Passadas estas coisas, disseram a José: Teu pai está enfermo. Então, José tomou consigo a seus dois filhos, Manassés e Efraim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ACONTECEU depois destas cousas, que disseram a José: Eis que teu pai está enfermo. Então tomou consigo os seus dois filhos Manassés e Efraim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu, depois destas coisas, que disseram a José: Eis que teu pai está enfermo. Então, tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passadas estas coisas, disseram a José: - Seu pai está doente. Então José tomou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Algum tempo depois disseram a José que o seu pai estava doente. Então José foi visitá-lo, levando consigo os seus dois filhos, Efraim e Manassés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Algum tempo depois, disseram a José: "Seu pai está doente"; e ele foi vê-lo, levando consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
Nova Versão InternacionalCerto dia, não muito tempo depois, avisaram José: ´Seu pai está bastante doente`. José foi visitá-lo e levou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
Nova Versão TransformadoraA CONTECEO pois depois destas cousas, que disserão a Joseph: Eis que teu pai está enfermo: então tomou comsigo seus dous filhos Manasse a Ephraim.
Almeida Antiga (1848)Depois destas coisas disseram a José: Eis que teu pai está enfermo. Então José tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
Almeida RecebidaAlgum tempo depois, disseram a José que seu pai estava doente. Então, José foi visitá-lo, levando consigo seus dois filhos, Efraim e Manassés.
King James AtualizadaNow after these things, word came to Joseph that his father was ill: and he took with him his sons Manasseh and Ephraim.
Basic English BibleSome time later Joseph was told, "Your father is ill." So he took his two sons Manasseh and Ephraim along with him.
New International VersionAnd it came to pass after these things, that one said to Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
American Standard VersionE avisaram a Jacó: Eis que José, teu filho, vem ter contigo. Esforçou-se Israel e se assentou no leito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E um deu parte a Jacó, e disse: Eis que José teu filho vem a ti. E esforçou-se Israel, e assentou-se sobre a cama.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E um deu parte a Jacó e disse: Eis que José, teu filho, vem a ti. E esforçou-se Israel e assentou-se sobre a cama.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E avisaram a Jacó: - Eis que o seu filho José vem visitá-lo. Israel fez um esforço e se sentou na cama.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguém foi dizer a Jacó: - O seu filho José veio visitá-lo. Jacó fez um esforço e se sentou na cama.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E anunciaram a Jacó: "Seu filho José veio vê-lo". Israel reuniu suas forças e assentou-se na cama.
Nova Versão InternacionalQuando José chegou, anunciaram a Jacó: ´Seu filho José está aqui para vê-lo`. Com as forças que lhe restavam, Jacó se sentou na cama.
Nova Versão TransformadoraE denunciarão a Jacob, e disserão: Eis que Joseph teu filho vem a ti: e esforçou-se Israel, e assentou-se sobre a cama.
Almeida Antiga (1848)Disse alguém a Jacó: Eis que José, teu olho, vem ter contigo. E esforçando-se Israel, sentou-se sobre a cama.
Almeida RecebidaAssim que se anunciou a Jacó: ´Eis aqui teu filho José, que veio para junto de ti`, Israel reuniu suas forças e sentou-se no leito.
King James AtualizadaAnd when they said to Jacob, Your son Joseph is coming to see you: then Israel, getting all his strength together, had himself lifted up in his bed.
Basic English BibleWhen Jacob was told, "Your son Joseph has come to you," Israel rallied his strength and sat up on the bed.
New International VersionAnd one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
American Standard VersionDisse Jacó a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jacó disse a José: O Deus Todo-poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jacó disse a José: - O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz, na terra de Canaã, me abençoou
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí disse a José: - O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz , lá na terra de Canaã, e me abençoou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então disse Jacó a José: "O Deus Todo-poderoso apareceu-me em Luz, na terra de Canaã, e ali me abençoou,
Nova Versão InternacionalJacó disse a José: ´O Deus Todo-poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou.
Nova Versão TransformadoraDepois disse Jacob a Joseph: O Deos Todopoderoso me appareceo em Luz na terra de Canaan, e me abençoou.
Almeida Antiga (1848)E disse Jacó a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
Almeida RecebidaDepois Israel declarou a José: ´El-Shaddai, o Deus Todo-Poderoso, me apareceu certa ocasião, na cidade de Luz, lá nas terras de Canaã, e ali me abençoou,
King James AtualizadaAnd Jacob said to Joseph, God, the Ruler of all, came to me in a vision at Luz in the land of Canaan, and gave me his blessing,
Basic English BibleJacob said to Joseph, "God Almighty
And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
American Standard Versione me disse: Eis que te farei fecundo, e te multiplicarei, e te tornarei multidão de povos, e à tua descendência darei esta terra em possessão perpétua.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E me disse: Eis que te farei frutificar e multiplicar e te porei por multidão de povos, e darei esta terra à tua semente depois de ti, em possessão perpétua.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e me disse: Eis que te farei frutificar e multiplicar, e te porei por multidão de povos, e darei esta terra à tua semente depois de ti, em possessão perpétua.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e me disse: ´Eis que eu o farei fecundo e o multiplicarei. De você farei uma multidão de povos e à sua descendência darei esta terra como propriedade perpétua.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele me disse: ´Eu farei com que você tenha muitos filhos, e os seus descendentes formarão muitas nações. Eu darei esta terra aos seus descendentes para ser propriedade deles para sempre.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)dizendo: ´Eu o farei prolífero e o multiplicarei. Farei de você uma comunidade de povos e darei esta terra por propriedade perpétua aos seus descendentes`.
Nova Versão InternacionalEle me disse: ´Eu o tornarei fértil e multiplicarei seus descendentes. Farei de você muitas nações e darei esta terra de Canaã a seus descendentes como propriedade permanente`.
Nova Versão TransformadoraE me disse: Eis que te farei fructificar e multiplicar, e te porei por multidão de povos, e darei esta terra á tua semente depois de ti, em possessão perpetua.
Almeida Antiga (1848)e me disse: Eis que te farei frutificar e te multiplicarei; tornar-te-ei uma multidão de povos e darei esta terra à tua descendência depois de ti, em possessão perpétua.
Almeida Recebidadizendo: ´Eu te tornarei fecundo e te multiplicarei, Eu farei de ti uma grande comunidade de povos e darei esta terra por propriedade aos teus descendentes`.
King James AtualizadaAnd said to me, Truly, I will make you fertile and give you increase and will make of you a great family of nations: and I will give this land to your seed after you to be their heritage for ever.
Basic English Bibleand said to me, 'I am going to make you fruitful and increase your numbers. I will make you a community of peoples, and I will give this land as an everlasting possession to your descendants after you.'
New International Versionand said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples, and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
American Standard VersionAgora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus; Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus: Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus; Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E agora os seus dois filhos, que lhe nasceram na terra do Egito antes que eu viesse para junto de você aqui no Egito, são meus. Efraim e Manassés serão meus, assim como Rúben e Simeão são meus.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jacó continuou dizendo a José: - Agora, os seus filhos Efraim e Manassés, que nasceram aqui no Egito antes de eu vir para cá, esses dois me pertencem. Efraim e Manassés são meus tanto como Rúben e Simeão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Agora, pois, os seus dois filhos que lhe nasceram no Egito, antes da minha vinda para cá, serão reconhecidos como meus; Efraim e Manassés serão meus, como são meus Rúben e Simeão.
Nova Versão Internacional´Agora, tomo para mim, como meus próprios filhos, seus dois rapazes, Efraim e Manassés, nascidos aqui na terra do Egito antes de minha chegada. Eles serão meus filhos, como são Rúben e Simeão.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, teus dous filhos, que te nascerão na terra de Egypto, antes que eu viesse a ti em Egypto, são meus: Ephraim e Manasse serão meus como Ruben e Simeon.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, os teus dois filhos, que nasceram na terra do Egito antes que eu viesse a ti no Egito, são meus: Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão;
Almeida RecebidaAgora, portanto, os dois filhos que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse para junto de ti no Egito, serão meus! Efraim e Manassés serão meus; como Rúben e Simeão.
King James AtualizadaAnd now your two sons who came to birth in Egypt before I came to you here, are mine; Ephraim and Manasseh will be mine, in the same way as Reuben and Simeon are.
Basic English Bible"Now then, your two sons born to you in Egypt before I came to you here will be reckoned as mine; Ephraim and Manasseh will be mine, just as Reuben and Simeon are mine.
New International VersionAnd now thy two sons, who were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, shall be mine.
American Standard VersionMas a tua descendência, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de um de seus irmãos serão chamados na sua herança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas a tua geração, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de seus irmãos serão chamados na sua herança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas a tua geração, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de seus irmãos serão chamados na sua herança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os filhos que você gerar depois deles serão seus; segundo o nome de um de seus irmãos serão chamados na sua herança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se você tiver outros filhos, eles serão seus e, por serem irmãos de Efraim e de Manassés, terão parte na herança deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os filhos que lhe nascerem depois deles serão seus; serão convocados sob o nome dos seus irmãos para receberem sua herança.
Nova Versão InternacionalOs filhos que você tiver depois deles, porém, serão seus e herdarão propriedades dentro do território dos irmãos deles, Efraim e Manassés.
Nova Versão TransformadoraMas tua geração, que gerarás depois delles, será tua: segundo o nome de seus irmãos serão chamados em sua herança.
Almeida Antiga (1848)mas a prole que tiveres depois deles será tua; segundo o nome de seus irmãos serão eles chamados na sua herança.
Almeida RecebidaQuanto aos filhos que gerarás depois deles, serão teus; em nome de seus irmãos receberão a herança.
King James AtualizadaAnd any other offspring which you have after them, will be yours, and will be named after their brothers in their heritage.
Basic English BibleAny children born to you after them will be yours; in the territory they inherit they will be reckoned under the names of their brothers.
New International VersionAnd thy issue, that thou begettest after them, shall be thine; they shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
American Standard VersionVindo, pois, eu de Padã, me morreu, com pesar meu, Raquel na terra de Canaã, no caminho, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata; sepultei-a ali no caminho de Efrata, que é Belém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vindo pois eu de Padã, me morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, quando ainda ficava um pequeno espaço de terra para vir a Efrata; e eu a sepultei ali, no caminho de Efrata, que é Belém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vindo, pois, eu de Padã, me morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, quando ainda ficava um pequeno espaço de terra para vir a Efrata; e eu a sepultei ali, no caminho de Efrata, que é Belém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando eu vinha de Padã, para minha tristeza morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, a pouca distância de Efrata; eu a sepultei ali no caminho de Efrata, que é Belém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estou fazendo isso por causa de Raquel, a sua mãe. Nós estávamos voltando da Mesopotâmia, quando, para minha infelicidade, ela morreu no país de Canaã, pouco antes de chegarmos a Efrata. Eu a sepultei ali, na beira do caminho (Efrata é agora conhecida como Belém.).
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando eu voltava de Padã, para minha tristeza Raquel morreu em Canaã, quando ainda estávamos a caminho, a pouca distância de Efrata. Eu a sepultei ali, ao lado do caminho para Efrata, que é Belém".
Nova Versão Internacional´Muito tempo atrás, quando eu voltava de Padã-Arã, Raquel morreu na terra de Canaã. Ainda estávamos viajando, a certa distância de Efrata (ou seja, Belém). Com grande tristeza, sepultei-a ali mesmo, junto ao caminho para Efrata`.
Nova Versão TransformadoraVindo pois eu de Paddan, me morreo Rachel em terra de Canaan, no caminho como ainda era hum espaço pequeno de terra, para vir a Ephrata; e eu a sepultei ali no caminho de Ephrata, que he Bethlehem.
Almeida Antiga (1848)Quando eu vinha de Padã, morreu-me Raquel no caminho, na terra de Canaã, quando ainda faltava alguma distância para chegar a Efrata; sepultei-a ali no caminho que vai dar a Efrata, isto é, Belém.
Almeida RecebidaQuando eu retornava de Padã, para minha infelicidade, tua mãe Raquel morreu na terra de Canaã, em viagem, a pouca distância de Efrata. Eu a sepultei ali, ao lado do caminho para Efrata, que é Belém!`
King James AtualizadaAnd as for me, when I came from Paddan, death overtook Rachel on the way, when we were still some distance from Ephrath; and I put her to rest there on the road to Ephrath, which is Beth-lehem.
Basic English BibleAs I was returning from Paddan,
And as for me, when I came from Paddan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when there was still some distance to come unto Ephrath: and I buried her there in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).
American Standard VersionTendo Israel visto os filhos de José, disse: Quem são estes?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Israel viu os filhos de José, e disse: Quem são estes?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Israel viu os filhos de José e disse: Quem são estes?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: - Quem são estes?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jacó viu os filhos de José, perguntou: - E esses, quem são?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: "Quem são estes? "
Nova Versão InternacionalEm seguida, Jacó olhou para os dois rapazes e perguntou: ´Quem são estes?`.
Nova Versão TransformadoraE Israel vio os filhos de Joseph, e disse: Cujos são estes?
Almeida Antiga (1848)Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: Quem são estes?
Almeida RecebidaAssim que Jacó viu os filhos de José, indagou: ´Quem são estes?`
King James AtualizadaThen Israel, looking at Joseph's sons, said, Who are these?
Basic English BibleWhen Israel saw the sons of Joseph, he asked, "Who are these?"
New International VersionAnd Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these?
American Standard VersionRespondeu José a seu pai: São meus filhos, que Deus me deu aqui. Faze-os chegar a mim, disse ele, para que eu os abençoe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E José disse a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para que os abençoe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E José disse a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para que os abençoe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)José respondeu a seu pai: - São meus filhos, que Deus me deu aqui. Israel disse: - Traga-os para perto de mim, para que eu os abençoe.
Nova Almeida Aualizada (2017)- São os filhos que Deus me deu aqui no Egito - respondeu José. Jacó disse: - Ponha-os perto de mim para que eu lhes dê a minha bênção.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu José a seu pai: "São os filhos que Deus me deu aqui". Então Israel disse: "Traga-os aqui para que eu os abençoe".
Nova Versão InternacionalJosé respondeu: ´Estes são os filhos que Deus me deu aqui no Egito`. Jacó disse: ´Traga-os mais perto, para que eu os abençoe`.
Nova Versão TransformadoraE Joseph disse a seu pai: Elles são meus filhos, que Deos me tem dado aqui; e elle disse: Ora traze-os a mim, para que os abençoe.
Almeida Antiga (1848)Respondeu José a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. Continuou Israel: Traze-mos aqui, e eu os abençoarei.
Almeida RecebidaAo que respondeu José a seu pai: ´São os filhos que Deus me deu aqui!` Então, Jacó solicitou: ´Traze-os para mais perto de mim, a fim de que eu os abençoe`.
King James AtualizadaAnd Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me in this land. And he said, Let them come near me, and I will give them a blessing.
Basic English Bible"They are the sons God has given me here," Joseph said to his father. Then Israel said, "Bring them to me so I may bless them."
New International VersionAnd Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me here. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
American Standard VersionOs olhos de Israel já se tinham escurecido por causa da velhice, de modo que não podia ver bem. José, pois, fê-los chegar a ele; e ele os beijou e os abraçou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os olhos porém, de Israel eram carregados de velhice, já não podia ver bem; e fê-los chegar a ele, e beijou-os, e abraçou-os.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os olhos, porém, de Israel eram carregados de velhice, já não podia ver bem; e fê-los chegar a ele, e beijou-os e abraçou-os.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os olhos de Israel já estavam fracos por causa da velhice, de modo que não podia ver bem. Por isso José levou os filhos para perto dele; e ele os beijou e os abraçou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por causa da velhice a vista de Jacó estava fraca, e ele não podia ver bem. José levou os rapazes para perto dele, e ele os abraçou e beijou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os olhos de Israel já estavam enfraquecidos por causa da idade avançada, e ele mal podia enxergar. Por isso José levou seus filhos para perto dele, e seu pai os beijou e os abraçou.
Nova Versão InternacionalOs olhos de Jacó estavam enfraquecidos por causa da idade, e ele quase não conseguia enxergar. José levou os rapazes para perto dele, e Jacó os beijou e abraçou.
Nova Versão TransformadoraPorem os olhos de Israel erão agravados da velhice, ja não podia ver; e os fez chegar a elle, e beijou-os, e abraçou-os.
Almeida Antiga (1848)Os olhos de Israel, porém, se tinham escurecido por causa da velhice, de modo que não podia ver. José, pois, fê-los chegar a ele; e ele os beijou e os abraçou.
Almeida RecebidaOra, os olhos de Jacó estavam muito enfraquecidos pela velhice; ele já não enxergava bem. José levou os rapazes para mais próximo dele, que os beijou e os abraçou com carinho e emoção.
King James AtualizadaNow because Israel was old, his eyes were no longer clear, and he was not able to see. So he made them come near to him, and he gave them a kiss, folding them in his arms.
Basic English BibleNow Israel's eyes were failing because of old age, and he could hardly see. So Joseph brought his sons close to him, and his father kissed them and embraced them.
New International VersionNow the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
American Standard VersionEntão, disse Israel a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver os teus filhos também.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver a tua semente também.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver a tua semente também.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Israel disse a José: - Eu não esperava ver o seu rosto outra vez; e eis que Deus me permitiu ver também os seus filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó disse a José: - Eu pensei que nunca mais ia ver você, e agora Deus me deixou ver até os seus filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Israel disse a José: "Nunca pensei que veria a sua face novamente, e agora Deus me concede ver também os seus filhos! "
Nova Versão InternacionalEntão Jacó disse a José: ´Nunca imaginei que voltaria a ver seu rosto, mas agora Deus me permitiu ver também seus filhos!`.
Nova Versão TransformadoraE Israel disse a Joseph: Eu não cuidei ver teu rosto; e eis que Deos tambem me fez ver tua semente.
Almeida Antiga (1848)E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver também a tua descendência.
Almeida RecebidaEntão, Jacó declarou a José: ´A mim, que não tinha mais a esperança de rever teu rosto, eis que Deus me concede a benção de ver até teus descendentes!`
King James AtualizadaAnd Israel said to Joseph, I had no hope of seeing your face again, but God in his mercy has let me see you and your children.
Basic English BibleIsrael said to Joseph, "I never expected to see your face again, and now God has allowed me to see your children too."
New International VersionAnd Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath let me see thy seed also.
American Standard VersionE José, tirando-os dentre os joelhos de seu pai, inclinou-se à terra diante da sua face.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então José os tirou de seus joelhos, e inclinou-se à terra diante da sua face.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, José os tirou de seus joelhos e inclinou-se à terra diante da sua face.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E José, tirando-os dentre os joelhos de seu pai, se prostrou com o rosto em terra, diante dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então José tirou os dois do colo do seu pai, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seguida, José os tirou do colo de Israel e curvou-se, rosto em terra.
Nova Versão InternacionalJosé tirou os rapazes de junto dos joelhos do avô e se curvou com o rosto no chão.
Nova Versão TransformadoraEntão Joseph os tirou de seus joelhos, e inclinou-se á terra diante de sua face.
Almeida Antiga (1848)Então José os tirou dos joelhos de seu pai; e inclinou-se à terra diante da sua face.
Almeida RecebidaEntão, José os retirou de seu colo e prostrou-se com o rosto em terra.
King James AtualizadaThen Joseph took them from between his knees, and went down on his face to the earth.
Basic English BibleThen Joseph removed them from Israel's knees and bowed down with his face to the ground.
New International VersionAnd Joseph brought them out from between his knees; and he bowed himself with his face to the earth.
American Standard VersionDepois, tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés na sua esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomou José a ambos eles, a Efraim na sua mão direita à esquerda de Israel, e Manassés na sua mão esquerda à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés na sua mão esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois José pegou os dois filhos e os colocou diante do pai. Pegou Efraim com a mão direita, para que ficasse à esquerda de Israel, e Manassés com a mão esquerda, para que ficasse à direita de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida pegou Efraim com a mão direita e Manassés com a mão esquerda e fez com que ficassem perto de Jacó. Dessa maneira Efraim ficou do lado esquerdo de Jacó, e Manassés, do seu lado direito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E José tomou os dois, Efraim à sua direita, perto da mão esquerda de Israel, e Manassés à sua esquerda, perto da mão direita de Israel, e os aproximou dele.
Nova Versão InternacionalEm seguida, colocou os rapazes na frente de Jacó. Com a mão direita, colocou Efraim diante da mão esquerda de Jacó e, com a mão esquerda, colocou Manassés sob a mão direita de Jacó.
Nova Versão TransformadoraE tomou Joseph os ambos, a Ephraim em sua mão direita á esquerda de Israel, e a Manasse em sua mão esquerda á direita de Israel, e os fez chegar a elle.
Almeida Antiga (1848)E José tomou os dois, a Efraim com a sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés com a sua mão esquerda, à direita de Israel, e assim os fez chegar a ele.
Almeida RecebidaJosé tomou a ambos, a Efraim, com sua mão direita para que ficasse à esquerda de Israel; e a Manassés, com a mão esquerda, a fim de que permanecesse à direita de Israel, e os aproximou dele.
King James AtualizadaThen taking Ephraim with his right hand, Joseph put him at Israel's left side, and with his left hand he put Manasseh at Israel's right side, placing them near him.
Basic English BibleAnd Joseph took both of them, Ephraim on his right toward Israel's left hand and Manasseh on his left toward Israel's right hand, and brought them close to him.
New International VersionAnd Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him.
American Standard VersionMas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, não obstante ser Manassés o primogênito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Israel estendeu a sua mão direita, e a pôs sobre a cabeça de Efraim, ainda que era o menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as suas mãos avisadamente, ainda que Manassés era o primogênito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Israel estendeu a sua mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, ainda que era o menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as suas mãos avisadamente, ainda que Manassés era o primogênito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, mesmo sendo Manassés o primogênito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó estendeu os braços e cruzou-os, pondo a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais moço, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, que era o mais velho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Israel, porém, estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, embora este fosse o mais novo e, cruzando os braços, pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora Manassés fosse o filho mais velho.
Nova Versão InternacionalMas, ao estender as mãos para colocá-las sobre a cabeça dos rapazes, Jacó cruzou os braços. Pôs a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais novo, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora fosse o mais velho.
Nova Versão TransformadoraMas Israel estendeo sua mão direita, e a pós sobre a cabeça de Ephraim, ainda que era o menor, e sua esquerda sobre a cabeça de Manasse, dirigindo suas mãos prudentemente; porque Manasse era o primogenito.
Almeida Antiga (1848)Mas Israel, estendendo a mão direita, colocou-a sobre a cabeça de Efraim, que era o menor, e a esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as mãos assim propositadamente, sendo embora este o primogênito.
Almeida RecebidaContudo, Israel estendeu a mão direita e a colocou sobre a cabeça de Efraim, que era o filho caçula, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, tendo de cruzar as mãos, mesmo considerando que o primogênito fosse Manassés.
King James AtualizadaAnd Israel, stretching out his right hand, put it on the head of Ephraim, the younger, and his left hand on the head of Manasseh, crossing his hands on purpose, for Manasseh was the older.
Basic English BibleBut Israel reached out his right hand and put it on Ephraim's head, though he was the younger, and crossing his arms, he put his left hand on Manasseh's head, even though Manasseh was the firstborn.
New International VersionAnd Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the first-born.
American Standard VersionE abençoou a José, dizendo: O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou durante a minha vida até este dia,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E abençoou a José, e disse: O Deus, em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou, desde que eu nasci até este dia;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E abençoou a José e disse: O Deus, em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou, desde que eu nasci até este dia,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Israel abençoou José, dizendo: - O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor durante a minha vida até este dia,
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida deu a sua bênção a José, dizendo assim: ´Ó Deus, a quem os meus pais Abraão e Isaque serviram, abençoa estes rapazes. Abençoa-os, ó Deus, tu que me tens guiado como um pastor durante toda a minha vida até hoje.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E abençoou a José, dizendo: "Que o Deus, a quem serviram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor em toda a minha vida até o dia de hoje,
Nova Versão InternacionalEm seguida, abençoou José, dizendo: ´Que o Deus diante do qual andaram meu avô, Abraão, e meu pai, Isaque, o Deus que tem sido meu pastor toda a minha vida, até o dia de hoje,
Nova Versão TransformadoraE abençoou a Joseph, e disse: O Deos, em cuja presença andarão meus pais Abraham e Isaac, o Deos que me sostentou, desde que eu sou até este dia.
Almeida Antiga (1848)E abençoou a José, dizendo: O Deus em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor durante toda a minha vida até este dia,
Almeida RecebidaE abençoou a José, com as seguintes palavras: ´Que o Deus, a quem serviram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu Pastor em toda a minha peregrinação pela vida, até o dia de hoje,
King James AtualizadaAnd he gave Joseph a blessing, saying, May the God to whom my fathers, Abraham and Isaac, gave worship, the God who has taken care of me all my life till this day,
Basic English BibleThen he blessed Joseph and said, "May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked faithfully, the God who has been my shepherd all my life to this day,
New International VersionAnd he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath fed me all my life long unto this day,
American Standard Versiono Anjo que me tem livrado de todo mal, abençoe estes rapazes; seja neles chamado o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e cresçam em multidão no meio da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O anjo que me livrou de todo o mal, abençoe estes rapazes, e seja chamado neles o meu nome, e o nome de meus pais Abraão e Isaque, e multipliquem-se, como peixes em multidão, no meio da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o Anjo que me livrou de todo o mal, abençoe estes rapazes; e seja chamado neles o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e multipliquem-se, como peixes em multidão, no meio da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o Anjo que me tem livrado de todo mal, abençoe estes meninos! Que por meio deles seja lembrado o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque! Que cresçam e se tornem uma multidão sobre a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que os abençoe o Anjo que me tem livrado de todo mal! Que o meu nome seja lembrado por meio deles e também o nome dos meus pais Abraão e Isaque! Que eles tenham muitos filhos e muitos descendentes neste mundo!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o Anjo que me redimiu de todo o mal, abençoe estes meninos. Sejam eles chamados pelo meu nome e pelos nomes de meus pais Abraão e Isaque, e cresçam muito na terra".
Nova Versão Internacionalo Anjo que me resgatou de todo o mal, abençoe estes rapazes. Que eles preservem meu nome e o nome de Abraão e Isaque, e seus descendentes se multipliquem grandemente na terra`.
Nova Versão TransformadoraO Anjo que me livrou de todo mal, abençoe a estes rapazes, e meu nome seja chamado nelles, e o nome de meus pais Abraham e Isaac, e sejão como peixes em multidão no meio da terra.
Almeida Antiga (1848)o anjo que me tem livrado de todo o mal, abençoe estes mancebos, e seja chamado neles o meu nome, e o nome de meus pois Abraão e Isaque; e multipliquem-se abundantemente no meio da terra.
Almeida Recebidao Anjo que me redimiu e salvou de todo o mal, agora abençoe estes meninos. Sejam eles chamados pelo meu nome e pelos nomes de meus pais, Abraão e Isaque. Que eles cresçam e se multipliquem sobre toda a face da terra!`
King James AtualizadaThe angel who has been my saviour from all evil, send his blessing on these children: and let my name and the name of my fathers, Abraham and Isaac, be given to them; and let them become a great nation in the earth.
Basic English Biblethe Angel who has delivered me from all harm - may he bless these boys. May they be called by my name and the names of my fathers Abraham and Isaac, and may they increase greatly on the earth."
New International Versionthe angel who hath redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.
American Standard VersionVendo José que seu pai pusera a mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi-lhe isto desagradável, e tomou a mão de seu pai para mudar da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo pois José que seu pai punha a sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de Efraim à cabeça de Manassés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, pois, José que seu pai punha a sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de Efraim à cabeça de Manassés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)José viu que seu pai havia posto a mão direita sobre a cabeça de Efraim e isto não lhe agradou. Pegou a mão de seu pai para mudá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
Nova Almeida Aualizada (2017)José não gostou quando viu o seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim; por isso pegou a mão dele para tirá-la da cabeça de Efraim e colocá-la sobre a de Manassés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando José viu seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim, não gostou; por isso pegou a mão do pai, a fim de mudá-la da cabeça de Efraim para a de Manassés,
Nova Versão InternacionalJosé, porém, não se agradou quando viu o pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim. Por isso, levantou-a para passá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
Nova Versão TransformadoraVendo pois Joseph, que seu pai punha sua mão direita sobre a cabeça de Ephraim, foi mão em seus olhos; e tomou a mão de seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de Ephraim á cabeça de Manasse.
Almeida Antiga (1848)Vendo José que seu pai colocava a mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi-lhe isso desagradável; levantou, pois, a mão de seu pai, para a transpor da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
Almeida RecebidaQuando, porém, José observou que seu pai impunha a mão direita na cabeça de Efraim, sentiu-se desagradado; e rapidamente alcançou a mão do pai e tentou mudá-la da cabeça de Efraim para a de Manassés,
King James AtualizadaNow when Joseph saw that his father had put his right hand on the head of Ephraim, it did not seem right to him; and lifting his father's hand he would have put it on the head of Manasseh.
Basic English BibleWhen Joseph saw his father placing his right hand on Ephraim's head he was displeased; so he took hold of his father's hand to move it from Ephraim's head to Manasseh's head.
New International VersionAnd when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head.
American Standard VersionE disse José a seu pai: Não assim, meu pai, pois o primogênito é este; põe a mão direita sobre a cabeça dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E José disse a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a tua mão direita sobre a sua cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E José disse a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a tua mão direita sobre a sua cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E José disse ao pai: - Não assim, meu pai, pois o primogênito é este; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)E explicou: - Não, pai; assim não. Este aqui é o filho mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e lhe disse: "Não, meu pai, este aqui é o mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele".
Nova Versão Internacional´Não, meu pai`, disse ele. ´Este é o mais velho; coloque a mão direita sobre a cabeça dele.`
Nova Versão TransformadoraE Joseph disse a seu pai: Não assim meu pai; porque este he o primogenito, poem tua mão direita sobre sua cabeça.
Almeida Antiga (1848)E José disse a seu pai: Nãa assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a mão direita sobre a sua cabeça.
Almeida Recebidae orientou-o: ´Não, meu pai, este aqui é o mais velho; portanto, coloca tua mão direita sobre a cabeça dele.`
King James AtualizadaAnd Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the older; put your right hand on his head.
Basic English BibleJoseph said to him, "No, my father, this one is the firstborn; put your right hand on his head."
New International VersionAnd Joseph said unto his father, Not so, my father; for this is the first-born; put thy right hand upon his head.
American Standard VersionMas seu pai o recusou e disse: Eu sei, meu filho, eu o sei; ele também será um povo, também ele será grande; contudo, o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas seu pai o recusou, e disse: Eu o sei, filho meu, eu o sei; também ele será um povo, e também ele será grande; contudo o seu irmão menor será maior que ele, e a sua semente será uma multidão de nações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas seu pai o recusou e disse: Eu o sei, filho meu, eu o sei; também ele será um povo e também ele será grande; contudo, o seu irmão menor será maior que ele, e a sua semente será uma multidão de nações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas seu pai recusou e disse: - Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também será um povo, também ele será grande. Mas o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jacó não quis e disse: - Eu sei, filho, eu sei. Os descendentes de Manassés também serão um grande povo. Mas o irmão mais moço será mais importante do que ele, e os seus descendentes formarão muitas nações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas seu pai recusou-se e respondeu: "Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também se tornará um povo, também será grande. Apesar disso, seu irmão mais novo será maior do que ele, e seus descendentes se tornarão muitos povos".
Nova Versão InternacionalMas seu pai se recusou e disse: ´Eu sei, meu filho; eu sei. Manassés também se tornará um grande povo, mas seu irmão mais novo será ainda maior. E seus descendentes se tornarão muitas nações`.
Nova Versão TransformadoraMas seu pai o recusou, e disse: Eu o sei, filho meu, eu o sei: tambem elle será em povo, e tambem elle será grande; mas com tudo seu irmão menor será mais grande que elle, e sua semente será plenidão das gentes.
Almeida Antiga (1848)Mas seu pai, recusando, disse: Eu o sei, meu filho, eu o sei; ele também se tornará um povo, ele também será grande; contudo o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência se tornará uma multidão de nações.
Almeida RecebidaTodavia, seu pai recusou-se e convictamente lhe revelou: ´Eu bem sei, meu amado filho! Semelhantemente ele se tornará um povo, também ele será grande. Entretanto, seu irmão mais novo será maior do que ele, e seus descendentes se tornarão uma plenitude de povos!`
King James AtualizadaBut his father would not, saying, I am doing it on purpose, my son; he will certainly become a nation and a great one; but his younger brother will be greater than he, and his seed will become a great family of nations.
Basic English BibleBut his father refused and said, "I know, my son, I know. He too will become a people, and he too will become great. Nevertheless, his younger brother will be greater than he, and his descendants will become a group of nations."
New International VersionAnd his father refused, and said, I know [it], my son, I know [it]. He also shall become a people, and he also shall be great: howbeit his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.
American Standard VersionAssim, os abençoou naquele dia, declarando: Por vós Israel abençoará, dizendo: Deus te faça como a Efraim e como a Manassés. E pôs o nome de Efraim adiante do de Manassés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti Israel abençoará, dizendo: Deus te ponha como a Efraim e como a Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti Israel abençoará, dizendo: Deus te ponha como a Efraim e como a Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, os abençoou naquele dia, declarando: - Por vocês Israel abençoará, dizendo: ´Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.` E assim Israel pôs Efraim antes de Manassés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desse modo Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: - Os israelitas usarão os nomes de vocês para dar a bênção. Eles vão dizer assim: ´Que Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.` Dessa maneira Jacó pôs Efraim antes de Manassés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: "O povo de Israel usará os seus nomes para abençoar uns aos outros: Que Deus faça a você como fez a Efraim e a Manassés! " E colocou Efraim à frente de Manassés.
Nova Versão InternacionalAssim, Jacó abençoou os rapazes naquele dia com a seguinte bênção: ´O povo de Israel usará seus nomes quando pronunciarem uma bênção. Dirão: ´Deus os faça prosperar como Efraim e Manassés!``. Desse modo, Jacó pôs Efraim adiante de Manassés.
Nova Versão TransformadoraAssim os benzeo áquelle dia, dizendo: Em ti abençoará Israel, dizendo: Deos te ponha como a Ephraim, e como a Manasse; e pós a Ephraim diante de Manasse.
Almeida Antiga (1848)Assim os abençoou naquele dia, dizendo: Por ti Israel abençoará e dirá: Deus te faça como Efraim e como Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
Almeida RecebidaE, assim, naquele dia, Israel os abençoou proferindo estas palavras: ´O povo de Israel usará vossos nomes para abençoar uns aos outros com esta expressão: ´Que Deus faça a ti como fez a Efraim e a Manassés!` E colocou Efraim à frente de Manassés.
King James AtualizadaSo he gave them his blessing that day, saying, You will be the sign of blessing in Israel, for they will say, May God make you like Ephraim and Manasseh; and he put Ephraim before Manasseh.
Basic English BibleHe blessed them that day and said, "In your
And he blessed them that day, saying, In thee will Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
American Standard VersionDepois, disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco e vos fará voltar à terra de vossos pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco, e vos fará tornar à terra de vossos pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco e vos fará tornar à terra de vossos pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois Israel disse a José: - Eis que estou morrendo, mas Deus estará com vocês e os fará voltar à terra de seus pais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí disse a José: - Como você está vendo, eu vou morrer. Mas Deus estará com vocês e os levará de volta para a terra dos seus antepassados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A seguir, Israel disse a José: "Estou para morrer, mas Deus estará com vocês e os levará de volta à terra de seus antepassados.
Nova Versão InternacionalEntão Jacó disse a José: ´Morrerei em breve, mas Deus estará com vocês e os levará de volta a Canaã, a terra de seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraDepois disse Israel a Joseph: Eis que eu morro; mas Deos será com vosoutros, e vos fará tomar á terra de vossos pais.
Almeida Antiga (1848)Depois disse Israel a José: Eis que eu morro; mas Deus será convosco, e vos fará tornar para a terra de vossos pais.
Almeida RecebidaEm seguida, Israel declarou a José: ´Como vês, aproxima-se o momento de minha morte, no entanto, Deus estará convosco e vos reconduzirá à terra de vossos pais!
King James AtualizadaThen Israel said to Joseph, Now my death is near; but God will be with you, guiding you back to the land of your fathers.
Basic English BibleThen Israel said to Joseph, "I am about to die, but God will be with you
And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God will be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
American Standard VersionDou-te, de mais que a teus irmãos, um declive montanhoso, o qual tomei da mão dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu te tenho dado a ti um pedaço de terra mais que a teus irmãos, o qual tomei com a minha espada e com o meu arco da mão dos amorreus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu te tenho dado a ti um pedaço de terra mais que a teus irmãos, o qual tomei com a minha espada e com o meu arco da mão dos amorreus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dou a você uma parte a mais que a seus irmãos, um declive montanhoso, o qual tomei das mãos dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu dou Siquém a você e não aos seus irmãos. Siquém é aquela região que tomei dos amorreus, lutando com a minha espada e o meu arco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E a você, como alguém que está acima de seus irmãos, dou a região montanhosa que tomei dos amorreus com a minha espada e com o meu arco".
Nova Versão InternacionalEm razão de sua autoridade sobre seus irmãos, eu lhe dou uma porção a mais da terra, que tomei dos amorreus com a minha espada e o meu arco`.
Nova Versão TransformadoraE eu te tenho dado a ti hum pedaço da terra sobre teus irmãos, que tomei com minha espada e com meu arco da mão dos Amoreos.
Almeida Antiga (1848)E eu te dou um pedaço de terra a mais do que a teus irmãos, o qual tomei com a minha espada e com o meu arco da mão dos amorreus.
Almeida RecebidaQuanto a ti, como alguém que está acima de teus irmãos, concedo-te porção dobrada do que deixo para teus irmãos, dou-te também Siquém, a região montanhosa, que tomei dos amorreus com a minha espada e com o meu arco!`
King James AtualizadaAnd I have given you more than your brothers, even Shechem as your heritage, which I took from the Amorites with my sword and my bow.
Basic English BibleAnd to you I give one more ridge of land
Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
American Standard Version