersionSão estes os filhos de Bila, a qual Labão deu a sua filha Raquel; e estes deu ela à luz a Jacó, ao todo sete pessoas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são os filhos de Bilha, a qual Labão deu à sua filha Raquel, e que deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel e que deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes ela teve com Jacó, ao todo sete pessoas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
Nova Versão InternacionalEsses foram os filhos de Bila, serva dada a Raquel por Labão, seu pai. Por meio de Bila, Jacó teve sete descendentes.
Nova Versão TransformadoraEstes são os filhos de Bilha, que Laban dera a sua filha Rachel; e pario estes a Jacob, por todos sete almas.
Almeida Antiga (1848)Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacó, ao todo sete almas.
Almeida RecebidaForam esses os sete descendentes que Bila, escrava que Labão ofertou à sua filha Raquel, deu a Jacó.
King James AtualizadaThese were the children of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel, seven persons.
Basic English BibleThese were the sons born to Jacob by Bilhah, whom Laban had given to his daughter Rachel - seven in all.
New International VersionThese are the sons of Bilhah, whom Laban gave unto Rachel his daughter, and these she bare unto Jacob: all the souls were seven.
American Standard VersionTodos os que vieram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todos eram sessenta e seis pessoas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas foram sessenta e seis almas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que descenderam dele, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas foram sessenta e seis almas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os que foram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram sessenta e seis pessoas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
Nova Versão InternacionalNo total, 66 descendentes diretos de Jacó foram com ele para o Egito, sem contar as esposas de seus filhos.
Nova Versão TransformadoraTodas as almas que vierão com Jacob a Egypto, que sahirão de sua coxa, sem as mulheres dos filhos de Jacob, todas forão sessenta e seis almas.
Almeida Antiga (1848)Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram todas sessenta e seis almas;
Almeida RecebidaTodos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
King James AtualizadaAll the persons who came with Jacob into Egypt, the offspring of his body, were sixty-six, without taking into account the wives of Jacob's sons.
Basic English BibleAll those who went to Egypt with Jacob - those who were his direct descendants, not counting his sons' wives - numbered sixty-six persons.
New International VersionAll the souls that came with Jacob into Egypt, that came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;
American Standard Versione os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que vieram para o Egito, foram setenta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que entraram no Egito, foram setenta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.
Nova Versão InternacionalAlém deles, José teve dois filhos que nasceram no Egito, totalizando setenta membros da família de Jacó no Egito.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Joseph, que lhe nascerão em Egypto, erão duas almas: Todas as almas da casa de Jacob, que vierão a Egypto, forão setenta.
Almeida Antiga (1848)e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta.
Almeida RecebidaOs filhos de José que nasceram no Egito eram em número de dois. E o total das pessoas da família de Jacó que vieram para morar no Egito: setenta.
King James AtualizadaAnd the sons of Joseph whom he had in Egypt were two. Seventy persons of the family of Jacob came into Egypt.
Basic English BibleWith the two sons
and the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, that came into Egypt, were threescore and ten.
American Standard VersionJacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jacó enviou Judá diante da sua face a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jacó enviou Judá diante da sua face a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen. E chegaram à terra de Gósen.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
Nova Versão InternacionalQuando estavam quase chegando, Jacó enviou Judá adiante para encontrar-se com José e pedir-lhe informações sobre o caminho para Gósen.
Nova Versão TransformadoraE enviou a Juda diante de sua face a Joseph, para o encaminhar a Gosen; e chegarão á terra de Gosen.
Almeida Antiga (1848)Ora, Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
Almeida RecebidaOra, Israel enviou Judá na frente, a José, com o objetivo de saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
King James AtualizadaNow he had sent Judah before him to Goshen, to get word from Joseph; and so they came to the land of Goshen.
Basic English BibleNow Jacob sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen. When they arrived in the region of Goshen,
New International VersionAnd he sent Judah before him unto Joseph, to show the way before him unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
American Standard VersionEntão, José aprontou o seu carro e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se-lhe ao pescoço e chorou assim longo tempo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. E, mostrando-se-lhe, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, José aprontou o seu carro e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. E, mostrando-se-lhe, lançou-se ao seu pescoço e chorou sobre o seu pescoço, longo tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então José aprontou a sua carruagem e foi ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se ao pescoço do pai e chorou assim longo tempo.
Nova Almeida Aualizada (2017)José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)José, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
Nova Versão InternacionalJosé mandou preparar sua carruagem e partiu para Gósen, a fim de encontrar-se com seu pai, Jacó. Quando José chegou, abraçou fortemente seu pai e, sem soltá-lo, chorou por longo tempo.
Nova Versão TransformadoraEntão Joseph fez prestes seu carro, e subio ao encontro de Israel seu pai a Gosen: E mostrando-se elle lhe, lançou-se a seu pescoço, e chorou sobre seu pescoço longo tempo.
Almeida Antiga (1848)Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen; e tendo-se-lhe apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
Almeida RecebidaJosé, de carruagem real já preparada, partiu imediatamente para Gósen, a fim de encontrar-se com seu pai, Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçando-o com grande emoção, chorou longamente.
King James AtualizadaAnd Joseph got his carriage ready and went to Goshen for the meeting with his father; and when he came before him, he put his arms round his neck, weeping.
Basic English BibleJoseph had his chariot made ready and went to Goshen to meet his father Israel. As soon as Joseph appeared before him, he threw his arms around his father
And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen; and he presented himself unto him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.
American Standard VersionDisse Israel a José: Já posso morrer, pois já vi o teu rosto, e ainda vives.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Israel disse a José: - Já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jacó disse: - Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo".
Nova Versão InternacionalPor fim, Jacó disse a José: ´Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo`.
Nova Versão TransformadoraE Israel disse a Joseph: Morra eu agora, pois ja tenho visto teu rosto, que ainda vives.
Almeida Antiga (1848)E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.
Almeida RecebidaEntão, Israel declarou a José: ´Agora, pois, já posso morrer em paz, porquanto vi o teu rosto e sei que ainda estás vivo!`
King James AtualizadaAnd Israel said to Joseph, Now that I have seen you living again, I am ready for death.
Basic English BibleIsrael said to Joseph, "Now I am ready to die, since I have seen for myself that you are still alive."
New International VersionAnd Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.
American Standard VersionE José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: Subirei, e farei saber a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos, e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, disse José a seus irmãos e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: - Partirei e darei a notícia a Faraó, dizendo: ´Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para junto de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois José disse aos irmãos e à família do pai: - Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então José disse aos seus irmãos e a toda família de seu pai: "Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
Nova Versão InternacionalJosé disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: ´Irei ao faraó e lhe direi: ´Meus irmãos e toda a família de meu pai chegaram da terra de Canaã.
Nova Versão TransformadoraDepois disse Joseph a seus irmãos, e á casa de seu pai: Eu subirei, e denunciarei a Pharaó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai,que estavão na terra de Canaan, vierão a mim.
Almeida Antiga (1848)Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e informarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
Almeida RecebidaEm seguida, José informou a seus irmãos e à família de seu pai: ´Vou subir para comunicar ao Faraó e lhe dizer: ´Eis que meus irmãos e a família de meu pai que estavam na terra de Canaã, acabam de chegar para se estabelecer junto de mim.
King James AtualizadaAnd Joseph said to his brothers and to his father's people, I will go and give the news to Pharaoh, and say to him, My brothers and my father's people, from the land of Canaan, have come to me;
Basic English BibleThen Joseph said to his brothers and to his father's household, "I will go up and speak to Pharaoh and will say to him, 'My brothers and my father's household, who were living in the land of Canaan, have come to me.
New International VersionAnd Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and tell Pharaoh, and will say unto him, My brethren, and my father's house, who were in the land of Canaan, are come unto me;
American Standard VersionOs homens são pastores, são homens de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, e o seu gado, e tudo o que têm.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os varões são pastores de ovelhas, porque são homens de gado, e trouxeram consigo as suas ovelhas, e as suas vacas, e tudo o têm.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os varões são pastores de ovelhas, porque são homens de gado, e trouxeram consigo as suas ovelhas, e as suas vacas, e tudo o que têm.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os homens são pastores, criadores de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, o seu gado e tudo o que têm.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
Nova Versão InternacionalEles são pastores e criadores de gado. Trouxeram consigo seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens``.
Nova Versão TransformadoraE os varões são pastores de ovelhas, porque são homens de gado, e trouxerão comsigo suas ovelhas, e suas vacas, e tudo que tem.
Almeida Antiga (1848)Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm.
Almeida RecebidaEstes homens são pastores, portanto, dedicam-se ao cuidado de rebanhos e trouxeram consigo suas ovelhas, seu gado e tudo quanto lhes pertence.`
King James AtualizadaAnd these men are keepers of sheep and owners of cattle, and have with them their flocks and their herds and all they have.
Basic English BibleThe men are shepherds; they tend livestock, and they have brought along their flocks and herds and everything they own.'
New International Versionand the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
American Standard VersionQuando, pois, Faraó vos chamar e disser: Qual é o vosso trabalho?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando pois acontecer que Faraó vos chamar, e disser: Qual é o vosso negócio?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando, pois, acontecer que Faraó vos chamar e disser: Qual é o vosso negócio?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando, pois, Faraó mandar chamá-los e perguntar: ´Qual é o trabalho de vocês?`,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ´Em que vocês trabalham? `,
Nova Versão InternacionalDisse também: ´Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar-lhes em que vocês trabalham,
Nova Versão TransformadoraQuando pois acontecer, que Pharaó vos chamar, e disser: Que he vosso negocio?
Almeida Antiga (1848)Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa?
Almeida RecebidaQuando o Faraó mandar vos chamar e vos indagar: ´Qual é o vosso trabalho?`,
King James AtualizadaNow when Pharaoh sends for you and says, What is your business?
Basic English BibleWhen Pharaoh calls you in and asks, 'What is your occupation?'
New International VersionAnd it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
American Standard VersionRespondereis: Teus servos foram homens de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen; porque todo o pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo o pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)respondam: ´Estes seus servos foram criadores de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais.` Assim, vocês poderão morar na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.
Nova Almeida Aualizada (2017)digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)respondam-lhe assim: ´Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados`. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios".
Nova Versão Internacionaldigam o seguinte: ´Durante toda a vida, nós, seus servos, criamos rebanhos e gado, como sempre fizeram nossos antepassados`. Quando lhe disserem isso, ele permitirá que vivam aqui na região de Gósen, pois os egípcios desprezam os pastores`.
Nova Versão TransformadoraEntão direis: Teus servos forão homens de gado desde nossa mocidade até agora, assim nós como nossos pais: Para que possais habitar na terra de Gosen; porque todo pastor de ovelhas he abominação aos Egypcios.
Almeida Antiga (1848)Respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.
Almeida Recebidavós respondereis: ´Teus servos se ocupam da criação e pastoreio de rebanhos desde crianças, assim como fizeram nossos antepassados`. Desse modo lhes será oferecida plena liberdade para habitar e trabalhar na região de Gósen, pois os egípcios renegavam o trabalho do pastoreio às castas inferiores de sua sociedade.
King James AtualizadaYou are to say, Your servants have been keepers of cattle from our early days up to now, like our fathers; in this way you will be able to have the land of Goshen for yourselves; because keepers of sheep are unclean in the eyes of the Egyptians.
Basic English Bibleyou should answer, 'Your servants have tended livestock from our boyhood on, just as our fathers did.' Then you will be allowed to settle in the region of Goshen, for all shepherds are detestable to the Egyptians."
New International Versionthat ye shall say, Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
American Standard Version