Então, veio José e disse a Faraó: Meu pai e meus irmãos, com os seus rebanhos e o seu gado, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã; e eis que estão na terra de Gósen.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO veio José, e anunciou a Faraó, e disse: Meu pai, e os meus irmãos, e as suas ovelhas, e as suas vacas, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã, e eis que estão na terra de Gósen.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, veio José, e anunciou a Faraó, e disse: Meu pai, e os meus irmãos, e as suas ovelhas, e as suas vacas, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã, e eis que estão na terra de Gósen.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então José foi e deu a notícia a Faraó: - O meu pai e os meus irmãos, com os seus rebanhos e o seu gado, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã; e eis que estão na terra de Gósen.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então José foi dar a notícia ao rei. Ele disse: - O meu pai e os meus irmãos vieram da terra de Canaã e estão na região de Gosém com as suas ovelhas e cabras, o seu gado e tudo o que têm.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)José foi dar as notícias ao faraó: "Meu pai e meus irmãos chegaram de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence, e estão agora em Gósen".
Nova Versão InternacionalJosé foi ver o faraó e lhe disse: ´Meus pais e meus irmãos chegaram da terra de Canaã. Trouxeram seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens, e agora estão na região de Gósen`.
Nova Versão TransformadoraENTÃO veio Joseph, e denunciou a Pharaó, e disse: Meu pai, e meus irmãos, e suas ovelhas, e suas vacas, com tudo que tem, são vindos da terra de Canaan: E eis que estão na terra de Gosen.
Almeida Antiga (1848)Então veio José, e informou a Faraó, dizendo: Meu pai e meus irmãos, com seus rebanhos e seu gado, e tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã e estão na terra de Gósen.
Almeida RecebidaEntão José foi dar as notícias ao rei, da seguinte maneira: ´Meu pai e meus irmãos chegaram da terra de Canaã, com suas ovelhas e seus bois e tudo o que lhes pertence; eis que estão na terra de Gósen!`
King James AtualizadaThen Joseph went to Pharaoh, and said, My father and my brothers with their flocks and their herds and all they have, are come from Canaan, and are now in the land of Goshen.
Basic English BibleJoseph went and told Pharaoh, "My father and brothers, with their flocks and herds and everything they own, have come from the land of Canaan and are now in Goshen."
New International VersionThen Joseph went in and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.
American Standard VersionE tomou cinco dos seus irmãos e os apresentou a Faraó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomou uma parte de seus irmãos, a saber, cinco varões, e os pôs diante de Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomou uma parte de seus irmãos, a saber, cinco varões, e os pôs diante de Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E levou cinco dos seus irmãos e os apresentou a Faraó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois levou cinco dos seus irmãos e os apresentou ao rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois escolheu cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
Nova Versão InternacionalJosé levou consigo cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
Nova Versão TransformadoraE tomou huma parte de seus irmãos, a saber cinco varões, e os pós diante de Pharaó.
Almeida Antiga (1848)E tomou dentre seus irmãos cinco homens e os apresentou a Faraó.
Almeida RecebidaJosé tomara cinco de seus irmãos e os apresentou ao Faraó.
King James AtualizadaAnd he took five of his brothers to Pharaoh.
Basic English BibleHe chose five of his brothers and presented them before Pharaoh.
New International VersionAnd from among his brethren he took five men, and presented them unto Pharaoh.
American Standard VersionEntão, perguntou Faraó aos irmãos de José: Qual é o vosso trabalho? Eles responderam: Os teus servos somos pastores de rebanho, tanto nós como nossos pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Faraó a seus irmãos: Qual é o vosso negócio? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Faraó a seus irmãos: Qual é o vosso negócio? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Faraó perguntou aos irmãos de José: - Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: - Nós, seus servos, somos pastores de rebanho, como já foram os nossos pais.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei perguntou: - Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: - Senhor, nós somos criadores de ovelhas, como foram os nossos antepassados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Perguntou-lhes o faraó: "Em que vocês trabalham? " Eles lhe responderam: "Teus servos são pastores, como os nossos antepassados".
Nova Versão Internacional´Em que vocês trabalham?`, o faraó perguntou aos irmãos. Eles responderam: ´Nós, seus servos, somos pastores, como nossos antepassados.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Pharaó a seus irmãos: Que são vossos negocios? e elles disserão a Pharaó: Teus servos são pastores de ovelhas, assim nós como nossos pais.
Almeida Antiga (1848)Então perguntou Faraó a esses irmãos de José: Que ocupação é a vossa; Responderam-lhe: Nós, teus servos, somos pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.
Almeida RecebidaE este perguntou a seus irmãos: ´Qual é o vosso trabalho?` E eles prontamente responderam: ´Teus servos são pastores, tanto como os nossos antepassados`.
King James AtualizadaAnd Pharaoh said to them, What is your business? And they said, Your servants are keepers of sheep, as our fathers were before us.
Basic English BiblePharaoh asked the brothers, "What is your occupation?" "Your servants are shepherds," they replied to Pharaoh, "just as our fathers were."
New International VersionAnd Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and our fathers.
American Standard VersionDisseram mais a Faraó: Viemos para habitar nesta terra; porque não há pasto para o rebanho de teus servos, pois a fome é severa na terra de Canaã; agora, pois, te rogamos permitas habitem os teus servos na terra de Gósen.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para as ovelhas de teus servos porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora pois rogamos-te que teus servos habitem na terra de Gósen.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para as ovelhas de teus servos, porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora, pois, rogamos-te que teus servos habitem na terra de Gósen.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Disseram mais a Faraó: - Viemos para morar nesta terra, porque na terra de Canaã não há pasto para o rebanho destes seus servos, pois a fome é severa. E agora pedimos que o senhor permita que estes seus servos morem na terra de Gósen.
Nova Almeida Aualizada (2017)Viemos morar neste país porque na terra de Canaã não há pastos para os animais, e a fome lá está terrível. Por favor, deixe que a gente fique morando na região de Gosém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disseram-lhe ainda: "Viemos morar aqui por uns tempos, porque a fome é rigorosa em Canaã, e os rebanhos de teus servos não têm pastagem. Agora, por favor, permite que teus servos se estabeleçam em Gósen".
Nova Versão InternacionalViemos morar no Egito por algum tempo, pois não há pastagem para nossos rebanhos em Canaã. A fome é terrível naquela região. Por isso, pedimos sua permissão para morar na região de Gósen`.
Nova Versão TransformadoraDisserão mais a Pharaó: Viremos para peregrinar nesta terra; porque não ha pasto para as ovelhas de teus servos, porquanto a fome he grave na terra de Canaan: Agora pois rogamoste, que teus servos habitem na terra de Gosen.
Almeida Antiga (1848)Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para os rebanhos de teus servos, porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora, pois, rogamos-te permitas que teus servos habitem na terra de Gósen.
Almeida RecebidaE eles acrescentaram: ´Viemos habitar nesta terra porque não há mais pastagem para os rebanhos de teus servos: a fome, com efeito, assola a terra de Canaã. Permite agora, ó rei, que teus servos vivam na terra de Gósen`.
King James AtualizadaAnd they said to Pharaoh, We have come to make a living in this land, because we have no grass for our flocks in the land of Canaan; so now let your servants make a place for themselves in the land of Goshen.
Basic English BibleThey also said to him, "We have come to live here for a while, because the famine is severe in Canaan and your servants' flocks have no pasture. So now, please let your servants settle in Goshen."
New International VersionAnd they said unto Pharaoh, To sojourn in the land are we come; for there is no pasture for thy servants' flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
American Standard VersionEntão, disse Faraó a José: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Faraó disse a José: - Seu pai e seus irmãos vieram para junto de você.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei disse a José: - Agora que o seu pai e os seus irmãos vieram ficar com você,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o faraó disse a José: "Seu pai e seus irmãos vieram a você,
Nova Versão InternacionalEntão o faraó disse a José: ´Agora que seu pai e seus irmãos estão com você,
Nova Versão TransformadoraEntão fallou Pharaó a Joseph, dizendo: Teu pai, e teus irmãos vierão a ti.
Almeida Antiga (1848)Então falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti;
Almeida RecebidaEntão o Faraó declarou a José: ´Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
King James AtualizadaAnd Pharaoh said to Joseph, Let them have the land of Goshen; and if there are any able men among them, put them over my cattle.
Basic English BiblePharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you,
New International VersionAnd Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
American Standard VersionA terra do Egito está perante ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen. Se sabes haver entre eles homens capazes, põe-nos por chefes do gado que me pertence.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A terra do Egito está diante da tua face, no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen; e se sabes que entre eles há homens valentes, os porás por maiorais do gado, sobre o que eu tenho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A terra do Egito está diante da tua face; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen; e, se sabes que entre eles há homens valentes, os porás por maiorais do gado, sobre o que eu tenho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A terra do Egito está à sua disposição. Faça com que seu pai e seus irmãos se estabeleçam na melhor região da terra; que morem na terra de Gósen. Se souber que há no meio deles homens capazes, ponha-os por responsáveis pelo gado que me pertence.
Nova Almeida Aualizada (2017)a terra do Egito está às ordens deles. Dê a eles a região de Gosém, que é a melhor do país, para que fiquem morando lá. E, se na sua opinião houver entre eles homens capazes, ponha-os como chefes dos que cuidam do meu gado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e a terra do Egito está a sua disposição; faça com que seu pai e seus irmãos habitem na melhor parte da terra. Deixe-os morar em Gósen. E se você vê que alguns deles são competentes, coloque-os como responsáveis por meu rebanho".
Nova Versão Internacionalescolha qualquer lugar em todo o Egito para morarem. Dê-lhes a melhor terra do Egito. Que vivam na região de Gósen. Se você descobrir entre eles homens capazes, coloque-os para cuidar de meus rebanhos`.
Nova Versão TransformadoraA terra de Egypto está diante de tua face, no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gosen: E se sabes, que entre elles são homens valentes, os porás por maioraes do gado sobre o que eu tenho.
Almeida Antiga (1848)a terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen. E se sabes que entre eles há homens capazes, põe-nos sobre os pastores do meu gado.
Almeida RecebidaA terra do Egito, portanto, vos é hospitaleira e está à vossa disposição; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; vivam, pois, na terra de Gósen!` E acrescentou: ´Se sabes haver entre eles homens capazes, põe-nos por administradores de meus próprios rebanhos!"
King James AtualizadaAnd Jacob and his sons came to Joseph in Egypt, and when word of it came to the ears of Pharaoh, king of Egypt, he said to Joseph, Your father and brothers have come to you; all the land of Egypt is before you; let your father and your brothers have the best of the land for their resting-place.
Basic English Bibleand the land of Egypt is before you; settle your father and your brothers in the best part of the land. Let them live in Goshen. And if you know of any among them with special ability, put them in charge of my own livestock."
New International Versionthe land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and thy brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any able men among them, then make them rulers over my cattle.
American Standard VersionTrouxe José a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E trouxe José a Jacó, seu pai, e o pôs diante de Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E trouxe José a Jacó, seu pai, e o pôs diante de Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)José levou Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou Faraó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois José levou Jacó, o seu pai, e o apresentou ao rei. Jacó deu a sua bênção ao rei,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então José levou seu pai Jacó ao faraó e o apresentou a ele. Depois Jacó abençoou o faraó,
Nova Versão InternacionalEm seguida, José trouxe seu pai, Jacó, e o apresentou ao faraó. E Jacó abençoou o faraó.
Nova Versão TransformadoraE Joseph tambem trouxe a Jacob seu pai, e o pós diante de Pharaó; e Jacob abençoou a Pharaó.
Almeida Antiga (1848)Também José introduziu a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
Almeida RecebidaEntão, José levou seu pai Jacó ao Faraó e o apresentou a ele. Depois Jacó abençoou o Faraó,
King James AtualizadaThen Joseph made his father Jacob come before Pharaoh, and Jacob gave him his blessing.
Basic English BibleThen Joseph brought his father Jacob in and presented him before Pharaoh. After Jacob blessed
And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.
American Standard VersionPerguntou Faraó a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Faraó disse a Jacó: Quantos são os dias dos anos de tua vida?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Faraó disse a Jacó: Quantos são os dias dos anos de tua vida?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Faraó perguntou a Jacó: - Quantos anos o senhor já tem?
Nova Almeida Aualizada (2017)e este perguntou: - Qual é a sua idade?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e este lhe perguntou: "Quantos anos o senhor tem? "
Nova Versão Internacional´Quantos anos o senhor tem?`, perguntou o faraó.
Nova Versão TransformadoraE Pharaó disse a Jacob: Quantos são os dias dos annos de tua vida?
Almeida Antiga (1848)Então perguntou Faraó a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
Almeida Recebidae este lhe indagou: ´Quanto são teus anos de vida, meu senhor?`
King James AtualizadaAnd Pharaoh said to him, How old are you?
Basic English BiblePharaoh asked him, "How old are you?"
New International VersionAnd Pharaoh said unto Jacob, How many are the days of the years of thy life?
American Standard VersionJacó lhe respondeu: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jacó disse a Faraó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida, e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias das suas peregrinações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jacó disse a Faraó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jacó lhe respondeu: - São cento e trinta anos de peregrinação. Foram poucos e maus os anos de minha vida e não chegam aos anos de vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó respondeu: - Já estou com cento e trinta anos de idade e sempre tenho andado de um lado para outro. A minha vida tem passado rapidamente, e muitos anos foram difíceis. E eu não tenho conseguido viver tanto quanto os meus antepassados, que tiveram uma vida tão dura como a que eu tive.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jacó respondeu ao faraó: "São cento e trinta os anos da minha peregrinação. Foram poucos e difíceis e não chegam aos anos da peregrinação dos meus antepassados".
Nova Versão InternacionalJacó respondeu: ´Tenho andado por este mundo há 130 árduos anos. Comparada à vida de meus antepassados, minha vida foi curta`.
Nova Versão TransformadoraE Jacob disse a Pharaó: Os dias dos annos de minhas peregrinações são cento e trinta annos: poucos e maos forão os dias dos annos de minha vida, e não chegarão aos dias dos annos da vida de meus pais, nos dias de suas peregrinações.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe Jacó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus têm sido os dias dos anos da minha vida, e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias das suas peregrinações.
Almeida RecebidaE Israel afirmou ao Faraó: ´Os anos de minha peregrinação sobre a terra são cento e trinta; meus anos sobre a terra se constituíram numa caminhada muito difícil e não se comparam à longevidade da peregrinação dos meus antepassados`.
King James AtualizadaAnd Jacob said, The years of my wanderings have been a hundred and thirty; small in number and full of sorrow have been the years of my life, and less than the years of the wanderings of my fathers.
Basic English BibleAnd Jacob said to Pharaoh, "The years of my pilgrimage are a hundred and thirty. My years have been few and difficult, and they do not equal the years of the pilgrimage of my fathers."
New International VersionAnd Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are a hundred and thirty years: few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
American Standard VersionE, tendo Jacó abençoado a Faraó, saiu de sua presença.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jacó abençoou a Faraó, e saiu de diante da face de Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jacó abençoou a Faraó e saiu de diante da face de Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois Jacó abençoou Faraó e saiu de sua presença.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó deu a sua bênção ao rei e foi embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, Jacó abençoou o faraó e retirou-se.
Nova Versão InternacionalEntão Jacó abençoou o faraó novamente antes de deixar a corte.
Nova Versão TransformadoraE Jacob abençoou a Pharaó, e sahio de diante da face de Pharaó.
Almeida Antiga (1848)E Jacó abençoou a Faraó, e saiu da sua presença.
Almeida RecebidaDito isso, Jacó abençoou o Faraó e retirou-se.
King James AtualizadaAnd Jacob gave Pharaoh his blessing, and went out from before him.
Basic English BibleThen Jacob blessed
And Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.
American Standard VersionEntão, José estabeleceu a seu pai e a seus irmãos e lhes deu possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E José fez habitar a seu pai e seus irmãos, e deu-lhes possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E José fez habitar a seu pai e seus irmãos e deu-lhes possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então José estabeleceu seu pai e seus irmãos e lhes deu propriedades na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó havia ordenado.
Nova Almeida Aualizada (2017)E José deu ao pai e aos irmãos terras na melhor região do Egito, perto da cidade de Ramessés, como o rei havia ordenado. Essas terras se tornaram propriedade deles, e eles ficaram morando ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)José instalou seu pai e seus irmãos e deu-lhes propriedade na melhor parte das terras do Egito, na região de Ramessés, conforme a ordem do faraó.
Nova Versão InternacionalJosé deu a seu pai e a seus irmãos a melhor terra do Egito, a região de Ramessés, e os acomodou ali, conforme o faraó havia ordenado.
Nova Versão TransformadoraE Joseph fez habitar a seu pai e a seus irmãos, edeu-lhes possessão na terra de Egypto, no melhor da terra, na terra de Rameses, como Pharaó mandara.
Almeida Antiga (1848)José, pois, estabeleceu a seu pai e seus irmãos, dando-lhes possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
Almeida RecebidaJosé instalou seu pai e seus irmãos e lhes deu uma propriedade nas terras do Egito, na melhor região, na terra de Ramessés, como ordenara o Faraó.
King James AtualizadaAnd Joseph made a place for his father and his brothers, and gave them a heritage in the land of Egypt, in the best of the land, the land of Rameses, as Pharaoh had given orders.
Basic English BibleSo Joseph settled his father and his brothers in Egypt and gave them property in the best part of the land, the district of Rameses, as Pharaoh directed.
New International VersionAnd Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
American Standard VersionE José sustentou de pão a seu pai, a seus irmãos e a toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E José sustentou de pão a seu pai, e a seus irmãos, e a toda a casa de seu pai, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E José sustentou de pão a seu pai, e a seus irmãos, e a toda a casa de seu pai, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E José providenciou alimento para seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)José dava mantimentos ao pai, aos irmãos e aos parentes, conforme as necessidades de cada família.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Providenciou também sustento para seu pai, para seus irmãos e para toda a sua família, de acordo com o número de filhos de cada um.
Nova Versão InternacionalJosé também providenciou mantimentos para seu pai e seus irmãos, em quantidades proporcionais ao número de seus dependentes, incluindo as crianças pequenas.
Nova Versão TransformadoraE Joseph sostentava a seu pai, e a seus irmãos, e a toda casa de seu pai de pão, até á boca dos meninos.
Almeida Antiga (1848)E José sustentou de pão seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
Almeida RecebidaProvidenciou José, ainda, alimento para seu pai, para seus irmãos e para toda a sua família, de acordo com o número de filhos de cada um.
King James AtualizadaAnd Joseph took care of his father and his brothers and all his father's people, giving them food for the needs of their families.
Basic English BibleJoseph also provided his father and his brothers and all his father's household with food, according to the number of their children.
New International VersionAnd Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.
American Standard VersionNão havia pão em toda a terra, porque a fome era mui severa; de maneira que desfalecia o povo do Egito e o povo de Canaã por causa da fome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui grave; de maneira que a terra do Egito e a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui grave; de maneira que a terra do Egito e a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não havia alimento em toda a terra, porque a fome era muito grande. Assim, o povo do Egito e o povo de Canaã desfaleciam por causa da fome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não havia alimento em lugar nenhum, e a fome aumentava cada vez mais. Os moradores do Egito e de Canaã ficaram fracos de tanto passar fome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não havia mantimento em toda a região, pois a fome era rigorosa; tanto o Egito como Canaã desfaleciam por causa da fome.
Nova Versão InternacionalA essa altura, a escassez era tanta que se esgotaram todos os mantimentos, e havia gente passando fome em toda a terra do Egito e de Canaã.
Nova Versão TransformadoraE não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui grave; de maneira que a terra de Egypto e a terra de Canaan desfalecião á causa da fome.
Almeida Antiga (1848)Ora, não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui grave; de modo que a terra do Egito e a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
Almeida RecebidaNão havia alimento em toda a terra, porquanto a fome tornara-se ainda mais rigorosa, e tanto o Egito como Canaã desfaleciam sem ter o que comer.
King James AtualizadaNow there was no food to be had in all the land, so that all Egypt and Canaan were wasted from need of food.
Basic English BibleThere was no food, however, in the whole region because the famine was severe; both Egypt and Canaan wasted away because of the famine.
New International VersionAnd there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine.
American Standard VersionEntão, José arrecadou todo o dinheiro que se achou na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo cereal que compravam, e o recolheu à casa de Faraó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então José recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro à casa de Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, José recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro à casa de Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então José arrecadou todo o dinheiro que havia na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo cereal que compravam, e o recolheu à casa de Faraó.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo comprava mantimentos, e José ajuntava todo o dinheiro e o levava para o palácio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)José recolheu toda a prata que circulava no Egito e em Canaã, dada como pagamento do trigo que o povo comprava, e levou-a ao palácio do faraó.
Nova Versão InternacionalCom o tempo, vendendo cereais para o povo, José arrecadou todo o dinheiro do Egito e de Canaã e o depositou no tesouro do faraó.
Nova Versão TransformadoraEntão Joseph recolheo todo dinheiro, que se achou na terra do Egypto, e na terra de Canaan, pelo trigo que compravão; e Joseph trouxe o dinheiro á casa de Pharaó.
Almeida Antiga (1848)Então José recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro à casa de Faraó.
Almeida RecebidaJosé recolheu toda a prata que circulava no Egito e em Canaã, usada como dinheiro no pagamento do cereal que os povos vinham comprar, e o transferiu para o palácio do Faraó.
King James AtualizadaAnd all the money in Egypt and in the land of Canaan which had been given for grain, came into the hands of Joseph: and he put it in Pharaoh's house.
Basic English BibleJoseph collected all the money that was to be found in Egypt and Canaan in payment for the grain they were buying, and he brought it to Pharaoh's palace.
New International VersionAnd Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the grain which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
American Standard VersionTendo-se acabado, pois, o dinheiro, na terra do Egito e na terra de Canaã, foram todos os egípcios a José e disseram: Dá-nos pão; por que haveremos de morrer em tua presença? Porquanto o dinheiro nos falta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Acabando-se pois o dinheiro na terra do Egito, e na terra de Canaã, vieram todos os egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos em tua presença? porquanto o dinheiro nos falta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Acabando-se, pois, o dinheiro na terra do Egito e na terra de Canaã, vieram todos os egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos em tua presença? Porquanto o dinheiro nos falta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando acabou o dinheiro na terra do Egito e na terra de Canaã, todos os egípcios foram a José e disseram: - Queremos comida! Por que o senhor nos deixaria morrer em sua presença só porque o dinheiro acabou?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando acabou todo o dinheiro do Egito e de Canaã, os egípcios foram falar com José. Eles disseram: - Por favor, nos dê comida! Não nos deixe morrer só porque o nosso dinheiro acabou!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando toda a prata do Egito e de Canaã se esgotou, todos os egípcios foram suplicar a José: "Dá-nos comida! Não nos deixes morrer só porque a nossa prata acabou".
Nova Versão InternacionalQuando acabou o dinheiro do povo do Egito e de Canaã, todos os egípcios foram implorar a José: ´Não temos mais dinheiro! Mas, por favor, dê-nos alimento, ou morreremos de fome diante dos seus olhos!`.
Nova Versão TransformadoraAcabando-se pois o dinheiro da terra de Egypto, e da terra de Canaan, vierão todos os Egypcios a Joseph, dizendo: Dá-nos pão; porque pois morreremos em tua presença? porquanto o dinheiro falta.
Almeida Antiga (1848)Quando se acabou o dinheiro na terra do Egito, e na terra de Canaã, vieram todos os egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos na tua presença? Porquanto o dinheiro nos falta.
Almeida RecebidaQuando se esgotou toda a prata do Egito e de Canaã, todos os egípcios foram suplicar a José: ´Dá-nos pão! Por que deveríamos morrer sob tua vista? Pois não há mais dinheiro algum!`
King James AtualizadaAnd when all the money in Egypt and Canaan was gone, the Egyptians came to Joseph, and said, Give us bread; would you have us come to destruction before your eyes? for we have no more money.
Basic English BibleWhen the money of the people of Egypt and Canaan was gone, all Egypt came to Joseph and said, "Give us food. Why should we die before your eyes? Our money is all gone."
New International VersionAnd when the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for [our] money faileth.
American Standard VersionRespondeu José: Se vos falta o dinheiro, trazei o vosso gado; em troca do vosso gado eu vos suprirei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E José disse: Dai o vosso gado, e eu vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E José disse: Dai o vosso gado, e eu vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)José respondeu: - Se vocês não têm dinheiro, tragam o seu gado. Em troca do gado eu lhes darei comida.
Nova Almeida Aualizada (2017)José respondeu: - Se vocês não têm mais dinheiro, tragam o seu gado, que eu trocarei por mantimento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E José lhes disse: "Tragam então os seus rebanhos, e em troca lhes darei trigo, uma vez que a prata de vocês acabou".
Nova Versão InternacionalJosé respondeu: ´Visto que seu dinheiro acabou, tragam-me seus animais. Eu lhes darei alimento em troca`.
Nova Versão TransformadoraE Joseph disse: Dai vosso gado, e eu o vos darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
Almeida Antiga (1848)Respondeu José: Trazei o vosso gado, e vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
Almeida RecebidaEntão, José orientou-os: ´Trazei vossos rebanhos e vos darei trigo em troca dos vossos rebanhos, considerando que a vossa prata acabou!`
King James AtualizadaAnd Joseph said, Give me your cattle; I will give you grain in exchange for your cattle if your money is all gone.
Basic English Bible"Then bring your livestock," said Joseph. "I will sell you food in exchange for your livestock, since your money is gone."
New International VersionAnd Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
American Standard VersionEntão, trouxeram o seu gado a José; e José lhes deu pão em troca de cavalos, de rebanhos, de gado e de jumentos; e os sustentou de pão aquele ano em troca do seu gado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca de cavalos, e das ovelhas, e das vacas e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano por todo o seu gado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca de cavalos, e das ovelhas, e das vacas, e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano por todo o seu gado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então trouxeram o seu gado a José e ele lhes deu mantimento em troca de cavalos, rebanhos, gado e jumentos. E José os sustentou aquele ano em troca de todo o gado deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os egípcios levaram a José cavalos, ovelhas, cabras, bois e jumentos, e em troca ele lhes deu mantimento durante todo aquele ano.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E trouxeram a José os rebanhos, e ele deu-lhes trigo em troca de cavalos, ovelhas, bois e jumentos. Durante aquele ano inteiro ele os sustentou em troca de todos os seus rebanhos.
Nova Versão InternacionalEntão eles entregaram seus animais a José em troca de alimento. José lhes forneceu mantimentos para mais um ano em troca de seus cavalos, rebanhos de ovelhas, bois e jumentos.
Nova Versão TransformadoraEntão trouxerão seu gado a Joseph; e Joseph deu-lhes pão por cavallos, e pelo gado das ovelhas, e pelo gado das vacas, e por asnos: E os sostentava de pão aquelle anno por todo seu gado.
Almeida Antiga (1848)Então trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca dos cavalos, e das ovelhas, e dos bois, e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano em troca de todo o seu gado.
Almeida RecebidaE as populações trouxeram seus rebanhos a José e este lhes deu trigo para o pão, em troca de cavalos, de ovelhas, de bois e de jumentos; naquele ano ele os sustentou de pão, em troca de rebanhos.
King James AtualizadaSo they took their cattle to Joseph and he gave them bread in exchange for their horses and flocks and herds and asses, so all that year he gave them food in exchange for their cattle.
Basic English BibleSo they brought their livestock to Joseph, and he gave them food in exchange for their horses, their sheep and goats, their cattle and donkeys. And he brought them through that year with food in exchange for all their livestock.
New International VersionAnd they brought their cattle unto Joseph; and Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the asses: and he fed them with bread in exchange for all their cattle for that year.
American Standard VersionFindo aquele ano, foram a José no ano próximo e lhe disseram: Não ocultaremos a meu senhor que se acabou totalmente o dinheiro; e meu senhor já possui os animais; nada mais nos resta diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acabado aquele ano, vieram a ele no segundo ano, e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o dinheiro é acabado, e meu senhor possui os animais, e nenhuma outra cousa nos ficou diante da face de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, acabado aquele ano, vieram a ele no segundo ano e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o dinheiro é acabado, e meu senhor possui os animais; nenhuma outra coisa nos ficou diante da face de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo acabado aquele ano, foram a José no ano seguinte e lhe disseram: - Não podemos esconder de meu senhor que o dinheiro acabou e que meu senhor já é dono dos animais. Nada mais nos resta diante de meu senhor, a não ser o nosso corpo e a nossa terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)O ano passou, e no ano seguinte foram dizer a José:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O ano passou, e no ano seguinte voltaram a José, dizendo: "Não temos como esconder de ti, meu senhor, que uma vez que a nossa prata acabou e os nossos rebanhos lhe pertencem, nada mais nos resta para oferecer, a não ser os nossos próprios corpos e as nossas terras.
Nova Versão InternacionalMas aquele ano chegou ao fim e, no ano seguinte, o povo voltou a José, dizendo: ´Não podemos esconder a verdade. Nosso dinheiro acabou, e nossos rebanhos e gado lhe pertencem. Não nos resta coisa alguma para oferecer além de nosso corpo e nossas terras.
Nova Versão TransformadoraE acabado aquelle anno, vierão a elle ao segundo anno, e disserão-lhe: Não encubriremos diante de meu senhor, que o dinheiro he acabado, e meu senhor possue os animaes, e nenhuma outra cousa ticou diante da face de meu senhor, senão nosso corpo, e nossa terra.
Almeida Antiga (1848)Findo aquele ano, vieram a José no ano seguinte e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o nosso dinheiro está todo gasto; as manadas de gado já pertencem a meu senhor; e nada resta diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra;
Almeida RecebidaQuando terminou aquele ano, no novo ano voltaram a ele e argumentaram: ´Não podemos ocultá-lo a meu senhor: esgotou-se, na verdade, todo o nosso dinheiro e todos os animais dos nossos rebanhos já pertencem a meu senhor, nada mais resta à disposição de meu senhor senão nossos próprios corpos enfraquecidos e nossas terras áridas.
King James AtualizadaAnd when that year was ended, they came to him in the second year, and said, We may not keep it from our lord's knowledge that all our money is gone, and all the herds of cattle are my lord's; there is nothing more to give my lord but our bodies and our land;
Basic English BibleWhen that year was over, they came to him the following year and said, "We cannot hide from our lord the fact that since our money is gone and our livestock belongs to you, there is nothing left for our lord except our bodies and our land.
New International VersionAnd when that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide from my lord, how that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord's; there is nought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
American Standard VersionPor que haveremos de perecer diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra a troco de pão, e nós e a nossa terra seremos escravos de Faraó; dá-nos semente para que vivamos e não morramos, e a terra não fique deserta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e à nossa terra por pão e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó, e dá semente para que vivamos, e não morramos, e a terra não se desole.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e à nossa terra por pão, e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó; dá semente para que vivamos e não morramos, e a terra não se desole.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que o senhor nos deixaria perecer em sua presença, tanto a nós como à nossa terra? Compre a nós e a nossa terra em troca de mantimento, e nós e a nossa terra seremos escravos de Faraó. Dê-nos semente para que vivamos e não morramos, e a terra não fique deserta.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Senhor, não podemos esconder o fato de que o nosso dinheiro acabou e que os nossos animais agora são seus. Não temos mais nada para entregar a não ser os nossos corpos e as nossas terras. Não deixe a gente morrer. Compre a nós e as nossas terras em troca de alimentos. Seremos escravos do rei, e ele será dono das nossas terras. Dê-nos mantimento para que possamos viver e também sementes para plantarmos, e assim a terra não se tornará um deserto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não deixes que morramos e que as nossas terras pereçam diante dos teus olhos! Compra-nos, juntamente com as terras, em troca de trigo, e nós, com as nossas terras, seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes para que sobrevivamos e não morramos de fome, a fim de que a terra não fique desolada".
Nova Versão InternacionalPor que morreríamos de fome diante dos seus olhos? Compre nossas terras em troca de mantimento; oferecemos nossas propriedades e a nós mesmos como servos do faraó. Dê-nos cereais para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique vazia e desolada`.
Nova Versão TransformadoraPorque morreremos diante de teus olhos, assim nos como nossa terra? compra a nós e a nossa terra por pão, e nos e nossa terra seremos servos de Pharaó, e dá semente para que vivamos, e não morramos, e a terra não se assole.
Almeida Antiga (1848)por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra em troca de pão, e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó; dá-nos também semente, para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique desolada.
Almeida RecebidaNão permitas que morramos e que nossas terras sejam destruídas diante de teus olhos! Compra-nos, pois, a nós e compra também as nossas terras em troca de trigo, e nós, com as nossas terras seremos escravos do Faraó. Dá-nos sementes para que sobrevivamos e não morramos de fome, a fim de que a terra não fique desolada!`
King James AtualizadaAre we to come to destruction before your eyes, we and our land? take us and our land and give us bread; and we and our land will be servants to Pharaoh; and give us seed so that we may have life and the land may not become waste.
Basic English BibleWhy should we perish before your eyes - we and our land as well? Buy us and our land in exchange for food, and we with our land will be in bondage to Pharaoh. Give us seed so that we may live and not die, and that the land may not become desolate."
New International Versionwherefore should we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, and that the land be not desolate.
American Standard VersionAssim, comprou José toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome era extrema sobre eles; e a terra passou a ser de Faraó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome era extrema sobre eles; e a terra ficou sendo de Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome era extrema sobre eles; e a terra ficou sendo de Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porque a fome era extrema sobre eles. E a terra passou a ser de Faraó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então José comprou todas as terras do Egito para o rei. Todos os egípcios tiveram de vender as suas terras, pois a fome era terrível. Assim, a terra ficou sendo do rei,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, José comprou todas as terras do Egito para o faraó. Todos os egípcios tiveram que vender os seus campos, pois a fome os obrigou a isso. A terra tornou-se propriedade do faraó.
Nova Versão InternacionalAssim, José comprou toda a terra do Egito para o faraó. Todos os egípcios venderam seus campos, pois a fome era terrível, e em pouco tempo todas as terras passaram a ser propriedade do faraó.
Nova Versão TransformadoraAssim Joseph comprou toda a terra de Egypto para Pharaó, porque os Egypcios venderão cada hum seu campo, porquanto a fome prevaleceo sobre elles; e a terra ficou por de Pharaó.
Almeida Antiga (1848)Assim José comprou toda a terra do Egito para Faraó; porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome lhes era grave em extremo; e a terra ficou sendo de Faraó.
Almeida RecebidaComprou, assim, José, para o Faraó, todos os terrenos do Egito, pois os egípcios venderam a si próprios e seus campos, porquanto a fome os obrigou a essa medida extrema. A terra, portanto, tornou-se numa só e absoluta propriedade do Faraó.
King James AtualizadaSo Joseph got all the land in Egypt for Pharaoh; for every Egyptian gave up his land in exchange for food, because of their great need; so all the land became Pharaoh's.
Basic English BibleSo Joseph bought all the land in Egypt for Pharaoh. The Egyptians, one and all, sold their fields, because the famine was too severe for them. The land became Pharaoh's,
New International VersionSo Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine was sore upon them: and the land became Pharaoh's.
American Standard VersionQuanto ao povo, ele o escravizou de uma a outra extremidade da terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quanto ao povo, fê-lo passar às cidades, desde uma extremidade da terra do Egito até à outra extremidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quanto ao povo, fê-lo passar às cidades, desde uma extremidade da terra do Egito até à outra extremidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto ao povo, ele o escravizou de uma a outra extremidade da terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)e José fez dos egípcios escravos no país inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto ao povo, José o reduziu à servidão, de uma à outra extremidade do Egito.
Nova Versão InternacionalQuanto ao povo, José os tornou todos escravos, de uma extremidade do Egito à outra.
Nova Versão TransformadoraE quanto ao povo, feio passar ás cidades, desde o hum cabo dos termos de Egypto, até seu outro cabo.
Almeida Antiga (1848)Quanto ao povo, José fê-lo passar às cidades, desde uma até a outra extremidade dos confins do Egito.
Almeida RecebidaQuanto ao povo, José submeteu todos os homens e mulheres à escravidão, de uma à outra extremidade das terras do Egito.
King James AtualizadaAnd as for the people, he made servants of them, town by town, from one end of Egypt to the other.
Basic English Bibleand Joseph reduced the people to servitude,
And as for the people, he removed them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end thereof.
American Standard VersionSomente a terra dos sacerdotes não a comprou ele; pois os sacerdotes tinham porção de Faraó e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso, não venderam a sua terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Somente a terra dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham porção de Faraó, e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso não venderam a sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Somente a terra dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham porção de Faraó e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso, não venderam a sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)José só não comprou a terra dos sacerdotes, porque os sacerdotes recebiam uma porção de mantimento de Faraó e viviam dessa porção que Faraó lhes dava; por isso, não venderam a sua terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)José só não comprou as terras dos sacerdotes. Eles não tiveram de vendê-las, pois o rei lhes dava certa quantidade de alimentos; e assim eles tinham o que comer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Somente as terras dos sacerdotes não foram compradas, porque, por lei, esses recebiam sustento regular do faraó, e disso viviam. Por isso não tiveram que vender as suas terras.
Nova Versão InternacionalAs únicas terras que ele não comprou foram as dos sacerdotes. Eles recebiam do faraó uma porção regular de mantimentos, por isso não precisaram vender suas terras.
Nova Versão TransformadoraSomente a terra dos sacerdotes não comprou, porquanto os sacerdotes tinhão porção de Pharaó, e elles comião sua porção, que Pharaó lhes tinha dado; porisso não venderão sua terra.
Almeida Antiga (1848)Somente a terra dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham rações de Faraó, e eles comiam as suas rações que Faraó lhes havia dado; por isso não venderam a sua terra.
Almeida RecebidaSomente as terras dos sacerdotes não foram adquiridas por José, porquanto, pela lei vigente, esses recebiam sustento regular do Faraó, e disso viviam. Por esse motivo, não tiveram necessidade de vender suas terras.
King James AtualizadaOnly he did not take the land of the priests, for the priests had their food given them by Pharaoh, and having what Pharaoh gave them, they had no need to give up their land.
Basic English BibleHowever, he did not buy the land of the priests, because they received a regular allotment from Pharaoh and had food enough from the allotment Pharaoh gave them. That is why they did not sell their land.
New International VersionOnly the land of the priests bought he not: for the priests had a portion from Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them; wherefore they sold not their land.
American Standard VersionEntão, disse José ao povo: Eis que hoje vos comprei a vós outros e a vossa terra para Faraó; aí tendes sementes, semeai a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse José ao povo: Eis que hoje vos tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse José ao povo: Eis que hoje vos tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então José disse ao povo: - Eis que hoje comprei vocês e a terra de vocês para Faraó. Aqui estão as sementes, para que semeiem a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então José disse ao povo: - Agora vocês e as suas terras são do rei, pois eu os comprei para ele. Peguem aqui sementes para semearem nos campos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então José disse ao povo: "Ouçam! Hoje comprei vocês e suas terras para o faraó; aqui estão as sementes para que cultivem a terra.
Nova Versão InternacionalEntão José disse ao povo: ´Hoje eu comprei vocês e suas terras para o faraó. Em troca, fornecerei sementes para cultivarem os campos.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Joseph ao povo: Eis que hoje tenho comprado a vós e a vossa terra para Pharaó; vedes ahi tendes semente para vós, para que semeeis a terra.
Almeida Antiga (1848)Então disse José ao povo: Hoje vos tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra.
Almeida RecebidaEntão, José comunicou ao povo: ´Agora, portanto, eu vos comprei para o Faraó, juntamente com vossos terrenos. Eis aqui as sementes para que cultiveis as terras.
King James AtualizadaThen Joseph said to the people, I have made you and your land this day the property of Pharaoh; here is seed for you to put in your fields.
Basic English BibleJoseph said to the people, "Now that I have bought you and your land today for Pharaoh, here is seed for you so you can plant the ground.
New International VersionThen Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.
American Standard VersionDas colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento e dos que estão em vossas casas, e para que comam as vossas crianças.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Há de ser, porém, que das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento, e dos que estão nas vossas casas, e para que comam vossos meninos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Há de ser, porém, que das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento, e dos que estão nas vossas casas, e para que comam vossos meninos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Das colheitas vocês darão a quinta parte a Faraó. As outras quatro partes serão de vocês, para semear o campo e para servir de alimento a vocês, aos que estão em suas casas, e para alimentar os seus filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Do que colherem, deem a quinta parte ao rei; usem as outras quatro partes para semear e para alimentar vocês, os seus filhos e as pessoas que moram com vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas vocês darão a quinta parte das suas colheitas ao faraó. Os outros quatro quintos ficarão para vocês como sementes para os campos e como alimento para vocês, seus filhos e os que vivem em suas casas".
Nova Versão InternacionalQuando vocês os ceifarem, um quinto da colheita será do faraó. Fiquem com os outros quatro quintos e usem como alimento para vocês, para os membros de sua casa e para suas crianças`.
Nova Versão TransformadoraPorem será, que das colheitas dareis o quinto a Pharaó. e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para vosso mantimento, e dos que estão em vossas casas, e para que comão vossos meninos.
Almeida Antiga (1848)Há de ser, porém, que no tempo as colheitas dareis a quinta parte a Faraó, e quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento e dos que estão nas vossas casas, e para o mantimento de vossos filhinho.
Almeida RecebidaNo entanto, das colheitas realizadas, deveis dar um quinto ao Faraó, e as outras quatro partes serão vossas, para a semeadura do campo, para o vosso sustento e o de vossa família, para que se alimentem vossos filhos!`
King James AtualizadaAnd when the grain is cut, you are to give a fifth part to Pharaoh, and four parts will be yours for seed and food, and for your families and your little ones.
Basic English BibleBut when the crop comes in, give a fifth of it to Pharaoh. The other four-fifths you may keep as seed for the fields and as food for yourselves and your households and your children."
New International VersionAnd it shall come to pass at the ingatherings, that ye shall give a fifth unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.
American Standard VersionResponderam eles: A vida nos tens dado! Achemos mercê perante meu senhor e seremos escravos de Faraó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram: A vida nos tens dado; achemos graça nos olhos de meu senhor, e seremos servos de Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram: A vida nos tens dado; achemos graça aos olhos de meu senhor e seremos servos de Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles disseram a José: - O senhor salvou a nossa vida! Que possamos alcançar favor diante de meu senhor e seremos escravos de Faraó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles responderam: - O senhor salvou a nossa vida e tem sido bom para nós. Seremos escravos do rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles disseram: "Meu senhor, tu nos salvaste a vida. Visto que nos favoreceste, seremos escravos do faraó".
Nova Versão Internacional´O senhor salvou nossa vida!`, exclamaram. ´Permita-nos servir ao faraó.`
Nova Versão TransformadoraE disserão: A vida nos tens dado; achemos graça em olhos de meu senhor, e seremos servos de Pharaó.
Almeida Antiga (1848)Responderam eles: Tu nos tens conservado a vida! Achemos graça aos olhos de meu senhor, e seremos servos de Faraó.
Almeida RecebidaE o povo em uníssono lhe replicou: ´Tu nos salvaste a vida! Visto que nos favoreceste nesta hora, seremos para sempre escravos do Faraó!`
King James AtualizadaAnd they said to him, Truly you have kept us from death; may we have grace in your eyes, and we will be Pharaoh's servants.
Basic English Bible"You have saved our lives," they said. "May we find favor in the eyes of our lord; we will be in bondage to Pharaoh."
New International VersionAnd they said, Thou hast saved our lives: let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
American Standard VersionE José estabeleceu por lei até ao dia de hoje que, na terra do Egito, tirasse Faraó o quinto; só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)José pois pôs isto por estatuto até ao dia de hoje, sobre a terra do Egito, que Faraó tirasse o quinto: só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)José, pois, pôs isto por estatuto, até ao dia de hoje, sobre a terra do Egito: que Faraó tirasse o quinto; só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E José estabeleceu por lei até o dia de hoje que, na terra do Egito, um quinto pertence a Faraó. Só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, José fez uma lei que existe até hoje. A lei é a seguinte: em todo o Egito a quinta parte das colheitas pertence ao rei. Só as terras dos sacerdotes não ficaram para o rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, quanto à terra, José estabeleceu o seguinte decreto no Egito, que permanece até hoje: Um quinto da produção pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram propriedade do faraó.
Nova Versão InternacionalEntão José mandou publicar um decreto que vale até hoje na terra do Egito, segundo o qual um quinto de todas as colheitas pertence ao faraó. Apenas as terras dos sacerdotes não foram entregues ao faraó.
Nova Versão TransformadoraJoseph pois pôs isto por estatuto até o dia de hoje, sobre a terra de Egypto, que Pharaó achasse o quinto: salvo que só a terra dos sacerdotes não ficou por de Pharaó.
Almeida Antiga (1848)José, pois, estabeleceu isto por estatuto quanto ao solo do Egito, até o dia de hoje, que a Faraó coubesse o quinto a produção; somente a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
Almeida RecebidaDesse modo, quanto à terra, José fundou e estabeleceu o seguinte decreto em todo o Egito, válido ainda em nossos dias: um quinto de toda a produção pertence ao rei. Somente as terras sacerdotais não se tornaram propriedade do Faraó.
King James AtualizadaThen Joseph made a law which is in force to this day, that Pharaoh was to have the fifth part; only the land of the priests did not become his.
Basic English BibleSo Joseph established it as a law concerning land in Egypt - still in force today - that a fifth of the produce belongs to Pharaoh. It was only the land of the priests that did not become Pharaoh's.
New International VersionAnd Joseph made it a statute concerning the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth; only the land of the priests alone became not Pharaoh's.
American Standard VersionAssim, habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen; nela tomaram possessão, e foram fecundos, e muito se multiplicaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen, e nela tomaram possessão e frutificaram, e multiplicaram-se muito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen, e nela tomaram possessão, e frutificaram, e multiplicaram-se muito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Israel habitou na terra do Egito, na terra de Gósen. Nela adquiriram propriedades, e foram fecundos, e muito se multiplicaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas ficaram vivendo no Egito, na região de Gosém, onde compraram terras e tiveram muitos filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os israelitas se estabeleceram no Egito, na região de Gósen. Lá adquiriram propriedades, foram prolíferos e multiplicaram-se muito.
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, o povo de Israel se estabeleceu na região de Gósen, no Egito. Ali, adquiriram propriedades e tiveram muitos filhos, e sua população cresceu rapidamente.
Nova Versão TransformadoraAssim habitou Israel na terra da Egypto, na terra de Gosen, e nella tomarão possessão, e fructificarão-se, e multiplicarão-se muito.
Almeida Antiga (1848)Assim habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen; e nela adquiriram propriedades, e frutificaram e multiplicaram-se muito.
Almeida RecebidaOs israelitas se estabeleceram no Egito, na região de Gósen. Lá compraram suas propriedades, foram fecundos e tornaram-se uma população extremamente numerosa.
King James AtualizadaAnd so Israel was living among the Egyptians in the land of Goshen; and they got property there, and became very great in numbers and in wealth.
Basic English BibleNow the Israelites settled in Egypt in the region of Goshen. They acquired property there and were fruitful and increased greatly in number.
New International VersionAnd Israel dwelt in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they gat them possessions therein, and were fruitful, and multiplied exceedingly.
American Standard VersionJacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de sorte que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de sorte que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de sorte que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos. Assim, os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó viveu dezessete anos no Egito, chegando à idade de cento e quarenta e sete anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jacó viveu dezessete anos no Egito, e os anos da sua vida chegaram a cento e quarenta e sete.
Nova Versão InternacionalDepois de chegar ao Egito, Jacó viveu mais dezessete anos; portanto, viveu ao todo 147 anos.
Nova Versão TransformadoraE Jacob viveo na terra de Egypto dezesete annos: assim que os dias de Jacob, os annos de sua vida, forão cento e quarenta e sete annos.
Almeida Antiga (1848)E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de modo que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.
Almeida RecebidaIsrael viveu dezessete anos no Egito, e os anos da sua vida chegaram a cento e quarenta e sete.
King James AtualizadaAnd Jacob was living in the land of Goshen for seventeen years; so the years of his life were a hundred and forty-seven.
Basic English BibleJacob lived in Egypt seventeen years, and the years of his life were a hundred and forty-seven.
New International VersionAnd Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the days of Jacob, the years of his life, were a hundred forty and seven years.
American Standard VersionAproximando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou a José, seu filho, e lhe disse: Se agora achei mercê à tua presença, rogo-te que ponhas a mão debaixo da minha coxa e uses comigo de beneficência e de verdade; rogo-te que me não enterres no Egito,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Chegando-se pois o tempo da morte de Israel, chamou a José seu filho, e disse-lhe: Se agora tenho achado graça em teus olhos, rogo-te que ponhas a tua mão debaixo da minha coxa, e usa comigo de beneficência e verdade; rogo-te que me não enterres no Egito,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Chegando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou a José, seu filho, e disse-lhe: Se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que ponhas a tua mão debaixo da minha coxa, e usa comigo de beneficência e verdade; rogo-te que me não enterres no Egito,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aproximando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou o seu filho José e lhe disse: - Se agora alcancei favor diante de você, peço que ponha a sua mão debaixo da minha coxa e use de bondade e fidelidade para comigo; peço que você não me sepulte no Egito,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando sentiu que ia morrer, Jacó mandou chamar o seu filho José e disse: - Se lhe posso pedir um favor, ponha a mão por baixo da minha coxa e jure que será fiel e honesto comigo nisto que vou pedir: não me sepulte no Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aproximando-se a hora da sua morte, Israel chamou seu filho José e lhe disse: "Se quer agradar-me, ponha a mão debaixo da minha coxa e prometa que será bondoso e fiel comigo: Não me sepulte no Egito.
Nova Versão InternacionalQuando se aproximava a hora de sua morte, Jacó chamou seu filho José e lhe disse: ´Peço que me faça um favor. Coloque sua mão debaixo da minha coxa e jure que mostrará sua bondade e lealdade a mim atendendo a este último desejo: não me sepulte no Egito.
Nova Versão TransformadoraChegando-se pois os dias de Israel para morrer, chamou a Joseph seu filho, e disse-lhe: Se agora tenho achado graça em teus olhos, rogo-te, que ponhas tua mão debaixo de minha coxa, e faças comigo beneficencia e verdade; rogo-te, que me não enterres em Egypto;
Almeida Antiga (1848)Quando se aproximava o tempo da morte de Israel, chamou ele a José, seu filho, e disse-lhe: Se tenho achado graça aos teus olhos, põe a mão debaixo da minha coxa, e usa para comigo de benevolência e de verdade: rogo-te que não me enterres no Egito;
Almeida RecebidaChegando próximo da hora de sua morte, Jacó solicitou a presença de seu filho amado José e rogou-lhe: ´Se desejas alegrar-me o coração, põe tua mão debaixo da minha coxa e promete que serás generoso e fiel comigo: Não me sepultarás no Egito!
King James AtualizadaAnd the time of his death came near, and he sent for his son Joseph and said to him, If now I am dear to you, put your hand under my leg and take an oath that you will not put me to rest in Egypt;
Basic English BibleWhen the time drew near for Israel to die, he called for his son Joseph and said to him, "If I have found favor in your eyes, put your hand under my thigh and promise that you will show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt,
New International VersionAnd the time drew near that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found favor in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me: bury me not, I pray thee, in Egypt;
American Standard Versionporém que eu jaza com meus pais; por isso, me levarás do Egito e me enterrarás no lugar da sepultura deles. Respondeu José: Farei segundo a tua palavra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas que eu jaza com os meus pais; por isso me levarás do Egito, e me sepultarás na sepultura deles. E ele disse: Farei conforme a tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas que eu jaza com os meus pais; por isso, me levarás do Egito e me sepultarás na sepultura deles. E ele disse: Farei conforme a tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas que eu possa descansar com os meus pais. Por isso, você me levará do Egito e me colocará na sepultura deles. José respondeu: - Farei o que o senhor me pede.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eu morrer, tire o meu corpo do Egito e me coloque na sepultura dos meus antepassados, a fim de que eu descanse com eles. José respondeu: - Eu farei o que o senhor está pedindo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando eu descansar com meus pais, leve-me daqui do Egito e sepulte-me junto a eles". José respondeu: "Farei como o senhor me pede".
Nova Versão InternacionalQuando eu morrer, leve meu corpo para fora do Egito e sepulte-me com meus antepassados`. José prometeu: ´Farei como o senhor me pede`.
Nova Versão TransformadoraMas que eu deite com meus pais; porisso me levarás de Egypto, e me sepultarás na sepultura delles; e elle disse: Farei conforme a tua palavra.
Almeida Antiga (1848)mas quando eu dormir com os meus pais, levar-me-ás do Egito e enterrar-me-ás junto à sepultura deles. Respondeu José: Farei conforme a tua palavra.
Almeida RecebidaQuando eu morrer e já estiver dormindo com meus pais, tu levarás o meu corpo do Egito e me depositarás no túmulo de meus antepassados, a fim de que eu descanse com eles!` E José consentiu: ´Farei tudo conforme a tua palavra!`
King James AtualizadaBut when I go to my fathers, you are to take me out of Egypt and put me to rest in their last resting-place. And he said, I will do so.
Basic English Biblebut when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me where they are buried." "I will do as you say," he said.
New International Versionbut when I sleep with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place. And he said, I will do as thou hast said.
American Standard VersionEntão, lhe disse Jacó: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel se inclinou sobre a cabeceira da cama.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse ele: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse ele: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jacó lhe disse: - Jure para mim. José jurou e Israel se inclinou sobre a cabeceira da cama.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Então jure - disse Jacó. José jurou, e aí Jacó se inclinou sobre a cabeceira da cama e orou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Jacó insistiu: "Jure-me". E José lhe jurou, e Israel curvou-se apoiado em seu bordão.
Nova Versão Internacional´Jure que o fará`, insistiu. José fez o juramento, e Jacó se curvou humildemente à cabeceira de sua cama.
Nova Versão TransformadoraEelle disse: Jura-me; e juroulhe: e Israel se inclinou á cabeceira da cama.
Almeida Antiga (1848)E Jacó disse: Jura-me; e ele lhe jurou. Então Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.
Almeida RecebidaContudo, Jacó insistiu: ´Jura-me!` E José lhe jurou, enquanto Israel inclinava-se apoiado em seu bordão.
King James AtualizadaAnd he said, Take an oath to me; and he took an oath to him: and Israel gave worship on the bed's head.
Basic English Bible"Swear to me," he said. Then Joseph swore to him, and Israel worshiped as he leaned on the top of his staff.
And he said, Swear unto me: and he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.
American Standard Version